Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
Kein Mitgliedstaat kann wirklich fordern, daß die Fische in seinen Häfen ausgeladen werden, noch daß die Besatzungsmitglieder Staatsangehörige sind noch daß die Unternehmen sich in seinem Hoheitsgebiet ansiedeln.
Efectivamente, ningún Estado miembro puede exigir que se descargue el pescado en sus puertos ni que las tripulaciones sean nacionales ni que las empresas se establezcan en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, helft Mamas Sachen ausladen.
Id a ayudar a descargar las cosas de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Bereits am Sonntagmorgen trafen sich einige, nicht ganz ausgeschlafen, um das am Abend vorher eingeladene, wieder auszuladen.
Wenn ich dir nicht nobel genug bin für deine Abendgesellschaft, kannst du mich gern wieder ausladen.
Si crees que no estoy a la altura de tus amigos que vienen a la fiesta, no me molesta que no me invites.
Korpustyp: Untertitel
ausladeninspección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssten alle aussteigen, während wir ausladen.
Tienen que bajar para que podamos hacer la inspección.
Korpustyp: Untertitel
ausladencargar descargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist auch ein Hintereingang, nicht zu sehen von der Strasse, wo wir Fracht ein-und ausladen können.
También hay una entrada por el patio, que no se ve desde la call…dónde podemos cargar y descargar mercancía.
Korpustyp: Untertitel
ausladeninspeccionamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssten alle aussteigen, während wir ausladen.
Tendrán que bajar mientras lo inspeccionamos.
Korpustyp: Untertitel
ausladeninvitación a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich werde nicht meine Familie ausladen.
No voy a retirar la invitación a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
ausladenobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bedient sich derzeit nur ein Luftfahrtunternehmen in einer Unterkategorie der Vorfelddienste (Ein- und Ausladen von Bordvorräten) der Selbstabfertigung.
No obstante, solo una compañía aérea practica la autoasistencia en una subcategoría de servicios de asistencia de operaciones en pista (carga y descarga de alimentos y bebidas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Gepäck sicher zu transportieren (z.B. Gepäcknamensschilder, Hilfe beim Ein- und Ausladen, vorausgesetzt, dass das Gepäck keine Übergröße hat).
Transportar su equipaje de forma segura (por ejemplo, mediante su identificación previa, ayudándole en su carga y descarga, siempre y cuando los bultos no excedan de las dimensiones permitidas).
Carga y descarga sencilla para tu colada Carga y descarga sencilla para tu colada Un tamaño XXL de la puerta facilita la carga y descarga de la colada sin ningún esfuerzo.
ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Transport- und Installationskontrolle Wir bieten die Abnahme von Spezifikationen und Verfahren – vom Ausladen bis zur Installation und Vor-Ort-Kontrolle.
Supervisión del transporte y de la instalación Aseguramos el cumplimiento con las especificaciones y los procedimientos de carga a levantar y vigilancia en el lugar.
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ein- und Ausladen der Tiere soll rücksichtsvoll durchgeführt werden, und die Verwendung allopathischer Mittel zur Beruhigung während des Transports soll verboten sein.
Deberá efectuarse la carga y descarga con precaución, y estará prohibido el uso de calmantes alopáticos durante el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zur Beförderung tierischer Nebenprodukte genutzten Behälter und Fahrzeuge nach dem Ausladen der tierischen Nebenprodukte gründlich gereinigt und desinfiziert werden, und
los contenedores y vehículos utilizados para su transporte se limpien y desinfecten adecuadamente tras la descarga de los subproductos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für Gepäck ist mehr als genug Stauraum vorhanden – durch die niedrige Ladekante ist ein weites Öffnen der Heckklappe möglich, um das Ein- und Ausladen zu erleichtern.
También hay mucho espacio para el equipaje y, gracias a la baja altura de la boca de carga, te resultará tremendamente sencillo acceder al interior del maletero.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Im Interesse von Tiergesundheit und Tierschutz mussten spezifische Maßnahmen eingeführt werden, um zu vermeiden, dass die Tiere beispielsweise beim Ausladen oder beim erneuten Einladen unter Stress litten, und um der Ausbreitung von Infektionskrankheiten vorzubeugen.
En interés de la salud y el bienestar de los animales, ha resultado necesario introducir medidas específicas para evitar el estrés e impedir la difusión de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Asimismo se llegó a la conclusión de que los retrasos sufridos en un centro de distribución de carga se acumularían porque las operaciones de carga y descarga de aviones que hubieran aterrizado con retraso afectarían inevitablemente a los horarios de salida de las demás aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Laden, Behandeln, Stauen oder Ausladen der Güter nach Maȣgabe einer Vereinbarung nach Artikel 13 Absatz 2, es sei denn, der Beförderer oder eine ausführende Partei führt diese Tätigkeit im Namen des Absenders, des dokumentären Absenders oder des Empfängers durch;
i) Carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías efectuada con arreglo a un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13, salvo que el porteador o una parte ejecutante sea quien ejecute dicha tarea en nombre del cargador, del cargador documentario o del destinatario;
Korpustyp: UN
In jedem Fall hat der Absender die Güter in einem solchen Zustand zu übergeben, dass sie der vorgesehenen Beförderung, einschlieȣlich Laden, Behandeln, Stauen, Befestigen, Sichern und Ausladen, standhalten und keine Personen- oder Sachschäden verursachen.
En cualquier caso, el cargador deberá entregar las mercancías acondicionadas de modo que puedan resistir el transporte previsto, incluidas las operaciones de carga, manipulación, estiba, sujeción o anclaje y descarga, y no causen daño alguno a personas o bienes.
Korpustyp: UN
„Vorfeld“ eine festgelegte Fläche, die für die Aufnahme von Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen von Fluggästen, Ein- oder Ausladen von Post oder Fracht, Betanken, Abstellen oder zur Wartung bestimmt ist;
«plataforma» un área definida destinada a dar cabida a las aeronaves para los fines de embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, abastecimiento de combustible, estacionamiento o mantenimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber vom Quai de la Quarantaine ist der Vor-Hafen reserviert für die Fischereiflotte aus Honfleur, die spezialisiert ist auf Nordseegarnelen, die lebendig direkt beim Ausladen verkauft werden, sowie auf Jakobsmuscheln.
Frente al muelle de cuarentena, el antepuerto se reserva a la pequeña flota de pesca especializada en el camarón (que se vende vivo al desembarcar) y la viera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Hotels gibt es eine Haltestelle zum ein- und ausladen des Gepäcks, der Empfangsmitarbeiter wird Ihnen dann erklären wie Sie zum nächsten öffentlichen Parkplatz kommen. Wichtiger Hinweis
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hohe Unterkunft von Palette in LE MANOIR, das kleine für Bessin typische Dorf, ideal, das in 7 Km von BAYEUX, in 5 Km der Strände des Ausladens und in 25 Km der regionalen Hauptstadt(Großbuchstabens) CAEN gelegt ist.
Morada alta gama a LE MANOIR SOLARIEGA, pequeño pueblo típico de Bessin, idealmente situado a 7 km de BAYEUX, a 5 km de las playas del desembarco y a 25 km de la capital regional CAEN.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Es enthält Tools zur Feststellung der jeweiligen Klassifizierung, zur Schätzung der Kosten einschließlich Ausladen und Zoll (Landed Costs) und zur Information über die aufsichtsbehördlichen Kontrollen für Länder und Gebiete, in denen 90 % des gesamten Welthandels stattfinden.
Incluye herramientas para determinar la clasificación, calcular el coste en destino y los controles reglamentarios para países y territorios que cubren el 90% de la totalidad del comercio internacional.
Die Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Guter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich des Ein- und Ausladens der Guter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Por esta razón, esta nueva directiva garantizará la integración de la seguridad, junto con el análisis económico o ambiental, en las fases de planificación, diseño y explotación de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Kommissarin Wulf-Mathies fragen, wie sie glaubt, daß diese Kontrolle, wenn sie innerhalb der Union bereits nicht gelingt, dann außerhalb der Union erfolgreich sein soll, und dann nicht nur während des Transports, sondern auch beim Ausladen und anschließend in den Schlachthöfen.
Me gustaría preguntar a la Comisaria Wulf-Mathies cómo cree que, si en la Unión Europea no se logra, puede tener éxito ese control fuera de la Unión, y no sólo durante el transporte, sino también en la descarga y en lo que ocurra después en los mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
La presente Directiva se aplica al transporte de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril o vía navegable interior entre los Estados miembros o en el interior de los mismos, incluidas las actividades de carga y descarga, la transferencia entre modos de transporte y las paradas que requieran las circunstancias del transporte.