linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslöschen borrar 68
aniquilar 46 destruir 43 extinguir 30 arrasar 10 extirpar 2 . .

Verwendungsbeispiele

auslöschen borrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dennoch können sie niemals aus dem menschlichen Herzen ausgelöscht werden.
Sin embargo, jamás se podrán borrar del corazón humano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jahrelange Versäumnisse können unmöglich durch eine Reise ausgelöscht werden, die viele Fototermine und wenig Substanz beinhaltete.
No es posible borrar años de abandono con un viaje abundante en fotografías y escaso de sustancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniels Misstrauen deiner Vergangenheit wächst, eine Vergangenheit, die mit deinem Namen zusammen hätte ausgelöscht werden sollen.
Daniel está sospechando de tu pasado, un pasado que debió haber sido borrado, junto con tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle die Nachricht, die du löschen möchtest mit der Tastatur aus oder tippe sie an
Selecciona el mensaje que quieres borrar usando el teclado físico o pulsando en el mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die Leichen im Krematorium des Todeslagers vernichtet, damit alle Spuren ausgelöscht werden.
Posteriormente se incinera el cuerpo en el propio crematorio del campo y se borran así todas las huellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…sie muss ihre Familien auslöschen, um das zu erreichen.
Per…tiene que borrar a sus familias para lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er löscht tatsächliche Beziehungen derart aus, daß deren Ursprung sich in einer Vielheit von Spuren verliert. DE
Otra alternativa es que él borra las relaciones de tal forma que el origen del referente se pierde en una infinidad de trazas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
La etiqueta no podrá ser amovible, borrarse, modificarse, resultar ilegible, recubrirse ni ocultarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dein Heimatland praktisch jeden Tag ausgelöscht werden könnte, sieht man das Morgen nicht als selbstverständlich an.
Cuando su conjunto país podría ser borrado cualquier día, usted no toma no toma mañana por sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hatte schon immer mit Gefahren zu kämpfen, doch weder Krieg noch Naturkatastrophen haben uns fast vollständig ausgelöscht.
De todos los peligros a los que se enfrenta la humanidad, no fue la guerra ni un desastre natural lo que nos borró virtualmente del mapa.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslöschen"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ihn damit auslöschen.
Y eso le dejará fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht auslöschen.
Eso no se borra de la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich dich auslöschen.
Y ahora, tengo que matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden mich diese Wälder nicht auslöschen.
Entonces, no creo que este bosque me aniquile.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott all die Barbaren auslöschen!
-Que Dios nos libre de estos bárbaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie mit einer Handbewegung auslöschen.
Podría destruiros con solo mover la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich diesen Traum wieder auslöschen?
¿Cómo puedo librarme de estos falsos recuerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird den halben Planten auslöschen.
La batalla incendiará la mitad del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet zurück, oder ich werde euch auslöschen.
Quedaos atrás u os echo fuera del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stämme sollen sich gegenseitig auslöschen.
Alguien quiere que las tribus se maten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ausgelöscht, das Auslöschen vergessen.
Se borra el pasado, se olvida el borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir das gesamte Programm auslöschen.
Destruiríamos el programa totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jeden Moment deiner Existenz auslöschen.
Eliminará todo instante de tu existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir ihre ganze Spezies auslöschen.
Exterminaremos toda su especie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hätte das Auslöschen meines Lebens bedeutet.
Por supuesto, eso significaría mi propia muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und gesund, obwohl uns Lynch komplett auslöschen wollte.
Y saludable. Lynch intentó matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die dunkle Seite Maos lässt sich nicht völlig auslöschen.
Sin embargo, no se puede expurgar del todo el lado oscuro de Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben mir nichts gesagt. Aber die wollen uns alle auslöschen!
Ellos no me han dicho nada, pero sé que nos exterminarán.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte ich alles auslöschen! Angefangen mit mir selbst."
Si pudiera deshacerme de todo, empezando por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das mutierte auslöschen, und eure Waffe funktioniert.
Erradicarán esa mutación y así mantendrán su arma intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waff…wird alles auslöschen, sobald sie fertig ist.
Esta arma liquidará todo cuando esté finalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von hier fortgehen. Und dein Leben selbst auslöschen.
Te irá…y te matarás.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnte man an einem Tag Polio auslöschen.
En teoría, puedes curar la polio en una tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Lachen nicht auslöschen, indem Ihr dieses Buch zerstört.
Pero no eliminará la risa si elimina el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Achtung vor all dem Leben, das Sie auslöschen würden?
¿Sin ningún respeto por las vidas que destruiría?
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Bewusstsein brauchte Ewigkeiten und Sie wollen es auslöschen.
La conciencia humana tardó millones de años en crearse. ¿Y usted quiere borrarla?
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Bewusstsein brauchte Ewigkeiten und Sie wollen es auslöschen.
La conciencia humana tardó_BAR_millones de años en crearse. ¿Y usted quiere borrarla?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, lass den Angeber sich selber auslöschen.
Ya sabes, deja al fanfarron que eventualmente se destruirá sólo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht sicher! Aber die wollen uns alle auslöschen!
Ellos no me han dicho nada, pero sé que nos exterminarán.
   Korpustyp: Untertitel
'Auslöschen' verursacht jetzt 10 % weniger Schaden gegen andere Spielercharaktere.
Ahora Asolar inflige un 10% menos de año contra otros jugadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Keine Hinweise auf eine Kolonie oder eine Kraft, die sie hätte auslöschen können. - Lebenszeichen, Dr. McCoy.
Sin evidencia de colonia ni efectos residuale…...de fuerza alguna que pueda haberla aniquilado. - ¿Lecturas de vida, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie mich auslöschen wie den letzten Mann, den sie liebte?
¿O solo quieres eliminarme como hiciste con el último hombre que ella amó?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses massive Auslöschen der Bienentätigkeit verstößt gegen die EU-Vorschriften zum Pflanzenschutz.
Esta masiva destrucción y muerte de la actividad apícola vulnera las normas de la UE sobre la Protección de los Vegetales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergangenheit läßt sich nicht auslöschen, und sie hat viel Positives.
El pasado no se apaga y tiene mucho de positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden Sie das historische Gedächtnis von Nationen auslöschen.
De ese modo suprimirían la memoria histórica de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daran rumbasteln, ohne zu wissen, wo das Auslöserrelais ist, könnten wir uns selbst auslöschen.
Si manipulamos el sistema sin saber dónde está el interruptor, podríamos aniquilarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding kann stechen, es kann fliegen, es könnte uns alle in Sekunden auslöschen.
Esta cosa puede picar, puede vola…...puede deshacerse de nosotros en segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Mörder, ohne Sportsgeist, wenn es um das Auslöschen von Leben geht.
Son unos asesinos, sin el valor de apostar por las vidas que arrebatan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte New York auslöschen, oder den Felsen von Gibraltar versenken.
Quizá la destrucción de Nueva York, o la desaparición del Peñón de Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Er -- er sein Leben dafür gegeben, und die-- die wollen ihn-- sie wollen ihn auslöschen!
É…le dedicó su vida, y ello…quieren borrarl…¡quieren olvidarse de él!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Welt befreien und Grenzen überspringen. Wir wollen Gier, Hass und Intoleranz auslöschen.
Luchemos para liberar el mundo, romper las barreras nacionales, terminar con la codicia, el odio y la intolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Rasse lässt sich nicht auslöschen. Meine Berechnungen werden ein Scheitern unmöglich machen.
Una raza entera no puede destruya se haré cálculo…...de modo que falt…...sea imposible
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt da noch mehr. Merrin prophezeite: Männer werden kommen, die das Böse auslöschen.
Pero más que es…...Merrin profetizó ya nuevos hombres vencedores del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Was Gutes kann es bringen, wenn Sie unnötigerweise ein weiteres Leben auslöschen?
¿Qué bien saldrá de que extingan otra vida de forma innecesaria?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die unglaubliche Menge von einem Ood auslöschen, das ist doch toll!
Podría llevarme el grandioso total de un Ood. Que gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihn niemand tötet, wird er die ganze Welt auslöschen. - Woher wusstest du das?
Y si nadie lo mata, arrasará con el mundo. - ¿Cómo supiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sie soll nicht durch Gewissensbisse bestraft werden; ich werde alles mit meinem Blute auslöschen.
Que no le atormente, ay, el remordimiento, pues todo quedará lavado con mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er tausend Lebe…...die ich mit einem Schlag ihm auslöschen könnt…
Aunque mil vidas tuvies…...y mi furor pudiera quitárselas todas de un solo golp…
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesunden Zellen, diesen Antikörpern müssen wir alle Seuchen bekämpfen und auslöschen.
Con estos elementos sanos, con estos anticuerpos, combatiremos y extirparemos todas las enfermedades,
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslöschen der verarbeiteten Daten als Rechtsverletzung und die Korrektur oder Integration der Daten zu bekommen
Obtener la anulación de los datos quee violan la ley, corregir o integrar los datos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie milliardenfach auslöschen, hassen uns die Überlebenden für alle Ewigkeit.
Si los aniquilásemos por millone…...los sobrevivientes nos despreciarían para toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von 'Froststoß', 'Heulende Böe' und 'Auslöschen' wurde um 10 % erhöht.
El daño de Golpe de Escarcha, Explosión aullante y Asolar ha aumentado un 10%.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und dass das Leben in jedem Atemzug steckt, in jeder Tasse Tee, in jedem Leben, das wir auslöschen.
Reconocer la vida en cada alient…...cada taza de t…...cada vida que quitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesunden Zellen, diesen Antikörpern müssen wir alle Seuchen bekämpfen und auslöschen. Die der Weinstöcke und die der Gesellschaft!
Con estos elementos sanos, con estos anticuerpos, ..combatiremos y extirparemos todas las enfermedades, ..las de la vid, y las de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Auslöschen der nationalen Parlamente wird nicht durch mehr Macht des Europäischen Parlaments ausgeglichen und zwar aus zwei Gründen.
Este debilitamiento de los parlamentos nacionales no se ve compensado por un aumento de los poderes del Parlamento Europeo, y ello por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum es hier geht, das ist das Auslöschen - das vollständige Verschwinden - einer bestimmten Art. Die Zahlen sprechen für sich.
Hablamos de la aniquilación, de la extinción total, de una cierta especie. Las cifras hablan por sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sehen wir die Welt geteilt zwischen denjenigen, die Menschenrechte hochhalten, und denen, die sie brutal auslöschen möchten.
Sin embargo, somos testigos de cómo el mundo se divide entre aquellos que defienden los derechos humanos y aquellos que quieren suprimirlos brutalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
Esperaba el momento de hacer una limpieza reduciendo la población humana con el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die Ihr Leben auslöschen wollte, Sir Henry, war die gleiche, die Ihren Onkel auf dem Gewissen hat.
La persona que ha querido quitarle la vida, Sir Henry, es la misma que planeó la muerte de su tío.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir wohl zustimmen, dass, wenn Schreikraniche eine Bedrohung für die Bevölkerung darstellen würden, wir sie auslöschen müssten.
Pero creo que debería estar de acuerd…...con que si las grullas blancas fueran una amenaza para la socieda…...tendríamos que eliminarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht tatenlos zusehen, wie die Gamilon mit ihren Meteoritenbombe…alles Leben auf unserem Planeten endgültig auslöschen.
No podemos quedarnos quietos mientras los Gamilas destruyen la Tierr…...con sus bombas de meteoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslöschen von Menschenleben trägt weder jetzt noch zukünftig zum Wohlergehen der Menschen in der Region bei.
Provocar la pérdida de vidas no contribuye al bienestar presente o futuro de los pueblos de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie in die Zukunft reisen, riskieren Sie eine temporale Explosion, die Milliarden Leben auslöschen wird, auch lhres.
Si intenta viajar al futuro, podría provocar una explosión temporal que costaría miles de millones de vidas, la suya entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ehre des Blauen Banditen, schwöre ich, dass ich ihn auslöschen werde, und alles was er liebt!
Por el honor del Bandido Azul, lo juro. Acabaré con él y con todo lo que ama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Geschehenes nicht auslöschen, aber wir wollen nicht zulassen, dass die Last vergangener Schuld weiter unsere Beziehungen vergiftet.
No es posible “cancelar lo que ha sido”, pero no hay que “permitir que el peso de las culpas pasadas siga contaminando nuestras relaciones”.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Auslöschen des Namens der Geburtsstadt einen Angriff auf die persönliche Identität darstellen kann? 3.
¿No estima que la abolición del nombre del lugar de nacimiento de una persona puede constituir un agravio contra su identidad? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versprachen eine Art euklidische politische Organisationsarbeit, bei der sich die parallelen Werte nicht durchkreuzen oder auslöschen. Doch die Herausforderung ist groß.
Usted prometió una especie de trabajo organizativo político euclidiano en el que los valores paralelos no se cruzan ni extinguen mutuamente, aunque se trata de un gran desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meeres- und Waldtiere und viele Fischarten werden von Wilderern getötet, die sich dabei an keinerlei Prinzipien halten, Populationen auslöschen und Leid verursachen.
Los furtivos matan animales terrestres y marinos y muchas especies de peces y no respetan ningún principio, diezmando especies y causándoles sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschnitte dieser Größenordnung würden den Weißfischsektor im Vereinigten Königreich und Irland auslöschen und in diesen Ländern sowie in Frankreich, Skandinavien und den Niederlanden Tausende von Arbeitsplätzen vernichten.
Reducciones de esta magnitud acabarían con el sector del pez blanco en el Reino Unido e Irlanda y destruirían muchos puestos de trabajo en dichos países y también en Francia, Escandinavia y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir sie generell auslöschen können, und von dem Standpunkt sind wir in den vergangenen Jahren immer wieder ausgegangen, das bezweifle ich hier vehement.
Que podamos erradicarla, y éste ha sido el punto de partida adoptado en los últimos años, es algo que dudo profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islamische Geistliche wie Arshad Al-Masri, dienen sie dem Wohl ihrer Gemeinde oder sind sie Fanatiker, die unsere Lebensweise auslöschen wollen?
Hacemos la pregunta, clérigos islámicos, como arshad al-masr…¿Están trabajando para el bien de su país, O son peligrosos fanáticos
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bringe die Vergebung eines sterbenden Herzens, sie soll nicht durch Gewissensbisse bestraft werden, ich werde alles mit meinem Blute auslöschen.
Ay, transmítele el perdón de este corazón moribundo. Que no le atormente el remordimiento, pues todo quedará lavado con mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich könnte es ihnen, wenn sie auf freiem Fuß bleiben, gelingen, weitere Terroranschläge auszuführen, die das Leben von hunderten oder sogar tausenden Unschuldigen auslöschen.
Después de todo, si siguen con vida y organizados, pueden tener éxito en realizar otros ataques terroristas que se cobren cientos o incluso miles de vidas inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel ist man es nicht, sei es aufgrund einer schlechten Bildung, durch Zeitmangel, durch monotone Tätigkeiten, die einen ermüden und die Eigeninitiative auslöschen, usw. DE
Normalmente no lo son, sea por falta de educación o de tiempo, consumidos por trabajos repetitivos que matan la iniciativa, etcétera. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein starkes externes Magnetfeld, z.B. ein grosser Neodym-Supermagnet, kann die Magnetisierung eines AlNiCo-Magneten schwächen, ganz auslöschen oder sogar den Nord- und den Südpol vertauschen. EUR
Un campo magnético externo fuerte, p. ej. un imán Supermagnete de neodimio grande, puede debilitar la magnetización de un imán de AlNiCo, eliminarla por completo o incluso intercambiar los polos norte y sur. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Bilder sind mit Tonerde auf die Wand gemalt, in einem Prozess des langsamen Trocknens, Abschleifens, der Überlagerung und des Auslöschens.
Estas imágenes son pintadas con barro en el muro, en un proceso lento de secado, lijado, superposición y borrado.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Der britische Konservative Charles Tannock verteidigte Israel hingegen gegen Kritik und erinnerte daran, dass die israelischen Truppen aus dem Gaza-Streifen abgezogen wurden, „was für die Kritiker anscheinend nicht zu zählen scheint“, während die Hamas Israel weiterhin auslöschen wolle.
Sin embargo, otros eurodiputados, como el británico del Partido Popular Europeo Charles Tannock, consideraron que "Israel ya hizo el gesto de buena voluntad de retirar tropas de Gaza, pero esto no parece contar para las críticas".
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM