Das sind typische Fälle von Frustration, die ihr an Bobo, unserem neuen Schlagsack auslassen könnt, um eure Wut in einer guten Weise rauszulassen.
Ahora esos son solo algunos ejemplos generales de frustración. Pueden desahogarse en Bobo, nuestra nueva bolsa de boxeo, para expresar su ira de una forma más sana.
Korpustyp: Untertitel
auslassenomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen müssen sicherstellen, dass sie Risikoberichtigungen nicht doppelt zählen oder auslassen.
Una entidad debe garantizar que no contabiliza por partida doble ni omite los ajustes por el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Esto puede ocurrir si: • se inyecta demasiada insulina • come demasiado poco o si omite una comida • hace más ejercicio físico de lo normal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ug • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
• Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual Si su azúcar en sangre es muy alto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen
· Si come demasiado poco o si omite una comida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& Rückruf = Wenn Sie auslassen die genannten Parameter DLRs für DLRs an die Callback-URL wird standardmäßig auf Kontoebene festgelegt.
Y devolución de llamada = Si omite los parámetros mencionados DLR será por defecto la URL de devolución de llamada para DLR especificados en el nivel de la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auslassenextenderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Steuer- und Bankengesetzgebung des Großherzogtums Luxemburg will ich mich jetzt nicht auslassen.
No me extenderé acerca de la legislación fiscal y bancaria del Gran Ducado de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich hier nicht über die Gründe für diesen enormen Rückstand auslassen, sondern lediglich darauf verweisen, dass er zu einem großen Teil auf mangelnden politischen Willen sowohl seitens der Kommission als auch seitens der Mitgliedstaaten zurückzuführen ist.
No me extenderé sobre las causas de este enorme retraso, sino que en gran parte debe imputarse a una falta de voluntad política tanto de la Comisión como de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslassensaltarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze wir können den Salat auslassen.
Supongo que podemos saltarnos la ensalada.
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir auslassen.
Vamos a saltarnos esa.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müssten wir die Strategien auslassen und uns stattdessen auf die Taktik konzentrieren.
Por lo visto tendremos que saltarnos la estrategia y, por el momento, concentrarnos en la táctica.
Korpustyp: Untertitel
auslassendejar pasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten keine Möglichkeit auslassen.
No debemos dejarpasar la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Gelegenheit auslassen, den chinesischen Politikern und Unternehmen zu zeigen, dass wir diese Menschenrechtsverletzungen verurteilen.
No debemos dejarpasar oportunidad alguna para indicar a los políticos y empresas chinas que condenamos estas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass ein Autor wie du eine solche Gelegenheit nicht auslassen würde.
Sabia que un escritor como tú no podría dejarpasar una oportunidad como esta.
Korpustyp: Untertitel
auslassensaltan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten, die eine Mahlzeit auslassen (oder eine zusätzliche Mahlzeit einnehmen) müssen angewiesen werden, zu dieser Mahlzeit die Tabletteneinnahme auszulassen bzw. eine zusätzliche Dosis einzunehmen.
Los pacientes que se saltan una comida (o hacen una comida extra) deben ser instruidos para saltarse (o añadir) una dosis para esa comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die eine Mahlzeit auslassen (oder eine zusätzliche Mahlzeit einnehmen) müssen angewiesen werden, zu dieser Mahlzeit die Tabletteneinnahme auszulassen bzw. eine zusätzliche Dosis einzunehmen.
Los pacientes que se saltan una comida (o hacen una comida extra) deberían ser instruidos para saltarse (o añadir) una dosis para esa comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die eine Mahlzeit auslassen (oder eine zusätzliche Mahlzeit einnehmen) müssen angewiesen werden, zu dieser Mahlzeit die Tabletteneinnahme auszulassen bzw. eine zusätzliche Dosis einzunehmen.
Los pacientes que se saltan una comida (o hacen una comida extra) deberían ser instruidos para saltarse (ó añadir) una dosis para esa comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auslassenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also müssen wir die Chancen sehen und ergreifen, und die negativen Aspekte auslassen.
Por tanto, debemos considerar las oportunidades y aprovecharlas, y no mirar los aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es sein, dass Sie so willkürlich gehandelt haben und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen treten, weil Sie Ihre Verachtung der nationalen Wählerschaft, die gegen den Vertrag von Lissabon stimmt, wann immer sie Gelegenheit dazu erhält, ersatzweise an uns auslassen?
¿Habrá actuado usted de esta manera tan arbitraria, rompiendo en pedazos el Estado de derecho, porque está desquitándose en nosotros del desdén que siente por los electores nacionales que siguen votando "no" al Tratado de Lisboa siempre que tienen la oportunidad de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter des wiederaufflammenden Nationalismus und Zentralismus werden keine Gelegenheit auslassen, die kleinste Schwierigkeit beim Aufbau Europas zu ihrem Vorteil zu nutzen, insbesondere wenn es sich dabei um ein Problem ökonomischer Art handelt.
De hecho, el resurgir de los estatalismos y de los nacionalismos no desaprovechará ninguna ocasión para beneficiarse de cualquier dificultad, especialmente económica, que aparezca en su construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslassenomiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die italienische Regierung soll ein zweites Dokument in Umlauf gebracht haben, das ähnlich dem ersten ist und eine teilweise Zensur und Änderungen enthält, die Werturteile, Informationen und wesentliche Kritiken betreffend den ursprünglichen Text auslassen oder verändern.
Al parecer, el Gobierno italiano ha divulgado un segundo documento, análogo al primero, con censuras parciales y correcciones que omiten o modifican juicios, informaciones y críticas esenciales respecto del texto original.
Korpustyp: EU DCEP
Denn hier lernt ihr nicht nur, dass “taxer” “schnorren”, “cimer” “Danke” und “une clope” “eine Kippe” ist, sondern dass die Franzosen in der Umgangssprache Wörter auslassen, verdrehen, verkürzen und mit anderen Endungen verwenden.
Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones.
Das sind die Sehenswürdigkeiten, die man auf keinen Fall auslassen sollte, wenn man die Geschichte des römischen Imperiums erkunden möchte.
Estos son los lugares que usted no debe saltar si quieres explorar la historia del Imperio Romano.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
auslassenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss besonders jene erwähnen, die heute hier gesprochen haben - Herrn Simpson und Herrn Savary - und auch jene Mitglieder anderer Fraktionen, wie den Vorsitzenden unseres Ausschusses, Herrn Costa, mit dem ich das Vergnügen hatte, an mehreren Berichten zu arbeiten, und auch Herrn Jarzembowski, den ich nicht auslassen kann.
Debo mencionar concretamente a aquellos que han hablado hoy aquí -los señores Simpson y Savary- y también a los miembros de otros grupos, como al presidente de nuestra comisión, el señor Costa, con quien he tenido el placer de trabajar en varios informes, y también al señor Jarzembowski, al que no puedo olvidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem flexiblen Ansatz dürfen wir keinen Gang auslassen: unsere Städte.
Este enfoque flexible no se debe olvidar un plato: nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslassenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im sogenannten „Quadrat d'Or“ zu bummeln, das von Passeig De Sant Joan und Carrer Muntaner auf einer Seite und Avinguda Diagonal und Le Rondes auf der anderen, ist eine Erfahrung die kein Tourist auslassen kann.
Caminar en el “Quadrat d’Or” que va desde el Passeig de Sant Joan y Carrer Muntaner por un lado y la Avinguda Diagonal y las Rondes por otro, es una experiencia que el turista no puede perder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
auslassensaltarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können einzelne Challenges wiederholt nutzen, diejenigen auslassen, die Sie nicht nutzen wollen, oder sogar jede Woche die gleiche Challenge spielen lassen.
Puedes repetirlos, saltarte los que no quieras hacer o hacer el mismo Challenge cada semana si quieres.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
auslassenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Halloween auch gar keine Tradition im Mittelmeer hat, sind die Bewohner von Cala Ratjada aber solche Freunde der Feste, dass wir keine Gelegenheit auslassen, um uns zu verkleiden und zu feiern.
Aunque Halloween es una celebración ajena a la cultura mediterránea, los habitantes de Cala Ratjada somos tan festeros que no dejaremos pasar la ocasión de disfrazarnos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
auslassenvisitar sin falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der die köstlichen, typisch Spanischen kleinen Köstlichkeiten liebt, sollte diesen Ort nicht auslassen.
Para los amantes de la comida española, este es el lugar que deben visitarsinfalta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
auslassenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinn soll die Ausstellung von Intensität sprechen und jegliche Kategorien auslassen.
DE
En este sentido quiero hacer una exposición que hable de intensidades, no de categorías.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
auslassendejarlo para otro momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst diesen Schritt auch auslassen und Deine Aktivität fortsetzen
Si lo prefieres, puedes dejarloparaotromomento y continuar con lo que estabas haciendo
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
auslassensalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ein Essen auslassen oder das Essen kein Fett enthält dann müssen Sie dieses Medikament nicht einnehmen.
Si se salta una comida o ésta no contiene (prácticamente) grasa, no es necesario que tome el medicamento.
Vicenza ist eine weitere Stadt, die Sie nicht auslassen sollten.
Vicenza es otra ciudad que no ospodéisperder.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
auslassensaltarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es allerdings fast schon Zeit für Ihre nächste Tablette ist, sollten Sie die vergessene Dosis ganz auslassen und wie üblich die nächste Tablette einnehmen.
Sin embargo, si casi es el tiempo para su siguiente comprimido usted debe saltarse la dosis que ha olvidado y tomar el siguiente comprimido de forma normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auslassenevitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was, wenn du nach Dads Tod einen richtigen Job gefunden hättest und wir den ganzen Scheiß hätten auslassen können?
¿Y si hubieras encontrado un trabajo de verdad al morir papá y habernos evitado toda esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelöschte Datensätze auslassen
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslassen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
(Beim Ausfüllen des Formulars den Text in eckigen Klammern auslassen)
(Al rellenar el presente formulario, se suprimirá el texto entre corchetes.)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich würde mich gerne an deiner Mum auslassen.
- Me gustaría dejársela en la cosa de tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat verloren und will es jetzt an mir auslassen.
Perdió dinero en los dardos. Y se desquita conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich hätte meine Verrücktheit nie an dir auslassen sollen.
Mira, nunca debí involucrarte en mi locura por ti.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Frauen ihre Wut a…...Matsushima auslassen.
Deja que las prisioneras descarguen su ir…...en Matsushima.
Korpustyp: Untertitel
- Sie Mahlzeiten auslassen oder verspätet zu sich nehmen,
- se administra demasiada insulina,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Ausfüllen des Formulars den Text in eckigen Klammern auslassen.
Al cumplimentar el presente formulario, se omitirá el texto entre corchetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie eine Chance auslassen, die sich ergibt?
¿Dejaría usted escapar una oportunidad como ésta?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du wirst die Eltern-Sache auslassen?
Asumo que te estás saltando la cosa de los padres.
Korpustyp: Untertitel
Schweineschmalz: 25-30 % der Griebencreme; das beim Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks entstandene Schmalz.
manteca de cerdo: representa entre el 25 y el 30 % de la crema de chicharrones; es la grasa obtenida al derretir tocino sin carne, o prácticamente sin carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab's so satt, dass alle ihre Unsicherheit an mir auslassen.
Estoy tan cansada de que la gente me lleve sus inseguridades.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's so satt, dass alle ihre Unsicherheit an mir auslassen.
Estoy harta de ser el blanco de las inseguridades de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir, jedoch das traditionelle Verhör der neuen Freundin heute Abend auslassen?
Sin embargo, ¿podríamos evitar el tradicional interrogatori…...de la nueva novia esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Was, und die ganzen wunderbaren Konversationen auslassen, die wir im Auto haben?
¿Qué, y perderme todas las maravillosas conversaciones que tenemos en el coche?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren und das Mittagessen auslassen, sind wir am Abend in Saint-Louvet.
Si salimos antes de come…...llegaremos a Saint Louvier antes del anochecer.
Korpustyp: Untertitel
Lassen es an anderen aus, die es wieder an anderen auslassen.
Se la hacen pagar a alguno que luego se desquita con otros.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Demütigung auslassen, jeden Schritt tun, der nötig ist, um Macht zu erlangen.
Se rebajarán a cualquier cosa indigna, llevarán a cabo cualquier acto vil, harán harán lo que sea para conseguir poder.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie über dem Schnappmesser und Geigerzähler in einem auslassen.
Seguro que podremos ponerla encima de la navaja y el contador Geiger.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Falschinformationen angeben oder bewusst Informationen auslassen, wenn Sie Ihren Guild Wars-Account registrieren.
Se prohíbe proporcionar información falsa u ocultar datos de manera intencionada al registrarse para crear una cuenta de Guild Wars.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe von Grenzwerteinstellung können Sie leise Geräusche auslassen, oder einfach alles aufnehmen.
Con ayuda del valor del umbral se puede grabar el sonido que sea suficientemente alto, o simplemente grabarlo todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist auch möglich, Ton in einer Datei speichern und Pausen trotzdem auslassen.
También permite grabar todo el sonido en un solo archivo, omitiendo el silencio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Kinofans ist Honkong ein asiatisches Reiseziel, das man nicht auslassen kann.
Para los aficionados al cine, Hong Kong supone un destino asiático obligatorio.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du bist verwirrt und du musst das an jemandem auslassen.
Sé que estás confundida y que necesitas arremeter contra alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten alle schlechte Menschen sein. Aber ich hätte das niemals an Ihnen auslassen dürfen.
Tenían que ser todos malas personas. pero nunca te lo hubiese achacado a ti.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir:
Enviarás los Relámpagos, de modo que vayan y te digan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lehnst du ab oder berechnest du, wieviel Punkte du noch auslassen kannst.
¿me dirías que me guardase mi dinero? ¿O calcularías cuántos puntitos podrías permitirte gastar?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es an jemandem auslassen mus…...dann lieber an mir.
Bueno, si tiene que meterse con alguien, prefiero que sea conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Brad, wir wollten dir sagen, dass wir die Kleinstädte auslassen müssen.
Te llamamos para decirt…que hay que dejar las pequeñas ciudades.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, er wird es an mir auslassen, wenn er aufwacht.
Sabes que se desquitará conmigo cuando despierte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde über den roten Teppich laufen und den Film dann auslassen.
Voy a la alfombra roja pero salteare la película Llamemos a alguno de los Nick
Korpustyp: Untertitel
Nicht auslassen darf man in Valeggio am Mincio den weitläufigen Park der Villa Sigurtà.
IT
Tampoco hay que olvidarse del gran jardín de Villa Sigurtà, en la localidad de Valeggio sul Mincio.
IT
Posada heißt Newcastles ältester Pub, den Sie dabei nicht auslassen sollten.
El pub Posada es el más antiguo de Newcastle y merece la pena visitarlo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Board Ihre fliegende Untertasse (UFO), und auslassen Havok unter Kollegen "Sie Feinde", oder diese nervigen Menschen.
Junta tu platillo volador (OVNI), y causar Havok entre compañeros "Usted enemigos', o los molestos humanos.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Wer die Folklore von Mahdia genauer kennenlernen möchte, darf diesen Termin nicht auslassen.
Una de las citas imprescindibles para los que quieran conocer el folclore de Mahdia:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres faszinierendes Wahrzeichen, das sie auf keinen Fall auslassen sollten, ist Ponte dei Sospiri.
Otro fascinante punto de referencia que ninguno quisiera perderse es el Puente de Los Suspiros.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
zu • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
a • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Mahlzeit auslassen, nehmen Sie bitte keine Dosis ein, sondern warten damit bis zur nächsten Mahlzeit.
Si Vd. deja de tomar una comida, sáltese esta dosis de Trazec y espere hasta la próxima comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schweinegrieben ohne Schwarte: 70-75 % der Griebencreme; die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks verbleibenden Fettstücke;
chicharrones pelados: representan entre el 70 y el 75 % de la crema de chicharrones; son trozos de grasa aglomerados obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Pasty schlägt vor, daß wir für die verbleibenden Themen der Tagesordnung gleich zur Abstimmung übergehen und die Aussprachen auslassen.
El Sr. Pasty propone que, para el resto del orden del día, procedamos directamente a las votaciones, suprimiendo los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch Griechenland nicht auslassen; Sie wissen alle, mit welchen Problemen das Land zu kämpfen hat.
Yo añadiría a Grecia, todos saben los problemas a los que se enfrenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier nicht weiter dazu auslassen, denn in meinem Bericht sind rund dreißig Empfehlungen aufgeführt.
Lo dejaré aquí porque en el informe planteo una treintena de recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genug, um zu wissen, dass Sie eine enorme Gelegenheit auslassen, wenn Sie ernsthaft eine politische Karriere in Betracht ziehen.
Lo bastante para darme cuenta de que si va en serio con lo de empezar una carrera en la política, está perdiendo una grandísima oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Methan angesammelt hat, sollten Sie wohl die Betreiber dieses Ortes fragen, warum Sie die Ventilatoren auslassen.
Si hubo una acumulación de metano, probablemente debería preguntar a las personas que dirigen este lugar por qué siguen apagando los ventiladores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Mahlzeit auslassen, nehmen Sie bitte keine Dosis ein, sondern warten damit bis zur nächsten Mahlzeit.
Si Vd. deja de tomar una comida, sáltese esta dosis de Starlix y espere hasta la próxima comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten auch einen der schönsten Strände Brasiliens, den von Tropenwald umgebenen Praia da Pipa nicht auslassen.
Diríjase luego hacia Praia da Pipa, una de las playas más hermosas de Brasil, rodeada de selva tropical.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wenn das Madrider Nachtleben Sie reizt, dürfen Sie die Stadtteile Chueca und La Latina auf keinen Fall auslassen.
Si siente curiosidad por la vida nocturna de Madrid, asegúrese de pasarse por los barrios de Chueca y La Latina.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
YOU-Gegner MMOG, ein Gratis-Online-Multiplayer-3D-Spiel. Board Ihre fliegende Untertasse, mit anderen Spielern, die Hölle auslassen.
USTED MMOG-enemigos, la libertad de juego multijugador online en 3D. Junta tu platillo volador, conocer a otros jugadores, causar el infierno.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Martin Schulz sich gestern lang habe auslassen können (Der Präsident antwortet ihm, dass er die Abstimmungen entsprechend den Bestimmungen der Geschäftsordnung führe).
Martin Schulz pudo intervenir ampliamente ayer (El Presidente le responde que dirige la votación conforme a lo dispuesto en el Reglamento).
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Bedingung Wert erforderlich ist sichergestellt, dass die Daten immer vollständig sind. Bei anderen Tabellen können Sie natürlich einzelne Felder während der Dateneingabe auslassen.
Mediante la condición campo obligatorio se puede asegurar que los datos introducidos forman un todo completo. En el caso de otras tablas, por supuesto puede permitir la omisión de algunos campos al introducir los datos.
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come muy poco o si olvida alguna comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der besondere Charakter von „tepertős pogácsa“ lässt sich auf die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Schweinespecks verbleibenden Stücke — die Grieben — zurückführen.
Los chicharrones, que son los trozos obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne, dan a la «Tepertős pogácsa» su carácter específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schritte g bis n für Aerosolpackungen mit einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % wiederholen, dabei Schritte l und m auslassen.
Repetir los pasos g) a n) con los botes de aerosol cargados al 10-12 % de su capacidad nominal, omitiendo los pasos l) y m).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind typische Fälle von Frustration, die ihr an Bobo, unserem neuen Schlagsack auslassen könnt, um eure Wut in einer guten Weise rauszulassen.
Ahora esos son solo algunos ejemplos generales de frustración. Pueden desahogarse en Bobo, nuestra nueva bolsa de boxeo, para expresar su ira de una forma más sana.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das an ihr auslassen, lasse ich die Einwanderungsbehörde schneller hier antanzen, als Sie zählen können, um dem Immigrationsstatus Ihrer Angestellten zu überprüfen.
Y si te desquitas por eso con ell…...traeré aquí a los de Inmigración más rápido de lo que puedas conta…...para revisar el estado inmigratorio de todos tus empleados.
Korpustyp: Untertitel
„Vorab möchte ich erwähnen, dass das hier mein allererstes Interview über Musik ist. Ich könnte mich stundenlang über dieses Thema auslassen!
«Para empezar quiero decir que es mi primera entrevista sobre música, ¡un tema sobre el que podría hablar durante horas!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder werden sich bei Wasserspielen im Schwimmbad, musikalischen Spielen, Wettbewerben, Filmvorführungen und beim Auslassen ihrer Kreativität im Bastelraum von Blaudiland köstlich amüsieren.
Los niños se divertirán como nunca jugando (juegos en la piscina, juegos musicales, competiciones, etc.), viendo sus películas favoritas y desarrollando toda su creatividad en los talleres de manualidades de Blaudiland.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Dokument werden wir unsere Erörterung damit beginnen, daß wir einigen weit verbreiteten Mythen über die Ökonomie der Softwareentwicklung die Luft auslassen;
EUR
En este artículo comenzaremos derribando algunos mitos comunes acerca de la economía de la producción de software;
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Im Herzen der sogenannten "Isla Baja"-Region auf Tenerife liegt die Stadt Buenavista del Norte, bei deren Besichtigung man eines nicht auslassen sollte:
En Buenavista del Norte, en pleno corazón de la comarca de la Isla Baja, El Aderno constituye una parada obligada.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen zu diesem Prozess Dieser Prozess ist linear zu verstehen - jeder Versuch einer Verkürzung durch Auslassen einiger Schritte wird unvermeidbar zu Problemen bei einem der nächsten Schritte führen.
Notas del proceso Es importante entender que este proceso es lineal en cualquier tentativa a pasos de individuo de cortocircuito que invariablemente conducirán a problemas más tarde.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Ende der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Symptomen bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Normalmente aparecen en los primeros días después de la discontinuación del tratamiento, pero se han dado casos muy raros de síntomas en pacientes que han olvidado una dosis del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie treten normalerweise innerhalb der ersten Tage nach Absetzen der Behandlung auf, aber in sehr seltenen Fällen wurde von solchen Symptomen bei Patienten nach unbeabsichtigtem Auslassen einer Dosis berichtet.
Normalmente se producen en los primeros días de interrupción del tratamiento, pero ha habido casos muy poco frecuentes de tales síntomas en pacientes a los que se les ha olvidado inadvertidamente una dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde mir also sehr wünschen, dass es in der kommenden Vermittlung doch noch irgendeine Einigung gibt, denn da stimme ich Brian Simpson vollkommen zu: Es kann nicht sein, dass wir die Busse auslassen und die anderen Transportmittel geregelt haben.
Me alegraría mucho que se llegara a algún tipo de acuerdo durante el procedimiento de conciliación, porque coincido plenamente con el señor Simpson cuando dice que la exclusión de las autobuses y autocares resulta inaceptable, ya que el Reglamento incluye los demás medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Bedingungen waren maßgeblich für die Entstehung von „tepertős pogácsa“: Zum einen wurde das Auslassen von Speck zur Fettgewinnung zum Brauch, zum anderen hielten die Grieben Einzug in die Alltagsküche.
La elaboración de la «Tepertős pogácsa» se explica por dos hechos: en primer lugar, la costumbre de freír la grasa del tocino y, en segundo lugar, el consumo habitual de chicharrones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Según la descripción de una familia de la nobleza baja del departamento de Somogy de 1770, el tocino frito y los chicharrones eran alimentos habituales de las cocinas nobiliarias en el siglo XVIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Sin embargo, el dinero que destina la Unión Europea a esta cuestión debe gastarse mejor, debe llegar a aquellos a quienes está destinado, y, a veces debería eludir a los estados y a cualquier otra administración del Estado que despilfarre ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Nichtigkeit dieses Vorhaben will ich mich nicht weiter auslassen, denn als ich die Ehre hatte, meinen Dienst für mein Land im Rahmen der UNO im Jahr 1992 anzutreten, war bereits von einer Reform der UNO die Rede.
Paso por alto la vacuidad del proyecto, la reforma de la ONU: cuando tuve el honor de comenzar a servir a mi país en el marco de la ONU –fue en 1992–, se hablaba ya de la reforma de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was nutzt es, wenn sich jetzt jeder der Abgeordneten, die über diese Angriffe auf die Freizügigkeit besorgt sind, eine oder zwei Minuten lang über dieses Thema auslassen?
Señora Presidenta, ¿para qué sirve que ahora, durante un minuto o dos, cada uno de los diputados preocupados por estos ataques a la libre circulación estemos debatiendo sobre este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Möglichkeit auslassen und die Missetäter anprangern. Wir müssen die Öffentlichkeit gewinnen, indem wir dafür sorgen, dass die Umweltgesetzgebung umgesetzt wird und die Mitgliedstaaten zu ihrer Verantwortung stehen.
Citemos los nombres de los incumplidores para avergonzarlos en todas las oportunidades que se presenten y ganémonos al público para velar por que se imponga el cumplimiento de esta legislación y por que los Estado miembros reconozcan sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck EVU fragt nach der prognostizierten Zeit eines bestimmten Zuges an einem bestimmten Meldepunkt, oder bei Auslassen des Meldepunkts erfolgt die Frage nach der prognostizierten Zeit am Übergabepunkt vom IB.
Objeto la empresa ferroviaria pregunta la hora prevista para un tren determinado en un determinado punto de notificación o bien, a falta de un punto de notificación, pregunta por la hora prevista en el punto de transferencia del administrador de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest dir weiterhin tollen Sex mit diesen Leuten vorstellen, aber vielleicht die Teile auslassen, bei denen es darum geht tollen Sex mit seiner Mutter oder dem Mutterersatz zu haben.
Deberías continuar, fantasear sobre tener un sexo increíble con esas personas, pero probablemente deberías rehuir lo que incluya tener un sexo increíble con tu madre o una sustituta de tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Geschichts- und Kunst-begeisterte sollten außerdem die ethnisch-anthropologischen Hausmuseen nicht auslassen - wie beispielsweise das Trullo-Museum Casa Pezzola von Alberobello, Apulien - und die Museen in Adelspalästen wie die königliche Wohnräume von Borgo Castello in Venaria Reale, im Piemont.
IT
Los amantes de la historia y del arte estarán interesados también en las “Casas de tipo etno-antropológico” como el “trullo” Casa Pezzola de Alberobello en Apulia y los “Palacio Reales” como los Apartamentos Reales de Borgo Castello en Venaria Reale (Piemonte).
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Der Bezirk von Câmara de Lobos ist gesegnet mit Orten, die man auf einer Inselrundfahrt nicht auslassen sollte. Dazu gehören zweifellos der Pico da Torre, Curral das Freiras, Boca dos Namorados, Boca da Corrida und Cabo Girão.
Câmara de Lobos, además de su hermosa bahía, tiene varios puntos de interés, como el Pico da Torre, el Curral das Freiras, la Boca dos Namorados, la Boca da Corrida y el Cabo Girão.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Anlässlich Ihres Aufenthalts in Genua sollten Sie einen Besuch des Aquariums im alten Hafen mit all seinen weiteren Angeboten wie der Kinderstadt, dem Antarktismuseum und dem Meeresmuseum Galata nicht auslassen.
Durante su estancia en Génova podrá explorar el sinnúmero de lugares que esta preciosa ciudad le ofrece, como el Aquarium, situado en la antigua zona del puerto, con todas las actividades de las que puede disponer:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Auch den Weinkeller sollten Sie bei Ihrem Besuch keinesfalls auslassen, denn dort finden Sie viele Jahrgangsweine, einige davon stammen noch aus dem 18. Jh., sowie Reifekeller mit Fässern aus Eiche und Mahagoni, in denen der Wein bis zu seiner Reife gelagert wird.
Tampoco debe perderse la visita a la Bodega, donde podrá ver muchos vinos añejos, algunos del siglo XVIII, además de toneles hechos de roble y caoba donde se maduran los vinos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite