linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
auslegen exponer 8 .

Verwendungsbeispiele

auslegen interpretar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Geschäftsbedingungen sind auszulegen, durchzusetzen und zu erfüllen in Übereinstimmung mit dem in der Schweiz geltenden materiellen Recht.
Estos términos y condiciones serán interpretados, hechos cumplir y ejecutados de acuerdo con las leyes significativas de Suiza.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Regeln des freien Wettbewerbs müssen hier umsichtig und flexibel ausgelegt werden.
Las reglas de competencia deben ser interpretadas aquí con inteligencia y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaHood würde das als Nein auslegen.
Entonces supongo que LaHood lo interpretará como un no.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir den ersten Dialog ausgelegt, der hier auf der Schwelle zur Sixtinischen Kapelle geführt wurde.
Así hemos interpretado el primer diálogo que hemos tenido aquí, en el umbral de la capilla Sixtina.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von irischen Speditionsunternehmen hat sich besorgt darüber geäußert, wie diese Bestimmungen in anderen Mitgliedstaaten ausgelegt werden.
Numerosos transportistas irlandeses han manifestado su preocupación frente a la manera de interpretar dichas normas en determinados Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
No hay razón para interpretar la oda tan al pie de la letra.
   Korpustyp: Untertitel
FrieslandCampina beratschlagt derzeit darüber, wie dieses Gesetz konkret auszulegen und umzusetzen ist.
FrieslandCampina está deliberando sobre la forma exacta en que esta ley debería interpretarse y ponerse en práctica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Beförderungsbedingungen müssen so ausgelegt werden, dass ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleistet ist.
Se debe interpretar que las condiciones comparables de transporte garantizan un grado equivalente de accesibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich hoffentlich bewusst, Sir, dass das Gesagte als Kriegsakt ausgelegt werden kann.
Se dará cuenta, seño…...de que lo que dice podría ser interpretado como un acto de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Marktforschungsberichte von Gartner geben lediglich die Meinung des Unternehmens wieder und sollten nicht als Tatsachenaussage ausgelegt werden.
Las publicaciones de investigación de Gartner recopilan las opiniones de la organización de análisis de Gartner y no deben interpretarse como declaraciones fehacientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlich auslegen .
Auslegen von Giftködern .
Auslegen einer Pumpe . .
mit Platten auslegen .
Auslegen von nassen Schlauchleitungen . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslegen"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sollte man das auslegen.
Así es como hay que entenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden es dir als Schwäche auslegen.
Pensarán que es debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten die Kabine mit Plastik auslegen.
Hemos tenido que poner plástico en las cabinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es auslegen, wie ihr wollt.
Y pueden tomarlo de la manera que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Regeln ruhig frei auslegen.
Mire, no me importa si rompe las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
LaHood würde das als Nein auslegen.
Me imagino que LaHood tomará eso como un "no".
   Korpustyp: Untertitel
das kleinteilige Auslegen des heiligen Rasens. DE
la minuciosa colocación del sagrado césped. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Dieser Gerichtshof muss es auslegen, wie unser Gesetz es will.
Este tribunal debe deducir de acuerdo con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
No puedes andar poniendo trampas en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
No puedes estar poniendo trampas por toda mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Apfel in feine Scheiben schneiden und als Untergrund auslegen.
Cortar una lámina de manzana muy fina y colocarla de base.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Rückstromsperre lässt sich auf die Korngröße der Pulver auslegen
la válvula antirretorno puede configurarse al tamaño granular del polvo
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Ha de resolverse la posible contradicción en los procedimientos propuestos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergaben sich Urteile des Gerichtshofs der EG, die das geltende Recht auslegen bzw. verdeutlichen.
Esto ha dado lugar a una serie de sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, interpretativas o de puesta a punto de la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Necesitamos camuflar el interior. Cubriremos los asientos y los pisos co…...colchas y mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
El mundo debe deducir de acuerdo con su ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
e. Zusammenfassungen wichtiger nationaler Urteile, die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen auslegen.
e. resúmenes de las sentencias interpretativas nacionales importantes relativas a la legislación que protege los intereses de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Es kann gut sein, Herr Präsident, dass wir die Geschäftsordnung unterschiedlich auslegen…
(FR) Señor Presidente, quizás nosotros hagamos una lectura diferente del Reglament…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
No se pueden exhibir en las librerías europeas libros titulados "Europa es una estafa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos de vacunación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
No podemos forzar las normas sólo porque nos convenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
los costes de la distribución aérea o manual de las vacunas y de los cebos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
Tendrás que anticipar a lord X otros 500 cuando vuelva el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie auslegen, wie man will, aber man sieht, was zu dem Zeitpunkt passiert ist.
Se les puede dar cualquier significado pero uno ve lo que pasaba en esa fracción de segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Tenemos que camuflar el interior del coche. Vamos a cubrir los asientos y el suelo con colchas y mantas.
   Korpustyp: Untertitel
1. Heizen Sie den Backofen auf 180 º C und Linie ein Backblech mit Backpapier auslegen.
1. Precaliente el horno a 180 º C y forrar una bandeja de horno con papel de hornear.
Sachgebiete: linguistik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
3. Heizen Sie den Backofen auf 200 º C Fett-Linie ein Backblech mit Backpapier auslegen.
3. Precalentar el horno a 200 º C. Grease o línea una bandeja de horno con papel de hornear.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Badezimmer bitte möglichst neue Handtücher auslegen, da diese Räume kleiner und die Details bildbestimmend sind. ES
En el baño, si es posible poner toallas nuevas, ya que estas habitaciones son más pequeñas y los detalles de la imagen son la determinación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es war dumm von mir, etwas zu sagen, das Sie so leicht falsch auslegen konnten.
Fue insensato decir algo que pudieses malinterpretar tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Büchern und mit seinen Zeitungsartikeln könnte man den Weg zum Mond auslegen. PL
Con sus libros y artículos de prensa se puede poner el camino hasta la luna. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Öl in eine Kasserolle geben und mit einer Schicht geschnittener Tomaten auslegen. ES
En una cacerola vertemos el aceite, colocando a continua­ción una capa de tomates cortados a rodajas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie muss ich die Leitung auslegen, die die Lesegeräte der Bus-Smart-Karten versorgen?
¿Cómo tengo que dimensionar la línea que alimenta los lectores de smart card bus?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Cuando vienes de visita, siento que debo ponerme ropa interior de hojalata, porque estás loca de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen kommt es natürlich direkt den Fischern der EU zugute, die in grönländischen Gewässern ihre Netze auslegen.
Por un lado beneficia directamente a los pescadores de la UE que lanzan sus redes en aguas groenlandesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Artikel 255 so großzügig wie möglich und den Begriff "Dokument " so breit wie möglich auslegen.
Interpretemos el artículo 255 con generosidad y el concepto de "documento" con la mayor amplitud posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf freiwilliger Grundlage kann durchaus noch mehr geschehen, und jeder darf das so auslegen, wie er möchte.
Existe, más, voluntariamente y cada uno lo interpreta como quiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten wir die Rechtsvorschriften so verfassen, daß die einzelstaatlichen Regierungen diese Rechtsvorschriften nicht unterschiedlich auslegen können.
En primer lugar, necesitamos introducir nuestra legislación de tal manera que a los gobiernos nacionales les resulte imposible introducir ornamentos innecesarios en la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch einige der Demonstranten Leuchtraketen abgefeuert haben, so lassen Sie uns das nicht zu Lasten aller Hafenarbeiter auslegen.
Aunque algunos de los manifestantes lanzaran bengalas, eso no debe ponernos en contra de todos los trabajadores portuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Konservativen werden unter Religionsgelehrten als Menschen des Buchstabens bezeichnet - also als jene, die die islamischen Texte wörtlich auslegen.
Los conservadores actuales se conocen entre los académicos de la religión como grupo literal -aquéllos que se apegan a los textos islámicos al pie de la letra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortgeschrittene Suche Mit unseren erweiterten Domain-Suchoptionen können Sie die Suche nach Ihrem Domain enger oder weiter auslegen.
Búsqueda Avanzada Reduzca o amplíe la búsqueda de nombre de dominio con nuestra opcion de búsqueda avanzada de dominio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1. Heizen Sie den Backofen bei 180-200 ° C und säumen ein paar Backbleche mit Backpapier auslegen.
1. Precaliente el horno a 180-200 º C y la línea de un par de bandejas de horno con papel de hornear.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am zweiten Veranstaltungstag fanden zwei simultane Workshops zu aktuellen Schlüsselthemen wie Auslegen, Implementieren und Überwachen einer besseren lokalen Entwicklungsstrategie statt. ES
El segundo día del evento, se celebraron dos talleres simultáneos sobre asuntos vinculados a temas clave, entre ellos el diseño, la implementación y la supervisión de una EDL mejor. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die kalte Melonensuppe in einen flachen, breiten Kelch gießen. Die leicht abgetropften Sardellen in der Mitte auslegen. ES
Disponer la sopa fría de melón en una copa baja y ancha, colocando las anchoas en aceite de oliva ligeramente escurridas en el centro. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du darfst sofort eine Waffenkarte aus deiner Hand spielen und vor dir auslegen, so als hättest du sie gerade gefunden.
Inmediatamente puedes jugar cualquier arma de tu mano frente a ti como si la acabases de encontrar.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Frage 1 Wie sollen die Bahnschiedsrichter die in der Definition Raum verwendete Redewendung "In guter Seemannschaft" auslegen?
Pregunta 1 En la definición de Espacio, cómo deben aplicar los árbitros la frase “de acuerdo con el buen hacer marinero”?
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Wenn kein konkreter Rahmen vorgegeben wird, werden die Behörden die Notwendigkeit der Informationsvermittlung unterschiedlich auslegen, was zu widersprüchlichen Situationen führen wird.
Si no existe algún tipo de marco de actuación comunitario, las autoridades interpretarán la necesidad de comunicar información de manera diferente, lo que dará lugar a incoherencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires abajo, verás figuras diminutas majando el maíz, tendiendo tiras de venado en los carriles vacíos de una superautopista abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also auslegen wollen, was mein Schweigen bedeutet, müssen Sie zu dem Schluss kommen, dass ich zustimme. Nicht, dass ich leugne.
Así que, si queréis decir que mi silencio es significativo, debéis deducir que otorgué, no que negué.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Spielen müssen die Karten durch Auslegen und Ordnen nach einem jeweils festgelegten Schema in eine bestimmte Reihenfolge gebracht werden.
Todos los juegos tienen en común que las cartas han de colocarse en un determinado orden, moviéndolas, girándolas y reordenándolas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das erweiterte Europa und die Eurozone muss den Ansatz der europäischen Solidarität sowie die Ziele der Kohäsion und der wirklichen Annäherung neu auslegen.
La Europa ampliada y la zona del euro ahora deben reinterpretar el sentido de solidaridad europea y los objetivos de cohesión y convergencia real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Tragödie, die unermeßliches Leid heraufbeschworen hat, nicht politisch auslegen, noch wollen wir, daß sie von irgend jemandem zu seinen Zwecken mißbraucht wird.
No queremos hacer una lectura política ni permitir que cualquiera pueda instrumentalizar una tragedia que ha provocado tanto sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Standards, Prinzipien und Eckdaten vorgeben, nach denen die Mitgliedstaaten dann das Brustkrebs-Screening, die Brustkrebsausbildung und die Brustkrebsbehandlung auslegen müssen.
Fijarán normas, principios y parámetros de referencia a los que los Estados miembros deberán ajustar sus medidas de cribado, su formación y su tratamiento en el campo del cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Rehn Folgendes fragen: Wenn der Rat die „unverzügliche“ Aufnahme der Gespräche beschließt, könnten Sie in Ihrer Antwort zum Ausdruck bringen, wie Sie dies auslegen würden?
En efecto, quiero preguntar al Comisario Rehn lo siguiente: si el Consejo decide iniciar las conversaciones «sin demora», ¿podría especificar en su respuesta cómo interpretaría este término?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
El mercado interior se verá perturbado porque los propios Estados miembros darán contenido al reglamento, y existirá una competencia desleal como consecuencia de las ayudas no genéricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend besonders hervorheben, dass einige unserer wichtigsten Handelspartner bereits jetzt den ISPS-Code der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation extensiv auslegen.
Concluiré mi intervención, señor Presidente, destacando muy especialmente que algunos de nuestros principales socios comerciales han llevado a cabo ya una aplicación extensiva del Código ISPS de la Organización Marítima Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, Herr Kommissar, daß ein Richter in Neapel oder beispielsweise in Frankfurt diesen Artikel ganz unterschiedlich auslegen wird.
Señor Comisario, le puedo asegurar que los jueces de Nápoles y de Francfort, por ejemplo, darán su propia versión del artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con un pañuelo de papel o papel de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con papel de seda o de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich. ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
Durante estos días, los buques pesqueros solamente podrán echar al mar sus redes y desembarcar pescado desde las 6.00 horas del lunes hasta las 18.00 horas del viernes de la misma semana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Den öffentlichkeitsscheuen Betreibern, die nichts so sehr hassen wie spekulative Werbung und selbst das Clubprogramm nirgends als im Club selber auslegen lassen, kann diese Öffentlichkeit getrost gestohlen bleiben. DE
los dueños evitan toda notoriedad, no hay nada que más odien que la publicidad especulativa y ni siquiera cuelgan el programa en otro sitio que no sea en el mismo club. De modo que si por ellos fuera, eludirían toda esa popularidad. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ob horizontal oder vertikal angeordnet oder mit Drehtisch – alle Maschinen lassen sich flexibel mit verschiedensten Spritzeinheiten kombinieren und optimal auf die jeweilige Anwendung und Energieverbrauch auslegen.
Ya sea de disposición horizontal, vertical o con mesa giratoria: todas las máquinas pueden combinarse flexiblemente con diferentes unidades de inyección y configurarse óptimamente a la respectiva aplicación y consumo energético.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Projekt noch sehr jung ist, werden Sie selbstverständlich die Richtlinien auslegen müssen, ohne den Vorteil einer langen Historie im Projekt, worauf Sie sich beziehen können.
Naturalmente, cuando el proyecto recién comienza, se tendrá que esbozar una guía, sin que por esto se excluya la confección de una posterior historia del proyecto.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Man kann es auslegen als „gegen Christus“, in dem Sinne, daß jemand oder eine bestimmte Macht sich dem Werk Christi widersetzt.
Uno puede ser "en contra de Cristo", en el sentido que alguien o algún poder se opone a la obra de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungen sind noch praktischer, da die unterschiedlichen Längen direkt, d.h. nicht gebündelt, in jedem Karton verpackt sind, sodass der Monteur sie sofort auslegen kann.
Aún es más práctico pues los diferentes largos ya van en cada caja, no atado a atado, pudiendo colocarlas el instalador al momento.
Sachgebiete: gartenbau technik internet    Korpustyp: Webseite
Im Recht der Europäischen Union gilt der Grundsatz, dass das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wenn es zum jeweiligen Landesrecht im Widerspruch steht oder wenn die einzelstaatlichen Gerichte Landesrecht unklar auslegen.
En el Derecho de la Unión Europea existe el principio de primacía jurídica en el sentido de que este Derecho ha de prevalecer en caso de discrepancia con las legislaciones nacionales o de ambigüedad en la aplicación de éstas por los tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist absehbar, dass die einzelnen Mitgliedstaaten und auch die einzelnen mit der Umsetzung betrauten lokalen Stellen die Durchführbarkeit unterschiedlich auslegen werden, sodass auf diesem Gebiet klare Leitlinien erforderlich sind.
Es probable que los distintos Estados miembros, e incluso los organismos locales responsables del cumplimiento de la Directiva, definan la viabilidad de distinta manera, por lo que es necesario ofrecer información clara sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt es noch das dazugehörige Begleitschreiben der USA, in dem es sinngemäß heißt, man werde das Abkommen gemäß der von Präsident Bush erlassenen Gesetze über die gemeinsame Nutzung von Daten und den Zugang durch andere Behörden auslegen.
También tenemos la carta estadounidense adjunta en la que se afirma que interpretarán el acuerdo tal como definen los decretos ejecutivos del Presidente Bush sobre la puesta en común de datos y el acceso de otras agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
La idea de castigar a países individuales por adoptar este tipo de soluciones muestra una falta de conciencia sobre los peligros a los que nos enfrentamos o, si no, puede ser interpretada como una demostración de mala fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich die Antwort des Kommissars so auslegen, dass trotzdem Passzwang für Reisen zwischen den nordischen Ländern eingeführt werden muss, was mit anderen Worten heißt, dass die nordische Passunion nicht mehr besteht.
Ahora debo entender por la respuesta del señor Comisario que, sin embargo, resulta necesario instaurar la obligación de llevar pasaporte en los viajes entre los países nórdicos, lo que, dicho de otro modo, supone la desaparición de la unión nórdica de pasaportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Umweltziele erreichen wollen, müssen wir einerseits neue Erdgasquellen erschließen und andererseits die Technologie und das Verfahren für die Förderung so auslegen, dass weitreichende Umweltschäden verhindert werden.
Si queremos cumplir nuestros objetivos medioambientales, debemos, por una parte, adquirir nuevas fuentes de gas y, por otra, determinar la tecnología y el método de explotación de manera que se eviten los daños medioambientales importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
El Tribunal de Justicia de Luxemburgo, si se interpretase el texto literalmente, no tendrá más remedio que dictar sentencia a favor de cualquier acción interpuesta por quienes practican estos ritos, algo que iría en contra no solamente de tradiciones antiquísimas, sino también del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber sprechen, wie wichtig es ist, dass wir die Menschenrechte weiterhin als fundamentale Menschenrechte betrachten, da ich manchmal befürchte, dass nicht alle die Vorstellung der Grundrechte gleich auslegen.
Quisiera hacer una observación sobre la importancia de que sigamos considerando los derechos humanos como derechos humanos fundamentales, porque, a veces, me temo que no todo el mundo interpreta el concepto de los derechos fundamentales de la misma manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
En consecuencia, la Comisión ha recomendado que la Agencia haga más operativa esta disposición mediante la compra o el alquiler de su propio equipo y que pueda hacer uso del equipo recogido en el inventario central de equipamiento técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und viele andere Fragen könnte man sich stellen, und daher bin ich der Ansicht, dass wir die Kopenhagener Kriterien mit gewisser Nachsicht auslegen und die Tore zu unserem Europa weit öffnen sollten.
Es una pregunta que podríamos plantearnos, como muchas otras, y por este motivo creo que debemos valorar los criterios de Copenhague con un cierto grado de indulgencia y abrir de par en par las puertas de nuestra Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil in der Rechtssache C-394/92 Michielsen und Geybels Transport Service [5] den Begriff „tägliche Arbeitszeit“ definiert und die Kontrollbehörden sollten die Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte dieser Definition auslegen.
En su sentencia en el asunto C-394/92, Michielsen y Geybels Transport Service [5], el Tribunal de Justicia definió el concepto de «período de trabajo diario», definición a la luz de la cual las autoridades de control deben intepretar las disposiciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden sollten das Vorliegen von Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände auf Einzelfallbasis auf der Grundlage einschlägiger Nachweise feststellen und sollten dabei den Begriff der höheren Gewalt im Lichte des Landwirtschaftsrechts der Union einschließlich der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen.
Estas autoridades deben tomar decisiones en circunstancias de fuerza mayor o excepcionales, caso por caso y basándose en las pruebas pertinentes y aplicando el concepto de fuerza mayor a la luz de la legislación agraria de la Unión, incluída la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider interpretiert sie zum Beispiel die Bundesregierung, der ich sehr nahe stehe, so dass man sie auch so auslegen kann, wie die Amerikaner, nämlich dass man nicht noch einmal im Sicherheitsrat diskutieren muss.
Desgraciadamente, el Gobierno federal alemán, por ejemplo, hacia el que tengo una gran simpatía, la interpreta de tal modo que entiende lo mismo que los norteamericanos, esto es, que no tiene que haber más debates en el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - und das ist der zentrale Punkt - wird in dem Entschließungsantrag gefordert, daß jegliche weitere nichtdiplomatische Aktion eine formelle Entscheidung des UN-Sicherheitsrates erfordert, der als einziger seine Resolutionen selbst auslegen kann.
Por último, y éste es un punto esencial, la resolución pide que cualesquiera ulteriores acciones que no fueran diplomáticas precisan una decisión formal del Consejo de Seguridad de la ONU, único intérprete de sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es wäre wohl gar nicht gut, wenn die Vereinigten Staaten als einzige übriggebliebene Supermacht das noch stärker ausspielen, was ihnen die Europäer - und nicht nur sie - als Arroganz auslegen.
Porque, ¡pobres de los Estados Unidos si aumentan, como la única superpotencia superviviente, lo que los europeos - y no sólo ellos - les atribuyen como arrogancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
¿Qué pensaría usted si el gobierno sueco, durante su Presidencia, hiciese una demostración de poder exigiendo la reposición de las ayudas económicas a la sección sueca de ECPAT?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen. Häufig werden sie angewandt, um religiöse Minderheiten, aber auch die muslimische Mehrheit, zu drangsalieren und politisch zu verfolgen.
Están vagamente formuladas y la policía y el poder judicial las aplican arbitrariamente de tal manera que llegan a constituir hostigamiento y persecución tanto de las minorías religiosas como de los musulmanes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die politische und wirtschaftliche Macht dieser sagenumwobenen Familie gab Anlass zu einigen Übertreibungen, die schließlich in Legenden mündeten. Es wird beispielsweise erzählt, dass die edle Familie den Kirchenboden mit Münzen anstatt mit den üblichen Fliesen auslegen wollte. ES
El poder político y económico de esta saga familiar acabó por generar algunas exageraciones que con el tiempo devinieron en leyendas, como, por ejemplo, la que cuenta cómo la hidalga familia, llegada la hora deponerle la solería a la iglesia quiso hacerlo con monedas en lugar de con las habituales losetas. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Programm der Kommission schließlich verhält es sich ähnlich wie mit der Richtlinie zur Liberalisierung der Dienstleistungen: Die Arbeitnehmer und Bürger leiden nicht unter verminderter Wahrnehmung, wie viele sagen; sie sind einfach anderer Meinung, und das sollte niemand falsch auslegen.
Por último, a la Directiva sobre la liberalización de los servicios le pasa lo mismo que al programa de la Comisión: los trabajadores y ciudadanos no sufren un problema de percepción reducida, como dicen algunos; simplemente discrepan y nadie debe malinterpretar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
Este objetivo debe perseguirse en interés de todos los ciudadanos y las empresas europeas, ofreciendo una igualdad de oportunidades y una igualdad de trato sustancial, evitando al mismo tiempo problemas, costes adicionales y superestructuras que pudieran diferenciar, discriminar o limitar las oportunidades de disfrutar o proteger los derechos de cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist jedoch, daß sich die Mitgliedstaaten der Union nicht von Anfang an einer politisch orientierten unterschiedlichen Behandlung der neuen Mitgliedstaaten schuldig machen, da die Öffentlichkeit in den mittel- und osteuropäischen Ländern das so auslegen würde, als daß die Europäische Union die Kandidatur mancher Staaten mehr begrüßt als die anderer.
Es muy importante que los Estados miembros de la Unión no discriminen políticamente a los nuevos Estados miembros, ya que la opinión pública de los países de la Europa Central y Oriental interpretaría esta actitud como si algunos países candidatos a la adhesión fueran «más bienvenidos en la Unión Europea» que otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte