Wenn eine Bürger- oder Menschenrechtsorganisation in Simbabwe auch nur einen ausländischen Mitarbeiter hat, gilt sie von nun als ausländisch.
Si una organización zimbabuense que trabaja por las libertades civiles o los derechos humanos tiene empleados extranjeros en su plantilla, aunque sea uno solo, será considerada extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ausländisch oder etwas?
¿es extranjera o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Das Denkmal hat für 40% der estnischen Bevölkerung, die russisch oder russischen Ursprungs ist und nur allzu oft in den offiziellen Akten und in der estnischen Verfassung als „ausländisch“ bezeichnet wird, politischen und ethnischen Symbolgehalt.
Este monumento posee un valor político y étnico para el 40 % de la población estonia rusa o de origen ruso, calificada de «extranjera» con demasiada frecuencia tanto en los actos oficiales como en la Constitución estonia.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfer von Verfolgungen und Gewalttaten.
Más allá de la persona de Ouattara, hoy día las víctimas de la persecución y de violencia son las poblaciones del Norte en su conjunto, los musulmanes en su conjunto, todas las personas que tienen un nombre con consonancia extranjera.
Kann der Rat öffentlich bestätigen, dass die bei den früheren Erweiterungsprozessen erwartete Zahl einreisender ausländischen Arbeitnehmer erheblich niedriger war als vor der Erweiterung angenommen wurde?
¿Podría confirmar el Consejo públicamente que en anteriores rondas de ampliación el número de trabajadores foráneos fue mucho menor de lo esperado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kollektion des ausländischen Plakats gilt als eine der besten Sammlungen von Kunstplakaten.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Verweis darauf, dass ein Aufzwängen ausländischer Modelle vermieden werden muss, ist ebenfalls sehr zu begrüßen - die Eigenverantwortung muss gefördert werden.
También aplaudo la referencia a la necesidad de evitar la imposición modelos foráneos, y de promover la apropiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Sommer kommen zahlreiche Personen der mallorquinischen und ausländischen High Society in den Hafen, um sich hier auszuruhen und zu entspannen.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission öffentlich bestätigen, dass die bei den früheren Erweiterungsprozessen erwartete Zahl einreisender ausländischer Arbeitnehmer erheblich niedriger war als vor der Erweiterung angenommen wurde?
¿Podría confirmar la Comisión públicamente que en las anteriores rondas de ampliación el número de trabajadores foráneos fue mucho menor de lo esperado?
Korpustyp: EU DCEP
Von dem Berggipfel aus hatte man einen ausgezeichneten Ausblick, um eventuelle Bedrohungen durch ausländische Kräfte von Land oder See her zu erkennen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Es wurde eine riesige Welle von ausländischen Arbeitnehmern erwartet aber in Wirklichkeit gab es nicht ausreichend Zuwanderer.
Se esperaba una avalancha de mano de obra foránea; pero, en realidad, el número de inmigrantes resultó insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keinem Interessenten, in- oder ausländischen, erlauben, ein Geschäft mit unserem Wasser zu machen und mit der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt in unserer Region ein Spiel zu treiben.
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
ausländischextranjeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem einen Lebenslauf stand ein ausländisch klingender Name und auf dem anderen ein typisch französischer Name.
En uno de ellos figuraba un nombre con connotaciones extranjeras, y en el otro, un nombre típicamente francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „ausländisch“ definiert nicht wirklich die Herkunft der Luftfahrzeuge.
El término "extranjeras" no define realmente la procedencia de las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
ausländischlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das „two free/three half“-Programm für ausländisch kapitalisierte Unternehmen (Foreign-Invested Enterprises, FIE),
El programa «dos gratis, tres la mitad» para las empresas con inversión extranjera
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsdaten geben keinen Aufschluss über langfristige Divergenz (obwohl Kapitalflüsse inländisch wie ausländisch natürlich für das Wachstum von Bedeutung sind );
· Los datos relativos a la producción no muestran de forma concluyente una divergencia a largo plazo (si bien resulta claro que las corrientes de capital -internas y externas- revisten importancia para el crecimiento );
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausländischresidentes extranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort gibt es 22.000 Einwohner, von denen ungefähr 30% ausländisch sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausländischdel extranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zuschussantrag wird zur Beurteilung durch wenigstens drei unabhängige Opponenten vorgelegt, von denen wenigstens ein Opponent ausländisch sein muss (ausschl. spezifische Projekte).
La solicitud de la beca se envía a por lo menos tres oponentes independientes, de los cuales al mínimo uno de ellos debe ser delextranjero (excepto los proyectos específicos).
Luego, en 1987, las firmas comerciales de Japón realizaron un boicot para protestar contra la participación de Cargill, una empresaextranjera, en el país.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Derzeit ist nur ein einziges ausländischesUnternehmen Mitglied der CELF.
