In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Patrouille wurde aus dem Hinterhalt von den Russen ausgelöscht.
Sus exploradores fueron aniquilados por los rusos en una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einem riesigen Arsenal tödlicher Waffen, Atomwaffen, biologischer, chemischer und konventioneller Waffen, die die Macht haben das gesamte Leben auf der Erde auszulöschen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung fremder Tier- und Pflanzenarten in neuen Gebieten hat einheimische Spezies ausgelöscht und könnte zu wirtschaftlichen Verlusten von mehreren Hundert Milliarden Dollar pro Jahr führen.
La propagación de especies foráneas de flora y fauna a nuevas zonas ha aniquilado a las especies nativas y podría provocar pérdidas económicas de varios miles de millones de dólares al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinen unfairen Methoden löschte dieser Monsieur Cäsar drei Viertel unserer Armee aus.
Con estos métodos incorrectos, El Sr. Cesar casi ha aniquilado nuestro ejército.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Regierung dies nicht tun, wird eines der bedrohtesten Völker unseres Planeten ausgelöscht werden – und mit ihm die Umwelt, die es seit Generationen nachhaltig verwaltet hat.“
DE
Si no lo hace, una de las tribus más amenazadas de la Tierra y los entornos naturales que han conservado exitosamente durante generaciones, serán aniquilados”.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Datum markiert den Beginn der schrecklichen Zeit der Okkupation, der Unterdrückung und der Konzentrationslager, als die Besetzer ihr Bestes taten, um die polnische Nation und das polnische Volk auszulöschen.
Esta fecha marcó el inicio de la pesadilla de la ocupación, represión y de campos de concentración, cuando las fuerzas ocupantes hicieron lo posible por aniquilar a la nación y al pueblo polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie löschten einen Großteil der Menschheit aus.
Aniquilaron a la mayoría de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Anderswo macht sich die Kriegerin Freyja mit einer ungewöhnlichen Waffen namens AeternoBlade auf die Suche nach Rache an Beladim, dem Herr des Nebels, der ihr Dorf zerstört und ihren Stamm ausgelöscht hat.
También tendrás la oportunidad de convertirte en la heroína de AeternoBlade. Freyja es una guerrera que busca vengarse de Beladim, el Señor de la Niebla que destruyó su pueblo y aniquiló a su tribu.
Dank einer großen Militärmacht, einschließlich Sturmtruppen, Spionagetechnologie – wie z. B. Suchdroiden – und dem Todesstern, der ganze Planeten auslöschen konnte, erschien Imperator Palpatines Regime unangreifbar und für die Ewigkeit bestimmt.
Con una fuerza militar poderosa que incluía a los soldados de asalto, la tecnología de espionaje como los droides sonda y la Estrella de la Muerte, un arma capaz de destruir planetas, el régimen del emperador Palpatine parecía imparable y permanente.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Der Iran ist ein Land mit dem ausdrücklich formulierten politischen Ziel, einen UNO-Mitgliedstaat – Israel – auszulöschen.
Irán es un país con el objetivo político expreso de destruir a uno de los Estados miembros de las Naciones Unidas: Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein riesiges Loch, dass alles um sich herum einsaugt und auslöscht.
Un agujero enorme, que succiona y destruye todo a su alrededor.
Korpustyp: Untertitel
In diesem sanftmütigen und schutzlosen Kind, das in einer nackten, kalten Grotte weint, hat Gott die Sünde ausgelöscht und den Keim für eine neue Menschheit gelegt, die berufen ist, den ursprünglichen Schöpfungsplan zur Vollendung zu bringen und ihn mit der Gnade der Erlösung zu überhöhen.
En aquel Niño, dócil y desvalido, que llora en una gruta fría y destartalada, Dios ha destruido el pecado y ha puesto el germen de una humanidad nueva, llamada a llevar a término el proyecto original de la creación y a transcenderlo con la gracia de la redención.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist ein neoliberaler Hammer, konzipiert, um alles Soziale auszulöschen.
Es un martillo neoliberal destinado a destruir todos los aspectos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erfuhr gerade, dass die anderen betroffenen Städte ausgelöscht wurden.
Acabo de enterarme que destruyeron todos los otros sitios con niños.
Korpustyp: Untertitel
Im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert brachten die Europäer Krankheiten nach Amerika, die bis zu 95% der indigenen Bevölkerung auslöschten.
En los siglos XV y XVI los europeos llevaron enfermedades a las Américas que destruyeron al 95% de la población nativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich die Ungarn, die Soze in der Türkei fast ausgelöscht hatte.
Posiblemente los mismos que Soze casi destruyó en Turquía.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1970 wurden in Tansania Sisalfarmen, das heißt sowohl die Unternehmen als auch der Grundbesitz, verstaatlicht; der private Sektor wurde praktisch ausgelöscht.
En 1970, Tanzania nacionalizó las plantaciones de agave, las empresas y las propiedades, destruyendo su sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die haben bereits einige Städte ausgelöscht.
¿Señor? Ya destruyeron algunas de nuestras ciudades.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Leben von Carmelo Soria, einem spanischen Beamten der Vereinten Nationen, der sich in Chile aufhielt, wurde am 14. Juli 1976 ausgelöscht.
Señor Presidente, la vida de Carmelo Soria, un ciudadano español funcionario de Naciones Unidas desplazado en Chile, se extinguió el 14 de julio de 1976.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Instinkt, lieber das Leben zu bewahren als es auszulöschen, und ohne diesen Instinkt, wofür kämpfen wir dann?
Un instinto de preservar la vida en vez de extinguirla. Y sin ese instinto, ¿para qué estamos luchando?
Korpustyp: Untertitel
Selinunte war einst eine griechische Siedlung und lag im Grenzgebiet zu den von den Kathargern besiedelten Gebieten, im Jahr 409 v. Christus wurde die Stadt nach einer langen Zeit der friedlichen Coexistenz von den Kathargern nahezu vollständig zerstört, Erdbeben und die Zeit löschten den Ort nahezu vollständig aus.
DE
Antiguamente Selinunte era una colonia griega y estaba en la zona fronteriza a las regiones pobladas por los Kathargos, en el año de 409 a. C. la ciudad era destruida casi completamente mucho tiempo de la existencia pacífica por los Kathargos, el terremoto y el tiempo extinguían casi completamente el lugar.
DE
Die Folgen konnten bereits in Norwegen beobachtet werden, wo große Lachspopulationen durch den Parasiten ausgelöscht worden sind.
Estos efectos ya se han visto en Noruega, donde grandes poblaciones de salmones han sido arrasadas por el parásito.
Korpustyp: EU DCEP
Der Regen bei Cape Gloucester hat jedes Wort ausgelöscht.
La lluvia en Cabo Gloucester arrasó con cada palabra.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der alten stalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oder ausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch der lähmenden politischen Strukturen.
Pero el proceso de demolición que ha transformado o arrasado tantas antiguas instituciones económicas estalinistas de China no ha ido acompañado de un demolición de las sofocantes estructuras políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profits auslöschen.
Van a arrasar una aldea entera solo para hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1945 wurden zwei japanische Städte durch eine Atombombe ausgelöscht, wobei sich die Folgen noch heute auf das Leben von Millionen von Menschen und die Umwelt auswirken.
En 1945, dos ciudades japonesas fueron arrasadas por la bomba atómica, cuyos efectos todavía hoy condicionan la vida de millones de ciudadanos y del ambiente circundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monroe hat sie ausgelöscht.
Monroe los ha arrasado.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Kampala hat er direkt vor unserer Nase die ganze politische Opposition ausgelöscht.
Aquí en Kampala, en nuestras narice…ya arrasó con todos sus opositores políticos.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sie schließlich auslöschten.
Fueron humanos quienes finalmente arrasaron con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihn niemand tötet, wird er die ganze Welt auslöschen. - Woher wusstest du das?
Y si nadie lo mata, arrasará con el mundo. - ¿Cómo supiste?
Mit diesen gesunden Zellen, diesen Antikörpern müssen wir alle Seuchen bekämpfen und auslöschen.
Con estos elementos sanos, con estos anticuerpos, combatiremos y extirparemos todas las enfermedades,
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesunden Zellen, diesen Antikörpern müssen wir alle Seuchen bekämpfen und auslöschen. Die der Weinstöcke und die der Gesellschaft!
Con estos elementos sanos, con estos anticuerpos, ..combatiremos y extirparemos todas las enfermedades, ..las de la vid, y las de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
auslöscheneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maher al-Assads Truppen waren auch in der Stadt Jisr al-Shughour im Einsatz, wo sie alle Regierungsgegner auslöschen sollten.
Las brigadas de Maher al‑Assad también actuaron por la fuerza en la ciudad de Jisr al‑Shughour, donde se le encomendó la misión de eliminar toda la oposición en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst die Viren auslöschen.
Tienes que eliminar estos virus.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns hier auslöschen.
Nos quieren eliminar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wären diejenigen, die Sie auslöschen wollen.
Creía que éramos a quienes trataban de eliminar.
Korpustyp: Untertitel
Der einen Ursprünglichen töten und eine ganze Vampirlinie auslöschen kann?
¿La que puede matar a un Original y eliminar todo un linaje de vampiros?
Korpustyp: Untertitel
Vogel sagt, ich bin kein Monste…aber genau das ist der Teil von mir, der Yates als Bedrohung auslöschen soll.
Vogel dice que yo no soy un mounstro.... pero esa es exactamente la parte de mi que espera eliminar Yates como una amenaza
Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Quelle auslöschen, Merlin.
Tienes que eliminar la fuente, Merlín.
Korpustyp: Untertitel
City Under Siege TD ist ein Tower-Defense-Spiel, in dem du alle Monster auslöschen musst, indem du Türme auf dem Schlachtfeld aufstellst.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
auslöschenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß schließlich klar sein, daß die Politik der Strenge, so unverzichtbar sie auch ist, die Entwicklung nicht auslöschen darf. Das ist der grundlegende Punkt, den man meines Erachtens in der Diskussion und in den Dokumenten der Gemeinschaftsinstitutionen nicht genügend berücksichtigt.
Por último, debemos tener claro que la política de rigor, aun siendo indispensable, no puede acabarcon el desarrollo; ése es el aspecto fundamental sobre el que no me parece que exista plena conciencia en el debate y en los documentos de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrina, würde es dir schwer fallen zu glauben, dass man aus sentimentalen Gründen alles auslöschen will?
Sabrina, ¿te resulta difícil creer que alguien quiera acabarcon todo por motivos sentimentales?
Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Epidemie auslösen, die womöglich die halbe Weltbevölkerung auslöschen könnte.
Él va a liberar una epidemia que potencialmente podría acabarcon la mitad de población del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die eintige Armee hier ist uns auf den Ferse…und wird gleich durchs Tal fegen und uns auslöschen!
El ejército sólo por aqu…es el que está a punto de montar a través de este valle y acabarcon nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns auslöschen, bevor Hilfe kommt.
Quieren acabarcon nosotros antes de que llegue la ayuda.
Korpustyp: Untertitel
auslöschenexterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mao starb in der Hoffnung, die chinesische Kultur auslöschen zu können.
Mao murió queriendo exterminar la cultura china.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können diese Sache nicht rauslassen, es kann ganz Haven auslöschen.
No podemos dejar libre esta cosa puede exterminar todo Haven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns auslöschen?
¿Usted nos va a exterminar?
Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt mit der Außenwelt könnte diesen einzigartigen und gefährdeten Stamm sehr schnell auslöschen.
Willst du mir etwa sagen, dass dein Vampir hassendes Alter Ego einen Pflock hat, der eine ganze Vampirlinie, womöglich meine, auslöschen könnte?
¿Cuantas veces puedes morir sin que te cambie? ¿Me estás diciendo que tu álter ego odia-vampiros tiene una estaca que podría matar a un linaje entero de vampiros, posiblemente el mío?
Korpustyp: Untertitel
-Jemand möchte ihn auslöschen.
Alguien lo quiere matar.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du wirklich jemanden davon auslöschen?
¿Realmente queremos matar a alguien de ella?
Korpustyp: Untertitel
auslöschena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unsere Heilmittel die wahren Grundursachen der Krise nicht ins Visier nehmen, könnte unser neu gefundener Regulierungseifer zusammen mit der toxischen Variante letztlich auch nützliche Arten von Finanzinnovationen auslöschen.
Si nuestros remedios no atacan las verdaderas causas subyacentes de la crisis, nuestro celo regulatorio recientemente descubierto podría terminar matando a los tipos útiles de innovación financiera, no sólo a los tóxicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amenhopis entfernte nur den ersten Teil des Namens seines Vaters, Amenhotep, weil er von Amon geteilt wurde, so wie der erste Teil seines eigenen Namens. Amon war einer der Götter, die er auslöschen wollte.
Amenhopis solo tachó la primera parte del nombre de su padre Amenothep, porque, como la primer mitad de su propio nombre, era compartida por Amon, uno de los dioses que estaba decidido a eliminar.
Korpustyp: Untertitel
auslöschendestruirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute erfolgreich sind, werden sich der Westen und die Araber gegenseitig auslöschen.
Si hoy tenemos éxito, los árabe…...y los occidentales, se destruirán entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute erfolgreich sind, werden sich der Westen und die Araber gegenseitig auslöschen.
Si tenemos éxito hoy…...los Árabes y Occidente, se destruirán el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
auslöschenapagarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Locke es auslöschen will, warum hat er es nicht längst gemacht?
Pero, si Locke quiere apagarla, ¿por qué no lo ha hecho?
Korpustyp: Untertitel
Die Ängste und Befürchtungen können es nicht auslöschen;
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
La caña cascada no Quebrará, y la mecha que humea no Apagará, hasta que saque a triunfo el juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen. Unter den Stolzen ist immer Hader;
La luz de los justos brilla con Alegría, pero la Lámpara de los Impíos se Apagará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auslöschenborrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benzin, Feue…es wird jede Spur auslöschen, dass wir jemals hier waren.
Gasolina, fueg…esto borrará cualquier rastro de que alguna vez estuvimos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das geht schon, er wird alles auslöschen.
Borrará todo, como un error, ya verás.
Korpustyp: Untertitel
auslöschenlogrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reise-Tagebücher der großen Reisenden bezeugen immer schon diesem Land, wo die Geschichte, die Vulkane und die Poesie Spuren in dem Gebiet zurückließen, dass die Zeit es nie auslöschen kann.
Desde siempre los diarios de los grandes viajeros han representado unos atlantes muy utiles también, y testimónian la importancia de esta tierra donde la historia, los volcánes, la poesía han dejado en el territorio huellas que el tiempo no ha logrado borrar.
Die Veränderungen während der Vergangenen Jahre haben die natürliche Landschaft nicht verändert noch haben sie die kulturelle Identität auslöschen können.
Los cambios sufridos durante los últimos años no han podido modificar sus espacios naturales niborrar la identidad cultural de una isla que merece ser visitada.
Es wird ein spezifischer Plan definiert, der Verluste schnell reduziert und Gewinne laufen lässt. Das verhindert impulsive, emotional bedingte Aktionen, die einfach Ihren kompletten Account auslöschen können.
Se establece un plan específico que reduce las pérdidas mientras las ganancias siguen su ritmo, lo cual impide que tomes decisiones impulsivas que puedan liquidartoda tu cuenta dejándote llevar por tus emociones.
Und dass das Leben in jedem Atemzug steckt, in jeder Tasse Tee, in jedem Leben, das wir auslöschen.
Reconocer la vida en cada alient…...cada taza de t…...cada vida que quitamos.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesunden Zellen, diesen Antikörpern müssen wir alle Seuchen bekämpfen und auslöschen. Die der Weinstöcke und die der Gesellschaft!
Con estos elementos sanos, con estos anticuerpos, ..combatiremos y extirparemos todas las enfermedades, ..las de la vid, y las de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Auslöschen der nationalen Parlamente wird nicht durch mehr Macht des Europäischen Parlaments ausgeglichen und zwar aus zwei Gründen.
Este debilitamiento de los parlamentos nacionales no se ve compensado por un aumento de los poderes del Parlamento Europeo, y ello por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum es hier geht, das ist das Auslöschen - das vollständige Verschwinden - einer bestimmten Art. Die Zahlen sprechen für sich.
Hablamos de la aniquilación, de la extinción total, de una cierta especie. Las cifras hablan por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sehen wir die Welt geteilt zwischen denjenigen, die Menschenrechte hochhalten, und denen, die sie brutal auslöschen möchten.
Sin embargo, somos testigos de cómo el mundo se divide entre aquellos que defienden los derechos humanos y aquellos que quieren suprimirlos brutalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
Esperaba el momento de hacer una limpieza reduciendo la población humana con el virus.
Korpustyp: Untertitel
Die Person, die Ihr Leben auslöschen wollte, Sir Henry, war die gleiche, die Ihren Onkel auf dem Gewissen hat.
La persona que ha querido quitarle la vida, Sir Henry, es la misma que planeó la muerte de su tío.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir wohl zustimmen, dass, wenn Schreikraniche eine Bedrohung für die Bevölkerung darstellen würden, wir sie auslöschen müssten.
Pero creo que debería estar de acuerd…...con que si las grullas blancas fueran una amenaza para la socieda…...tendríamos que eliminarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wie die Gamilon mit ihren Meteoritenbombe…alles Leben auf unserem Planeten endgültig auslöschen.
No podemos quedarnos quietos mientras los Gamilas destruyen la Tierr…...con sus bombas de meteoritos.
Korpustyp: Untertitel
Das Auslöschen von Menschenleben trägt weder jetzt noch zukünftig zum Wohlergehen der Menschen in der Region bei.
Provocar la pérdida de vidas no contribuye al bienestar presente o futuro de los pueblos de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie in die Zukunft reisen, riskieren Sie eine temporale Explosion, die Milliarden Leben auslöschen wird, auch lhres.
Si intenta viajar al futuro, podría provocar una explosión temporal que costaría miles de millones de vidas, la suya entre ellas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ehre des Blauen Banditen, schwöre ich, dass ich ihn auslöschen werde, und alles was er liebt!
Por el honor del Bandido Azul, lo juro. Acabaré con él y con todo lo que ama.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Geschehenes nicht auslöschen, aber wir wollen nicht zulassen, dass die Last vergangener Schuld weiter unsere Beziehungen vergiftet.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Auslöschen des Namens der Geburtsstadt einen Angriff auf die persönliche Identität darstellen kann? 3.
¿No estima que la abolición del nombre del lugar de nacimiento de una persona puede constituir un agravio contra su identidad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sie versprachen eine Art euklidische politische Organisationsarbeit, bei der sich die parallelen Werte nicht durchkreuzen oder auslöschen. Doch die Herausforderung ist groß.
Usted prometió una especie de trabajo organizativo político euclidiano en el que los valores paralelos no se cruzan ni extinguen mutuamente, aunque se trata de un gran desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meeres- und Waldtiere und viele Fischarten werden von Wilderern getötet, die sich dabei an keinerlei Prinzipien halten, Populationen auslöschen und Leid verursachen.
Los furtivos matan animales terrestres y marinos y muchas especies de peces y no respetan ningún principio, diezmando especies y causándoles sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschnitte dieser Größenordnung würden den Weißfischsektor im Vereinigten Königreich und Irland auslöschen und in diesen Ländern sowie in Frankreich, Skandinavien und den Niederlanden Tausende von Arbeitsplätzen vernichten.
Reducciones de esta magnitud acabarían con el sector del pez blanco en el Reino Unido e Irlanda y destruirían muchos puestos de trabajo en dichos países y también en Francia, Escandinavia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir sie generell auslöschen können, und von dem Standpunkt sind wir in den vergangenen Jahren immer wieder ausgegangen, das bezweifle ich hier vehement.
Que podamos erradicarla, y éste ha sido el punto de partida adoptado en los últimos años, es algo que dudo profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islamische Geistliche wie Arshad Al-Masri, dienen sie dem Wohl ihrer Gemeinde oder sind sie Fanatiker, die unsere Lebensweise auslöschen wollen?
Hacemos la pregunta, clérigos islámicos, como arshad al-masr…¿Están trabajando para el bien de su país, O son peligrosos fanáticos
Korpustyp: Untertitel
Ach, bringe die Vergebung eines sterbenden Herzens, sie soll nicht durch Gewissensbisse bestraft werden, ich werde alles mit meinem Blute auslöschen.
Ay, transmítele el perdón de este corazón moribundo. Que no le atormente el remordimiento, pues todo quedará lavado con mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich könnte es ihnen, wenn sie auf freiem Fuß bleiben, gelingen, weitere Terroranschläge auszuführen, die das Leben von hunderten oder sogar tausenden Unschuldigen auslöschen.
Después de todo, si siguen con vida y organizados, pueden tener éxito en realizar otros ataques terroristas que se cobren cientos o incluso miles de vidas inocentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel ist man es nicht, sei es aufgrund einer schlechten Bildung, durch Zeitmangel, durch monotone Tätigkeiten, die einen ermüden und die Eigeninitiative auslöschen, usw.
DE
Ein starkes externes Magnetfeld, z.B. ein grosser Neodym-Supermagnet, kann die Magnetisierung eines AlNiCo-Magneten schwächen, ganz auslöschen oder sogar den Nord- und den Südpol vertauschen.
EUR
Un campo magnético externo fuerte, p. ej. un imán Supermagnete de neodimio grande, puede debilitar la magnetización de un imán de AlNiCo, eliminarla por completo o incluso intercambiar los polos norte y sur.
EUR
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Der britische Konservative Charles Tannock verteidigte Israel hingegen gegen Kritik und erinnerte daran, dass die israelischen Truppen aus dem Gaza-Streifen abgezogen wurden, „was für die Kritiker anscheinend nicht zu zählen scheint“, während die Hamas Israel weiterhin auslöschen wolle.
Sin embargo, otros eurodiputados, como el británico del Partido Popular Europeo Charles Tannock, consideraron que "Israel ya hizo el gesto de buena voluntad de retirar tropas de Gaza, pero esto no parece contar para las críticas".
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.