Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hier müssen wir noch etwas mutiger sein und vielleicht unsere Programme ein bisschen intelligenter auslegen, als wir das in der Vergangenheit getan haben.
En este sentido, tenemos que ser más valientes y quizás exponer nuestros programas de una forma un poco más inteligente que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die gleiche Art und Weise in welcher der Körper des Opfers ausgelegt wurde, lässt darauf schließen, daß dieser Killer "sich dem Eiswagen-Killer verbunden fühlt,
"El modo análogo en el que el cuerpo de la víctima fue expuesto, sugiere que este asesino siente una conexión con el asesino del camión frigorífico, entusiasmado por lo que está haciendo".
Korpustyp: Untertitel
Die Platten einer Reihe legen entlang dem Aufstellungsort der Scheidewand aus und es ist auf dem Arbeitsplatz prigotowljajut die Gipsl?sung auf folgende Weise unmittelbar.
Las planchas del mismo tipo exponen a lo largo del lugar de la instalaci?n del tabique y directamente en el puesto de trabajo preparan el yeso del modo siguiente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das erste Mal auf den Strand gekommen, haben wir verstanden, was, uns zu liegen nicht gelingen wird, das Handtuch auszulegen es die M?glichkeiten nicht schien.
Las publicaciones de investigación de Gartner recopilan las opiniones de la organización de análisis de Gartner y no deben interpretarse como declaraciones fehacientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auslegeninterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was schließlich die berechtigten speziellen Maßnahmen im Sinne der öffentlichen Ordnung anbelangt, so können wir lediglich an die Staaten appellieren, dass sie diese Bestimmungen eng auslegen, der doppelten Bestrafung ein Ende setzen und bestimmte Personengruppen vor der Ausweisung schützen.
Por último, tratándose de medidas especiales justificadas por razones de orden público, no podemos más que hacer un llamamiento a los Estados, a fin de que restrinjan su interpretación y pongan término a la doble pena y protejan de la expulsión a ciertos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir denken, daß bestimmte Mitgliedsländern eine solche Passage auf diese Weise auslegen werden.
Puedo imaginarme que habrá países donde se hará esta interpretación de la redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Sin embargo, el término «lo menos posible» queda totalmente abierto a la interpretación y a la discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will darauf hinaus, daß Sie diesen Absatz falsch auslegen, wenn er denn existieren sollte.
Quiero decir que incluso si existe este apartado, la interpretación que hace es equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war zwar nicht gerade ein Antrag zur Geschäftsordnung, doch glaube ich, daß wir um diese Zeit - und da die Familie praktisch unter sich ist -, die Geschäftsordnung etwas großzügiger auslegen können.
No era exactamente una cuestión de orden, pero creo que, a estas alturas -y como estamos casi en familia-, podemos hacer una interpretación amplia del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann man das nur als Willfährigkeit des Parlaments gegenüber den Großmächten und den Nationalstaaten auslegen.
Para mi, la única interpretación es que el Parlamento se alía de este modo a las grandes potencias y a los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war hier keineswegs der Fall, dennoch habe ich Ihnen das Wort erteilt, um Ihnen gegenüber nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir die Geschäftsordnung parteiisch auslegen.
Ese no era en absoluto su caso, y, a pesar de ello, la Presidencia le ha concedido la palabra, para evitar que usted pudiera considerar sesgada la interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich dieser Sichtweise vielleicht sogar zustimme, möchte ich doch darauf aufmerksam machen, dass die gemeinschaftlichen Gerichte diesen Grundsatz unterschiedlich und nicht immer einheitlich auslegen und hier wirklich eine Klarstellung geboten ist.
Aunque podría estar de acuerdo con la idea, quiero llamar la atención sobre el hecho de que este principio ha recibido una interpretación irregular, y no siempre coherente, por parte de los tribunales comunitarios, lo cual justifica una aclaración del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die neue Regierung, die ein Monopol befürwortet und die Rechte der Verbraucher mit Füßen tritt, dieses Gesetz auslegen wird, steht dagegen auf einem anderen Blatt.
Otra cosa será la interpretación que el nuevo Gobierno haga, fomentando un monopolio y conculcando los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich bin kein Rechtsanwalt und kenne mich mit Recht auch nicht sonderlich gut aus, aber ich weiß, dass man Rechtstexte nicht zu weit auslegen sollte.
ponente. - Señor Presidente, no soy abogado, y mis conocimientos de Derecho son escasos, pero sé que hay que evitar ampliar la interpretación de los textos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslegeninterpretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen uns wieder einmal vor der Situation, daß einige wenige Personen in der slowakischen Regierung die Zustände im Land in ein fragwürdiges Licht setzen und den Willen des slowakischen Volkes, die politische Kultur, die politischen Spielregeln sehr einseitig auslegen und einen Beitritt zur Europäischen Union womöglich auf die lange Bank schieben.
Nos encontramos de nuevo ante una situación en la que algunas pocas personas del Gobierno eslovaco arrojan sombras sobre el país e interpretan la voluntad del pueblo eslovaco, la cultura política y las normas del juego político, de un modo muy unilateral, con lo que hacen posiblemente aplazar sine die la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
Esta situación puede deberse a que los talleres de reparación independientes carecen del acceso adecuado a la información técnica necesaria o a que los fabricantes de automóviles interpretan de forma abusiva los términos de las garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders verhält es sich jedoch mit der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten die Verordnung auslegen und anwenden.
Sin embargo, hay algo malo en el modo en que los Estados miembros interpretan y aplican el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jetzt innerhalb und außerhalb der Regierungen Kräfte, die dies fälschlich als eine Abkehr von Zahlungen aus den Regionalfonds an Länder mit niedrigem Lebensstandard auslegen.
Ahora hay fuerzas tanto dentro como fuera de los Gobiernos que erróneamente interpretan esto como una aversión al pago con cargo a los fondos regionales a países con un bajo nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zuletzt ein Anliegen an alle Behörden, die damit umgehen, die da gelegentlich noch etwas kleinlich agieren und uns den Sinn von europäischer Freizügigkeit eher eng als großzügig und weit auslegen.
También tienen que ver aquí algo todas las autoridades que se ocupan del tema y que a veces actúan de un modo algo meticuloso e interpretan el sentido de la libertad de circulación de un modo más estricto que generoso y amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen haben einige Kollegen offensichtlich Bauchschmerzen, weil in dem Bericht des Ausschusses für die Rechte der Frau, den wir angenommen haben, ein Punkt enthalten ist, der zu Mißverständnissen Anlaß gibt und den einige als eine Quote auslegen, nach der in der europäischen Forschung ein Frauenanteil von 40 % verlangt wird.
En estas condiciones, algunos diputados manifestaron su verdadera concepción porque, en el informe de la Comisión de Derechos de la Mujer que hemos votado, hay un punto que se presta a confusión y que algunos interpretan como una cuota, por la que se exigiría un 40% de mujeres en la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Kommission stellt fest, dass die Mitgliedstaaten diese Begriffe völlig unterschiedlich und häufig auch sehr weit auslegen.
Ahora bien, la Comisión observa que los Estados interpretan esos conceptos de forma totalmente distinta, con frecuencia lata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist der bestehende Verhaltenskodex, der das Erreichbare darstellt - ich war dabei und habe an den Gesprächen teilgenommen -, ein Verhaltenskodex, der offensichtlich keine Sicherheiten für die Möglichkeit bietet, darüber zu wachen, wie die Mitgliedstaaten ihre Verantwortlichkeiten auslegen.
En realidad, el código de conducta vigente y que fue el código de conducta posible -yo asistí y participé en sus negociaciones- es un código de conducta que manifiestamente no da garantías sobre la posibilidad de que ejerzamos una vigilancia sobre el modo como los Estados miembros interpretan sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund hierfür ist, dass jene, die den Koran auslegen, nur im Bereich der Religion, in ihren Gesetzen und Praktiken gelehrt und daher normalerweise nicht imstande sind, die heutigen Wunder der Wissenschaften zu verstehen.
Esto es así porque quienes interpretan el Corán son versados sólo en religión, sus leyes y prácticas, y por ende normalmente no son capaces de comprender los milagros científicos de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Quizás el capitalismo funciona mejor cuando los escépticos restringen sus excesos que cuando los verdaderos creyentes escriben, interpretan, juzgan y ejecutan las reglas del juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auslegeninterpretaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können unterschiedliche Bewertungen anwenden, Dinge unterschiedlich auslegen und unterschiedliche Ansichten haben, aber die Fakten müssen stimmen.
Podemos tener juicios diferentes, interpretaciones diferentes y puntos de vista diferentes, siempre y cuando los hechos sean correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten Energiesicherheit unterschiedlich auslegen und verschiedene Interessen verfolgen, zeigt sich auch darin, dass einige Staaten, die an Nabucco beteiligt sind, sich auch für South Stream angemeldet haben, und damit die Glaubwürdigkeit von Nabucco sowie die Chancen für eine gemeinsame europäische Energiepolitik verringern.
El hecho de que los Estados miembros tengan interpretaciones distintas de, o intereses en, la seguridad energética queda también demostrado por el hecho de que algunos países implicados en Nabucco también han firmado para participar en South Stream, perjudicando así la credibilidad de Nabucco y las oportunidades de establecer una política energética europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten dürften sie nicht unterschiedlich auslegen.
No deberían existir diferentes interpretaciones en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Geschäftsordnung hier nicht einfach nach Belieben auslegen und damit gegen ihre Bestimmungen und das Recht verstoßen.
No podemos hacer interpretaciones que infringen el Reglamento y la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können Mitgliedstaaten die von dieser Richtlinie abgedeckten Gerätearten unterschiedlich auslegen.
Por lo tanto, los Estados miembros pueden aplicar diferentes interpretaciones a los tipos de aparatos que cubre esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt des Rates birgt die Gefahr, dass Mitgliedstaaten die Vorgaben unterschiedlich umsetzen, weil die zuständigen Behörden den Begriff „Haupttätigkeit“ unterschiedlich auslegen, sodass Wirtschaftsakteure ungleich behandelt werden und ungleiche Wettbewerbsbedingungen entstehen.
El texto del Consejo puede dar lugar a divergencias en la aplicación por los diferentes Estados miembros, pues las autoridades competentes podrán tener interpretaciones divergentes de lo que sea la «principal actividad», lo que podría dar lugar a diferencias de trato para el sector y a una desigualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Botschaft kann man auf verschiedene Art auslegen; sie wurde jedoch ergänzt durch Angaben über die genauen Wohnanschriften der beiden South Park-Erfinder, die Adresse ihrer Büros in Kalifornien und den New Yorker Sitz des Fernsehsenders, der die Serie ausstrahlt.
El mensaje se presta a distintas interpretaciones, pero, al margen del mensaje en sí mismo, se indica con precisión la dirección de las viviendas de los dos autores, la de sus oficinas en California y la de la sede en Nueva York del canal que emite la serie.
Korpustyp: EU DCEP
auslegeninterpreten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche werden das Bedürfnis nach Transparenz möglicherweise als exzessiven Protektionismus auslegen und der Meinung sein, dass dies zu erhöhten Kosten für die Industrie führen wird: Nun, dies ist ganz sicher nicht der Fall.
Puede que algunas personas interpreten la transparencia como una forma de proteccionismo excesivo y piensen que repercutiría en una serie de gastos adicionales para la industria. Bien, no creo que ese sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell könnte man sagen, dass das Hauptproblem darin besteht, dass wir als gewählte bzw. als nationale Politiker an Einfluss verlieren würden und nicht durch Wahl bestimmte Richter die Gesetzgebung auf eine Art und Weise auslegen und neu interpretieren könnten, die bei den äußerst wohlgesinnten Intentionen einiger der Verfasser dieses Berichts absolut nicht in Erwägung gezogen wurde.
Esencialmente, el problema fundamental con esto es que nos resta poder como políticos elegidos o políticos nacionales, y lo pone en manos de jueces no elegidos para que interpreten y reinterpreten la legislación de maneras nunca previstas ni remotamente por los sentimientos bienintencionados de algunos de los autores de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung zweier aus der Sicht der europäischen Konsumenten wichtiger Fragen gebeten: Auf welche Weise wird gewährleistet, dass die Unternehmen die Umweltkriterien richtig auslegen und anwenden?
En vista de todo lo anterior, cabe plantear a la Comisión dos preguntas fundamentales desde el punto de vista del consumidor europeo: ¿Cómo se va a garantizar que las empresas interpreten y apliquen correctamente los criterios ecológicos?
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Gerichte jedes EU-Mitgliedstaates müssen für eine ordnungsgemäße Anwendung des EU-Rechts in ihrem Land sorgen. Es besteht aber die Gefahr, dass die Gerichte in den einzelnen Ländern die europäischen Rechtsvorschriften unterschiedlich auslegen.
ES
Los tribunales de cada país de la UE son responsables de garantizar que el Derecho de la UE se aplique correctamente en ese país, pero existe el riesgo de que los tribunales de distintos países interpreten la legislación de la UE de maneras distintas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auslegeninterpretando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hört ja, wie Vertreter der einzelnen Fraktionen den Kompromiss auslegen.
De hecho puede verse como los representantes de los diversos Grupos ya están interpretando el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Präsidentin in der Lage ist festzustellen, dass jetzt die 63 Unterschriften vorliegen und die Dienste die Geschäftsordnung nicht korrekt auslegen, wenn sie Mitglieder dazu bewegen wollen, ihre Unterschriften zurückzuziehen.
Espero que el Presidente pueda tomar nota de que se han recogido ya 63 firmas y que los servicios no están interpretando correctamente el Reglamento al intentar que los diputados retiren sus firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nichts tun, wird der Gerichtshof weiterhin die Verträge im Zusammenhang mit der Mobilität von Patienten auslegen.
Si no hacemos nada, el Tribunal seguirá interpretando los Tratados en lo que respecta a los derechos de movilidad de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
auslegeninterpretará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt also abzuwarten, wie der Europäische Gerichtshof das Protokoll dieser beiden Mitgliedstaaten auslegen wird.
De modo que aún hay que ver cómo interpretará el Tribunal de Justicia de la Unión Europea el Protocolo de estos dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise will sie die strategische Partnerschaft EU-Brasilien auslegen und umsetzen?
¿De qué modo interpretará y dirigirá la asociación estratégica UE-Brasil?
Korpustyp: EU DCEP
LaHood würde das als Nein auslegen.
Entonces supongo que LaHood lo interpretará como un no.
Korpustyp: Untertitel
auslegeninterpretan modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass laut Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
Considerando que, de acuerdo con la Comisión, las carencias en la aplicación se deben, en parte, a que los Estados miembros interpretan de modo distinto las definiciones y los criterios de la Recomendación y los requisitos en materia de presentación de informes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Ansicht der Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
Considerando que, de acuerdo con la Comisión, las carencias en la aplicación se deben, en parte, a que los Estados miembros interpretan de modo distinto las definiciones y los criterios de la Recomendación y los requisitos en materia de presentación de informes,
Korpustyp: EU DCEP
auslegeninterpretarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist die Grundlage für die Zuweisung der Mittel - insbesondere an die ärmeren Regionen - nicht immer klar, und zwar weder uns selbst, die die Regelungen vorgeschlagen haben, noch den Mitgliedstaaten, die sie auslegen müssen.
Además, la base a partir de la cual aportamos los recursos, en particular a las regiones más pobres, no siempre está clara ni para nosotros, que propusimos los reglamentos, ni para los Estados miembros, que deben interpretarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Así pues hay prisa por interpretarlos y suavizarlos. También porque la situación del empleo de algunos países y el crecimiento económico se podrían reactivar en los próximos años y evitarse los denominados problemas asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslegeninterpretamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es geht hier darum, wie wir die Geschäftsordnung auslegen.
– Señor Presidente, esto tiene que ver con la forma en que interpretamos el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten darauf hinweisen, daß wir die Formulierung unter Punkt 3 "eines sogenannten gerechten Rücklaufs" nicht wörtlich auslegen.
Queremos señalar que en el punto 3 no interpretamos literalmente la expresión «el llamado justo reflujo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslegenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Lo cierto es que cuando hablamos del principio de precaución, me parece sumamente importante la forma de considerarlo y lo que constituye un principio de precaución en esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Textteil beispielsweise, der den politischen Dialog betrifft, ist sehr allgemein gehalten und lässt sich mangels hinreichend präziser Bestimmungen sehr unterschiedlich auslegen.
La parte del texto que hace referencia al diálogo político, por ejemplo, sigue siendo muy general y, a falta de disposiciones suficientemente precisas, se puede aplicar de forma muy diversa.
Korpustyp: EU DCEP
auslegencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt keinen Stein auslegen können, wird Ihnen solange automatisch ein Stein vom Boneyard ausgeteilt (Angezeigt durch ein kleines Knochen Symbol auf der linken Seite des Bildschirms), bis Sie einen legalen Zug machen können.
5. Si en cualquier etapa, no puede colocar una ficha, se le otorgará automáticamente una ficha de las restantes bocabajo en la mesa (Vea la imagen pequeña a la izquierda de la pantalla de las fichas restantes bocabajo) hasta que pueda colocar una de ellas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
auslegeninterpretarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht auf saubere Luft lässt sich auch als Menschenrecht auslegen, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ist, grundlegende Lebensbedingungen für die Menschen sicherzustellen (sauberes Wasser und saubere Luft).
- (HU) El derecho al aire limpio también puede interpretarse como un derecho humano, ya que la tarea de los Estados miembros y la Unión Europea es asegurar las condiciones de vida humanas básicas (agua y aire limpios).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text lässt sich mit Hilfe der Positionen ex 22.08 und 22.09 (jetzt 22.07 und 22.08) des Zolltarifschemas auslegen, unter denen Sprit, Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke definiert sind.
Este texto puede interpretarse con ayuda de las partidas ex 22.08 y ex 22.09 (actualmente 22.07 y 22.08) de la nomenclatura de clasificación de las mercancías en los aranceles aduaneros que definen los alcoholes, aguardientes, licores y otras bebidas espirituosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
auslegenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
El funcionamiento eficiente de esta bomba de calor exige que un instalador competente diseñe el sistema de calefacción para adaptarlo a la demanda de calefacción o de refrigeración del edificio y de la zona climática, y que lo instale de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikanische und europäische Regierungen wollen diesmal offensichtlich nicht den Köder der Wirtschaftshilfe auslegen, mit der einst die Zustimmung Ägyptens und Jordaniens zu der Existenz Israels erkauft wurde.
Los gobiernos de Estados Unidos y Europa parecen estar dispuestos a utilizar la zanahoria de la ayuda económica para fomentar lo anterior, de la forma en que los Estados Unidos le pagan a Egipto y Jordania para que acepten la existencia de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auslegendiseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie Ihre Zahnräder in KISSsoft auslegen und berechnen, und per Knopfdruck in Ihr CAD System übernehmen.
EUR
Diese Geräte sind mit allen erforderlichen Komponenten als Kompaktstationen erhältlich, die wir speziell für Ihre Bedürfnisse und nach Ihren Anforderungen auslegen und konstruieren.
DE
Estos equipos están disponibles con todos los componentes necesarios como estaciones compactas, las cuales dimensionamos y construimos especialmente para cumplir con sus necesidades y requerimientos.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
auslegeninterpretan forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Anzahl der tatsächlich förderungswürdigen Arbeitsplätze niedriger lag als die Anzahl der bezuschussten Arbeitsplätze; stellt fest, dass die Kommission und die EIB die Bestimmungen unterschiedlich auslegen und deswegen zu einer anderen Fehlerquote gelangen als der Rechnungshof;
el número de puestos de trabajo verdaderamente subvencionables era inferior al número de los puestos subvencionados; observa que, dado que la Comisión y el BEI interpretan de forma diferente las normas, ambos están en desacuerdo con el Tribunal en cuanto a la tasa de error presente;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentlich auslegen
.
Modal title
...
Auslegen von Giftködern
.
Modal title
...
Auslegen einer Pumpe
.
.
Modal title
...
mit Platten auslegen
.
Modal title
...
Auslegen von nassen Schlauchleitungen
.
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslegen"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Ha de resolverse la posible contradicción en los procedimientos propuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergaben sich Urteile des Gerichtshofs der EG, die das geltende Recht auslegen bzw. verdeutlichen.
Esto ha dado lugar a una serie de sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, interpretativas o de puesta a punto de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Necesitamos camuflar el interior. Cubriremos los asientos y los pisos co…...colchas y mantas.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
El mundo debe deducir de acuerdo con su ingenio.
Korpustyp: Untertitel
e. Zusammenfassungen wichtiger nationaler Urteile, die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen auslegen.
e. resúmenes de las sentencias interpretativas nacionales importantes relativas a la legislación que protege los intereses de los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Es kann gut sein, Herr Präsident, dass wir die Geschäftsordnung unterschiedlich auslegen…
(FR) Señor Presidente, quizás nosotros hagamos una lectura diferente del Reglament…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
No se pueden exhibir en las librerías europeas libros titulados "Europa es una estafa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos de vacunación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
No podemos forzar las normas sólo porque nos convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
los costes de la distribución aérea o manual de las vacunas y de los cebos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
gastos de la distribución aérea o manual de las vacunas y los cebos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
Tendrás que anticipar a lord X otros 500 cuando vuelva el jueves.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie auslegen, wie man will, aber man sieht, was zu dem Zeitpunkt passiert ist.
Se les puede dar cualquier significado pero uno ve lo que pasaba en esa fracción de segundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen herrichten und die Sitze und den Boden mit Decken auslegen.
Tenemos que camuflar el interior del coche. Vamos a cubrir los asientos y el suelo con colchas y mantas.
Korpustyp: Untertitel
1. Heizen Sie den Backofen auf 180 º C und Linie ein Backblech mit Backpapier auslegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Cuando vienes de visita, siento que debo ponerme ropa interior de hojalata, porque estás loca de remate.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen kommt es natürlich direkt den Fischern der EU zugute, die in grönländischen Gewässern ihre Netze auslegen.
Por un lado beneficia directamente a los pescadores de la UE que lanzan sus redes en aguas groenlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Artikel 255 so großzügig wie möglich und den Begriff "Dokument " so breit wie möglich auslegen.
Interpretemos el artículo 255 con generosidad y el concepto de "documento" con la mayor amplitud posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf freiwilliger Grundlage kann durchaus noch mehr geschehen, und jeder darf das so auslegen, wie er möchte.
Existe, más, voluntariamente y cada uno lo interpreta como quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten wir die Rechtsvorschriften so verfassen, daß die einzelstaatlichen Regierungen diese Rechtsvorschriften nicht unterschiedlich auslegen können.
En primer lugar, necesitamos introducir nuestra legislación de tal manera que a los gobiernos nacionales les resulte imposible introducir ornamentos innecesarios en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch einige der Demonstranten Leuchtraketen abgefeuert haben, so lassen Sie uns das nicht zu Lasten aller Hafenarbeiter auslegen.
Aunque algunos de los manifestantes lanzaran bengalas, eso no debe ponernos en contra de todos los trabajadores portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Konservativen werden unter Religionsgelehrten als Menschen des Buchstabens bezeichnet - also als jene, die die islamischen Texte wörtlich auslegen.
Los conservadores actuales se conocen entre los académicos de la religión como grupo literal -aquéllos que se apegan a los textos islámicos al pie de la letra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortgeschrittene Suche Mit unseren erweiterten Domain-Suchoptionen können Sie die Suche nach Ihrem Domain enger oder weiter auslegen.
Am zweiten Veranstaltungstag fanden zwei simultane Workshops zu aktuellen Schlüsselthemen wie Auslegen, Implementieren und Überwachen einer besseren lokalen Entwicklungsstrategie statt.
ES
El segundo día del evento, se celebraron dos talleres simultáneos sobre asuntos vinculados a temas clave, entre ellos el diseño, la implementación y la supervisión de una EDL mejor.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik media
Korpustyp: Webseite
Wenn kein konkreter Rahmen vorgegeben wird, werden die Behörden die Notwendigkeit der Informationsvermittlung unterschiedlich auslegen, was zu widersprüchlichen Situationen führen wird.
Si no existe algún tipo de marco de actuación comunitario, las autoridades interpretarán la necesidad de comunicar información de manera diferente, lo que dará lugar a incoherencias.
Korpustyp: EU DCEP
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires abajo, verás figuras diminutas majando el maíz, tendiendo tiras de venado en los carriles vacíos de una superautopista abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also auslegen wollen, was mein Schweigen bedeutet, müssen Sie zu dem Schluss kommen, dass ich zustimme. Nicht, dass ich leugne.
Así que, si queréis decir que mi silencio es significativo, debéis deducir que otorgué, no que negué.
Korpustyp: Untertitel
In allen Spielen müssen die Karten durch Auslegen und Ordnen nach einem jeweils festgelegten Schema in eine bestimmte Reihenfolge gebracht werden.
Todos los juegos tienen en común que las cartas han de colocarse en un determinado orden, moviéndolas, girándolas y reordenándolas.
Das erweiterte Europa und die Eurozone muss den Ansatz der europäischen Solidarität sowie die Ziele der Kohäsion und der wirklichen Annäherung neu auslegen.
La Europa ampliada y la zona del euro ahora deben reinterpretar el sentido de solidaridad europea y los objetivos de cohesión y convergencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Tragödie, die unermeßliches Leid heraufbeschworen hat, nicht politisch auslegen, noch wollen wir, daß sie von irgend jemandem zu seinen Zwecken mißbraucht wird.
No queremos hacer una lectura política ni permitir que cualquiera pueda instrumentalizar una tragedia que ha provocado tanto sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Standards, Prinzipien und Eckdaten vorgeben, nach denen die Mitgliedstaaten dann das Brustkrebs-Screening, die Brustkrebsausbildung und die Brustkrebsbehandlung auslegen müssen.
Fijarán normas, principios y parámetros de referencia a los que los Estados miembros deberán ajustar sus medidas de cribado, su formación y su tratamiento en el campo del cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Rehn Folgendes fragen: Wenn der Rat die „unverzügliche“ Aufnahme der Gespräche beschließt, könnten Sie in Ihrer Antwort zum Ausdruck bringen, wie Sie dies auslegen würden?
En efecto, quiero preguntar al Comisario Rehn lo siguiente: si el Consejo decide iniciar las conversaciones «sin demora», ¿podría especificar en su respuesta cómo interpretaría este término?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
El mercado interior se verá perturbado porque los propios Estados miembros darán contenido al reglamento, y existirá una competencia desleal como consecuencia de las ayudas no genéricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend besonders hervorheben, dass einige unserer wichtigsten Handelspartner bereits jetzt den ISPS-Code der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation extensiv auslegen.
Concluiré mi intervención, señor Presidente, destacando muy especialmente que algunos de nuestros principales socios comerciales han llevado a cabo ya una aplicación extensiva del Código ISPS de la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, Herr Kommissar, daß ein Richter in Neapel oder beispielsweise in Frankfurt diesen Artikel ganz unterschiedlich auslegen wird.
Señor Comisario, le puedo asegurar que los jueces de Nápoles y de Francfort, por ejemplo, darán su propia versión del artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con un pañuelo de papel o papel de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Preparar una cámara de incubación húmeda recubriendo el fondo de una caja hermética con papel de seda o de filtro empapado en 1x hybmix (apéndice 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich.
ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
Durante estos días, los buques pesqueros solamente podrán echar al mar sus redes y desembarcar pescado desde las 6.00 horas del lunes hasta las 18.00 horas del viernes de la misma semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Den öffentlichkeitsscheuen Betreibern, die nichts so sehr hassen wie spekulative Werbung und selbst das Clubprogramm nirgends als im Club selber auslegen lassen, kann diese Öffentlichkeit getrost gestohlen bleiben.
DE
los dueños evitan toda notoriedad, no hay nada que más odien que la publicidad especulativa y ni siquiera cuelgan el programa en otro sitio que no sea en el mismo club. De modo que si por ellos fuera, eludirían toda esa popularidad.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ob horizontal oder vertikal angeordnet oder mit Drehtisch – alle Maschinen lassen sich flexibel mit verschiedensten Spritzeinheiten kombinieren und optimal auf die jeweilige Anwendung und Energieverbrauch auslegen.
Ya sea de disposición horizontal, vertical o con mesa giratoria: todas las máquinas pueden combinarse flexiblemente con diferentes unidades de inyección y configurarse óptimamente a la respectiva aplicación y consumo energético.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Projekt noch sehr jung ist, werden Sie selbstverständlich die Richtlinien auslegen müssen, ohne den Vorteil einer langen Historie im Projekt, worauf Sie sich beziehen können.
Naturalmente, cuando el proyecto recién comienza, se tendrá que esbozar una guía, sin que por esto se excluya la confección de una posterior historia del proyecto.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungen sind noch praktischer, da die unterschiedlichen Längen direkt, d.h. nicht gebündelt, in jedem Karton verpackt sind, sodass der Monteur sie sofort auslegen kann.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Im Recht der Europäischen Union gilt der Grundsatz, dass das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wenn es zum jeweiligen Landesrecht im Widerspruch steht oder wenn die einzelstaatlichen Gerichte Landesrecht unklar auslegen.
En el Derecho de la Unión Europea existe el principio de primacía jurídica en el sentido de que este Derecho ha de prevalecer en caso de discrepancia con las legislaciones nacionales o de ambigüedad en la aplicación de éstas por los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist absehbar, dass die einzelnen Mitgliedstaaten und auch die einzelnen mit der Umsetzung betrauten lokalen Stellen die Durchführbarkeit unterschiedlich auslegen werden, sodass auf diesem Gebiet klare Leitlinien erforderlich sind.
Es probable que los distintos Estados miembros, e incluso los organismos locales responsables del cumplimiento de la Directiva, definan la viabilidad de distinta manera, por lo que es necesario ofrecer información clara sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt es noch das dazugehörige Begleitschreiben der USA, in dem es sinngemäß heißt, man werde das Abkommen gemäß der von Präsident Bush erlassenen Gesetze über die gemeinsame Nutzung von Daten und den Zugang durch andere Behörden auslegen.
También tenemos la carta estadounidense adjunta en la que se afirma que interpretarán el acuerdo tal como definen los decretos ejecutivos del Presidente Bush sobre la puesta en común de datos y el acceso de otras agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
La idea de castigar a países individuales por adoptar este tipo de soluciones muestra una falta de conciencia sobre los peligros a los que nos enfrentamos o, si no, puede ser interpretada como una demostración de mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich die Antwort des Kommissars so auslegen, dass trotzdem Passzwang für Reisen zwischen den nordischen Ländern eingeführt werden muss, was mit anderen Worten heißt, dass die nordische Passunion nicht mehr besteht.
Ahora debo entender por la respuesta del señor Comisario que, sin embargo, resulta necesario instaurar la obligación de llevar pasaporte en los viajes entre los países nórdicos, lo que, dicho de otro modo, supone la desaparición de la unión nórdica de pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Umweltziele erreichen wollen, müssen wir einerseits neue Erdgasquellen erschließen und andererseits die Technologie und das Verfahren für die Förderung so auslegen, dass weitreichende Umweltschäden verhindert werden.
Si queremos cumplir nuestros objetivos medioambientales, debemos, por una parte, adquirir nuevas fuentes de gas y, por otra, determinar la tecnología y el método de explotación de manera que se eviten los daños medioambientales importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
El Tribunal de Justicia de Luxemburgo, si se interpretase el texto literalmente, no tendrá más remedio que dictar sentencia a favor de cualquier acción interpuesta por quienes practican estos ritos, algo que iría en contra no solamente de tradiciones antiquísimas, sino también del sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber sprechen, wie wichtig es ist, dass wir die Menschenrechte weiterhin als fundamentale Menschenrechte betrachten, da ich manchmal befürchte, dass nicht alle die Vorstellung der Grundrechte gleich auslegen.
Quisiera hacer una observación sobre la importancia de que sigamos considerando los derechos humanos como derechos humanos fundamentales, porque, a veces, me temo que no todo el mundo interpreta el concepto de los derechos fundamentales de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
En consecuencia, la Comisión ha recomendado que la Agencia haga más operativa esta disposición mediante la compra o el alquiler de su propio equipo y que pueda hacer uso del equipo recogido en el inventario central de equipamiento técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und viele andere Fragen könnte man sich stellen, und daher bin ich der Ansicht, dass wir die Kopenhagener Kriterien mit gewisser Nachsicht auslegen und die Tore zu unserem Europa weit öffnen sollten.
Es una pregunta que podríamos plantearnos, como muchas otras, y por este motivo creo que debemos valorar los criterios de Copenhague con un cierto grado de indulgencia y abrir de par en par las puertas de nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil in der Rechtssache C-394/92 Michielsen und Geybels Transport Service [5] den Begriff „tägliche Arbeitszeit“ definiert und die Kontrollbehörden sollten die Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte dieser Definition auslegen.
En su sentencia en el asunto C-394/92, Michielsen y Geybels Transport Service [5], el Tribunal de Justicia definió el concepto de «período de trabajo diario», definición a la luz de la cual las autoridades de control deben intepretar las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden sollten das Vorliegen von Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände auf Einzelfallbasis auf der Grundlage einschlägiger Nachweise feststellen und sollten dabei den Begriff der höheren Gewalt im Lichte des Landwirtschaftsrechts der Union einschließlich der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen.
Estas autoridades deben tomar decisiones en circunstancias de fuerza mayor o excepcionales, caso por caso y basándose en las pruebas pertinentes y aplicando el concepto de fuerza mayor a la luz de la legislación agraria de la Unión, incluída la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider interpretiert sie zum Beispiel die Bundesregierung, der ich sehr nahe stehe, so dass man sie auch so auslegen kann, wie die Amerikaner, nämlich dass man nicht noch einmal im Sicherheitsrat diskutieren muss.
Desgraciadamente, el Gobierno federal alemán, por ejemplo, hacia el que tengo una gran simpatía, la interpreta de tal modo que entiende lo mismo que los norteamericanos, esto es, que no tiene que haber más debates en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - und das ist der zentrale Punkt - wird in dem Entschließungsantrag gefordert, daß jegliche weitere nichtdiplomatische Aktion eine formelle Entscheidung des UN-Sicherheitsrates erfordert, der als einziger seine Resolutionen selbst auslegen kann.
Por último, y éste es un punto esencial, la resolución pide que cualesquiera ulteriores acciones que no fueran diplomáticas precisan una decisión formal del Consejo de Seguridad de la ONU, único intérprete de sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es wäre wohl gar nicht gut, wenn die Vereinigten Staaten als einzige übriggebliebene Supermacht das noch stärker ausspielen, was ihnen die Europäer - und nicht nur sie - als Arroganz auslegen.
Porque, ¡pobres de los Estados Unidos si aumentan, como la única superpotencia superviviente, lo que los europeos - y no sólo ellos - les atribuyen como arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
¿Qué pensaría usted si el gobierno sueco, durante su Presidencia, hiciese una demostración de poder exigiendo la reposición de las ayudas económicas a la sección sueca de ECPAT?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen. Häufig werden sie angewandt, um religiöse Minderheiten, aber auch die muslimische Mehrheit, zu drangsalieren und politisch zu verfolgen.
Están vagamente formuladas y la policía y el poder judicial las aplican arbitrariamente de tal manera que llegan a constituir hostigamiento y persecución tanto de las minorías religiosas como de los musulmanes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die politische und wirtschaftliche Macht dieser sagenumwobenen Familie gab Anlass zu einigen Übertreibungen, die schließlich in Legenden mündeten. Es wird beispielsweise erzählt, dass die edle Familie den Kirchenboden mit Münzen anstatt mit den üblichen Fliesen auslegen wollte.
ES
El poder político y económico de esta saga familiar acabó por generar algunas exageraciones que con el tiempo devinieron en leyendas, como, por ejemplo, la que cuenta cómo la hidalga familia, llegada la hora deponerle la solería a la iglesia quiso hacerlo con monedas en lugar de con las habituales losetas.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Programm der Kommission schließlich verhält es sich ähnlich wie mit der Richtlinie zur Liberalisierung der Dienstleistungen: Die Arbeitnehmer und Bürger leiden nicht unter verminderter Wahrnehmung, wie viele sagen; sie sind einfach anderer Meinung, und das sollte niemand falsch auslegen.
Por último, a la Directiva sobre la liberalización de los servicios le pasa lo mismo que al programa de la Comisión: los trabajadores y ciudadanos no sufren un problema de percepción reducida, como dicen algunos; simplemente discrepan y nadie debe malinterpretar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
Este objetivo debe perseguirse en interés de todos los ciudadanos y las empresas europeas, ofreciendo una igualdad de oportunidades y una igualdad de trato sustancial, evitando al mismo tiempo problemas, costes adicionales y superestructuras que pudieran diferenciar, discriminar o limitar las oportunidades de disfrutar o proteger los derechos de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist jedoch, daß sich die Mitgliedstaaten der Union nicht von Anfang an einer politisch orientierten unterschiedlichen Behandlung der neuen Mitgliedstaaten schuldig machen, da die Öffentlichkeit in den mittel- und osteuropäischen Ländern das so auslegen würde, als daß die Europäische Union die Kandidatur mancher Staaten mehr begrüßt als die anderer.
Es muy importante que los Estados miembros de la Unión no discriminen políticamente a los nuevos Estados miembros, ya que la opinión pública de los países de la Europa Central y Oriental interpretaría esta actitud como si algunos países candidatos a la adhesión fueran «más bienvenidos en la Unión Europea» que otros.