Una única empresaextranjera es actualmente miembro de CELF:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle verkauft ein ausländischesUnternehmen Waren aus einem Lager in Spanien an ein anderes ausländischesUnternehmen, das diese wiederum an ein spanisches Unternehmen weiterverkauft (call-off stock).
ES
En este caso, una empresaextranjera vende a una segunda empresaextranjera, que a su vez vende a una empresa española las mercancías que la primera ha dejado en un depósito en España.
ES
Derzeit beabsichtigt ein anderes ausländischesUnternehmen, in Maastricht (Niederlande) ein multifunktionales Unterhaltungszentrum inklusive Spielcasino zu errichten.
Una segunda empresaextranjera tiene actualmente la intención de establecer en Maastricht (Países Bajos) un centro de ocio multifuncional que incluiría un casino.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Vertreter, welcher für ein ausländischesUnternehmen tätig ist und die Vorteile des Handelsvertreters behalten will, existiert eine andere Lösung als der Status des Handelsagenten, er hat als Handelsvertreter die Position des fiktiven Arbeitgebers einzunehmen.
EUR
Para el representante comercial que desea trabajar para una empresaextranjera y conservar las ventajas de su actividad de viajante, existe otro estatuto que el de agente comercial que consiste en adoptar, en calidad de viajante, la de empleador ficticio.
EUR
Führt ein ausländischesUnternehmen in Dänemark Arbeiten aus, beispielsweise im Baugewerbe, kann dieses Unternehmen gezwungen sein, ein Lokal anzumieten, dänische Arbeitskräfte zu beschäftigen o. ä.
Cuando una empresaextranjera lleva a cabo trabajos en Dinamarca, como por ejemplo en el sector de la construcción, puede verse obligada a alquilar un local, emplear mano de obra danesa, o a otro tipo de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Laut diesem Gesetz unterliegen ausländische Arbeitnehmer, die in Dänemark für ein ausländischesUnternehmen mit einer Geschäftstätigkeit in den oben genannten Bereichen arbeiten und nach den allgemeinen dänischen Steuergesetzen nicht steuerpflichtig sind, einer Endbesteuerung von 30 % ihres Einkommens.
En su virtud, los empleados extranjeros que trabajen en Dinamarca para una empresaextranjera que realice las actividades mencionadas y que no estén sujetos al pago de impuestos en aplicación de la normativa fiscal danesa quedan obligados al pago de un impuesto definitivo del 30 % de sus ingresos de acuerdo con la Ley de impuestos sobre hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein ausländischesUnternehmen sich an einer Ausschreibung um einen Bauauftrag beteiligen möchte, führen die Bestimmungen im Zusammenhang mit der Zehnjahresversicherung zu erheblichen Diskriminierungen, da das ausländische Unternehmen mehr Mittel aufwenden muss, um diesen Bestimmungen zu entsprechen, während französische Unternehmen diesen Zusatzaufwand selbstverständlich nicht betreiben müssen.
En caso de que una empresaextranjera desee competir por un contrato de construcción, ¿no son las reglas aplicadas al seguro de responsabilidad civil decenal extremadamente discriminatorias teniendo en cuenta que la empresa en cuestión debe dedicar más recursos para cumplir dichas reglas mientras que, por supuesto, una empresa francesa no debe hacerlo?
Es handelt sich um die größte ausländischeDirektinvestition in der afghanischen Geschichte, die auch Hunderte von Arbeitsplätzen schaffen wird.
Representa el mayor proyecto de inversióndirectaextranjera en la historia de Afganistán y crea cientos de empleos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AusländischeDirektinvestition lagen in den acht ehemals kommunistischen, nun beitrittsbereiten Ländern in den Jahren zwischen 1991 und 2001 bei durchschnittlich $1.400 pro Kopf.
El promedio de la inversiónextranjeradirecta entre 1991 y 2001 en los ocho países excomunistas candidatos para la UE fue de 1,400 dólares per cápita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die Beihilfe als ausländischeDirektinvestition zu prüfen wäre, sei darauf verwiesen, dass die Kommission bisher keine staatlichen Beihilfen für ausländische Direktinvestitionen an Großunternehmen genehmigt hat.
Además, si la ayuda se considerase inversióndirectaextranjera (IDE), cabe señalar que, hasta ahora, la Comisión no ha autorizado ayudas estatales para IDE a las grandes empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausländischer Studentestudiante extranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie findet man als ausländischerStudent ein Praktikum?
EUR
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
Cuando una calificación de crédito se refiera a una partida denominada en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición del mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
AusländischeWährung kann nur in größeren Banken gewechselt werden.
falls Fremdwährungskredite verfügbar sind, eine Angabe der ausländischen Währungen, einschließlich einer Erläuterung der Konsequenzen für den Verbraucher in Fällen, in denen der Kredit auf eine ausländischeWährung lautet;
cuando puedan contratarse créditos en moneda extranjera, una indicación de la misma, explicando las implicaciones que tiene para el consumidor la denominación de un crédito en monedaextranjera;
Eine Bonitätsbeurteilung einer auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position darf nicht verwendet werden, um ein Risikogewicht für eine andere auf eine ausländischeWährung lautende Forderung desselben Schuldners abzuleiten.
Cuando una evaluación crediticia se refiera a un elemento denominado en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición frente al mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von […] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von […] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
La entidad fusionada pagará al CBI un tipo de interés de […] pb por la financiación en euros y de […] pb por la financiación en monedaextranjera, pero no pagará comisión por la garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausländische Währungdivisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio , mediante acuerdos contractuales , a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos , y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Binnenmarkt mit inländischen Regelungen für Zahlungen in der neuen Währung, die, obwohl ihrem Charakter nach eine gemeinsame Währung, als ausländischeWährung fungierte, für die Provisionen und andere Devisengebühren zu zahlen waren.
No existía ningún mercado interior regido por normas nacionales que regulasen los pagos en la nueva moneda, la cual, pese a ser una moneda única, funcionaba como una divisa, sujeta a comisiones y a otras tarifas por cambio de divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Den RTGS-Systemen von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , wird der Anschluss an TARGET gestattet , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro als ausländischeWährung neben ihren natio - nalen Währungen verarbeiten können ."
" Los SLBTR de los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán conectarse a TARGET a condición de que cumplan los requisitos mínimos comunes establecidos en el artículo 3 y puedan procesar el euro como divisa además de sus respectivas monedas nacionales ."
Korpustyp: Allgemein
ausländische Gesellschaftsociedad extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: La participación extranjera en empresas que editen publicaciones en idioma francés no puede exceder del 20 % del capital o de derechos de voto de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller legt diese Anfrage im Auftrag eines Wählers vor, der darüber besorgt ist, dass in unserer demokratischen Gesellschaft die Pressefreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung durch eine ausländische Diktatur verletzt werden.
Escribo en nombre de un elector de mi circunscripción que manifiesta su preocupación por una violación de la libertad de prensa y de expresión cometida por una dictadura extranjera en nuestra sociedad democrática.
Korpustyp: EU DCEP
ausländische Kontrollecontrol extranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Repräsentantenhaus wurde ebenfalls eine Änderung verabschiedet, um die Möglichkeiten für eine ausländischeKontrolle amerikanischer Unternehmen einzuschränken.
La Cámara de Representantes adoptó asimismo una enmienda destinada a restringir las posibilidades de controlextranjero de las compañías norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine volle Umsetzung des Mandats würde umfangreiche Gesetzesänderungen in den Vereinigten Staaten verlangen, insbesondere die Beseitigung der bestehenden rechtlichen Restriktionen für ausländische Beteiligung an und Kontrolle von US-Luftfahrtunternehmen und für Kabotage.
La plena consecución de los objetivos del mandato requería cambios importantes en la legislación de los Estados Unidos, en particular para eliminar las restricciones legales vigentes en materia tanto de propiedad y controlextranjero de las líneas aéreas estadounidenses como de cabotaje.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche Kontrolle wurde im Vorjahr eingeführt, so dass nun alle Direktinvestitionen, an denen eine ausländische Regierung beteiligt ist, vom Ausschuss für ausländische Direktinvestitionen unter die Lupe genommen werden.
El año pasado se introdujo un control adicional, de modo que ahora todas las inversiones directas en las que participe un gobierno extranjero son examinadas por el Comité sobre Inversión Extranjera Directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausländischer Forscherinvestigador extranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie als ausländischerForscher nach Frankreich kommen oder wenn Sie schon hier wohnen und Ihre Forschung stärker international ausrichten möchten, steht Ihnen die Université de Lorraine zur Internationalisierung Ihrer Forschung zur Seite.
EUR
La Université de Lorraine le acompaña en la internacionalización de su investigación, tanto si es investigador que llega a nosotros desde el extranjero como si ya está en Francia y busca desarrollo internacional/movilidad en el marco de sus investigaciones.
EUR
Was will ein ausländischer Premier wie Kananga von einem amerikanischen Gangster?
¿Qué querrá un primer ministro como Kananga de un gángster americano?
Korpustyp: Untertitel
Der erste ausländische Delegierte trifft in weniger als 1 4 Tagen ein.
El primer delegado llega antes de 15 días.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele dieser Immobilien wurden an Zyprer verkauft und wie viele an ausländische Staatsbürger?
¿Cuántas de ellas han sido vendidas a ciudadanos chipriotas y cuántas a ciudadanos de otros países?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Einführung von Steuern auf den Fahrzeugpark ausländischer Bahnen in Frankreich
Asunto: Propuesta de imponer una tasa sobre el material ferroviario rodante en Francia
Korpustyp: EU DCEP
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen berät große in- und ausländische Kunden auf dem Gebiet des strategischen Marketings.
Dicha empresa ofrece servicios de consultoría sobre comercialización estratégica a importantes clientes nacionales e internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
Korpustyp: EU DCEP
CHEN SI CHENG ALS CHENS ZWEITER SOHN - Ich mag dieses ausländische Zeug nicht.
No voy a poner mis manos en cosas occidentales.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte ein Problem ansprechen, das ausländische Arbeitnehmer betrifft.
– Señor Presidente, me gustaría plantear una cuestión sobre lo que ocurre con un trabajador no nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übergebe Ihnen das Papier, das mehrere ausländische Bürger erhalten haben.
Les haré llegar el documento que han recibido varios ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Activos frente al FMI Depósitos en bancos , inversiones en valores , préstamos al exterior y otros activos
Korpustyp: Allgemein
Methodologische Bezugnahmen Sektoren und Teilsektoren laut ESVG 95 Öffentlich Privat Ausländisch
Definición de sectores y subsectores Sectores y subsectores del SEC 95 Público Privado nacional Bajo control ex - tranjero
Korpustyp: Allgemein
Ich bin stolz darauf, daß wir uns so viele ausländische Investitionen sichern konnten.
Estoy orgulloso de lo que hemos conseguido en nuestros esfuerzos por obtener inversiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzt unternommenen Schritte können ohne ausländische Hilfe leider nicht durchgeführt werden.
Por desgracia, todo cuanto se está haciendo ahora no podrá llevarse a cabo sin ayuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung gilt insbesondere für die Nutzung ausländischer Netze, das Roaming.
Esto afecta concretamente a los servicios itinerantes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldau hat enorme Schwierigkeiten, die großen Probleme ohne ausländische Hilfe zu lösen.
Será sumamente difícil para Moldavia hacer frente a sus graves problemas sin ayuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommensteuergutschrift für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung beim Erwerb im Inland hergestellter Anlagen
Crédito fiscal por el impuesto sobre sociedades para EIE que adquieran equipos de fabricación nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern.
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
Operaciones en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die an ausländische MFIs übertragen oder bei solchen erworben werden, sind in der Berechnung enthalten.
Se incluyen en el cálculo los préstamos transferidos a o adquiridos de IFM no nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits zahlen ausländische Kraftverkehrsunternehmen nichts, wenn ihre LKW durch Großbritannien fahren.
Por otro lado, los transportistas no británicos no pagan nada cuando circulan por Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals haben so auch ausländische Bürger eine gute Chance, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen.
Los inmigrantes suelen disponer de excelentes ventajas para acceder al mercado laboral por medio de estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en Alemania;
Korpustyp: EU DGT-TM
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, Ungarn oder Slowenien;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en Austria, Hungría o Eslovenia;
Korpustyp: EU DGT-TM
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Italien oder Portugal;
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en España, Italia o Portugal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausländische Attentäter floh, nahm eine Frau mit Baby als Geisel.
Su agresor huyó, tomando a una joven y a un bebé como rehenes.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erhielt es die lukrativen Rechte für Fernsehen und ausländische Kinos.
A cambio, Warner recibía derechos de televisión y exhibición en el extranlero.
Korpustyp: Untertitel
In Weisheit verwarft Ihr den Gedanken an eine ausländische Verbindung, egal, wie brillant sie war.
En su gran sabiduría, ha dejado de lado cualquier idea de alianza extranjer…por buena que sea.
Korpustyp: Untertitel
Was will ein ausländischer Premier wie Kananga von einem amerikanischen Gangster?
¿Qué hace un presidente como Kanang…...involucrado con un hampón de los EE.UU?
Korpustyp: Untertitel
Empirisch betrachtet bestehen geringe Zweifel an den positiven Auswirkungen ausländischer Direktinvestitionen.
Hay pocas dudas prácticas acerca del efecto positivo en los flujos de ingreso de FID.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Gruppen, die Falun Gong unterstützen, haben über 100 solcher Fälle detailliert dokumentiert.
Los grupos de apoyo al Falun Gong en ultramar han documentado más de cien de esos casos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins Konsens ermöglichte es, beide Probleme ohne ausländische Hilfe und Intervention zu lösen.
El consenso de Putin hizo posible solucionar ambos problemas sin ayuda ni interferencia externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht müssen Menschen, die unter ausländischer Besetzung leben, geschützt werden.
Debería facilitarse el intercambio de información y experiencia entre los países en desarrollo, así como de éstos con los países desarrollados.
Korpustyp: UN
Seit 3. Dezember 2013 müssen ausländische Reisende Tourismus-Dienstleistungen in Argentinien in Devisen bezahlen.
DE