linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslaufen expirar 760
zarpar 22
[NOMEN]
Auslaufen . . .
[Weiteres]
auslaufen . .

Verwendungsbeispiele

auslaufen expirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der EGKS-Vertrag läuft aus.
Señora Presidenta, estimados colegas, el Tratado CECA va a expirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und bis dahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
Sí, y ya habrá expirado su contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Personalisierter, proaktiver und vereinfachter Support, wenn die Produktgarantie ausläuft.
Soporte personalizado, proactivo y simplificado cuando expira la garantía del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung zu Südafrika lief am 31. Dezember 1999 aus.
El reglamento para Sudáfrica expiró el pasado 31 de Diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vor 3 Jahren aus einem Militärgefängnis entflohe…und die Limitationsfrist läuft bald aus,
Sí. Él escapó de la prisión militar hace tres años...... y el estatuto de limitaciones está a punto de expirar....
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn meine Lizenz ausläuft?
¿Qué ocurre cuando mi licencia expira?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das vierte Protokoll ist am 2. Dezember 2002 ausgelaufen und wurde um ein Jahr verlängert.
El cuarto Protocolo expiró el 2 de diciembre de 2002 y se prorrogó un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, meine Probeaccount ist ausgelaufen.
No, mi período de prueba gratis expiró.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anschluss läuft erst einige Monate nach Abreise aus.
Mi conexión no expira hasta varios meses después de la salida.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auslaufen des Vertrags .
Auslaufen eines Versicherungsbestandes .
Auslaufen von Metall . . .
Auslaufen des Lagers der Pleuelstange . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslaufen

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kernkraft muß auslaufen.
La energía nuclear debe ser eliminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslaufen des EGKS-Vertrags 12.
Supresión paulatina de la CECA 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des Mandats der GAEIB
Vence el mandato del GAEB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Pide permiso para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Auslaufen des Antibiotika-Einsatzes zur Wachstumsförderung
Un mercado único para las "hierbas medicinales"
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung oder Auslaufen sonstiger begebener Eigenkapitalinstrumente
Ejercicio o vencimiento de otros instrumentos de patrimonio emitidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung/Auslaufen von Eigenkapitalinstrumenten außer Kapitalinstrumenten (Fluss)
Ejercicio o vencimiento de instrumentos de patrimonio distintos del capital (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Seeräuber jagen und morgen auslaufen.
Celebran que irán a capturar pirata…
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann dessen Auslaufen nicht aufgeschoben werden.
Entonces no puede interrumpirse su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübung oder Auslaufen sonstiger emittierter Eigenkapitalinstrumente
Ejercicio o vencimiento de otros instrumentos de patrimonio emitidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugriff für ein Mobiles Gerät auslaufen lassen ES
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auslaufen der WM- Teilnehmer 10.00 Uhr: DE
Salida de los participantes del mundial DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik sport    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auslaufen der EU-Beihilfen für die Tabakindustrie
Asunto: Cese de las subvenciones de la Unión Europea a la industria del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müsse das Mandat der Kommission früher auslaufen.
Sugiere, por ejemplo, la creación de viveros de bacalao.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mir versichert wir würden mit der Abendflut auslaufen.
Me aseguró que zarparíamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
Con esta fórmula podrá reducirse la media de emisiones de CO2 de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für die Finanzbestimmungen nach Auslaufen des EGKS-Vertrags
Propuesta de mecanismos financieros post-CECA
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte das Auslaufen der Flotte der betroffenen Fischereien verhindern.
Esto podría actuar como un desincentivo para la salida de la flota de las pesquerías afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bleibt Omnitrope steril und kann nicht mehr auslaufen.
Esto mantendrá Omnitrope estéril e impedirá que gotee.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
Las guardias deben considerarse tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erneutes Auslaufen von Öl wird dies allerdings nicht verhindern.
Dicho esto, eso no evitará el próximo vertido de petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise möchte die Kommission diese Regelung nun auslaufen lassen.
Es sorprendente que la Comisión quiera ahora poner freno a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGKS-Vertrag wird im Jahre 2002 auslaufen.
La CECA desaparecerá el 23 de julio de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Österreich war immer gegen ein Auslaufen der Quoten.
Señora Comisaria, Austria siempre estuvo contra la retirada paulatina de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAFO-Bereich, aus dem das Schiff auslaufen wird
División NAFO de la que vaya a salir el buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuren und Basen, z. B. Batterien, die auslaufen können,
ácidos y álcalis (por ejemplo, baterías húmedas que puedan sufrir derrame),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien auslaufen
Por el contrario, debe permitirse que las medidas aplicables a las importaciones procedentes de Croacia dejen de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Truppen unter Deck und vorbereiten zum Auslaufen.
Todas las tropas a la bodega, preparados para el desembarco.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kartell-Sache von alleine auslaufen lassen.
Tienes que dejar que esto del cártel llegue hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, es wird wohl schon morgen Abend auslaufen.
Mira, ese barc…Parece que zarpa mañana a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlossen Friede…und die Schiffe mussten auslaufen.
Firmaron la pa…...y el barco tuvo que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet: Auslaufen und die Piraten fangen.
Nuestra misión es capturar a los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich glatte Keramikoberflächen begünstigen das Auslaufen der Schmelze.
Unas superficies cerámicas extremadamente lisas favorecen la salida de la aleación fundida.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Bis zum Auslaufen des Waffenstillstandsabkommen…ist doch noch etwas Zeit.
No queda mucho tiempo antes de la firma del tratado de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff für die Mozy Mobile-App auslaufen lassen ES
Caducidad del acceso a la aplicación móvil de Mozy ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugriff für die Mozy Mobile-App auslaufen lassen ES
Control del acceso al servicio de Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ausschließlich Kutter und kleinere Trawler dürfen zum Skreifang auslaufen.
Solo los pequeños pesqueros y arrastreros pueden capturar bacalaos skrei.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
- Gut, dann werde ich ihrer Hoheit berichten, dass wir mit der Abendflut auslaufen.
Bien, partiremos esta noche, con la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Memo über die Maßnahmen gegen das Auslaufen des Öls am 14.
Es un memorándum sobre cómo manejarán esos derrames de petróleo el día 14.
   Korpustyp: Untertitel
bis zum Auslaufen der Übergangsregelung für Pflanzungsrechte, d.h. bis spätestens 31. Dezember 2013
, hasta el final del régimen transitorio de derechos de plantación, es decir, el 31 de diciembre de 2013, como muy tarde
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht jedoch nach wie vor nur von „Schiffen, die aus dem Hafen auslaufen“.
Sin embargo, el Consejo sigue mencionando exclusivamente a los buques que salen del puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, diese Beschränkungen — gegebenenfalls über einen bestimmten Übergangszeitraum — auslaufen zu lassen.
La actual organización común del mercado del vino no prevé cuotas de producción, sino restricciones impuestas a las superficies plantadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission nach Auslaufen des Abkommens EU-China Ende dieses Jahres zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión una vez que finalice el acuerdo UE-China a finales de este año?
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt keinen Zeitpunkt des Auslaufens der Regelung und keine Halbzeitüberprüfungsklausel.
La propuesta inicial de la Comisión Europea no contenía ninguna cláusula relativa a una fecha de extinción o a una evaluación intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
Al mismo tiempo, la retirada gradual de la subvención concede a las organizaciones afectadas tiempo suficiente para que hallen sistemas de financiación alternativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Becken ist von einem weiteren Leck bedroht, wodurch weitere 500 000 m 3 auslaufen könnten.
El depósito amenaza con un nuevo vertido, que podría liberar otros 500 000 metros cúbicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
Formalidades declarativas aplicables a los buques a la entrada o salida de los puertos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt mindestens zwei Jahre vor dem Auslaufen des Übergangszeitraums eindeutige Leitlinien fest.
La Comisión deberá establecer directrices claras por lo menos dos años antes del final del período transitorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag des Beschäftigungsausschusses sieht hingegen vor, alle Ausnahmen innerhalb von drei Jahren auslaufen zu lassen.
Estas palabras del Presidente francés, Nicolas Sarkozy, dieron por cerrados los seis meses de Presidencia francesa del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan, der ursprünglich auf vier Jahre angelegt war, wird am 31. Dezember 2002 auslaufen.
El Plan de acción, concebido inicialmente para un período de cuatro años, finalizará el 31 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bleibt die Omnitrope Lösung steril und kann nicht mehr auslaufen.
Esto mantendrá la solución Omnitrope estéril e impedirá que gotee.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umsichtiges Vorgehen im Hinblick auf das Auslaufen des EGKS-Vertrags 4.
Enfoque prudente para la supresión paulatina de la CECA 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese finanzielle Unterstützung wird jedoch am 31. Dezember dieses Jahres auslaufen.
Este apoyo financiero, sin embargo, terminará el 31 de diciembre de este año.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der 7. Schiffbaurichtlinie sollten die Beihilfen bereits mit dem Jahr 1998 auslaufen.
De conformidad con la Séptima Directiva relativa a la construcción naval, estas ayudas deberían haberse suprimido a finales de 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit, die Verdunstung und das Auslaufen von Kraftstoff zu verringern;
la necesidad de reducir la evaporación y el vertido del combustible,
   Korpustyp: EU DCEP
So wird die Ausnahmeregelung zwei Jahre nach Umsetzung der Richtlinie durch den Mitgliedstaat auslaufen.
Así pues, prescribirán dos años después de que el Estado miembro haya transpuesto la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den betroffenen Gebieten nach dem Auslaufen der Regionalbeihilfen einen fließenden Übergang ermöglichen.
De esta manera esas zonas podrán iniciar sus preparativos de adaptación para cuando dejen de percibir los fondos del apoyo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit fünf Tagen können sie nicht auslaufen, und die Ladung kann nicht transportiert werden.
Llevan atracados cinco días y no transportan los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das Auslaufen der Vorgängerprogramme Kaleidoskop, Ariane und Raphael haben den Rat nicht erweichen können.
Ni siquiera el vencimiento de los programas anteriores, Caleidoscopio, Ariadna y Rafael, ha podido ablandar la postura del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wünsche mir ausdrücklich, dass all diese Ausnahmen auch an einem bestimmten Tag auslaufen.
Sin embargo, me gustaría expresamente que todas estas exclusiones vencieran algún día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
12. Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein Beispiel für das Auslaufen massiver Schadstoffe, aber es gibt viele andere.
Este es sólo un ejemplo de vertido de sustancias altamente contaminantes, pero hay muchos otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (Aussprache)
Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über ein Forschungsprogramm, das im Jahr 2006 auslaufen wird.
Estamos discutiendo acerca de un programa de investigación que finalizará el año 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eindeutig fest, daß das Auslaufen von Diesel eine Gefahr für Zweiradfahrer darstellt.
Declara con toda claridad que el derramamiento de gasóleo representa un peligro para los conductores de vehículos de dos ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war, wie für uns das Auslaufen der Pseudo-Gattungsbezeichnungen, eines der wichtigsten Ziele der USA.
Ese era uno de los principales objetivos de los Estados Unidos, al igual que la supresión de las denominaciones semigenéricas lo era para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden sie zum Schutz für das Produkt, der ein Auslaufen oder Austreten verhindert.
El envase es el protector del producto y evita despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatliche Beihilfe auslaufen soll.
El principal escollo era la fecha límite de esa ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich wird alles tun, damit sie noch vor Auslaufen der Präsidentschaft die Arbeit aufnehmen kann.
Francia hará todo lo posible para que este lanzamiento pueda realizarse antes del término de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Si estas preferencias finalizasen actualmente, el crecimiento económico de dichos países podría verse comprometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag muss dringend verabschiedet werden, da die geltenden Bestimmungen am 31. Dezember 2005 auslaufen.
Esta propuesta tiene que aprobarse urgentemente, puesto que las disposiciones vigentes dejarán de existir el 31 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Auslaufens der Milchquotenregelung ist eine Umstrukturierung der Landwirtschaft immer dringender geboten.
Ante la perspectiva de la supresión del régimen de cuotas lecheras, aumentará la necesidad de reestructuración de la agricultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
Prorrogado hasta diciembre de 2004 mediante decreto ministerial de 20 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung würde mit dem Ende der Konkursverwaltung von HAMESTA auslaufen.
El contrato expiraría al mismo tiempo que la gestión administrativa de la quiebra de Hamesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf beim Aufprall nur eine geringe Leckmenge der Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage auslaufen;
deberá registrarse como máximo una pequeña fuga de líquido de la instalación de combustible tras la colisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss das Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dein Blut in die Maske strömt, lässt mein Vater dich auslaufen.
Cuando tu sangre siembre la máscara, mi padre te vaciará.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber man kann von hier aus kein Boot auslaufen lassen.
Pero no puedes echar un bote desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
Al momento de levar anclas, cada barco mostrará su númer…mediante el uso de banderas según el Código Internacional de Señales.
   Korpustyp: Untertitel
ein Auslaufen von Kraftstoff könnte durch die Bildung giftiger Ölemulsionen die Wasserqualität beeinträchtigen.
un derrame de combustible podría afectar a la calidad del agua, mediante la formación de emulsiones aceitosas tóxicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein versehentliches Auslaufen von Abfällen oder Chemikalien könnte zur Beeinträchtigung der Boden- oder Grundwasserqualität führen“.
Un derrame accidental de residuos o productos químicos podría llegar a afectar a la calidad del suelo o el agua subterránea.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ende 2011 werden die im Rahmen des Gemeinschaftlichen Tabakfonds finanzierten Maßnahmen offenbar auslaufen.
Al parecer, las medidas del Fondo comunitario del tabaco concluyen a finales de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine ganze Woche um klar zum Auslaufen zu sein.
Necesitamos una semana para levar ancla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Meine Freunde sind Fischer, denn an dem Tag mussten sie auslaufen.
Ese día, mis amigos pescadores partirían al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Aussprache)
Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auslaufen der gemeinschaftlichen Kofinanzierung steht das Programm heute vor großen Schwierigkeiten.
Debido a la finalización de la cofinanciación comunitaria, el programa funciona actualmente con muchas dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
auslaufen und die weiterhin die Anerkennungskriterien erfüllen, eine Verlängerung der Finanzierung ihrer Pläne beantragen.
, y que sigan satisfaciendo los criterios de reconocimiento, podrán solicitar la prórroga de la financiación de sus planes,
   Korpustyp: EU DCEP
Das bestehende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland wird Ende des Jahres 2007 auslaufen.
El vigente Acuerdo de Colaboración y Cooperación (ACC) entre la UE y Rusia vencerá a finales de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des Arzneimittels nach unsachgemäßer Handhabung schützt. ni el itt m
Cubierta de Cubierta de seguridad seguridad completamente retraída
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Abstimmung)
Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I
Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit der Auslaufens aus dem Hafen oder der Einfahrt in das Ostsee-Gebiet (Ortszeit);
la fecha y la hora de salida de puerto o de entrada al Mar Báltico (hora local),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin darf er seinen Anmeldebonus nicht verfallen oder auslaufen lassen.
Hasta que esto ocurra, no debe anular su bono de bienvenida ni dejarlo que caduque.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir es zur Küsteschaffen, so können wir weder Richtung Singapur auslaufen noch nach Hongkong.
No podemos ir a Singapur o a Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Abdichtung eines Kunststoffverpackungsdeckels mit FERMAPOR K31 Dichtungsschaum zum Schutz vor Auslaufen und Kontaminierung.
Sellado de una tapa de plástico con espuma sellante FERMAPOR K31 protegiendo contra derrames y contaminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Abdichtung eines Weissblechverpackungsdeckels mit FERMAPOR K31 Dichtungsschaum zum Schutz vor Auslaufen und Kontaminierung.
Sellado de una tapa de hojalata con espuma sellante FERMAPOR K31 protegiendo contra derrames y contaminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem verhindert die SMART-Membran ein Auslaufen von oder den ungewollten Kontakt mit Chemie.
La membrana SMART también evita el derrame y la exposición a agentes químicos.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Verschleißteile stehen noch Jahre nach dem Auslaufen eines Produktes zur Verfügung.
Todas las piezas de desgaste siguen estando disponibles años después de la retirada de un producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite