Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
Carteras de activos financieros creadas cuando los acreedores prestan fondos a los deudores, que no están acreditados en documento alguno o están acreditados en documentos no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Kumpel, können wir deine Luftmatratze ausleihen?
¿Amigo, podrías prestarnos tu colchón de aire?
Korpustyp: Untertitel
Kauf-Videos und DVDs können für zwei Wochen ausgeliehen werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Er wollte sich tatsächlich die Heat-Ausgabe ausleihen.
El en realidad sí quería pedirprestado el Heat.
Korpustyp: Untertitel
ausleihenalquilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher hat die Stadt Straßburg bei einem der Gebäude hier draußen einen großartigen Dienst angeboten, wo wir Fahrräder ausleihen konnten.
Hasta ahora la ciudad de Estrasburgo ha ofrecido un servicio fantástico delante de uno de los edificios, que nos permitía alquilar bicicletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich eine Schande, wenn Parlamentarier an abgestellten Fahrrädern Anstoß nehmen. Deshalb ersuche ich Sie, dafür zu sorgen, daß wir wieder Fahrräder vor dem Gebäude ausleihen können.
Me parece realmente una lástima que los diputados no soporten ver las bicicletas estacionadas, así que le ruego garantice que, una vez más, tengamos la posibilidad de alquilar bicicletas delante del edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird keine Filme mehr ausleihen, nicht mehr Basketball spielen, nicht dies, nicht da…
Ella no va a alquilar películas…... jugar al básket, o hacer esto o aquell…
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir heute einen Film ausleihen?
¿Quieres alquilar una película esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn du heute Nacht nicht auf Abruf sein solltest, dass, wir vielleicht, ähm, zu mir gehen könnten. Ein Essen bestellen, einen Film ausleihen.
Estaba pensando que si no estás de guardia esta noche, quizá podríamos ir a mi casa, pedir la cena, alquilar una película.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir mal eine Gruselnacht machen und eine Menge an Vampirfilmen ausleihen.
Quizá podemos tener una noche de miedo y alquilar un montón de películas de vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, hör mal, Ich dachte, heute Abend, wenn du willst, können du und Matt sich einen Film ausleihen oder etwas zu Essen bestellen, und es hier hin bringen, eine kleinen Rendezvous-Abend verbringen.
Sabes qué, escucha, he estado pensando que esta noche, si quieres, tú y Matt podríais alquilar una película y pedir algo de comida, y podríais traerlo aquí, tener una pequeña cita nocturna.
Korpustyp: Untertitel
Taxis stehen auch überall zur Verfügung. Wenn Sie aber die Insel wirklich erkunden möchten, dann sollten Sie sich einen Mietwagen ausleihen.
ES
Ein direkter Wasserzugang (mit Absprache) zu den zahlreichen Kanälen ermöglicht die Erkundung der Umgebung, z.B. mit dem Paddelboot oder Motorboot, welche Sie neben Fahrrädern, in der Nähe ausleihen können. Wenn Sie mit dem Rad eine Runde um den Müggelsee fahren, erleben sie Berlin aus einer unerwarteten Perspektive.
ES
El acceso directo a los numerosos canales hace posible conocer los alrededores ya sea en bote de pedales o en lancha, que se pueden alquilar al igual que las bicicletas.Si usted da un paseo alrededor del lago Müggelsee, podrá contemplar una inesperada perspectiva de Berlin.
ES
& parley; ist meine erste & GUI; Anwendung für & kde;, also musste ich mir einiges an Code von anderen Anwendungen ausleihen. Das meiste wurde entnommen aus
& kvoctrain; es mi primera aplicación & GUI; para & kde;, así que he tenido que tomarprestado mucho código de otras aplicaciones. Los bloques más grandes han sido extraídos de:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also ein Buch finden, das urheberrechtlich geschützt ist, werden nur kleine Auszüge des Buchs – entweder in der Auszugsansicht oder der Ansicht mit Beispielseiten – sowie einige Links zu Websites angezeigt, auf der Sie das Buch kaufen oder ausleihen können.
Por ello, al encontrar un libro que esté aún protegido por los derechos de autor, verá sólo una pequeña parte del mismo en cierto momento, bien sea la Vista de fragmentos o la Vista de páginas de muestra, además de enlaces a lugares donde pueda comprar o tomarprestado el libro.
Kostenfreie Privatparkplätze stehen an der Unterkunft zur Verfügung. Sie können in der Unterkunft auch Fahrräder, Schneeschuhe und Schlitten ausleihen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ausleihenprestada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dürfte ich mir wohl ihren Computer kurz ausleihen?
¿Te molesta si tomo tu computadora prestada?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nur die Mother Box ausleihen, damit wir einen Tunnel öffnen können, um dorthin zu gelangen.
Sólo queremos pedir prestada tu caja madr…para generar un túnel explosivo y llegar hasta allá.
Korpustyp: Untertitel
Meister Highcliff würde sich gerne rote Tinte ausleihen.
Master Highcliff desea pedir prestada la tinta roja
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich ein paar Akten durchgegangen und habe einen Typ gefunden, dessen Identität du dir ausleihen könntest und dessen Geschichte der letzten sechs Monaten du dir ausdenken könntest, ohne dass jemand den Unterschied bemerkt.
Así que, busque en unos cuantos archivos, y me topé con un hombre cuya identidad puedes pedir prestada y cuya historia durante los últimos seis meses la podrías inventar y nadie notaría la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, sie wären hier gefunden worden, also werde ich mir eins ausleihen.
Tenía la impresión de que se encontraron aquí, así que voy a coger una prestada.
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort können Sie 4 Wochen lang Unseren kleinen Wörterladen für Vorkurse und die Schuleingangsphase ausleihen.
DE
A partir de ahora puede tomar prestada durante 4 semanas nuestra pequeña tienda de palabras para cursos preescolares y alumnos que acaban de empezar la escuela primaria.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ausleihenpréstamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder kommen zum IMF genau weil sie wissen daß es ihnen ausleihen wird wann keiner sonst wird, und an Zinssätzen, niedriger als die meisten, nur könnte von träumen, sogar in der besten von Zeiten.
Los países vienen al FMI precisamente porque saben que les hará un préstamo cuando nadie más lo haría, y a tasas de interés más bajas de lo que jamás podrían soñar, incluso en los mejores tiempos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sprach mit denen von der Unterhaltung. Die würden dich gerne ausleihen.
Hablé con los editores de Vida Urbana, para que vayas con ellos en préstamo.
Korpustyp: Untertitel
An der 24-Stunden-Rezeption des Marqués Santa Ana erhalten Sie Informationen zur Stadt und Fahrräder können Sie dort kostenlos ausleihen.
ES
An der Rezeption des Hotels Dalia Inn stehen 2 PCs mit Internetzugang kostenfrei zu Ihrer Verfügung. Dort können Sie auch einen Wasserkocher ausleihen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ausleihenprestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich mal gefragt, ob es irgendwas gäbe, das ich nicht ausleihen würde.
Una vez me preguntaste si había algo que nunca prestaría.
Korpustyp: Untertitel
Etwas gibt es, das ich nie ausleihen würde.
que nunca prestaría a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
¿Te prestaría a mí para aclarar la duda lujuriosa de mi vida?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mal gefragt, ob es irgendwas gäbe, das ich nicht ausleihen würde.
Una vez me preguntast…si había algo que yo no prestaría.
Korpustyp: Untertitel
ausleihenprestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich gefragt, ob ich die Yagi für ein paar Stunden ausleihen könnte.
Me preguntaba si podías prestarme el Yagi un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du kein siebenjähriges Kind, von dem du mir Schulbücher ausleihen könntest? Willst du nicht in die erste Klasse?
¿Conoces a algún niño de siete años que pueda prestarme libros de texto? - ¿No quieres estar en el 1er grado?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du ich könnte mir deine Unterhose ausleihen?
¿Crees que podrías prestarme tu ropa interior?
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für euch beide, traf ich Ty, den entzückenden Gerichtsmediziner-Assistenten.…elcher mir seine Schlüssel ausleihen wird.
Suerte la de ustedes, yo conocí a T…el encantador asistente del Corone…quien está a punto de prestarme sus llaves.
Korpustyp: Untertitel
ausleihenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WLAN nutzen Sie ebenfalls ohne Aufpreis. Wenn Sie eine Runde Golf spielen möchten, melden Sie die Hotelmitarbeiter auf Anfrage beim 24 km entfernten Buckinghamshire Golf Club oder beim knapp 11 km entfernten Ealing Golf Club an. Einen Schlägersatz können Sie sich ausleihen.
El establecimiento organiza partidas de golf y ofrece el equipo bajo petición en el club de golf de Buckinghamshire, que está a 24 km de distancia y en el club de golf Ealing, que está a 10,7 km. Hay estaciones de tren y autobús a poca distancia.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Résidence Pierre & Vacances Le Parc D'Arradoy besitzt auch einen kleineren Pool. Bücher und Brettspiele können Sie sich kostenlos in der Unterkunft ausleihen.
EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
ausleihenprestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
Carteras de activos financieros creadas cuando los acreedores prestan fondos a los deudores, que no están acreditados en documento alguno o están acreditados en documentos no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte ich ihn mal kurz ausleihen?
Me lo prestan un momento?
Korpustyp: Untertitel
Ein Bügeleisen/-brett können Sie an der Rezeption ausleihen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ausleihenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ausgeliehene Personal war wenigstens zwei Jahre in den Forschungseinrichtungen oder den großen Unternehmen, die das Personal ausleihen, beschäftigt.
el personal en comisión de servicio ha estado empleado durante un período no inferior a dos años en el organismo de investigación o gran empresa que envíe el personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgeliehene Personal darf kein anderes Personal ersetzen, sondern ist in einer neu geschaffenen Funktion in dem begünstigten Unternehmen zu beschäftigen und muss zuvor wenigstens zwei Jahre in der Forschungseinrichtung oder dem Großunternehmen, die das Personal ausleihen, beschäftigt gewesen sein.
El personal cedido no deberá sustituir a otro personal sino que deberá ser empleado en una función recientemente creada en la empresa beneficiaria durante por lo menos dos años en la organización de investigación o la gran empresa que envíe al personal en comisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgeliehene Personal darf kein anderes Personal ersetzen, sondern ist in einer neu geschaffenen Funktion in dem begünstigten Unternehmen zu beschäftigen und muss zuvor wenigstens zwei Jahre in der Forschungseinrichtung oder dem Großunternehmen, die das Personal ausleihen, beschäftigt gewesen sein.
El personal en comisión de servicio no deberá reemplazar a otro personal, sino que desempeñará una función de nueva creación dentro de la empresa beneficiaria y deberá haber estado empleado durante un período no inferior a dos años en el organismo de investigación o gran empresa que envíe el personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausleihenprestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich mir für die Drinks ein paar Kröten ausleihen?
¿Me prestas unos dólares para las copas?
Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich mir das Wax ausleihen?
Eh, me prestas la cera?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir deine Verabredung ausleihen?
¿Me prestas a tu pareja?
Korpustyp: Untertitel
ausleihenprestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zivilisation machte durchs ausleihen Fortschritte.
La civilización progresa de prestado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Fön, ein Bügeleisen, einen Wecker oder einen Adapter ausleihen?