Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ausschließen, dass das Schiff erst ausgelaufen ist, als das Moratorium schon in Kraft war?
¿Puede la Comisión descartar que el barco hubiera zarpado cuando la moratoria ya había entrado en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff läuft mit den Sklaven nicht nach Afrika aus.
La nave no zarpará hacia África con el cargamento de esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff des Ökumenismus wäre niemals aus dem Hafen ausgelaufen, wenn es nicht von dieser umfassenden Gebetsströmung in Bewegung gesetzt und vom Wehen des Heiligen Geistes angetrieben worden wäre.
La barca del ecumenismo nunca habría zarpado del puerto si no hubiera sido movida por esta amplia corriente de oración e impulsada por el soplo del Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mitte November lief eine japanische Walfangflotte aus, um 50 Buckelwale, 935 Minkwale und 50 Finnwale zu fangen.
A mediados de noviembre, zarpó una flota ballenera japonesa con el fin de pescar 50 ballenas jorobadas, 935 ballenas minke y 50 rorcuales comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff ist ausgelaufen, Pittsburgh, und du bist nicht an Bord.
No, el barco ya zarpó y lo perdiste.
Korpustyp: Untertitel
So lief gestern Abend eine türkische Korvette aus Izmir aus, passierte die Kykladen und gelangte bis nach Sounio und Kafireas.
Una corbeta turca zarpó anoche desde Izmir y, a través de las Cíclades, llegó hasta Sounion y Kafireas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff läuft ohne uns aus!
El barco está zarpando sin nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Im September gab es in der italienischen Presse Meldungen über Fabrikschiffe, die mit einer vollen Ladung von für den europäischen Markt bestimmten halbfertigen Textilwaren aus chinesischer Produktion aus dem Hafen von Shanghai auslaufen.
En septiembre del presente año, la prensa italiana informó acerca del descubrimiento de buques taller que zarpan del puerto de Shangai cargados con productos textiles semielaborados de producción china destinados al mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Jede römische Galeere, die aus Brindisi ausläuft, muss einen Schutzzoll zahlen.
Cada galera que zarpa de Brindisi les rinde tributo.
Korpustyp: Untertitel
auslaufenexpira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Ausnahme in unseren Vorschlägen zu diesem mehrjährigen Ansatz betrifft den Zuckersektor, bei dem die derzeit geltende Produktionsquotenregelung - wie wahrscheinlich die meisten hier wissen werden - im Wirtschaftsjahr 2000/2001 auslaufen wird.
La única excepción en nuestras propuestas afecta al sector del azúcar, cuyo régimen actual expira -como probablemente sabrá la mayoría de ustedes a finales de 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage betrifft die Europäische Beobachtungsstelle, deren Vorbereitungsfrist Ende des Jahres auslaufen wird.
Mi segunda pregunta tiene relación con el Observatorio europeo del sector textil cuyo plazo de preparación expira este año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen, daß das HELIOS-Programm der EU zugunsten der Behinderten Ende dieses Jahres auslaufen wird?
¿Puede confirmar la Comisión que el programa comunitario Helios en favor de las personas minusválidas expira a final del año en curso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat des gegenwärtigen externen Rechnungsprüfers der Banco de España wird nach der Rechnungsprüfung des Geschäftsjahres 2005 auslaufen.
El mandato del actual auditor externo del Banco de España expira después de la auditoría del ejercicio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 wird der Vertrag des aktuellen Leiters der EU‑Delegation in Sarajewo auslaufen und der Posten neu zu besetzen sein.
En junio de 2010 expira el contrato del actual Jefe de la Delegación de la UE en Sarajevo, un puesto que deberá volver a cubrirse.
Korpustyp: EU DCEP
, das am 1. Dezember 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen wird,
(ACC), que entró en vigor el 1 de diciembre de 1997 y expira en 2007,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU-Russland, das 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen soll,
Visto el Acuerdo de Asociación y Cooperación UE-Rusia, que entró en vigor en 1997 y expira en 2007,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU‑Russland 2007 auslaufen soll und dass gemeinsame Anstrengungen, die durch das russische Einfuhrverbot für bestimmte Nahrungsmittel errichteten Hemmnisse zu beseitigen und die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen aufzunehmen, andauern,
Considerando que el actual Acuerdo de Asociación y Cooperación UE-Rusia expira en 2007 y considerando los esfuerzos conjuntos destinados a obviar los obstáculos que plantea la prohibición rusa de importar ciertos productos alimenticios y a poner en marcha las negociaciones para un nuevo Acuerdo de Asociación y Cooperación,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU-Russland, das 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen soll,
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación UE-Rusia, que entró en vigor en 1997 y expira en 2007,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU‑Russland 2007 auslaufen soll und dass gemeinsame Anstrengungen, die durch das russische Einfuhrverbot für bestimmte Nahrungsmittel errichteten Hemmnisse und die Probleme betreffend die Druschba-Pipeline zu beseitigen und die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen aufzunehmen, andauern,
Considerando que el actual Acuerdo de colaboración y cooperación UE-Rusia expira en 2007 y que prosiguen los esfuerzos conjuntos destinados a obviar los obstáculos que plantean la prohibición rusa de importar determinados productos alimenticios y los problemas del oleoducto de Druzhba, y a poner en marcha las negociaciones para un nuevo Acuerdo de colaboración y cooperación,
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenexpirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Monaten wird das Interimsabkommen über Fluggastdatensätze (PNR) auslaufen, das ist uns bekannt, Sie haben es erwähnt und auch Herr Frattini hat darauf verwiesen.
Dentro de unos meses, como sabemos, como usted ha dicho y como ha señalado el señor Frattini, expirará el acuerdo provisional sobre los datos de los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In neun Monaten wird die interinstitutionelle Vereinbarung auslaufen, ein neuer Planungszeitraum wird beginnen, und zwei weitere Mitglieder werden der Europäischen Union beitreten, doch wir wissen immer noch nicht, wie unser Haushalt aussehen wird und auf welche Art Europäische Union wir zusteuern.
Mientras tanto, dentro nueve meses expirará el acuerdo interinstitucional, comenzará un nuevo período de programación y la Unión Europea tendrá dos miembros más. Sin embargo, aún no sabemos cuál será nuestro presupuesto y a qué tipo de Unión Europea aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktuelle Allgemeine Präferenzsystem (APS) wird bald auslaufen.
El actual sistema de preferencias generalizadas (SPG) expirará en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedoch, dass wir nicht von einem Erfolg sprechen können, bis ein rechtsverbindliches internationales Abkommen als Fortsetzung des Kyoto-Protokolls geschlossen worden ist, das 2012 auslaufen wird - ein Abkommen, auf dessen Grundlage Sanktionen verhängt werden können.
Sin embargo, sostengo la opinión de que no podemos hablar de éxito hasta que se celebre un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para dar seguimiento al Protocolo de Kioto -que expirará en 2012-, un acuerdo que prevea la imposición de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mich beunruhigt dieses Problem außerordentlich, da die geltende Regelung zur Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf arbeitsintensive Dienstleistungen Ende dieses Jahres auslaufen wird.
A mí también me preocupa mucho, porque el régimen actual de aplicación de tipos reducidos de IVA a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra expirará a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter möchte ich hervorheben, dass das nächste Jahr für mich ein sehr arbeitsreiches Jahr werden wird, weil eine neue Vereinbarung mit China zu erarbeiten ist. Die aktuelle Vereinbarung, die seit 2006 gültig ist, wird Anfang 2009 auslaufen.
Quiero insistir también en que el año que viene será muy intenso para mí en lo que se refiere a elaborar un nuevo memorando de acuerdo con China, debido a que el memorando actual, que ha estado vigente desde 2006, expirará a principios de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Parlament sind die ziemlich gravierenden Mängel der konkreten Funktionsweise der gegenwärtigen Gruppenfreistellungsverordnung, die im kommenden September auslaufen wird, bekannt.
Este Parlamento conoce los límites más bien graves del funcionamiento concreto del actual reglamento de exención por categoría que expirará el próximo mes de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sicherheitsplan sollte daher, insoweit er sich auf das zentrale SIS II bezieht, auslaufen, sobald die Verwaltungsbehörde ihre Aufgaben wahrnimmt.
En consecuencia, el presente plan de seguridad expirará, en lo que respecta al SIS II Central, cuando la Autoridad de Gestión asuma sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 26. Juni 2009 haben die grönländischen Behörden vorgeschlagen, den genehmigten Zeitraum am 31. Dezember 2013 auslaufen zu lassen, wenn der Beschluss 2001/822/EG nicht mehr anwendbar ist.
En su carta de 26 de junio de 2009, las autoridades de Groenlandia indicaron que el período concedido expirará cuando deje de aplicarse la Decisión 2001/822/CE, el 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanzsumme von 11,7 Mrd. EUR (2008) wird innerhalb der Restructuring Unit auslaufen oder anderen Geschäftsbereichen zugeordnet werden.
El balance de 11700 millones EUR (2008) expirará dentro de la restructuring unit o se asignará a otros ámbitos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslaufenexpirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen sollten mithin 2 Jahre nach ihrem Inkrafttreten auslaufen.
Así pues, las medidas expirarán 2 años después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erklärt die dänische Regierung, die defizitären Verträge würden spätestens im Jahr 2006 auslaufen und anschließend Gegenstand öffentlicher Ausschreibungen sein, die für sämtliche Marktteilnehmer zugänglich seien.
Por último, el Gobierno danés aduce que los contratos deficitarios expirarán en el año 2006 a más tardar y serán objeto de licitaciones abiertas a todos los agentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau im Prinzip Ende 2006 auslaufen wird,
Considerando que las actuales perspectivas financieras expirarán, en principio, en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Rat im September 2009 beschlossen hat, die Beziehungen zwischen der EU und den drei Ländern des Südkaukasus zu intensivieren, und die Kommission aufgefordert hat, Entwürfe von Verhandlungsleitlinien für neue Abkommen vorzubereiten, die die derzeitigen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, welche demnächst auslaufen werden, ersetzen sollen,
B. Considerando que en septiembre de 2009 el Consejo decidió reforzar las relaciones entre la UE y los tres países del Cáucaso Meridional e invitó a la Comisión a preparar proyectos de directrices de negociación para unos nuevos acuerdos que sustituyeran los actuales acuerdos de colaboración y cooperación, que pronto expirarán,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Kommissionsvorschlag für die gemeinsame Agrarpolitik bis 2020 werden die Zuckerquoten der EU und die sich aus ihnen ergebende Begrenzung der Zuckerherstellung zum 30. September 2015 auslaufen.
Según la propuesta de la Comisión relativa a la Política Agrícola Común hasta 2020, las cuotas de azúcar de la UE y la restricción a la elaboración de azúcar que se deriva de ellas expirarán el 30 de septiembre de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Es umfasst vier spezifische Aktionsprogramme der Gemeinschaft, die demnächst auslaufen (Kampf gegen Diskriminierung, Geschlechtergleichheit, Kooperation im Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Beschäftigungsanreize), sowie eine Reihe von Haushaltslinien, die die Arbeitsbedingungen betreffen.
PROGRESS es un nuevo programa comunitario relativo al empleo y a la cohesión que agrupa por un lado varios programas que expirarán en breve (lucha contra la discriminación, igualdad de género, cooperación contra la exclusión social e iniciativa para impulsar el empleo) y por otro diversas líneas presupuestarias relacionadas con las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind einige Ausnahmeregelungen für die neuen Mitgliedstaaten von den allgemeinen Bestimmungen über ermäßigte Sätze abgedeckt, aber es steht dennoch fest, dass die Ausnahmeregelungen im Falle einiger Mitgliedstaaten auslaufen, während andere weiterhin in ihren Genuss kommen.
Mientras que parte de las exenciones relativas a los nuevos Estados miembros están cubiertas ahora por las disposiciones generales sobre tipos reducidos, es un hecho que las exenciones de algunos Estados miembros expirarán mientras que otros seguirán beneficiándose de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau im Grundsatz Ende 2006 auslaufen wird,
Considerando que las actuales perspectivas financieras expirarán, en principio, en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Aktionspläne im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), die mit Armenien, Aserbaidschan, Georgien, der Republik Moldau und der Ukraine angenommen wurden, sowie auf die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA), die mit diesen Staaten unterzeichnet wurden und die 2008 bzw. 2009 auslaufen,
Vistos los planes de acción de la política europea de vecindad (PEV) adoptados con Armenia, Azerbaiyán, Georgia, la República de Moldova y Ucrania, así como los Acuerdos de colaboración y cooperación (ACC) firmados con esos Estados y que expirarán en 2008 ó 2009,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Übergangsmaßnahmen gemäß der Vereinbarung mit China, dem weltweit führenden Hersteller und Hauptimporteur in die Europäische Union, zum Ende dieses Jahres auslaufen werden und die letzten Beschränkungen des Textilwarenhandels fallen werden,
Considerando que las medidas transitorias previstas en el Memorando de Entendimiento con China, que es el mayor país productor a escala mundial y principal exportador a la Unión Europea, expirarán a finales del año en curso y decaerán las últimas restricciones aplicables al comercio de textiles,
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenexpiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiters spreche ich mich dafür aus, dass detaillierte Maßnahmen wie zum Beispiel das Verbot der Mitnahme von Getränken und Flüssigkeiten an Board nach sechs Monaten auslaufen.
Por otra parte, me gustaría defender la expiración en un plazo de seis meses de las medidas concretas adoptadas, como la prohibición de no transportar a bordo bebidas y líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Position des Europäischen Parlaments genauer in Betracht gezogen werden sollte, insbesondere da das jetzige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland sehr bald auslaufen wird?
¿No cree el Consejo que debería tomar más en consideración la posición del Parlamento Europeo, sobre todo ahora que se aproxima la expiración del Acuerdo de asociación y cooperación vigente entre la Unión Europea y Rusia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedern des Parlaments wurde bemängelt, dass die Schutzmaßnahmen zu früh auslaufen. Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Algunos diputados de este Parlamento han alegado que la fecha de expiración del mecanismo es demasiado corta, pero para el final del 2002 tendremos ya una buena idea de cómo se está desarrollando la acción de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit das in Kopenhagen angesiedelte Bestandsgeschäft weder bis zum 31. Dezember 2011 abgebaut noch transferiert werden kann und für dessen Abbau nach diesem Zeitpunkt weiterhin einer aktiven Betreuung bedarf, kann der Standort Kopenhagen bis zum endgültigen Abbau bzw. Auslaufen des Bestandsgeschäfts als Abbaustandort weitergeführt werden.
En la medida en que el negocio existente en Copenhague no pueda liquidarse o transferirse antes del 31 de diciembre de 2011 y su liquidación con posterioridad a esa fecha requiera una gestión activa, el centro podrá continuar su actividad como centro provisional hasta su liquidación o expiración definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien enthalten neue Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau, wenn die derzeitigen Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Schiffbau [2] am 31. Dezember 2011 auslaufen.
Estas directrices establecen nuevas normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales a la construcción naval tras la expiración de las actuales Directrices sobre ayudas estatales a la construcción naval del 31 de diciembre de 2011 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller und der Vielseitigkeit ihrer Maschinen und ihrer Ausrüstung ist wahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der VR China auf den EU-Markt erhebliche Höhen erreichen könnten, falls die Antidumpingmaßnahmen auslaufen sollten.
Habida cuenta de la capacidad excedentaria de los productores chinos y de la facilidad de adaptación de su maquinaria y equipos, es probable que las importaciones procedentes de la República Popular China en el mercado de la UE puedan reanudarse en cantidades significativas en caso de que se autorice la expiración de las medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Asunto: Expiración del Acuerdo de la OMC sobre productos textiles y de confección
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auslaufen der Verordnung MV-BER 1400/2002
Asunto: Expiración del Reglamento REC-VM 1400/2002
Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung (Aussprache)
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre los productos textiles y de confección (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung ( B6-0007/2005 )
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre productos textiles y de confección ( B6-0007/2005 )
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenexpiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine entscheidende Zeit, da die Leitlinien für die horizontalen Vereinbarungen zehn Jahre alt sind und da die Verordnungen für die Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen sowie Forschung und Entwicklung Ende dieses Jahres auslaufen.
Estamos en un momento crítico porque las directrices para los acuerdos horizontales cumplen una década y los reglamentos para la exención de las categorías de acuerdos de especialización e innovación y desarrollo expiran a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt kann ich sagen, das Parlament ist zufrieden mit diesem Zwischenbericht, erwartet von der Kommission eine kontinuierliche Weiterentwicklung und eine Bilanz für die Versicherungswirtschaft im Rahmen der geltenden Freistellungsregelungen, die alle im Jahre 2002 und 2003 auch für andere Bereiche auslaufen.
En general, puedo decir que el Parlamento está satisfecho con este dictamen provisional y que espera de la Comisión un desarrollo continuado y un balance para el ramo de los seguros en el marco de las regulaciones de exención en vigor que expiran todas ellas en el año 2002 y 2003, también para otros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letztere System ist eine Ausnahme von den gemeinsamen Vorschriften, die Ende 2006 auslaufen.
Este último sistema va en contra de las normas comunes que expiran a finales de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Programm, das seine Termine hatte, die übrigens in zwei Jahren auslaufen.
Un programa que tenía sus plazos -que, por cierto, expiran dentro de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls müssen wir einsehen, daß die StrukturfondsVerordnungen - mit oder ohne Erweiterung - 1999 auslaufen und daß wir daher unsere Kohäsionspolitik, also alles, was derzeit in die Kategorie II der Finanziellen Vorausschauen gehört, einer Überprüfung unterziehen müßten.
Hay que ser conscientes de que los reglamentos de los Fondos estructurales expiran, con o sin ampliación a la vista, en 1999 y que, por tanto, habría que proceder a una revisión, en nuestra política de cohesión, de todo lo incluido en la actual categoría II de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarumweltverpflichtungen, die vor dem Ende des Programmplanungszeitraums gemäß Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 auslaufen, können von den Mitgliedstaaten verlängert werden, wobei das letzte Jahr der Verpflichtung nicht nach dem 31. Dezember 2006 beginnen darf.
Si los compromisos agroambientales expiran antes de que finalice el período de programación establecido en el artículo 42 del Reglamento (CE) no 1257/1999, los Estados miembros podrán prorrogarlos siempre que el último año del compromiso no empiece después del 31 de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Leitlinien genehmigte die Behörde die von den EFTA-Staaten für den Zeitraum 2000-2006 vorgelegten Fördergebietskarten und zahlreiche regionale Beihilferegelungen, die zum Ende dieses Zeitraums auslaufen.
Con arreglo a las Directrices, la Autoridad aprobó los mapas de ayuda regional de los Estados de la AELC durante el período comprendido entre 2000 y 2006 y varios regímenes de ayudas regionales que expiran al final de este período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ihr bekannt, wann die Genehmigungen für die Braunkohleförderung auslaufen?
¿Sabe la Comisión cuándo expiran los acuerdos de concesión de los yacimientos de lignito?
Korpustyp: EU DCEP
Einige europäische Hersteller befürchten, dass die chinesischen „CFL-i“-Glühlampen auf dem europäischen Markt um 40 % billiger verkauft werden könnten als die europäischen Erzeugnisse, sollten die Antidumpingmaßnahmen auslaufen.
De acuerdo con algunos fabricantes europeos, si las medidas antidumping expiran, las lámparas CFL chinas se venderán en el mercado europeo a un precio un 40 % inferior al precio de los productos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht die große Befürchtung, dass die Europäische Kommission beabsichtigt, die Verträge der vorläufigen Angestellten (Zeitbediensteten) aus den 10 neuen Mitgliedstaaten, deren Verträge bald auslaufen, nicht zu verlängern.
Existe una fuerte preocupación respecto a la intención de la Comisión Europea de no renovar los contratos de los agentes temporales que proceden de los diez nuevos Estados miembros y cuyos contratos expiran muy pronto.
Korpustyp: EU DCEP
auslaufensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Staaten die WWU-Kriterien erfüllen, sollte der Fonds schnell auslaufen, und die zuschußberechtigten Länder sollten dann Unterstützung aus den Strukturfonds der EU beantragen können.
Una vez que los países hayan reunido los criterios de la UEM, hay que suprimir esta ayuda a la mayor brevedad posible. Por ello, los países con derecho a subsidios han de poder acceder a las ayudas por medio de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihre Absicht, diese verbleibenden Antibiotika in Futtermitteln auslaufen zu lassen, im Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit angekündigt.
La Comisión anunció su intención de suprimir estos antibióticos restantes en los alimentos para el ganado en el Libro Blanco sobre Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß sicherlich vorsichtig sein, wenn es um die Zusicherung geht, die Beihilfen für Tabak auslaufen zu lassen, während doch alle Untersuchungen auf die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Verbraucher, der passiven Raucher und von Kindern hinweisen, deren Mütter während der Schwangerschaft rauchen.
Me parece que la UE tiene que pensarlo bien antes de no comprometerse a suprimir las subvenciones para el tabaco, sabiendo que las investigaciones demuestran sus efectos nocivos para la salud de los fumadores, los receptores pasivos de humo de tabaco fumado por otros, y los niños cuyas madres fumaban durante el embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten umweltgefährdende Subventionen auslaufen lassen und eine faire Verteilung ihrer Kosten und Nutzen sicherstellen.
Los Estados miembros deben suprimir gradualmente los subsidios con efecto nocivo para el medio ambiente y garantizar un reparto justo de sus costes y beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vorstehend analysierten Subventionsregelungen werden wiederholt Vorteile gewährt, und es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass diese Programme in absehbarer Zukunft auslaufen oder geändert würden oder dass der kooperierende ausführende Hersteller diese Regelungen nicht mehr in Anspruch nehmen würde.
Los sistemas de subvenciones analizados más arriba otorgan beneficios recurrentes y no hay indicios de que dichos programas se vayan a suprimir o a modificar progresivamente un nivel que el productor exportador que cooperó vaya a dejar de obtener beneficios en el marco de dichos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat sich die Kommission in ihrem Vorschlag über die Zukunft der Strukturfonds entschieden, das Programm EQUAL auslaufen zu lassen.
A pesar de ello, la Comisión, en su propuesta sobre los futuros Fondos Estructurales, ha decidido suprimir EQUAL.
Korpustyp: EU DCEP
Er hält es nicht für verantwortungsbewusst, die Sonderregelung nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan auslaufen zu lassen, da dies fast genauso abrupt wäre, wie wenn die Regelung jetzt nicht verlängert würde.
El ponente no cree que sería sensato suprimir la excepción según el calendario propuesto por la Comisión, ya que sería un cambio casi tan brusco como no renovar el sistema ahora mismo.
Korpustyp: EU DCEP
(3c) Auf dem Gipfel von Pittsburgh vom 24. und 25. September 2009 haben die Politiker der G20-Länder zugesagt, die ineffiziente Subventionierung von fossilen Brennstoffen zu rationalisieren und mittelfristig ganz auslaufen zu lassen.
(3 quater) En la Cumbre de Pittsburgh celebrada los días 24 y 25 de septiembre de 2009, los líderes del G-20 se comprometieron a medio plazo a racionalizar y suprimir paulatinamente las subvenciones a los combustibles fósiles poco rentables.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Ausfuhrerstattungen entsprechend den WTO-Vereinbarungen schrittweise auslaufen sollen, betrugen sie 1998 rund 4.800 Millionen Euro (rund 12,4% der Ausgaben der EU für die Landwirtschaft) (Ziffer 6 in SB 7/2001).
Aunque, de conformidad con los acuerdos OMC, se van a suprimir gradualmente, las restituciones a la exportación representaron aproximadamente 4 800 millones de euros, esto es un 12,4% del gasto de la Unión Europea en el sector agrícola en 1998, (punto 6 del informe especial n° 7/2001).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, warum hat dann die Kommission all diese Übergangsmaßnahmen ergriffen, um den Fang (von sieben Finkenarten) bis Ende Dezember 2008 auslaufen zu lassen? —
En tal caso, ¿por qué la Comisión adoptó entonces todas estas medidas transitorias para suprimir paulatinamente la captura (de 7 especies de pinzones y similares) para finales de diciembre de 2008? —
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird auslaufen, und auch dafür habe ich gestimmt, weil ich es nicht in Einklang bringen kann mit der anderen Überlegung, das Rauchen insgesamt zurückzudrängen.
Este se irá suprimiendo progresivamente, y también he votado a favor de esto, porque no me cuadra con la otra idea, la de que, al mismo tiempo, se prohíba fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Gemeinsame Agrarpolitik von Grund auf reformiert werden, wobei die flächenbezogenen Zahlungen schneller auslaufen müssen, als es derzeit der Fall ist.
Por lo tanto, es necesario realizar una profunda reforma de la Política Agrícola Común, eliminando progresivamente los pagos por superficie de forma mucho más rápida que en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal wiederholen, dass wir neben unseren laufenden Arbeiten im Rahmen des zeitlich befristeten Mechanismus - den ich schnellstmöglich auslaufen lassen möchte, was ich aber nicht tun kann, weil dort noch immer humanitäre Hilfe erforderlich ist - Salam Fayyad auch fachliche Unterstützung in Bereichen wie Haushaltskontrolle sowie Steuer- und Zolleinnahmen angeboten haben.
Quiero repetirles que además de seguir trabajando con el mecanismo temporal internacional -que me gustaría retirar progresivamente cuanto antes, pero no puedo porque la ayuda humanitaria sigue siendo necesaria allí- hemos ofrecido a Salam Fayad asistencia técnica en las áreas de auditoría, recaudación de ingresos y aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich bemühen, mehr aus unserem Potenzial an erneuerbaren Energieträgern zu machen, und daran arbeiten, die Notwendigkeit der Atomenergie auslaufen zu lassen.
Europa debe luchar por obtener más de nuestro potencial de energía renovable y trabajar para anular progresivamente la necesidad de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Maßnahmen nun darauf ausgerichtet werden , den Wettbewerb zu erhöhen und die während der Krise aufgelegten sektoralen Unterstützungsprogramme auslaufen zu lassen .
A este fin , las políticas deberían centrarse ahora en el fomento de la competencia , mientras que las medidas de apoyo a determinados sectores aplicadas durante la crisis deberían retirarse progresivamente .
Korpustyp: Allgemein
So könnte der EPC in Betracht ziehen , einen langfristigen Plan aufzustellen , um die Verwendung des BIC für Kunden ( der derzeit zusätzlich zur IBAN verwendet wird ) auslaufen zu lassen und die Überweisungsmethoden weiter zu vereinfachen ;
Por ejemplo , el EPC podría considerar el diseño de un plan a largo plazo que eliminase progresivamente el BIC para los clientes ( además del IBAN ) y simplificase aún más las opciones sobre las comisiones .
Korpustyp: Allgemein
Nach Angaben der britischen Behörden prüfe PSA, die geplante Kapazität in Trnava auszuweiten und die Produktion in Ryton auslaufen zu lassen.
Según el Reino Unido, PSA está considerando ampliar el proyecto de Trnava, reduciendo al mismo tiempo y progresivamente la producción en Ryton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission derzeit Pläne, mit Blick auf ihr Ziel, den Quecksilbereinsatz EU-weit zu verringern, die Herstellung von Quecksilberbatterien auslaufen zu lassen?
¿Cuenta la Comisión con algún proyecto actual para comenzar a eliminar progresivamente las pilas de mercurio como parte de la estrategia destinada a reducir de forma gradual el uso de mercurio en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gerade ist die EU dabei, die Stützung für Eiweißpflanzen und Trocknungseinrichtungen für Luzerne/Alfalfa und andere Futterhülsenfrüchte auslaufen zu lassen.
La UE está reduciendo progresivamente su apoyo a las proteaginosas y suprimiendo los medios destinados a alfalfa y a otros piensos a base de leguminosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturfondsausgaben für die EU-10 steigen um 82%, die Kohäsionsfondsausgaben um 330%, obwohl selbstverständlich in den neuen Mitgliedstaaten die Strukturausgaben zur Vorbereitung auf den Beitritt auslaufen.
El gasto de los Fondos Estructurales en los 10 nuevos Estados miembros se incrementa en un 82 % y el gasto del Fondo de Cohesión en un 330 %, aunque, desde luego en los nuevos Estados miembros, el gasto estructural de preadhesión se está eliminando progresivamente.
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenexpire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Rocard hat außerdem ganz klar gemacht, daß die beste Lösung in einer Verbesserung der derzeit angebotenen Optionen besteht, so daß die AKP-Länder eine echte Wahlmöglichkeit haben, sobald irgendwelche bestehenden WTO-Ausnahmeregelungen für die augenblicklichen Handelsoptionen auslaufen.
El Sr. Rocard también deja muy claro que la mejor solución para las alternativas que hoy se ofrecen es que se mejoren, para que los países ACP tengan verdaderas opciones cuando expire cualquier dispensa de la OMC otorgada al comercio actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Beweislast bei denen liegen, die eine Durchführungsverordnung verlängern wollen, und nicht bei denen, die sie auslaufen lassen wollen.
En consecuencia, la carga de la prueba debe recaer sobre quienes intentan prorrogar un reglamento de ejecución y no sobre quienes quieren que expire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung des Fonds durch die Union sollte in Form jährlicher Beiträge für die Jahre 2007, 2008, 2009 und 2010 erfolgen und somit zeitgleich mit dem Fonds auslaufen.
Las contribuciones de la Unión al Fondo deben adoptar la forma de contribuciones financieras en los años 2007, 2008, 2009 y 2010, de manera que finalicen al mismo tiempo que expire el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung dieser Wirkstoffe würde daher voraussichtlich vor einem Beschluss über ihre Erneuerung auslaufen.
En consecuencia, es probable que la aprobación de estas sustancias activas expire antes de que se haya tomado una decisión sobre su renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung des Fonds durch die Gemeinschaft sollte in Form von jährlichen Beiträgen für die Jahre 2007, 2008, 2009 und 2010 erfolgen und somit zeitgleich mit dem Fonds auslaufen.
Procede que la aportación de la Comunidad al Fondo sean contribuciones financieras en los años 2007, 2008, 2009 y 2010, de manera que finalicen al mismo tiempo que expire el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, das System der Übergangsgelder für die Mitglieder der Kommission dahin gehend zu ändern, dass diese Zuwendungen drastisch auf maximal 25 % gesenkt werden, dass sie nach einem Jahr auslaufen und dass der Anspruch auf diese Gelder bei Aufnahme einer neuen Tätigkeit erlischt.
Hace un llamamiento al Consejo para que modifique el régimen de la indemnización transitoria en favor de los miembros de la Comisión reduciendo sensiblemente dicha indemnización hasta el 25 % como máximo, para que expire al cabo de un año y se suspenda al aceptarse una nueva función remunerada.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich zahle alle Raten, bis sie auslaufen, es sei denn, du verfällst zuerst.
Pero seguiré pagando hasta que expire el contrat…...salvo que tú expires antes.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin darf er seinen Anmeldebonus nicht verfallen oder auslaufen lassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
auslaufenexpiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden weiterhin auf die Einbeziehung des Luftverkehrs in ein internationales Kontrollregime zum Klimawandel nach 2012 drängen, wenn die Kyoto-Ziele auslaufen.
Seguiremos presionando para incluir el transporte aéreo en un sistema de control internacional del cambio climático posterior a 2012, cuando expiren los objetivos de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns schon jetzt vorstellen, was geschehen wird, wenn diese Instrumente auslaufen.
Ya podemos imaginar lo que ocurrirá cuando expiren estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage könnte sich jedoch zuspitzen, wenn die Allgemeinen Präferenzhandelsabkommen am 31. Dezember 2007 auslaufen.
Pero la situación podría deteriorarse a partir del 31 de diciembre de 2007, cuando expiren los acuerdos comerciales preferenciales generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Es sollten neue Maßnahmen im agrarökologischen Bereich sowie zur Entwicklung und Anpassung ländlicher Gebiete ergriffen werden. Nicht zuletzt sollte die Kommission neue Vorschläge vorlegen, falls einige der Maßnahmen sich als unzureichend erweisen oder vor 2006 auslaufen.
4º - Se deben lanzar nuevas medidas de naturaleza agroambiental y de desarrollo y adaptación de las zonas rurales y, por último, la Comisión debe presentar nuevas propuestas en caso de que algunas de las medidas resulten insuficientes o expiren antes de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen zugewiesenen Mittel werden auf dem entsprechenden Treuhandkonto gutgeschrieben, wenn die Fazilitäten auslaufen oder zurückgezahlt werden, sofern die Risikodeckung weiterhin ausreicht.
Los fondos asignados al instrumento de riesgo compartido relativo a las obligaciones para la financiación de proyectos se reembolsarán en la cuenta fiduciaria pertinente tan pronto como los mecanismos expiren o se reintegren, siempre que la cobertura de riesgo siga siendo suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit diesem Beschluss vorgelegten abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens dieser Änderungsrichtlinie auslaufen, falls dieses Datum vor dem in diesem Beschluss vorgesehenen Datum des Auslaufens der abweichenden Regelung liegt.
Resulta oportuno que las medidas de excepción previstas en la presente Decisión expiren en la fecha de entrada en vigor de esa Directiva de modificación, en caso de que dicha fecha sea anterior a la fecha de expiración de la medida de excepción establecida en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vertraglichen Rechte auf Cashflows aus einem finanziellen Vermögenswert auslaufen;
expiren los derechos contractuales sobre los flujos de efectivo del activo financiero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchen Maßnahmen will die Kommission verhindern, dass die durch die vorbereitenden Maßnahmen ausgelöste Dynamik verloren geht, wenn diese Ende 2011 auslaufen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión con el fin de asegurarse de que el actual impulso creado por las acciones preparatorias no se perderán una vez que expiren a finales de 2011?
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenprogresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben vereinbart, daß die Multifaserabkommen bis zum Jahr 2005 auslaufen soll, doch müssen wir als Ausgleich dafür Zugang zu den internationalen Märkten erhalten.
Hemos concertado una cita para la reducción progresiva de los Acuerdos Multifibra hacia el año 2005, pero las correcciones deben hacerse hacia el acceso a los mercados a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP fordert seit Jahren, dass die Zulassung von Antibiotika als wachstumsfördernde Zusatzstoffe in Futtermitteln auslaufen muss.
El PE ha venido pidiendo desde hace años la reducción progresiva del uso de antibióticos como aditivos para piensos que estimulan el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert seit Jahren, dass die Zulassung von Antibiotika als wachstumsfördernde Zusatzstoffe in Futtermitteln auslaufen muss.
Desde hace años, el Parlamento Europeo pide la retirada progresiva de los antibióticos promotores del crecimiento como aditivos para piensos.
Korpustyp: EU DCEP
beharrt auf dem Standpunkt, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union erheblich zu verbessern wäre, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten ernstzunehmende Maßnahmen im Hinblick darauf ins Spiel brächten, ihre Nukleararsenale letzten Endes abzubauen und den Einsatz von Kernkraftwerken auslaufen zu lassen;
Insiste en que la posición negociadora de la Unión Europea podría mejorarse considerablemente si los Estados miembros interesados ofrecieran medidas importantes para la eventual eliminación progresiva de sus arsenales nucleares y de sus centrales nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
In der Erklärung von Doha ist eindeutig vorgesehen, dass die Verhandlungen im Agrarbereich darauf abzielen, alle Formen von Exportsubventionen zu verringern mit dem Ziel, sie auslaufen zu lassen und die handelsverzerrenden Effekte abzubauen.
En la Declaración de Doha, se prevé claramente que las negociaciones en materia de agricultura pretenden conseguir “reducciones de todas las formas de subvenciones a la exportación, con miras a su remoción progresiva” y reducción de los efectos de distorsión del comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte, dass es einige Schwierigkeiten geben könnte, da 2008 alte Programme auslaufen und neue Programme erst anlaufen.
La Comisión explica que podría haber algunas dificultades, puesto que 2008 es el año de la supresión progresiva de los viejos programas y de la introducción progresiva de los nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
auslaufeneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Darlehensvergabe für Projekte, die fossile Brennstoffe betreffen, allmählich auslaufen zu lassen, ist ein sehr dringendes und wichtiges Thema, das in diesem Plenarsaal angesprochen wird.
Señor Presidente, es un tema muy urgente e importante el que se está tratando en esta Cámara, en concreto, la eliminación progresiva de los préstamos para los proyectos de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch dafür, Bezeichnungen wie "leicht " oder "mild " nicht länger zuzulassen, sowie die Subventionierung des Tabakanbaus in der EU schnellstens auslaufen zu lassen, da diese Interventionsform den Beiträgen und der Arbeit der EU für die Verbesserung der Volksgesundheit direkt zuwiderläuft.
También respaldamos la prohibición de usar las palabras "ligero" o "suave" en relación con el tabaco y la pronta eliminación de las subvenciones a los cultivos de tabaco en la UE, puesto que éstas están en abierta contradicción con las acciones y las medidas comunitarias para mejorar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige für bestimmte Werkstoffe und Bauteile geltende Ausnahmen von dem Verbot sollten eingeschränkt werden, um die Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten schrittweise auslaufen zu lassen, da der Einsatz dieser Stoffe in solchen Geräten künftig vermeidbar wird.
Algunas de las exenciones de la prohibición reconocidas a determinados materiales o componentes deben limitarse en su amplitud con el fin de conseguir la eliminación gradual de las sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos, dado que será posible evitar su utilización en tales aparatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quoten sollen bis 2015 auslaufen.
La eliminación de las cuotas está fijada para 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt den Vorschlag der Kommission, die Beihilfen für Tabakanbau schrittweise auslaufen zu lassen, und fordert den Europäischen Rat auf, diese Haltung in den Schlussfolgerungen des Vorsitzes zu unterstützen;
Se congratula de la propuesta de la Comisión referente a la eliminación progresiva de las subvenciones en favor de la producción de tabaco y pide encarecidamente al Consejo Europeo que tome posición en ese sentido en las conclusiones de la Presidencia;
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass bei der Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland Fortschritte verzeichnet werden, auch hinsichtlich der Einigung mit der russischen Regierung, die sibirischen Überfluggebühren allmählich auslaufen zu lassen, und hinsichtlich des kleinen Grenzverkehrs im Kaliningrader Gebiet;
M. Considerando que la cooperación UE-Rusia avanza, incluido el acuerdo con el Gobierno ruso de poner en práctica la eliminación progresiva de los derechos de sobrevuelo de Siberia y el tráfico fronterizo menor en la región de Kaliningrado;
Korpustyp: EU DCEP
auslaufeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr wichtig, daß die EU an diesem Punkte ihre Absicht deutlich zum Ausdruck bringt, wonach ein langfristiges Ziel der Reform des Tabakmarktes darin besteht, die Beihilfen für dieses schädliche Produkt vollständig auslaufen zu lassen.
Es importantísimo que la UE exprese ahora claramente su intención de eliminar por completo las subvenciones para este producto nocivo, como finalidad a largo plazo de la reforma del mercado del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind überzeugt davon, dass die wenigen verbleibenden Interventionsmaßnahmen vollständig auslaufen sollten, wodurch die Landwirtschaft dem "freien Markt" ausgesetzt wird.
Ambos piensan que se deben eliminar por completo las pocas medidas de intervención que quedan, sometiendo así la agricultura al "mercado libre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Kommissionsvorschlag, 2014 die staatliche Hilfe für die Gruben, die bis dahin nicht wettbewerbsfähig sind, auslaufen zu lassen.
Apoyo la propuesta de la Comisión de eliminar las ayudas estatales en 2014 para los pozos que no sean competitivos en dicha fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für richtig, 2014 endlich bei denen, die nicht wettbewerbsfähig sind, die staatlichen Hilfen auslaufen zu lassen.
Por lo tanto, creo que es apropiado eliminar los subsidios estatales para las minas que no sean competitivas en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Die EU sollte allmählich ihre gemeinsame Agrarpolitik auslaufen lassen, die in erster Linie den Eigentümern großer Farmbetriebe zugute kommt. Sie sollte statt dessen neue Instrumente der Finanzhilfe für ihre eigenen ärmeren Regionen und die ihrer neuen Nachbarn entwickeln;
La UE debe eliminar gradualmente su Política Agrícola Común, que beneficia en primer término a los dueños de granjas grandes, y desarrollar nuevos instrumentos de asistencia financiera para sus propias regiones pobres y sus nuevos vecinos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass auf dem Rio+20-Gipfel von den teilnehmenden Staaten koordinierte Maßnahmen eingeleitet werden, um im Einklang mit den Verpflichtungen der Konferenz von Nagoya alle umweltschädlichen Investitionen zu ermitteln und bis 2020 auslaufen zu lassen;
Pide a la Cumbre Río+20 que ponga en marcha una serie de acciones coordinadas por los países destinadas a identificar y eliminar todas las subvenciones nocivas para el medio ambiente en 2020, en línea con los compromisos de Nagoya;
Korpustyp: EU DCEP
auslaufenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission auffordern, dafür zu sorgen, daß staatliche Subventionen für Hafen- und Fährgesellschaften so weit wie möglich auslaufen.
Quisiera instar a la Comisión a que se asegure de que se pone fin cuanto antes a las ayudas estatales a los puertos y a las compañías de transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Überprüfung war die Annahme eines strategischen Rahmens mit dem Titel „Sharing this Space“ („den Raum teilen“), mit dem der Fonds 2010 auslaufen wird.
La revisión dio lugar a la adopción de un marco estratégico, «Compartir este espacio», que pondrá fin a la vida del Fondo en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
An einem bestimmten Punkt werden wir eine geplante „Ausstiegsstrategie“ anlaufen lassen müssen, bei der die Mitgliedstaaten schrittweise ihre Konjunkturprogramme auslaufen lassen und die EZB die mit ca. 700 Milliarden Euro veranschlagten liquiden Mittel zurückzieht, die sie den Banken als Teil der Sondermaßnahmen der EZB bereitgestellt hat.
En algún momento necesitaremos poner en marcha una estrategia de salida planificada, en el marco de la cual los Estados miembros pondrán gradualmente fin a sus medidas de estímulo y el BCE recuperará la liquidez que asciende a aproximadamente 700 000 millones de euros que ha concedido a los bancos como parte de sus medidas no convencionales.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet, dass die Kommission ihm die Versicherung gibt, dass nach 2002 ausreichende Rückstellungen vorhanden sind, so dass kein Risiko für Darlehenstransaktionen besteht, wenn sie auslaufen;
Expresa el deseo de que la Comisión garantice al Parlamento Europeo que habrá suficientes reservas disponibles después de 2002, de manera que no haya riesgo para las operaciones de crédito cuando lleguen a su fin;
Korpustyp: EU DCEP
Ende 2014 werden die Umstrukturierungsfristen aller isländischen Banken, für die förmliche Prüfverfahren eingeleitet wurden, auslaufen.
A finales de 2014, los períodos de reestructuración de todos los bancos islandeses para los que se haya iniciado un procedimiento de investigación formal habrán llegado a su fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2014 werden die Umstrukturierungsfristen aller isländischen Banken, für die förmliche Prüfverfahren eingeleitet wurden, auslaufen.
A finales de 2014, todos los períodos de reestructuración de bancos islandeses para los que se haya iniciado un procedimiento de investigación formal habrán llegado a su fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslaufenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anlagen werden millionenfach hergestellt, und sie sind berüchtigt dafür, dass sie auslaufen. Ich kenne Kollegen, die ihre Klimaanlage zwei-, drei- oder viermal nachfüllen lassen mussten.
Estos sistemas se producen por millones, su propensión a las fugas es notoria, conozco colegas en mi país que han tenido que llenar sus sistemas de aire acondicionado dos, tres o cuatro veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die die GFP trotz all ihrer Fehler erhalten und ausbauen wollen, sind mit dem Ultimatum konfrontiert, daß sie auslaufen wird und es nach 2002 einen Freifahrtschein für alle geben wird.
Los que queremos conservar la PPC, pese a sus defectos, y basarnos en ella afrontamos el ultimátum de que desaparezca totalmente y haya una batalla campal después del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist vorgesehen, daß auftragsgebundene Beihilfen im Dezember nächsten Jahres auslaufen, und ich nehme nicht an, daß man sich für eine Weiterführung entscheiden wird.
No obstante, está previsto que las ayudas en los pedidos finalicen en diciembre del próximo año y no creo que nos podamos decidir por el "laisser faire" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang lässt sich zum Teil mit dem Nachlassen bzw . Auslaufen der Wirkung von Sonderfaktoren erklären , die im Jahr 2000 zu einem Anstieg des jährlichen Wachstums der Kredite an Kapitalgesellschaften geführt hatten .
De diciembre del 2000 a diciembre del 2001 , el efectivo en circulación experimentó una disminución de - 116 mm de euros , equivalente a una tasa de crecimiento interanual del - 32,2% . Como muestra el gráfico siguiente , esta disminución es excesiva para ser explicada por la ralentización de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Diese Unterstützung muss Ende 2013 auslaufen, und es darf ihr keine weitere Übergangsperiode folgen.
Esta ayuda finalizará en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslaufensalgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Bericht, der Thema der Aussprache heute abend ist, geht es um die Empfehlung für die zweite Lesung im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit. Er bezieht sich auf den Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern.
Señora Presidenta, el informe que vamos a debatir esta noche es la segunda lectura del procedimiento de cooperación y hace referencia a la propuesta de modificación de la Directiva sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de ellos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
La Directiva 93/75/CEE del Consejo, de 13 de septiembre de 1993, sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p.19.
Korpustyp: EU DCEP
oder aber gemäß Definition der Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
o en la Directiva 93/75/CEE del Consejo de 13 de septiembre de 1993 sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p. 19.
Korpustyp: EU DCEP
oder aber gemäß der Definition in der Richtlinie 93/75/EWG des Rates vom 13. September 1993 über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern ABl.
o en la Directiva 93/75/CEE del Consejo, de 13 de septiembre de 1993, sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes DO L 247 de 5.10.1993, p. 19.
Korpustyp: EU DCEP
Reisen mit diesem Begriff sind die Angebote für Urlaub in Kürze auslaufen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
auslaufengradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht bringt in gewissem Maße den Markt für Obst und Gemüse, der voller übertriebener Detailregulierungen ist, ins rechte Lot und lässt die Exportbeihilfen für diesen Sektor auslaufen.
por escrito. (SV) Este informe ordena, hasta cierto punto, el mercado de las frutas y hortalizas, dominado por una regulación excesivamente detallada, y retira gradualmente las restituciones a la exportación para este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Landwirte Tabak anbauen wollen, sollen sie dies ohne öffentliche Subventionen tun. Die bestehenden Subventionen müssen innerhalb der nächsten Jahre auslaufen, wobei Ziel-1- und Ziel-5b-Gebiete in der Übergangszeit mit zusätzlichen Mitteln unterstützt werden könnten.
Si los agricultores europeos quieren sembrar tabaco deberían hacerlo sin ayuda pública y las subvenciones existentes deberían ser reducidas gradualmente en unos años con apoyo suplementario a las zonas Objetivo 1 y 5a durante la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Konjunkturpakete eher später als früher auslaufen - wenn die wirtschaftliche Erholung stärker ist -, brauchen Märkte und Investoren schon vorher Klarheit darüber, welche Parameter für Zeitpunkt und Geschwindigkeit der Auslaufphase angelegt werden.
Aun si la flexibilización monetaria se reduce gradualmente más tarde que temprano -cuando la recuperación económica sea más firme-los mercados y los inversionistas necesitan conocer por adelantado los parámetros que determinarán el momento y el ritmo de la salida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die präferentielle Steuerregelung für Tabak wurde erstmals im Jahre 1811 durch ein kaiserliches Dekret eingeführt und soll jetzt innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren auslaufen.
Este trato fiscal preferente del tabaco, instaurado por primera vez mediante un decreto imperial de 1811, se suprimirá ahora gradualmente a lo largo de siete años.
Korpustyp: EU DCEP
auslaufense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auslaufen, ohne den Bedingungen der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats im Überprüfungshafen nachzukommen, oder die
que se hagan a la mar sin cumplir las condiciones impuestas por la autoridad competente de cualquier Estado miembro en el puerto de inspección, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Automobilhersteller wird sich von 2 400 externen Dienstleistungserbringern (Forschung und IT) trennen, die heute an seinen Standorten tätig sind, während die Verträge von 800 Zeitarbeiternehmern Ende Dezember ohne Verlängerung auslaufen.
El fabricante prescindirá de los servicios de 2 400 proveedores externos (investigación o informática) actualmente con sede junto a sus plantas, mientras que a partir del mes de diciembre no se renovará el contrato de 800 interinos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission daher auf, etwaige „Rahmenverträge“, die sie mit externen Stellen zur Evaluierung der derzeitigen Programme abgeschlossen hat, auslaufen zu lassen und nicht ein und dieselbe externe Stelle mehrmals mit Evaluierungsaufgaben zu betrauen;
pide, por consiguiente, a la Comisión que suprima progresivamente los contratos "marco" celebrados con entidades externas para evaluar los actuales programas y que se abstenga de recurrir a cualquier entidad de manera reiterada para fines de evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass elektronische Zigaretten während des Gebrauchs und Nachfüllens nicht brechen oder auslaufen.
Es importante garantizar que los cigarrillos electrónicos no se rompan ni presenten fugas durante su utilización y recarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslaufendejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem bei diesem Vorschlag ist, dass die versuchsweise in neun Mitgliedstaaten geltenden ermäßigten Mehrwertsteuersätze auslaufen, falls der Rat bis Ende Dezember keine Einigung erzielt.
La controversia que rodea a esta propuesta es que si el Consejo no alcanza un acuerdo antes de final de diciembre, el sistema experimental de tipos reducidos dejará de ser legal en 9 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die meisten gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften mit finanziellen Auswirkungen 2006 auslaufen werden,
Considerando que la mayor parte de la legislación comunitaria con implicaciones financieras dejará de aplicarse en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Zeitraum findet eine Überprüfung statt; abhängig von dem Ergebnis können solche nationalen Maßnahmen für weitere drei Jahre gelten, danach sollte die Übergangsregelung im Prinzip auslaufen.
Transcurrido dicho período se efectuarán evaluaciones y, en función del resultado, podrán seguir aplicándose esas medidas nacionales durante un máximo de tres años más, después de los cuales, en principio, el régimen transitorio dejará de aplicarse.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Übereinkommen über das vereinfachte Auslieferungsverfahren nichts anderes ist als die Weiterentwicklung von Artikel 66 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens, ist es offenkundig, dass die entsprechende Bestimmung an dem Tag auslaufen wird, an dem das Übereinkommen über das vereinfachte Auslieferungsverfahren in Kraft tritt.
Como el Convenio de Extradición simplificada no es ni más ni menos que el desarrollo del artículo 66 Convenio de aplicacion del Acuerdo de Schengen, es obvio que éste dejará de estar en vigor el mismo día en que entre en vigor el Convenio de Extradición simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
auslaufense suprimirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) gebietsbezogene Programme , konzipiert für landwirtschaftlich geprägte Gebiete, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Berggebieten, sowie für Regionen, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen ,
a) programas por zonas diseñados para los territorios agrícolas de las regiones y, en particular, de las zonas desfavorecidas y de montaña y de las regiones en las que las ayudas sesuprimirán de forma gradual ;
Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) su integración en las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas sesuprimirán de forma gradual;
Korpustyp: EU DCEP
bd) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b quinquies) incluidas entre las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas sesuprimirán de forma gradual;
Korpustyp: EU DCEP
bb) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) incluidas entre las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas sesuprimirán de forma gradual;
Korpustyp: EU DCEP
auslaufensalirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kraftstoff darf unter vorhersehbaren Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht durch den Behälterverschluss oder die Vorrichtungen auslaufen können, mit denen Überdruck ausgeglichen werden soll.
El combustible no deberá salirse por el tapón del depósito o a través de los dispositivos instalados para compensar el exceso de presión durante cualquier maniobra que previsiblemente pueda producirse mientras se utiliza el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auslaufen des Vertrags
.
Modal title
...
Auslaufen eines Versicherungsbestandes
.
Modal title
...
Auslaufen von Metall
.
.
.
Modal title
...
Auslaufen des Lagers der Pleuelstange
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslaufen
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernkraft muß auslaufen.
La energía nuclear debe ser eliminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslaufen des EGKS-Vertrags 12.
Supresión paulatina de la CECA 12.
Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des Mandats der GAEIB
Vence el mandato del GAEB.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Pide permiso para irse.
Korpustyp: Untertitel
Auslaufen des Antibiotika-Einsatzes zur Wachstumsförderung
Un mercado único para las "hierbas medicinales"
Korpustyp: EU DCEP
Ausübung oder Auslaufen sonstiger begebener Eigenkapitalinstrumente
Ejercicio o vencimiento de otros instrumentos de patrimonio emitidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung/Auslaufen von Eigenkapitalinstrumenten außer Kapitalinstrumenten (Fluss)
Ejercicio o vencimiento de instrumentos de patrimonio distintos del capital (flujo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Seeräuber jagen und morgen auslaufen.
Celebran que irán a capturar pirata…
Korpustyp: Untertitel
Dann kann dessen Auslaufen nicht aufgeschoben werden.
Entonces no puede interrumpirse su partida.
Korpustyp: Untertitel
Ausübung oder Auslaufen sonstiger emittierter Eigenkapitalinstrumente
Ejercicio o vencimiento de otros instrumentos de patrimonio emitidos
- Gut, dann werde ich ihrer Hoheit berichten, dass wir mit der Abendflut auslaufen.
Bien, partiremos esta noche, con la marea.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Memo über die Maßnahmen gegen das Auslaufen des Öls am 14.
Es un memorándum sobre cómo manejarán esos derrames de petróleo el día 14.
Korpustyp: Untertitel
bis zum Auslaufen der Übergangsregelung für Pflanzungsrechte, d.h. bis spätestens 31. Dezember 2013
, hasta el final del régimen transitorio de derechos de plantación, es decir, el 31 de diciembre de 2013, como muy tarde
Korpustyp: EU DCEP
Er spricht jedoch nach wie vor nur von „Schiffen, die aus dem Hafen auslaufen“.
Sin embargo, el Consejo sigue mencionando exclusivamente a los buques que salen del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, diese Beschränkungen — gegebenenfalls über einen bestimmten Übergangszeitraum — auslaufen zu lassen.
La actual organización común del mercado del vino no prevé cuotas de producción, sino restricciones impuestas a las superficies plantadas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission nach Auslaufen des Abkommens EU-China Ende dieses Jahres zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión una vez que finalice el acuerdo UE-China a finales de este año?
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt keinen Zeitpunkt des Auslaufens der Regelung und keine Halbzeitüberprüfungsklausel.
La propuesta inicial de la Comisión Europea no contenía ninguna cláusula relativa a una fecha de extinción o a una evaluación intermedia.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
Al mismo tiempo, la retirada gradual de la subvención concede a las organizaciones afectadas tiempo suficiente para que hallen sistemas de financiación alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Becken ist von einem weiteren Leck bedroht, wodurch weitere 500 000 m 3 auslaufen könnten.
El depósito amenaza con un nuevo vertido, que podría liberar otros 500 000 metros cúbicos.
Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
Formalidades declarativas aplicables a los buques a la entrada o salida de los puertos
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt mindestens zwei Jahre vor dem Auslaufen des Übergangszeitraums eindeutige Leitlinien fest.
La Comisión deberá establecer directrices claras por lo menos dos años antes del final del período transitorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag des Beschäftigungsausschusses sieht hingegen vor, alle Ausnahmen innerhalb von drei Jahren auslaufen zu lassen.
Estas palabras del Presidente francés, Nicolas Sarkozy, dieron por cerrados los seis meses de Presidencia francesa del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan, der ursprünglich auf vier Jahre angelegt war, wird am 31. Dezember 2002 auslaufen.
El Plan de acción, concebido inicialmente para un período de cuatro años, finalizará el 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bleibt die Omnitrope Lösung steril und kann nicht mehr auslaufen.
Esto mantendrá la solución Omnitrope estéril e impedirá que gotee.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Umsichtiges Vorgehen im Hinblick auf das Auslaufen des EGKS-Vertrags 4.
Enfoque prudente para la supresión paulatina de la CECA 4.
Korpustyp: EU DCEP
Diese finanzielle Unterstützung wird jedoch am 31. Dezember dieses Jahres auslaufen.
Este apoyo financiero, sin embargo, terminará el 31 de diciembre de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der 7. Schiffbaurichtlinie sollten die Beihilfen bereits mit dem Jahr 1998 auslaufen.
De conformidad con la Séptima Directiva relativa a la construcción naval, estas ayudas deberían haberse suprimido a finales de 1998.
Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit, die Verdunstung und das Auslaufen von Kraftstoff zu verringern;
la necesidad de reducir la evaporación y el vertido del combustible,
Korpustyp: EU DCEP
So wird die Ausnahmeregelung zwei Jahre nach Umsetzung der Richtlinie durch den Mitgliedstaat auslaufen.
Así pues, prescribirán dos años después de que el Estado miembro haya transpuesto la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den betroffenen Gebieten nach dem Auslaufen der Regionalbeihilfen einen fließenden Übergang ermöglichen.
De esta manera esas zonas podrán iniciar sus preparativos de adaptación para cuando dejen de percibir los fondos del apoyo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit fünf Tagen können sie nicht auslaufen, und die Ladung kann nicht transportiert werden.
Llevan atracados cinco días y no transportan los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das Auslaufen der Vorgängerprogramme Kaleidoskop, Ariane und Raphael haben den Rat nicht erweichen können.
Ni siquiera el vencimiento de los programas anteriores, Caleidoscopio, Ariadna y Rafael, ha podido ablandar la postura del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wünsche mir ausdrücklich, dass all diese Ausnahmen auch an einem bestimmten Tag auslaufen.
Sin embargo, me gustaría expresamente que todas estas exclusiones vencieran algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
12. Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein Beispiel für das Auslaufen massiver Schadstoffe, aber es gibt viele andere.
Este es sólo un ejemplo de vertido de sustancias altamente contaminantes, pero hay muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (Aussprache)
Formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los puertos (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über ein Forschungsprogramm, das im Jahr 2006 auslaufen wird.
Estamos discutiendo acerca de un programa de investigación que finalizará el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eindeutig fest, daß das Auslaufen von Diesel eine Gefahr für Zweiradfahrer darstellt.
Declara con toda claridad que el derramamiento de gasóleo representa un peligro para los conductores de vehículos de dos ruedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war, wie für uns das Auslaufen der Pseudo-Gattungsbezeichnungen, eines der wichtigsten Ziele der USA.
Ese era uno de los principales objetivos de los Estados Unidos, al igual que la supresión de las denominaciones semigenéricas lo era para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden sie zum Schutz für das Produkt, der ein Auslaufen oder Austreten verhindert.
El envase es el protector del producto y evita despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatliche Beihilfe auslaufen soll.
El principal escollo era la fecha límite de esa ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich wird alles tun, damit sie noch vor Auslaufen der Präsidentschaft die Arbeit aufnehmen kann.
Francia hará todo lo posible para que este lanzamiento pueda realizarse antes del término de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Si estas preferencias finalizasen actualmente, el crecimiento económico de dichos países podría verse comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag muss dringend verabschiedet werden, da die geltenden Bestimmungen am 31. Dezember 2005 auslaufen.
Esta propuesta tiene que aprobarse urgentemente, puesto que las disposiciones vigentes dejarán de existir el 31 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Auslaufens der Milchquotenregelung ist eine Umstrukturierung der Landwirtschaft immer dringender geboten.
Ante la perspectiva de la supresión del régimen de cuotas lecheras, aumentará la necesidad de reestructuración de la agricultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
Prorrogado hasta diciembre de 2004 mediante decreto ministerial de 20 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung würde mit dem Ende der Konkursverwaltung von HAMESTA auslaufen.
El contrato expiraría al mismo tiempo que la gestión administrativa de la quiebra de Hamesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf beim Aufprall nur eine geringe Leckmenge der Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage auslaufen;
deberá registrarse como máximo una pequeña fuga de líquido de la instalación de combustible tras la colisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss das Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dein Blut in die Maske strömt, lässt mein Vater dich auslaufen.
Cuando tu sangre siembre la máscara, mi padre te vaciará.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber man kann von hier aus kein Boot auslaufen lassen.
Pero no puedes echar un bote desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
Al momento de levar anclas, cada barco mostrará su númer…mediante el uso de banderas según el Código Internacional de Señales.
Korpustyp: Untertitel
ein Auslaufen von Kraftstoff könnte durch die Bildung giftiger Ölemulsionen die Wasserqualität beeinträchtigen.
un derrame de combustible podría afectar a la calidad del agua, mediante la formación de emulsiones aceitosas tóxicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein versehentliches Auslaufen von Abfällen oder Chemikalien könnte zur Beeinträchtigung der Boden- oder Grundwasserqualität führen“.
Un derrame accidental de residuos o productos químicos podría llegar a afectar a la calidad del suelo o el agua subterránea.»
Korpustyp: EU DCEP
Ende 2011 werden die im Rahmen des Gemeinschaftlichen Tabakfonds finanzierten Maßnahmen offenbar auslaufen.
Al parecer, las medidas del Fondo comunitario del tabaco concluyen a finales de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine ganze Woche um klar zum Auslaufen zu sein.
Necesitamos una semana para levar ancla.
Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.