linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausladen descargar 30
desinvitar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausladen donarla 1 invites 1 inspección 1 cargar descargar 1 inspeccionamos 1 invitación a 1 obligación 1

Verwendungsbeispiele

ausladen descargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schrott wird dann ausgeladen und nach Sorte auf den Schrottplatz gelegen.
La chatarra se descarga en un depósito de chatarra clasificada por tipología.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Risikoanalyse kann für die Waren in dem Hafen oder auf dem Flughafen vorgenommen werden, in oder auf dem sie ausgeladen werden.
Podrá efectuarse un análisis de riesgos adicional de esas mercancías en el puerto o aeropuerto en que sean descargadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lade Kisten aus und ein. Wieso arbeitest du dich plötzlich zu Tode?
Cargando y descargando cajas. -¿ Y por qué te matas a trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Video geladen wird, wird das Hauptvideo ausgeladen.
Cuando se carga un anuncio en vídeo, se descarga el vídeo principal.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wann immer möglich, sind sie einzeln auszuladen.
Siempre que sea posible, se descargará a los animales de forma individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oswalds Frachtflugzeug wird in Manchester ausgeladen.
El avión de carga de Oswald descargará en Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Senke die Rampe ab und lade den Bagger aus.
Baja la rampa y descarga la miniexcavadora.
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
Kein Mitgliedstaat kann wirklich fordern, daß die Fische in seinen Häfen ausgeladen werden, noch daß die Besatzungsmitglieder Staatsangehörige sind noch daß die Unternehmen sich in seinem Hoheitsgebiet ansiedeln.
Efectivamente, ningún Estado miembro puede exigir que se descargue el pescado en sus puertos ni que las tripulaciones sean nacionales ni que las empresas se establezcan en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, helft Mamas Sachen ausladen.
Id a ayudar a descargar las cosas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits am Sonntagmorgen trafen sich einige, nicht ganz ausgeschlafen, um das am Abend vorher eingeladene, wieder auszuladen.
Ya el domingo por la mañana se reunieron unos pocos, no muy bien descansado a la noche anterior invitó a descargar de nuevo.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausladen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorrangiges Ausladen des abgefertigten Reisegepäcks
Entrega prioritaria del equipaje facturado
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kevin, hilf mir ausladen. Und dann gehen wir einkaufen.
Kevin, ayúdame a desempacar, después iremos de compras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vorfahren, parken und 40 Rentner ausladen.
Se detienen, estacionan el autobús y bajan a 40 jubilados.
   Korpustyp: Untertitel
Einladen und Ausladen bei jedem Halt der Rundreise.
Descargan y recargan a cada pausa durante el recorrido
   Korpustyp: Untertitel
Die zweigeteilte Heckklappe macht das Ein- und Ausladen besonders leicht.
El portón trasero de dos hojas facilita enormemente la carga y descarga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer erklärte, dass beim Ausladen in Norditalien festgestellt wurde, dass bereits 27 Tiere verendet waren.
El conductor declaró que, en la descarga efectuada al norte de Italia, ya habían sido encontrados muertos 27 animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
la seguridad de las operaciones de carga, descarga y transporte de residuos peligrosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ein- und Ausladen der tierischen Nebenprodukte gegebenenfalls durch die zuständige Behörde überwacht wird;
su carga y descarga sea supervisada por la propia autoridad competente, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau, Modernisierung und Ausbau der Kaianlagen für mehr Sicherheit beim Ein- und Ausladen,
la construcción, modernización y ampliación de muelles para mejorar las condiciones de seguridad en el momento del embarque o desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte zeitig essen, damit ich dann die Waffen ausladen konnte.
Mi plan era cenar pronto para colocar las armas que Jimmy no quería.
   Korpustyp: Untertitel
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
Puertas de acceso para las mercancías y la dotación del tren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die großzügige XXL-Tür erleichtert das Ein- und Ausladen der Wäsche. ES
Un tamaño XXL de la puerta facilita la carga y descarga de la colada sin ningún esfuerzo. ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
AUSLADEN Beim Be- und Entladen drenotube® LKWs oder Containers, vermeiden Sie Reißen in den drenotube® Schutztaschen.
DESCARGA Durante la carga o descarga de drenotube® en camiones o contenedores evite desgarros en las bolsas que contienen el producto.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bedient sich derzeit nur ein Luftfahrtunternehmen in einer Unterkategorie der Vorfelddienste (Ein- und Ausladen von Bordvorräten) der Selbstabfertigung.
No obstante, solo una compañía aérea practica la autoasistencia en una subcategoría de servicios de asistencia de operaciones en pista (carga y descarga de alimentos y bebidas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Gepäck sicher zu transportieren (z.B. Gepäcknamensschilder, Hilfe beim Ein- und Ausladen, vorausgesetzt, dass das Gepäck keine Übergröße hat).
Transportar su equipaje de forma segura (por ejemplo, mediante su identificación previa, ayudándole en su carga y descarga, siempre y cuando los bultos no excedan de las dimensiones permitidas).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für das Ein- und Ausladen von Gepäck steht Ihnen unsere Hotelanfahrt direkt vor der Haustür zur Verfügung. DE
Para la carga y descarga del equipaje tiene a su disposición la entrada del hotel justo frente a la puerta principal. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Einfaches Be- und Entladen Einfaches Be- und Entladen Die großzügige XXL-Tür erleichtert das Ein- und Ausladen der Wäsche. ES
Carga y descarga sencilla para tu colada Carga y descarga sencilla para tu colada Un tamaño XXL de la puerta facilita la carga y descarga de la colada sin ningún esfuerzo. ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Transport- und Installationskontrolle Wir bieten die Abnahme von Spezifikationen und Verfahren – vom Ausladen bis zur Installation und Vor-Ort-Kontrolle.
Supervisión del transporte y de la instalación Aseguramos el cumplimiento con las especificaciones y los procedimientos de carga a levantar y vigilancia en el lugar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ein- und Ausladen der Tiere soll rücksichtsvoll durchgeführt werden, und die Verwendung allopathischer Mittel zur Beruhigung während des Transports soll verboten sein.
Deberá efectuarse la carga y descarga con precaución, y estará prohibido el uso de calmantes alopáticos durante el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zur Beförderung tierischer Nebenprodukte genutzten Behälter und Fahrzeuge nach dem Ausladen der tierischen Nebenprodukte gründlich gereinigt und desinfiziert werden, und
los contenedores y vehículos utilizados para su transporte se limpien y desinfecten adecuadamente tras la descarga de los subproductos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für Gepäck ist mehr als genug Stauraum vorhanden – durch die niedrige Ladekante ist ein weites Öffnen der Heckklappe möglich, um das Ein- und Ausladen zu erleichtern.
También hay mucho espacio para el equipaje y, gracias a la baja altura de la boca de carga, te resultará tremendamente sencillo acceder al interior del maletero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Stadt für den Verkehr gesperrt ist, ist für Hotelgäste die Zufahrt zu den Hotels zum Ausladen des Gepäcks gestattet. IT
No obstante el tránsito esté cerrado, se permite la circulación y la parada temporánea de los automóviles de los visitadores para ir a los hoteles. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hotel befindet sich eine Laderampe zum Ein- und Ausladen, und das Hotel bietet mehrere gesicherte Parkplätze neben dem Hotel. EUR
Frente al hotel podrá encontrar una zona de carga y descarga para numerosas plazas de estacionamiento en las inmediaciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im Interesse von Tiergesundheit und Tierschutz mussten spezifische Maßnahmen eingeführt werden, um zu vermeiden, dass die Tiere beispielsweise beim Ausladen oder beim erneuten Einladen unter Stress litten, und um der Ausbreitung von Infektionskrankheiten vorzubeugen.
En interés de la salud y el bienestar de los animales, ha resultado necesario introducir medidas específicas para evitar el estrés e impedir la difusión de enfermedades infecciosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Asimismo se llegó a la conclusión de que los retrasos sufridos en un centro de distribución de carga se acumularían porque las operaciones de carga y descarga de aviones que hubieran aterrizado con retraso afectarían inevitablemente a los horarios de salida de las demás aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Laden, Behandeln, Stauen oder Ausladen der Güter nach Maȣgabe einer Vereinbarung nach Artikel 13 Absatz 2, es sei denn, der Beförderer oder eine ausführende Partei führt diese Tätigkeit im Namen des Absenders, des dokumentären Absenders oder des Empfängers durch;
i) Carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías efectuada con arreglo a un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13, salvo que el porteador o una parte ejecutante sea quien ejecute dicha tarea en nombre del cargador, del cargador documentario o del destinatario;
   Korpustyp: UN
In jedem Fall hat der Absender die Güter in einem solchen Zustand zu übergeben, dass sie der vorgesehenen Beförderung, einschlieȣlich Laden, Behandeln, Stauen, Befestigen, Sichern und Ausladen, standhalten und keine Personen- oder Sachschäden verursachen.
En cualquier caso, el cargador deberá entregar las mercancías acondicionadas de modo que puedan resistir el transporte previsto, incluidas las operaciones de carga, manipulación, estiba, sujeción o anclaje y descarga, y no causen daño alguno a personas o bienes.
   Korpustyp: UN
„Vorfeld“ eine festgelegte Fläche, die für die Aufnahme von Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen von Fluggästen, Ein- oder Ausladen von Post oder Fracht, Betanken, Abstellen oder zur Wartung bestimmt ist;
«plataforma» un área definida destinada a dar cabida a las aeronaves para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber vom Quai de la Quarantaine ist der Vor-Hafen reserviert für die Fischereiflotte aus Honfleur, die spezialisiert ist auf Nordseegarnelen, die lebendig direkt beim Ausladen verkauft werden, sowie auf Jakobsmuscheln.
Frente al muelle de cuarentena, el antepuerto se reserva a la pequeña flota de pesca especializada en el camarón (que se vende vivo al desembarcar) y la viera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Hotels gibt es eine Haltestelle zum ein- und ausladen des Gepäcks, der Empfangsmitarbeiter wird Ihnen dann erklären wie Sie zum nächsten öffentlichen Parkplatz kommen. Wichtiger Hinweis
En la puerta del hotel hay un vado para carga y descarga de equipajes, la /el recepcionista le explicará como llegar al parking más cercano.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hohe Unterkunft von Palette in LE MANOIR, das kleine für Bessin typische Dorf, ideal, das in 7 Km von BAYEUX, in 5 Km der Strände des Ausladens und in 25 Km der regionalen Hauptstadt(Großbuchstabens) CAEN gelegt ist.
Morada alta gama a LE MANOIR SOLARIEGA, pequeño pueblo típico de Bessin, idealmente situado a 7 km de BAYEUX, a 5 km de las playas del desembarco y a 25 km de la capital regional CAEN.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Es enthält Tools zur Feststellung der jeweiligen Klassifizierung, zur Schätzung der Kosten einschließlich Ausladen und Zoll (Landed Costs) und zur Information über die aufsichtsbehördlichen Kontrollen für Länder und Gebiete, in denen 90 % des gesamten Welthandels stattfinden.
Incluye herramientas para determinar la clasificación, calcular el coste en destino y los controles reglamentarios para países y territorios que cubren el 90% de la totalidad del comercio internacional.
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Guter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich des Ein- und Ausladens der Guter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Kommissarin Wulf-Mathies fragen, wie sie glaubt, daß diese Kontrolle, wenn sie innerhalb der Union bereits nicht gelingt, dann außerhalb der Union erfolgreich sein soll, und dann nicht nur während des Transports, sondern auch beim Ausladen und anschließend in den Schlachthöfen.
Me gustaría preguntar a la Comisaria Wulf-Mathies cómo cree que, si en la Unión Europea no se logra, puede tener éxito ese control fuera de la Unión, y no sólo durante el transporte, sino también en la descarga y en lo que ocurra después en los mataderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
La presente Directiva se aplica al transporte de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril o vía navegable interior entre los Estados miembros o en el interior de los mismos, incluidas las actividades de carga y descarga, la transferencia entre modos de transporte y las paradas que requieran las circunstancias del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM