linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausleihen prestar 77
pedir prestado 19 . .

Verwendungsbeispiele

ausleihen prestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bücher ab Erscheinungsjahr 1945 können für vier Wochen ausgeliehen werden. DE
Libros publicados a partir de 1945 se pueden prestar por un plazo de cuatro semanas. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
Carteras de activos financieros creadas cuando los acreedores prestan fondos a los deudores, que no están acreditados en documento alguno o están acreditados en documentos no negociables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Kumpel, können wir deine Luftmatratze ausleihen?
¿Amigo, podrías prestarnos tu colchón de aire?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf-Videos und DVDs können für zwei Wochen ausgeliehen werden. DE
Vídeos y DVDs adquiridos por compra se pueden prestar durante dos semanas. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte gelungen einige bescheidene Einsparungen zu put aside, den ich ihm frei unbeschränkt um null Interesse auslieh.
Yo me las había arreglado para juntar unos modestos ahorros, los cuales le presté libremente a plazo indefinido y sin tasa de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grant wird an RKO ausgeliehen, um neben Katharine Hepburn in George Cukors Sylvia Scarlett zu spielen.
Grant fue prestado a la RKO para actuar con Katharine Hepbur…en Sylvia Scarlett, de Cukor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese (und andere) Gegenstände können kostenlos an der Rezeption ausgeliehen werden.
Esos artículos (y más) pueden ser prestados gratuitamente en la recepción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
IN ANBETRACHT dessen, dass die Europäische Investitionsbank erhebliche und noch steigende Beträge zugunsten der ärmeren Gebiete ausleiht,
COMPROBANDO que el Banco Europeo de Inversiones está prestando grandes y crecientes cantidades en favor de las regiones menos favorecidas;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er hat sich auch seine Erstausgabe von "The Alcoholic" ausgeliehen und sie nicht wieder zurückgegeben.
Además le prestó su copia de la primera edición de El alcohólico y nunca se lo devolvió.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Empfang kontaktieren, ein Keyboard ausleihen (Kaution: 100€) und lossurfen.
Basta con pedir en recepción que nos presten un teclado (fianza de 100 €), y empezar a navegar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausleihen von Arbeitskraeften . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausleihen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Willst du sie ausleihen?
¿Quieres que te la deje?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kannste Bücher ausleihen.
Se puede pedir libros.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du meine ausleihen?
¿Te gustaría bailar con mi pareja?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir Instrumente ausleihen.
Doctor, necesito que me preste un poco de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie dir ausleihen.
Puedo prestarte el que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir Instrumente ausleihen.
Doctor, necesito que me preste algo de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie sie ausleihen könnte.
Si se la prestaba.
   Korpustyp: Untertitel
GPS mit Fahrradrouten zum Ausleihen ES
GPS con rutas de bicicleta para dejar ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahrräder und Sportgeräte gratis ausleihen.
y otros aparatos para el deporte, gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Karte war vom Ausleihen ganz abgenutzt.
Gasté mi tarjeta de videos alquilándola.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht will er ein Buch ausleihen.
- Quizá quería sacar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir Ihren Stift ausleihen, bitte?
Necesito su pluma, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich ihn mir ausleihen darf?
¿Crees que le importará dejármelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nicht ständig deines ausleihen.
No quiero tener que pedírtela siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mir Rachel kurz ausleihen?
¿Te importa si me llevo a Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns Ihren Fernseher ausleihen.
Necesito que me prestes el televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir dein "Schwebeboard" ausleihen.
Mira, necesito que me prestes t…
   Korpustyp: Untertitel
Er musste zum Heimfahren Geld ausleihen.
Tuvo que pedir dinero para volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel, können wir deine Luftmatratze ausleihen?
¿Amigo, podrías prestarnos tu colchón de aire?
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Darf ich mir dein Auto ausleihen?
Madame, necesito que me prestes tu carro.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir eines der Bücher ausleihen?
¿Puedo verificar uno de estos registros?
   Korpustyp: Untertitel
Frank muss einen schwarzen Anzug ausleihen.
Frank necesita un traje por un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mir Ihr Schiff ausleihen.
Que me preste su bote.
   Korpustyp: Untertitel
Favoriten ausleihen und kaufen – von überall aus
Alquila o compra tu contenido favorito estés donde estés
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kannst es dirja mal ausleihen.
Te lo presto cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dir ausleihen, was du willst.
- Puedes agarrar todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir diese riesen Schere ausleihen?
¿Puedo comprar esas tijeras gigantes?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa will ihn dafür ausleihen.
Mi padre lo necesita para criar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch eine Mikrowelle ausleihen.
Puede también rentar un horno microondas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können sich keinen Stuhl mehr ausleihen!
No puede llevarse ninguna silla.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich muss ich ein paar Sachen ausleihen.
Deja eso. Necesito algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir eines der Bücher ausleihen?
¿Puedo llevarme uno de estos volúmenes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss es mir ausleihen.
Sí, necesito que me la preste.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Aufpreis können Sie folgendes ausleihen:
Se ofrecen los siguientes servicios por un suplemento:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können Sie im Infozentrum ausleihen. DE
Pueden ser alquiladas en el punto de información. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie kostenfrei Fahrräder ausleihen.
Además, se pueden organizar paseos en globo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrräder können Sie in der Unterkunft ausleihen. EUR
Se ofrecen bicicletas de manera gratuita. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bücher, Musik und spanische Filme zum Ausleihen ES
Libros, música y películas españolas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Motorrad gehört dir, aber ich würde es gerne ausleihen.
La motocicleta es tuya, pero me encantaría que me la prestaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Essen und will mir einen Spachtel ausleihen.
Estoy preparando la cena. Necesito que me prestes una espátula.
   Korpustyp: Untertitel
Koennen wir ihr Telefon ausleihen und den Autoverleih anrufen?
¿Podemos utilizar su teléfono para llamar a la compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Dinge auch ausleihen, wie in einer Bibliothek?
¿Se nos permite comprobar las cosas, como en una biblioteca?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schülerausweis kannst du das nicht ausleihen.
No puedes llevarte eso con un pase para menores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Mr. Goldfinger beobachten. Nicht seine Freundin ausleihen.
Sus órdenes fueron observar al señor Goldfinger, no quitarle la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (Art. 37)
Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado (Art. 37) … moneda nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich mir Laurel für eine Sekunde ausleihen?
¿Puedo robarte a Laurel por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir meine Karte ausleihen, wenn du willst.
Yo tengo credencial, te la presto si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
An meiner Schule darf man immer nur eins ausleihen.
En mi escuela, sólo puedes sacar uno por vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht seins, er durfte es sich nur ausleihen.
No es de él. Pero él siempre estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher kann man sich gegen eine Leihgebühr von 1 € ausleihen. DE
Toallas pueden ser alquiladas por € 1. El desayuno está incluido? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Artikel 37 Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
Artículo 37 Ayudas para la cesión de personal altamente cualificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rezeption können Sie sich einen Haartrockner ausleihen.
Se puede solicitar un secador de pelo en la recepción.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einen Haartrockner können Sie an der Rezeption ausleihen.
Se incluye la ropa de cama y se alquilan secadores de pelo en recepción.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hätte mir "Crocodile Dundee III" ausleihen sollen.
Debí haber alquilado Crocodile Dundee III.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bibliothek ist ein Ort, wo sich Menschen Bücher ausleihen.
Una biblioteca es un lugar donde la gente consigue libros.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haartrockner können Sie gern an der Rezeption ausleihen.
Secador de pelo, disponible en la recepción.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sie können sich an der Rezeption einen DVD-Player ausleihen. ES
También se puede solicitar un reproductor de DVD en la recepción. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Einen Haartrockner können Sie an der Rezeption ausleihen.
En la recepción podrá solicitar un secador de pelo.
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können jeweils bis zu 5 Medien ausleihen. DE
En conjunto pueden prestarse hasta 5 materiales. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sich in Mödling Fahrräder ausleihen. ES
Además, el Mödling dispone de bicicletas gratuitas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch ein Fahrrad für einen halben Tag ausleihen.
También rentamos las bicicletas de montaña por medio día.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Einen DVD-Player können Sie an der Rezeption ausleihen.
Además, se ofrecen reproductores de DVD en recepción.
Sachgebiete: verlag informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Ausleihen eines Rollern beinhaltet zwei Helm, Versicherung gegen Drittschäden.
Los precios incluyen seguro básico y dos cascos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ab dem 13. Februar zum Ausleihen oder zum Kaufen.
Gravity ya está disponible para comprar en PlayStation Store.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Einen Luftbefeuchter/Luftreiniger können Sie an der Rezeption ausleihen.
En recepción se puede solicitar un humidificador/purificador de aire.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kostenfrei könne Sie sich auch eine Angel- und Schnorchelausrüstung ausleihen. EUR
Se ofrecen equipos gratuitos de pesca y snorkel. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche können Sie in der Unterkunft gegen einen Aufpreis ausleihen. EUR
La ropa de cama comporta un suplemento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine regionale Zeitung können Sie an der Rezeption ausleihen. ES
En la recepción hay prensa local disponible. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Fahrräder und Tennisschläger können Sie im Bed & Breakfast ausleihen. EUR
Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno proporciona bicicletas y raquetas de tenis. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Fahrräder und Inlineskates können Sie im Hotel ausleihen.
El hotel dispone de excelentes comunicaciones en autobús y a través de la autopista.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Ihnen $10.000 zahlen würde, würden Sie mir für eine Stunde Ihr Kostüm ausleihen?
Si te diera diez mil dólare…...¿me dejarías usar ese disfraz por una hora?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir auf dem Weg nach Hause noch mal anhalten und uns einen Film ausleihen?
¿Quieres parar y buscar una película de camino a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, dass sie uns kein Schiff ausleihen würden, oder?
Supongo que no nos enviarán una nave, ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Wochenende wollen Cassandra und ich uns am Se…..ein Ruderboot ausleihen.
El fin de semana que viene Cassandra y yo iremos al lago. Alquilaremos un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich muss ich sie für dich ausleihen, aber sag mir einfac…
Tendré que sacarlos yo, pero tú me dice…
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Goodman, ich wünschte Sie würden mich nicht einfach ans FBI ausleihen.
Doctor Goodman, desearía que no me entregara al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Goodman, das FBI wird uns nie respektieren wenn Sie Wissenschaftler einfach ausleihen wie Bürohilfskräfte.
Goodman, el FBI nunca nos respetara si usted se dedica a darles a cientificos como si fuera…
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat so, als würde ich mir den Wagen für eine Testfahrt ausleihen, schnappte die Schlüssel.
Yo hacia como que iba a dar una vuelta de prueba con el coche Ya sabes; me hacía con las llaves,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Signal, es wird Zeit. - John, ich muß mir Deinen Truck ausleihen.
--Si vemos la bengala, va a ser demasiado tarde --John, necesito tu camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Überfahrt gibt es genug Zeit zum Lernen Du kannst es ausleihen, wenn du willst.
Podremos aprender durante el viaje. Te lo prestaré.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir das Ende deiner Rede ausleihen, um selbst eine zu halten?
¿Puedo usar el final de tu discurso para dar uno propio?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du kannst meine Klamotten ausleihen, so oft du willst.
Oye, puedes coger mi ropa cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen die Magnete für Textilärmelfilter zur praktischen Erprobung kostenlos gerne ausleihen. ES
Le alquilamos gratuitamente los imanes para los filtros de mangas textiles para probarlos. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Er kann mich nicht einfach wie ein Buch aus der Bücherei ausleihen.
No puede llevarme como a un libro de biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wasserkocher, einen Haartrockner und einen DVD-Player können Sie an der Rezeption ausleihen.
En la recepción se ofrecen hervidores eléctricos y reproductores de DVD bajo petición.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich wollte Tante Fatma fragen, ob ich mir Alis Fahrrad ausleihen darf.
Le voy a preguntar a la tía si puedo utilizar la bici de Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Du kan låna en klänning av min mamma. Du kannst ein Kleid meiner Mutter ausleihen.
Te presto un vestido de los de mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Video Unlimited kannst du Filme und Fernsehsendungen ohne monatliche Abonnementgebühren ausleihen und anschauen.
Video Unlimited te permite rentar y ver películas y programas de televisión sin suscripciones mensuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Video Unlimited kannst du Filme und Fernsehsendungen ohne monatliche Abonnementgebühren kaufen oder ausleihen.
Video Unlimited te permite comprar o rentar películas y programas de televisión sin suscripciones mensuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wintersportsaison dauert von Mitte Juni bis Mitte Oktober und überall kann man problemlos Skiausrüstungen ausleihen.
La temporada de esquí va de mediados de junio a mediados de octubre.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie können Haartrockner, Wasserkocher und Bügeleisen von der 24-Stunden-Rezeption ausleihen.
En la recepción 24 horas podrá solicitar un secador de pelo, un hervidor de agua o una plancha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wasserkocher, Haartrockner und DVD-Player können Sie an der Rezeption ausleihen.
En la recepción se ofrecen hervidores eléctricos y reproductores de DVD bajo petición.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei schönem Wetter können Sie sich auf der Terrasse erholen oder Spielgeräte für den Außenbereich ausleihen. ES
Cuando hace buen tiempo, los huéspedes pueden relajarse en la terraza o disfrutar con juegos al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bügeleisen oder einen Haartrockner können Sie an der Rezeption ausleihen. ES
Hay plancha y secador de pelo disponibles en recepción. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Seit ihrer Eröffnung kann die Jugendbibliothek von Monat zu Monat mehr Ausleihen verzeichnen. DE
Des de la seva inauguració, la biblioteca juvenil aconsegueix registrar més préstecs a cada mes que passa. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Man kann die GPS-Geräte an der Rezeption gegen eine Kaution von 50 EUR ausleihen. ES
El GPS se puede pedir en la Recepción de Camping Aquarius entregando 50 EUR de fianza. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Internet- und Wi-Fi-Zugang. Fahrräder können Sie direkt am Hotel ausleihen. EUR
Punto con acceso gratuito a Internet y acceso a Internet Wi-Fi. Bicicletas directamente en el hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die elegante Bibliothek bietet eine Auswahl an internationalen Büchern und DVDs, die Sie ausleihen können.
En la elegante biblioteca hay una colección de libros internacionales y DVD, a disposición de los huéspedes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Egal wie du es anstellt, betteln, kaufen oder ausleihen, aber bitte besorgt dir ein anständiges Mikrofon.
No importa que lo compres, te lo dejen o tengas que pedirlo de rodillas, pero hazte con micrófono en condiciones.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite