Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ausgemacht war eine große Debatte des Europäischen Parlaments über die Folgen des Lissabon-Vertrags.
Lo que se había acordado era un importante debate del Parlamento Europeo sobre las consecuencias del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bis Ende der Woche war ausgemacht.
Acordamos hasta el final de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt kein Geld mehr, bis ihr endlich das tut, was wir schon einmal ausgemacht haben.
No van a recibir más dinero hasta que hagan por fin lo que se acordó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte ihnen, was wir ausmachten.
Les he dich…lo que acordamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin die Grundprinzipien der Strukturfondsreform erläutert, und ich will Sie deshalb jetzt nicht mit konkreten Stellungnahmen zu einzelnen Änderungsanträgen langweilen, weil ich alle Ihre Diskussionsbeiträge so verstanden habe, daß Sie dem Verfahren, so wie es ausgemacht ist, folgen wollen.
Antes he explicado los principios básicos de la reforma de los Fondos estructurales, por lo que no les voy a aburrir ahora con opiniones concretas sobre las diferentes enmiendas pues he entendido en todas sus intervenciones que van a seguir el procedimiento tal como se ha acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este cazarrecompensas.
Korpustyp: Untertitel
Danach bin ich raus. Der letze Auftrag. Wie ausgemacht.
Después de esto estoy fuera. es el fin. como fue acordado
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este caza recompensas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 20 Minuten, um mich in Panama City zu treffen, wo wir es ausgemacht hatten.
Tienes 20 minutos para reunirnos en Panama City donde acordamos
Vielleicht könnte eine Information, ein Dialog auch öffentliches Bewußtsein schaffen, damit dies nicht von den Mitgliedsregierungen untereinander ausgemacht wird, ebenso wie wir auch eine Zusammenarbeit beim Verfahren für die kommende Kommissionswahl und in ähnlichen Bereichen ansprechen möchten.
La información, el diálogo quizá podrían contribuir a crear también una conciencia pública, de manera que los Gobiernos de los Estados miembros no resuelvan este asunto entre ellos, del mismo modo que también desearíamos considerar una posible cooperación en el procedimiento de elección de la futura Comisión y en otros ámbitos análogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinigkeiten können einen Fall ausmachen.
Las cosas pequeñas son las que resuelven los casos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist etwas, das wir unter uns ausmachen können.
Pero creo que es algo que podemos resolver nosotros solos.
Herr Präsident! Ich werde ohne Probleme für den Bericht von Elmar Brok und die zehn Berichte, die den Gesamtbericht ausmachen, stimmen.
– Señor Presidente, votaré sin dificultad a favor del informe del Sr. Brok y de los diez informes que integran este informe general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Elemente verweisen, die meiner Meinung nach die heutige Krise Europas ausmachen.
Desearía poner de relieve los tres elementos que, en mi opinión, integran la crisis europea hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass der soziale Dialog ein ideales Instrument zur Anwendung und Verbreitung der Grundsätze sein wird, die unser europäisches Sozialmodell ausmachen.
Creo también que el diálogo social será un instrumento idóneo de aplicación y difusión de los principios que integran nuestro modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung an die Kommission, spezifische Programme vorzuschlagen, die sowohl die Kreativität der Künstlerinnen und Künstler fördern als auch die Verbindung zu den materiellen und immateriellen Gütern und Werten aufrechterhalten, die das europäische Kulturerbe ausmachen.
Apoyo la invitación a la Comisión a proponer programas específicos que estimulen la creatividad de los artistas y los bienes y valores, materiales e inmateriales, que integran el patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der EAD seine volle Kapazität erreicht hat, sollte das in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Personal aus den Mitgliedstaaten zumindest ein Drittel des gesamten Personals des EAD auf AD-Ebene ausmachen.
Cuando el SEAE haya alcanzado su plena capacidad, al menos un tercio de la plantilla total de nivel AD estará integrado por personal de los Estados miembros, como se señala en el apartado 1, párrafo primero.
Korpustyp: EU DCEP
ausmachensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land gibt es Schätzungen, nach denen die Kosten für die mit dem "Jahrtausendfehler" zusammenhängenden Probleme bis zu 2 % des BIP ausmachen könnten.
En mi país se calcula que los problemas del milenio podrían suponer unos costes de hasta el 2 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellen wir fest, dass die Kommission diese Position gegenüber dem Vorjahr um 3 Millionen erhöht hat, die zusammen mit der Million in der Reserve eine Gesamterhöhung von 4 Millionen Euro ausmachen könnten, wie in der Rahmenregelung vorgesehen ist.
Al mismo tiempo observamos que la Comisión ha aumentado esta partida en 3 millones respecto al año pasado que, sumados al millón en la reserva, podrían suponer un aumento general de 4 millones de euros, tal como está previsto en el Reglamento marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schätzt, dass die Mindernutzung verfügbarer Humanressourcen und die gestiegenen Kosten durch schlechte Gesundheit, Kriminalität usw. jährlich zwischen einer und zwei Milliarden Euro ausmachen könnten.
La Comisión estima que el deficiente empleo de los recursos humanos disponibles, el aumento de los costes por enfermedad, la delincuencia, etc., pueden suponer entre 1.000 y 2.000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, die immerhin einen Unterschied von 7 Milliarden Euro ausmachen können.
Son cuestiones que, como quien no quiere la cosa, pueden suponer 7 000 millones de euros de diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Frauen, die selbstlos arbeiten und in langen Tagwerken, unter sehr harten Bedingungen und mit sehr niedrigen Einkünften, die durch Sozialversicherungsbeiträge, die über die Hälfte ihrer Jahreseinnahmen ausmachen können, geschmälert werden, Hektar um Hektar des Ufers durchhacken.
Son mujeres que trabajan abnegadamente, cavando hectáreas y hectáreas de playa en largas jornadas, en condiciones muy duras y con unos ingresos muy reducidos, que se ven mermados por unas cotizaciones a la seguridad social que pueden suponer más de la mitad de sus ingresos anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel werden wir aber für die Zeit nach 2006, auch unter der Beachtung der künftigen Welthandelsverpflichtungen, sehr wohl über die Frage der Einnahmen und Ausgaben des europäischen Haushalts zu diskutieren haben, denn in der Endphase 2013 könnten diese Vergleichszahlen 17 bzw. 26 Mrd. Euro ausmachen.
Sin duda, para el tiempo posterior al 2006 deberemos discutir sobre la cuestión de los ingresos y gastos del presupuesto europeo teniendo en cuenta los futuros compromisos del comercio mundial, pues en la fase final en el 2013, estas cifras comparativas podrían suponer 17 ó 26 mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Vermögensgegenstand von einem Unternehmen ineffizient genutzt, können die Steuern einen erheblichen Anteil seiner Erträge ausmachen.
Si una empresa utiliza un activo de forma ineficiente, el impuesto podría suponer una proporción importante de sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Strukturmaßnahmen in Zukunft annähernd die Hälfte aller Haushaltsmittel im Gemeinschaftshaushalt ausmachen könnten, und fordert deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die vorgeschlagenen sektoriellen Erklärungen auf zentraler Mitgliedstaatenebene umzusetzen;
Toma nota de que las medidas estructurales pueden suponer, en el futuro, casi la mitad de los créditos del presupuesto comunitario, por lo que insta a la Comisión y a los Estados miembros a que apliquen las declaraciones sectoriales propuestas a escala central de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Eine frühzeitige Diagnose und Behandlung mit speziell verordneten Arzneimitteln (Betaferon, Avonex, Copaxone, Rebif (Serono Beta interferon 1a) 22mg & 44mg und Glatiramer acetate), die nur in jüngster Zeit vertrieben wurden, können für einzelne Patienten einen enormen Unterschied ausmachen, so dass sie wirklich eine Verbesserung der Lebensqualität bewirken.
El diagnóstico precoz y el tratamiento de la misma con medicamentos específicos (Betaferon, Avonex, Copaxone, Rebif (Serono Beta interferon 1a) 22mg y 44mg, y acetato de Glatiramer) y relativamente nuevos pueden suponer una gran diferencia para los pacientes e incluso una mejora real de su calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
lm Wesentliche…würde ein winziger Unterschied einen Unterschied ausmachen.
Esencialment…una mínima diferencia puede suponer una diferencia.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenconstituyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal verfügen wir nun über die Regelung, dass Einzelteile, die einen wichtigen Teil der Systeme ausmachen, die der Fahrzeugsicherheit und dem Umweltschutz dienen, gesondert nach denselben Standards geprüft werden müssen, die auch für die eigenen Teile der Fahrzeughersteller gelten.
Por primera vez tenemos un régimen que obliga a que las piezas producidas por fabricantes independientes que constituyan una parte crítica de los sistemas de seguridad y medioambientales de los vehículos, se sometan a pruebas independientes aplicando las mismas normas que a las piezas del fabricante original del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, eine Kombination aus passiven und aktiven Maßnahmen (die auf jeden Fall in eine andere Richtlinie hätten einbezogen werden können!) für den Fall der Ersetzung der EEVC-Tests zu akzeptieren, wenn diese passiven Maßnahmen nicht mehr als 25 % der Gesamtmaßnahmen ausmachen.
Proponemos aceptar una combinación de medidas pasivas y activas (¡¡que en todo caso podían haberse recogido en otra directiva!!), en caso de sustitución de los test EEVC, siempre que estas medidas pasivas no constituyan más de un 25% de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kategorie, Frauen und Männer, die zu Hause Angehörige versorgen, dürften in der EU die größte Gruppe von Arbeitskräften einer Einzelkategorie ausmachen.
El otro grupo de trabajadores, los cuidadores y cuidadoras domésticas, probablemente constituyan la mayor fuerza de trabajo diferenciada de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir ein von mehreren Mitgliedstaaten geleitetes „Direktorium“ oder eine stärkere europäische Demokratie, die sich auf eine aktive Europäische Kommission und auf ein vollwertiges Europäisches Parlament stützt, die das Wesen der europäischen Demokratie ausmachen?
Un «consejo» dirigido por una serie de Estados miembros o una democracia europea reforzada, basada en una Comisión Europea activa y un Parlamento Europeo de pleno derecho, que constituyan la esencia de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Potential hier angesprochen ist, sehen Sie daran, daß die unter 25jährigen in der türkischen Gesellschaft mehr als 50 % der Bevölkerung ausmachen.
El hecho de que los menores de 25 años constituyan más del 50 % de la población en la sociedad turca permite apreciar el potencial que está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die einzelnen Bestandteile zu ermitteln, die zu irgendeinem Zeitpunkt mehr als 10 % der zugesetzten Wirkstoffmenge ausmachen, und nach Möglichkeit die nicht extrahierbaren Rückstände festzustellen;
identificar cada uno de los componentes presentes que en cualquier momento constituyan más del 10 % de la cantidad de sustancia activa añadida, incluidos, si es posible, los residuos no extraíbles;
Korpustyp: EU DGT-TM
anderer touristischer Dienstleistungen, die nicht Nebenleistungen von Beförderung oder Unterbringung sind und einen beträchtlichen Teil der Gesamtleistung ausmachen.
otros servicios turísticos no accesorios del transporte o del alojamiento y que constituyan una parte significativa del viaje combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereiaufwand von Schiffen, bei denen Schollen oder Seezungen einen erheblichen Teil der Fänge ausmachen und die die Flagge eines unter Absatz 7 fallenden Mitgliedstaats führen, darf das für 2006 festgelegte Ausmaß nicht überschreiten.
El esfuerzo pesquero aplicado por buques de cuyas capturas la solla y el lenguado constituyan una parte importante y que enarbolen el pabellón de un Estado miembro sujeto a lo dispuesto en el apartado 7 no rebasará el límite autorizado en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur der Metaboliten, die mehr als 10 % des Gesamtrückstands in essbaren Geweben und Produkten bzw. mehr als 20 % des Gesamtrückstands in den Exkrementen ausmachen, wird identifiziert.
Deberá procederse a la identificación estructural de los metabolitos que constituyan más del 10 % de los residuos totales en los tejidos y productos comestibles y más del 20 % de los residuos totales en los excrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck seines tiefen Bedauerns darüber, dass Zivilpersonen die überwiegende Mehrheit der Opfer in Situationen bewaffneten Konflikts ausmachen,
Deplorando profundamente que los civiles constituyan la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado,
Korpustyp: UN
ausmachenconstituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entscheidende Frage lautet: Welche regionalspezifische Nachfrage ist überhaupt vorhanden, welche speziellen Tätigkeitsfelder lassen sich im ländlichen Raum ausmachen, wie können diese Tätigkeitsfelder kommerzialisiert werden?
La pregunta decisiva es la siguiente: ¿Qué demanda específicamente regional existe? ¿Qué campos específicos de actividad cabe constituir en el espacio rural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die wichtigsten politischen Fragestellungen konzentrieren, die den Kern zukünftiger Beratungen ausmachen werden.
Voy a concentrarme en las cuestiones políticas más importantes que van a constituir el núcleo de los futuros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits im Durchführungsplan erwähnt wurde, sollte insbesondere in den Anfangsstufen die Forschung einen wichtigen Teil der Tätigkeit der Gemeinsamen Technologieinitiativen ausmachen.
Como se ha mencionado en el Plan de ejecución, especialmente en los primeros estadios, la investigación debería constituir un elemento importante de las actividades de las ITC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zum Ausbau der Rechte des geistigen Eigentums sind gut und können einen Teil der Strategie ausmachen, packen das Problem aber nicht bei den Wurzeln.
Las medidas de protección de los derechos de propiedad intelectual son positivas y pueden constituir una parte de la estrategia, pero no atajan el problema de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests und Energiesicherheit sollten einen wesentlichen Teil unseres Energiedialogs mit Drittländern ausmachen.
Las pruebas de resistencia y la seguridad de la energía deberían constituir una parte fundamental de nuestro diálogo energético con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Handel mit Emissionsrechten einen Platz darin hat, was ich sehr bezweifle, dürfen diese nur einen kleinen Teil der Gesamtpolitik ausmachen.
Si se va a permitir el comercio con los derechos de emisión, cosa que encuentro muy dudosa, éste debería constituir sólo una pequeña parte de la totalidad de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 31. Dezember 2013 müssen Milchziegen der Rassen Provençales, Roves und Alpines und deren Kreuzungen mindestens 60 % einer Herde ausmachen.
Hasta el 31 de diciembre de 2013, las cabras lecheras de las razas Communes Provençales, Roves, Alpines y de los cruces de estas razas deben constituir al menos el 60 % de cada rebaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers von der gewöhnlich vom Eisenbahnverkehrsunternehmen verwendeten Betriebssprache unterscheidet, muss die entsprechende sprachliche und kommunikationsbezogene Schulung einen wesentlichen Bestandteil des gesamten Kompetenzmanagementsystems des Eisenbahnverkehrsunternehmens ausmachen.
Cuando el idioma de explotación utilizado por el administrador de la infraestructura sea distinto del utilizado habitualmente por el personal de la empresa ferroviaria, la formación lingüística y para llevar a cabo las comunicaciones deberá constituir una parte fundamental del sistema general de gestión de la competencia profesional que aplique la empresa ferroviaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lieferungen sollten daher nur einen kleinen Teil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens ausmachen, die belieferten Unternehmen sollten sich in seiner unmittelbaren Nachbarschaft befinden, und die Lieferungen sollten sich auf bestimmte Arten von Erzeugnissen oder Unternehmen beschränken.
Este suministro debe, por tanto, constituir únicamente una pequeña proporción de la actividad del establecimiento; los establecimientos destinatarios deben estar situados en la proximidad inmediata, y el suministro debe afectar sólo a determinados tipos de productos y establecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall stammen die Einkünfte aus derartigen Darlehenstransaktionen aus den normalen Tätigkeiten von Finanzinstituten und können einen erheblichen Teil von deren Einkünften ausmachen.
En el caso de las instituciones financieras, los ingresos de tales transacciones de préstamo proceden de sus actividades corrientes y pueden constituir la mayor parte de sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenconforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich will über die sechs Schlüsselaktionen sprechen, die dieses spezifische Programm ausmachen: vier im Umweltbereich und zwei im Bereich der Energie.
No obstante, voy a referirme a las seis acciones clave que conforman este programa específico: cuatro corresponden a medio ambiente, dos a energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird das dritte und letzte Thema die Reform der Ressourcen sein, die den europäischen Haushaltsplan ausmachen.
Finalmente, la tercera y última cuestión será la reforma de los recursos que conforman el presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine audiovisuelle Industrie ist ein hervorragendes Beispiel dafür, nicht nur im Hinblick auf den Schutz, den sie in der heutigen Zeit der großen globalen Homogenisierung für Europa darstellt, sondern auch, weil sie den Sinn für eine kollektive Identität stärkt, die aus so vielen unterschiedlichen Identitäten besteht, welche die kulturelle Vielfalt ausmachen.
Su industria audiovisual es un testimonio perfecto de ello, no solo al proteger a Europa en estos tiempos de gran homogenización mundial, sino también al reforzar el sentido de una identidad colectiva constituida por tantas identidades diferentes que conforman la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der europäischen Industrie wird nicht möglich sein ohne eine anspruchsvolle Finanzierung, insbesondere in den Bereichen Forschung, Energie, Telekommunikation und Transport (TDE) -, das heißt in der Gesamtheit der öffentlichen Güter, die das Umfeld der Unternehmen ausmachen.
El desarrollo de la industria europea no se producirá sin una financiación ambiciosa, en particular en las áreas de investigación y energía, telecomunicaciones y redes de transporte (RTE), y, por lo tanto, en los servicios públicos que conforman el entorno empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unsere Europäische Union – die Bürger, die Institutionen und die Mitgliedstaten, die die Europäische Union ausmachen – hat ganz andere Möglichkeiten bei einem Kampf, den kein einzelner Staat jemals aus eigenen Kräften gewinnen kann, ganz gleich, wie stark, stolz oder gut vorbereitet er auch sein mag.
Nuestra Unión Europea –los ciudadanos, las instituciones y los Estados miembros que la conforman– puede ganar una batalla que ningún Estado se plantearía ganar por sí solo, por muy fuerte y orgulloso que fuera o por muy bien preparado que estuviera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schiitische Mehrheit lebt Seite an Seite mit Sunniten, Zoroastriern, Christen, Juden und Baha'i. Die persische Mehrheit teilt sich das Land mit zahlreichen ethnischen Minderheiten, die fast die Hälfte der Bevölkerung ausmachen: Aserbaidschaner, Araber, Kurden, Belutschen und anderen.
La mayoría chií vive junto a sunitas, zoroastras, cristianos, judíos y bahaíes. La mayoría persa comparte el país con incontables minorías étnicas que conforman casi la mitad de la población: azerbaiyanos, árabes, kurdos, baloch y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt, ist die Beibehaltung der önologischen Praktiken, die die Qualität und die Identität der europäischen Weine ausmachen.
Lo que cuenta ahora es mantener las prácticas enológicas que conforman la calidad y la identidad de los vinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer der Messung der gegenüber dem Kunden erbrachten Leistung müssen das führende EVU sowie die übrigen EVU und die Fahrwegbetreiber die Qualität der Bestandteile der Leistung messen, die insgesamt die gegenüber dem Kunden erbrachte Leistung ausmachen.
Además de evaluar el servicio prestado al cliente, las empresas ferroviarias de expedición, las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructuras deben evaluar la calidad de los componentes del servicio que conforman la totalidad del producto ofrecido al cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Las tasas aeroportuarias se establecen y aplican generalmente con arreglo a una serie de principios y criterios que conforman el sistema de tarificación aeroportuario.
Korpustyp: EU DCEP
Wir besuchen vertraute wie exotische Orte und wollen dabei herausfinden, wie wir unsere Beziehung zu den wichtigsten Elementen des täglichen Lebens wiederherstellen können – zu Wasser, Erde, Luft sowie den Tieren und Pflanzen, die die bunte Vielfalt des Lebens auf der Erde ausmachen.
ES
Viajaremos a lugares conocidos y a zonas remotas, reflexionando sobre la forma de reconstruir nuestra relación con los elementos cruciales de la vida diaria: el agua, el suelo, el aire y la fauna y la flora que conforman el tapiz de la vida en el planeta Tierra.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
ausmachenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme dieses Berichts über eine europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit stellt einen wichtigen Schritt bei der Bekämpfung dieser Krankheit zu einer Zeit dar, in der die Anzahl der Menschen, die in Europa an Demenzerkrankungen leiden, 9,9 Millionen beträgt, von denen Alzheimer-Patienten die größte Gruppe ausmachen.
Aprobar este informe sobre una iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer supone un paso importante en la lucha contra esta enfermedad en un momento en que el número de personas en Europa que padece demencia es de 9,9 millones y que la enfermedad de Alzheimer es la responsable de la gran mayoría de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bin ich der Meinung, dass die Ausnahmeregelung für Saucen- und Senfzubereitungen, die weniger als 5 % des Enderzeugnisses ausmachen, gestrichen werden sollte.
De la misma manera, considero que es necesario suprimir las excepciones relativas a las preparaciones de salsas y mostazas que intervienen al menos en el 5% en el producto terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investoren wurden mit Renditen belohnt, die für die Durchschnittsfirma jährlich 50 % und bei den erfolgreichsten Firmen mehr als 100 % ausmachen.
El promedio de los beneficios anuales que están obteniendo los inversores supera el 50 %, si bien esta cifra es de más del 100 % para las empresas de más éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran denken, dass wir einen eindeutigen Katalog von Werten und Prinzipien vereinbart haben, denen wir uns alle anschließen können und die das Herzstück der Europäischen Union und ihrer Zielsetzungen ausmachen.
Deberíamos recordar que hemos acordado una serie clara de valores y principios que todos podemos suscribir y que llegan a la esencia de lo que es la Unión Europea y lo que espera conseguir la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte und Grundsätze sind es doch, die das Wesen der Europäischen Union ausmachen.
Dichos valores y principios son los que realmente hacen posible que la Unión Europea sea lo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wettbewerbsfähigkeit wirklich erhöhen wollen, werden Sie sich an diesem Wochenende die 91 000 Seiten eng bedruckter Rechtsvorschriften, die den gemeinschaftlichen Besitzstand ausmachen, ansehen und beschließen müssen, einen wesentlichen Teil davon abzuschaffen.
Si realmente quieren mejorar la competitividad, lo que deben hacer este fin de semana es revisar las 91 000 páginas de texto apretado que conforman el acervo legislativo comunitario y deshacerse de una parte sustancial del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, in Bezug auf Aufklärung und Zusammenarbeit der Informationsdienste, die mindestens 70 % des Antiterrorkampfes ausmachen, möchte ich nur auf einen Punkt verweisen, den Herr Clarke ziemlich ausführlich behandelt hat, nämlich das Thema Telekommunikation.
En tercer lugar, en relación con la inteligencia y la colaboración de los servicios de información, que es el 70 % por lo menos de la lucha antiterrorista, voy a hacer solamente una referencia a un punto en el que se ha extendido, que es el tema de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verteidige ich den Teil der Grünen, die dagegen stimmen werden und den größten Anteil ausmachen.
Defiendo, por supuesto, la parte de los Verdes, que es la más amplia, que votarán en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zieht die Überwachungsbehörde Beihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte, die mehr als 2 % der risikogewichteten Aktiva der Bank ausmachen, als Indikator zur Unterscheidung zwischen grundsätzlich gesunden und notleidenden Banken heran.
En relación con esta última, el Órgano de Vigilancia estima que la ayuda recibida en forma de medidas de recapitalización y rescate de activos de más del 2 % de los activos ponderados por riesgo del banco es un indicador que sirve para distinguir entre bancos esencialmente sólidos y bancos en dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsberichte für den Sektor der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck werden nur dann erstellt, wenn ihre FuE-Ausgaben über 5 % der gesamten nationalen FuE-Ausgaben ausmachen.
Solo se elaborarán informes de calidad para el sector de las instituciones privadas sin fines de lucro si su gasto en I + D es superior al 5 % del total del gasto nacional en I + D.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenrepresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jüngsten Schätzungen werden Elektrofahrzeuge im Jahr 2020 über einen Marktanteil von 12 % verfügen; mit anderen Worten, sie werden weniger als 4 % des gesamten Fahrzeugbestands ausmachen.
De acuerdo con estimaciones recientes, los vehículos eléctricos representarán en 2020 entre un 1 % y un 2 % de la cuota de mercado; en otras palabras, supondrán menos del 4 % del total de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass die psychischen Störungen im Jahr 2020 15 % aller Krankheiten ausmachen werden.
La Organización Mundial de la Salud estima que en 2020 los trastornos mentales representarán el 15 % del conjunto de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Diplomaten sollen nur ein Drittel des gesamten Korps ausmachen.
Los diplomáticos que presenten los Estados miembros representarán sólo un tercio de la totalidad del cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft sind genau das die Bürger, denn es gibt Menschen mit Behinderungen und sehr oft haben auch ältere Menschen diese Behinderungen, sie werden künftig einen sehr hohen Anteil an der Bevölkerung ausmachen.
Muy a menudo son las más interesadas, porque hay personas con discapacidades y muy a menudo las personas mayores tienen también esas discapacidades y en el futuro representarán un porcentaje muy alto de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ca. 15 % der Europäer haben eine Behinderung. Bis zum Jahr 2020 wird die Zahl der älteren Menschen 25 % der Gesellschaft ausmachen.
Alrededor del 15 % de los europeos tienen algún tipo de discapacidad, y para 2020 las personas mayores representarán el 25 % de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gewinnt die Frage, wie die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen zu definieren ist, ständig an Bedeutung, insbesondere da solche Erfindungen schätzungsweise 15 % der neuen Patentanmeldungen ausmachen.
La cuestión de cómo definir la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador va adquiriendo gradualmente mayor importancia, sobre todo porque tales invenciones se estima que representarán el 15% de las nuevas solicitudes de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer durchschnittlichen Geburtenrate unter 1,5 wird das Europa der 27 bis zum Jahr 2050 etwa 20 Millionen Einwohner verloren haben, und die über 65-Jährigen werden 30 % seiner Bevölkerung ausmachen.
Con una tasa de natalidad inferior a 1,5, de aquí a 2050 la UE de los 27 habrá perdido cerca de 20 millones de habitantes y los mayores de 65 años representarán el 30 % de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz im Zeitraum 2007-2013 wesentliche Aspekte dieses Themenbereichs sein und ab 2012 mindestens zwei Drittel davon ausmachen.
Reconociendo su importante contribución a futuros sistemas sostenibles de energía, las energías renovables y la eficiencia del uso final de la energía supondrán la mayor parte de este tema en el período 2007-2013 y representarán al menos dos terceras partes del mismo de 2012 en adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollten die Beamten der Union mindestens 60 % des gesamten EAD-Personals auf AD-Ebene ausmachen, einschließlich des aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten stammenden Personals, das nach den Bestimmungen des Statuts in den Stand eines Beamten der Union übernommen wurde.
Asimismo, los funcionarios permanentes de la Unión representarán al menos el 60 % de la plantilla total del SEAE del nivel AD, incluidos los miembros del personal procedente de los servicios diplomáticos de los Estados miembros que se hayan convertido en funcionarios permanentes de la Unión de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass die nicht aus Zinserträgen stammenden Einnahmen im Zeitraum 2010-2014 durchschnittlich etwa [7-12] % der Nettozinserträge der Kernbank ausmachen werden.
Se supone que los ingresos no derivados de intereses del período 2010-2014 representarán, por termino medio alrededor del [7-12] % de los ingresos netos por intereses del banco principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenconstituye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich antworte dann, dass es stimmt, dass unsere Sozialsysteme sich zwar voneinander unterscheiden, aber auch einige Gemeinsamkeiten aufweisen, die das europäische Sozialmodell ausmachen.
Mi respuesta es que, aunque es cierto que nuestros sistemas sociales son diferentes, también tienen mucho en común y es esa convergencia la que constituye el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Agentur wird – und zwar unter der Aufsicht der zuständigen nationalen Behörden – die operative Umsetzung der gemeinsamen Vorschriften zur Kontrolle der Außengrenzen sein, die den Besitzstand von Schengen ausmachen.
La Agencia ayudará, bajo los auspicios de las autoridades competentes de los Estados miembros, a poner en práctica la normativa común relativa al control de las fronteras exteriores que constituye el acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Auge behalten, dass die Agrarausgaben einen der größten Ausgabeposten der Gemeinschaft ausmachen.
No demos olvidar que el gasto agrícola constituye uno de los principales capítulos del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Nutzung alternativer Gasquellen, die derzeit mehr als die Hälfte der US-Produktion ausmachen, sind die Gaspreise deutlich gesunken und das Land ist nicht mehr von Gasimporten abhängig.
Como consecuencia del uso de fuentes alternativas de gas, que actualmente constituye más de la mitad de la producción de los Estados Unidos, los precios del gas han bajado significativamente y el país ya no tiene que depender de las fuentes de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Gegenleistung besteht in Grönland aus 900 Euro pro Kopf und eröffnet der EU den Zugang zu grönländischen Fischereiprodukten, die mehr als 90 % des gesamten Exports Grönlands ausmachen.
La compensación financiera asciende a 900 euros per cápita en Groenlandia y proporciona a la UE acceso a los productos pesqueros de esta, lo que constituye más del 90% del total de las exportaciones de Groenlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Bericht bezieht sich auf die Agrarausgaben, die mit etwa 45 % des Haushalts den größten Ausgabenposten der EU ausmachen.
El informe que se somete ahora a debate afecta a los gastos de agricultura. La agricultura constituye la mayor partida de gastos de la UE, suponiendo casi un 45 por ciento del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist man mittlerweile sensibilisiert und prüft ab 100-Euro-Scheinen. Da falsche Zwanziger und Fünfziger heute aber etwa 80 % der Blüten ausmachen, müssen wir das Bewusstsein um die Probleme noch verstärken.
Es cierto que ahora existe un mayor concienciación y que se examinan los billetes de 100 euros y de mayor cuantía, pero puesto que la falsificación de billetes de 20 y 50 euros constituye actualmente en torno al 80 % de las falsificaciones, tenemos que concienciarnos todavía más de la existencia de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Sprache und Presse sowie die Tatsache, daß die Staaten jeweils für sich eine kleinere Einheit als die EU ausmachen, werden eine demokratische Kontrolle über jene Ausgaben, die im Namen der Bürger getätigt werden, erleichtern.
Una lengua y prensa comunes, además del hecho de que cada país constituye en sí mismo una unidad menor que la UE, harán más fácil llevar a cabo un control democrático sobre el dinero que se usa en nombre de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bevölkerung braucht heute nicht das soundsovielte Legislativprogramm, sondern ein anderes Europa, das sich auf die Grundlagen stützt, die seine Identität ausmachen: die Freiheit seiner Nationen und der Geist seiner Zivilisation.
Lo que hoy necesitan nuestros pueblos, no es un enésimo programa legislativo, sino otra Europa basada en lo que constituye su identidad: la libertad de sus naciones y el genio de su civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MS- und HS-Kunden sind vornehmlich industrielle Großabnehmer, für die Strom einen erheblichen Teil ihrer Kosten ausmachen kann.
Los primeros son en su mayoría clientes industriales para los que la electricidad constituye una parte significativa de sus costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachencomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt, dass der Iran oder Persien eine uralte Tradition der Toleranz hat, der religiösen Toleranz, aber auch der Toleranz gegenüber den vielen Völkern, die dieses große Reich ausmachen.
Esto demuestra que Irán/Persia posee una tradición ancestral de tolerancia, no solo hacia las diferentes religiones, sino también hacia los muchos pueblos que componen este gran imperio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Teil des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung sollte für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor bereitgestellt werden, für allem für die kleinen und mittelständischen Betriebe, die in der Europäischen Union den größten Teil dieses Sektors ausmachen. Die KMU haben sehr unter den Wirkungen der Liberalisierung des Marktes zu leiden.
Sería deseable destinar una parte sustancial del Fondo de adaptación a la globalización a la reestructuración y recalificación del sector textil y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas, que componen mayoritariamente el sector en la Unión Europea y que sufren en mayor medida los efectos de la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nun auf das Thema selbst konzentriere, möchte ich einige Kommentare zu jedem der Vorschläge abgeben, die das Paket ausmachen. Ich kann Ihnen schon jetzt sagen, dass die meisten meiner Bedenken ausgeräumt worden sind.
Adentrándonos ya en esta materia, querría hacer una serie de reflexiones sobre cada una de las propuestas que componen el paquete y decirles ya que la mayoría de mis preocupaciones se han disipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube viel mehr, dass diese Situation in Anbetracht der Anzahl der Staaten, die die Union ausmachen, sowie ihrer individuellen Geschichtshintergründe und Interessen, nur zu erwarten war.
Más bien, considero que la presente situación era de esperar, teniendo en cuenta la cantidad de estados que componen la Unión y sus historias e intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Balkan werde ich natürlich jenen Elementen besondere Aufmerksamkeit widmen, die den Stabilitätspakt ausmachen.
En relación con los Balcanes, prestaré, lógicamente, especial atención a los elementos que componen el Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung bezieht sich Deutschland auf Staatsanleihen, die einen großen Teil des Wertpapierportfolios ausmachen; die rückläufigen Preise Ende 2009 seien ein Zeichen für funktional gestörte Märkte gewesen.
A modo de ejemplo Alemania se refiere a los bonos del Estado que componen una gran parte de la cartera de títulos y señala que los precios a la baja de finales de 2009 eran signo de mercados con perturbaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und vollständige Anschrift (einschließlich Telefonnummer oder E-Mail-Adresse) des/der Unternehmer(s), der/die die Kunststoffküchenartikel herstellt/herstellen, die die Sendung ausmachen
Nombre, apellidos y dirección completa (incluido el número de teléfono o la dirección de correo electrónico) del fabricante de los artículos plásticos para la cocina que componen la partida
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wurden den verschiedenen Gruppen, die eine Nation ausmachen, schrittweise kommunale Rechte eingeräumt.
Más aún, progresivamente se han otorgado derechos comunes a los distintos grupos que componen una nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse, die die Meeresumwelt ausmachen;
(a) la estructura, la función y los procesos que componen el medio marino;
Korpustyp: EU DCEP
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in einer natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
a) la estructura, la función y los procesos de los ecosistemas que componen el medio marino permiten a dichos ecosistemas el pleno funcionamiento de la forma autorregulada presente en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
ausmachentotal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reparaturen und Instandhaltung sind für Verbraucher sehr wichtig: nicht nur aus Gründen der Sicherheit und der Zuverlässigkeit, sondern auch weil die Reparaturkosten 40 % der Kosten, die ein Auto verursacht, ausmachen.
La reparación y el mantenimiento tienen una gran importancia para los consumidores, no sólo por razones de seguridad y fiabilidad, sino también porque las facturas de reparaciones suponen el 40 % del coste total que implica poseer un automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Situation nicht für hinnehmbar, zumal die Gemeinschaftsmittel für den Fischereisektor nur 0, 9 % des Haushalts ausmachen und die Mittel zur Finanzierung der Fischereirechte nur 0, 31 % des Haushalts der Europäischen Union ausmachen.
Yo creo que esto es difícilmente aceptable, más cuando el total de recursos comunitarios destinados al sector pesquero supone solamente el 0, 9 % del presupuesto y la parte destinada a financiar los derechos de pesca solamente el 0, 31 % del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die von der Bank im Jahre 2008 übernommene Entscheidung, das Darlehensvolumen für KMU im Vergleich zum Vorjahr um 42 % zu erhöhen, als positiv an, weil sie 99 % der Unternehmen in der Europäischen Union ausmachen und mehr als 100 Millionen Menschen beschäftigen.
Me parece positiva la decisión tomada por el Banco en 2008 de asignar un 42 % más de préstamos que en el año anterior a las PYME, ya que constituyen el 99 % del total de empresas de la Unión Europea y dan empleo a más de 100 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist, daß die normalen Handelsgeschäfte 99 % ausmachen und daß die formalen Vorstellungen, die derzeit im Raum stehen, in der Praxis völlig undurchführbar sind.
Lo cierto es que las transacciones comerciales corrientes constituyen el 99 % del total y las propuestas formales, tal como actualmente se plantean en este ámbito, son absolutamente inaplicables en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Monat erstellen die Mitgliedstaaten alle Teilindizes (Anhang I), deren Gewichte jeweils mehr als ein Promille der vom HVPI erfassten Gesamtausgaben ausmachen, und stellen sie der Kommission (Eurostat) zur Verfügung.
Cada mes, los Estados miembros elaborarán y entregarán a la Comisión (Eurostat) todos los subíndices (anexo I) cuya ponderación supere el uno por mil del total del gasto cubierto por los IPCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ergab die Untersuchung, dass selbst in Fällen, in denen die Zuschlagskriterien solche Elemente enthalten, preisbezogene Punkte einen bedeutenden Teil der zu vergebenden Punkte ausmachen.
No obstante, aun en el caso de que los criterios de adjudicación incluyan dichos elementos, la investigación ha revelado que los puntos atribuidos en relación con el precio constituyen una parte importante de la puntuación total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte vorgesehen werden, dass die Solvabilitätsspanne, die von Rückversicherungstätigkeiten ausübenden Versicherungsunternehmen verlangt wird, den Solvabilitätsregeln für Rückversicherungsunternehmen dieser Richtlinie unterliegt, wenn diese Tätigkeiten einen erheblichen Anteil an ihrer Geschäftstätigkeit ausmachen.
Debe por último establecerse que el margen de solvencia exigido a las empresas de seguros que ejercen actividades de reaseguro, cuando dichas actividades representen una parte importante de su actividad total, se someta a las normas sobre solvencia que la presente Directiva establece para las empresas de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe darf lediglich 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel ausmachen.
la cantidad de producto de lavado a base de hidrocarburos aromáticos utilizada anualmente no excede del 5 % de la cantidad total de productos de lavado utilizada en un año natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das US Census Bureau ermittelte kürzlich, dass der nichthispanische Anteil der weißen Bevölkerung in den USA im Jahre 2050 nur noch die Hälfte der US-Gesamtbevölkerung ausmachen dürfte - gegenüber gegenwärtig 69 %.
La Oficina del Censo de los Estados Unidos concluyó recientemente que en 2050 la población blanca y no hispánica de los Estados Unidos podría ser tan sólo la mitad de la población total de los Estados Unidos, es decir, menos que el 69 por ciento actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch prognostiziert, dass die steigende Nachfrage nach FKW dazu führen könnte, dass diese bis 2050 einen Anteil von 9 bis 19 % aller Treibhausgase ausmachen werden.
Sin embargo, se calcula que, debido al crecimiento de la demanda de HFC, en 2050 podrían acabar contribuyendo entre un 9 y un 19 % del total de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
ausmachenimportaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde mir nichts ausmachen, bekäme ich Clara wieder.
No me importaría acabar en silla de ruedas, si de esa manera recupero a Clara.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, für einen Moment vom Fenster weg zu gehen?
¿Te importaría salir de la ventana por un momento?
Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen, durch deine Hand zu sterben.
No me importaría morir por tus propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen den Platz mit mir zu tauschen?
¿Te importaría cambiar asientos conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Aber es würde mir sicher nichts ausmachen, dich verhungern zu lassen.
Pero seguro que no me importaría matarte de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn doch, würde es mir nichts ausmachen, ich wäre unabhängig von ihnen.
Y si lo hicieran, no me importaría. Sería independiente.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir sehr viel ausmachen, wenn ich ihn anrufe, um ihn zu fragen, ob er sie gefunden hat?
¿Te importaría mucho si lo llamo? para preguntarle si la encontró?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das wahr wäre, würde es mir nichts ausmachen, dass du das ganze Lob erntest.
Pero si eso fuera verda…...no me importaría que tú captaras toda la atención.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das würde wohl nur mir etwas ausmachen, sonst keinem.
Bueno, eso sería algo que sólo me importaría a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nie wieder sehen würde, würde es mir nichts ausmachen.
Y si no lo vuelvo a ver, no me importaría.
Korpustyp: Untertitel
ausmachenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Baustein Zusammenarbeit ist das Herzstück von RP7 und macht zwei Drittel des Gesamtbudgets aus.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Tätigkeiten dürfen nur einen geringen Teil des Gesamtumsatzes des AIFM ausmachen.
Estas actividades representarán un porcentaje reducido del volumen de negocios del GFIA.
Korpustyp: EU DCEP
ausmachenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sind ernsthafte Bemühungen immer noch erforderlich, vor allem auf nationaler Ebene, wo Frauen im Durchschnitt nur 24 % aller Mitglieder im Nationalparlament repräsentieren und in Unternehmen, wo Frauen weniger als 11 % der Vorstandsmitglieder der wichtigsten börsennotierten Firmen ausmachen.
Sin embargo, aún es preciso realizar esfuerzos significativos, especialmente a escala nacional, donde las mujeres representan tan sólo un 24 % de los miembros nacionales de los parlamentos, y asimismo en las empresas, donde apenas un 11 % de los cargos directivos de las grandes compañías que cotizan en bolsa son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur erwähnen, dass Frauen nur in 3 von 27 Mitgliedstaaten mehr als 40 % der Parlamentsmitglieder ausmachen.
Voy a dar solo un dato: solo en tres de los 27 Estados miembros más del 40 % de los parlamentarios son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Globaldarlehen zur Zeit praktisch ein Drittel der neuen Darlehen der Bank ausmachen.
No olvidemos que estos préstamos globales, en este momento, son prácticamente un tercio de los nuevos préstamos del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu Unrecht gezahlten Zuschüsse verteilen sich nicht gleichmäßig auf alle Projekte, sondern es gibt einige, bei denen Beträge in Zweifel stehen, die weit mehr als 50 % der gezahlten Zuschüsse ausmachen.
Las subvenciones pagadas indebidamente no se reparten de manera uniforme entre todos los proyectos; algunos de ellos alcanzan cantidades equivalentes a más del 50 % de las subvenciones realizadas que son objeto de serias dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter haben darauf hingewiesen, dass es für das Parlament wichtig ist, sein Privileg, zukünftige Änderungen an dem Übereinkommen genau zu überprüfen, zu behalten, aber es ist gleichermaßen wichtig, dass die Kommission und das Parlament eng zusammenarbeiten, um das bestmögliche Ergebnis für unsere Küstengemeinden zu erzielen, die größtenteils unsere Fischereigemeinschaften ausmachen.
Los ponentes han señalado que es importante que el Parlamento mantenga su prerrogativa de examinar las futuras modificaciones del convenio, pero es igualmente importante que la Comisión y el Parlamento trabajen en estrecha colaboración para conseguir los mejores beneficios posibles para nuestras comunidades costeras, que son, en gran medida, nuestras comunidades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stoffe können einen recht großen Prozentsatz der Bestandteile von Spielartikeln ausmachen und ganz offensichtlich freigesetzt werden, so daß die Kinder sie über den Mund in sich aufnehmen.
Esas substancias son un componente importante de los juguetes y pueden alcanzar porcentajes bastante altos. Es evidente que los ftalatos salen a la superficie y que los niños los ingieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitalismus bewegt Gelder rund um den Globus, schließt Arbeitsstätten in Europa und der industrialisierten Welt, um sie an Orten wieder zu eröffnen, an denen die Löhne einen Bruchteil der Kosten ausmachen.
Hace circular el dinero por todo el mundo, cerrando plantas en Europa y los países desarrollados y reabriéndolas en lugares donde los salarios son una mínima parte del coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen sehen auch eine Kürzung der den Mitgliedstaaten zugewiesenen Beträge im darauf folgenden Haushaltsjahr vor, wenn die bis zum 30. Juni getätigten Ausgaben weniger als 75 % ihrer ursprünglichen Mittelzuweisung ausmachen.
Dichas normas prevén igualmente la reducción de los importes asignados a los Estados miembros para el ejercicio financiero siguiente si los gastos realizados el 30 de junio son inferiores al 75 % del importe de sus asignaciones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weist die Überwachungsbehörde auf die Aussage von Bryne FK hin, dass all seine eigenen Aktivitäten auf dem Stadiongrundstück stattfinden, von denen die nicht-professionellen Aktivitäten 89 % ausmachen.
Por otra parte, el Órgano observa que Bryne FK ha afirmado que todas sus actividades propias tienen lugar en el terreno del estadio y que el 89 % de ellas son actividades no profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden nach diesen Artikeln die den Mitgliedstaaten zugewiesenen Beträge im darauf folgenden Haushaltsjahr gekürzt, wenn die bis zum 30. Juni getätigten Ausgaben weniger als 75 % ihrer vorläufigen Mittelzuweisung ausmachen.
Estos artículos prevén igualmente la reducción de los importes asignados a los Estados miembros en el ejercicio financiero siguiente si los gastos realizados a 30 de junio son inferiores al 75 % del importe de sus asignaciones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies darf natürlich in gar keiner Weise ein Vorbild für das sein, was in Zukunft das Verhältnis zwischen Parlament, Rat und Kommission ausmachen darf.
Evidentemente, esto no puede servir en modo alguno de ejemplo de lo que en el futuro pueda ser la relación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht werden die fossilen Brennstoffe und die Kernenergie weiterhin den Großteil unseres Energiemixes ausmachen, und trotz der ambitionierten Ziele, die wir uns im Bereich der erneuerbaren Energien gesetzt haben, werden Letztere noch mehrere Jahrzehnte lang keinen wirklich bedeutenden Anteil ausmachen.
Durante mucho tiempo, los combustibles fósiles y la energía nuclear seguirán formando la mayor parte de nuestro "mix" energético y, a pesar de los ambiciosos objetivos que nos hemos marcado en materia de energías renovables, la aportación de éstas no va a ser realmente significativa hasta dentro de varias décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Energiekosten in einigen Unternehmen und Sektoren einen hohen Anteil an den Gesamtkosten ausmachen können, und für diese Unternehmen und Sektoren brauchen wir einen Mechanismus zur Feststellung und Überwindung dieses Wettbewerbsnachteils.
Reconocemos que en algunas empresas y algunos sectores, el coste energético puede ser muy elevado en proporción al coste total, y para dichas empresas y dichos sectores necesitamos un mecanismo que reconozca y corrija la desventaja en materia de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige der wichtigsten Aspekte dessen hinweisen, was meines Erachtens eine europäische Forstpolitik ausmachen sollte.
Me gustaría recalcar los aspectos más importantes de lo que, entiendo, debe ser una política forestal europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ausgedehntere Einkommensbeihilfen anstelle von Preisstützungen tatsächlich die künftige Politik der Union ausmachen sollen, dann muß die Politik glaubwürdig bleiben, und das ist nicht möglich, wenn man auf halbem Wege die Richtung ändert.
Si la verdadera política de la Unión en el futuro va a ser el aumento del apoyo salarial en lugar del apoyo a los precios, creo que esta política ha de seguir siendo creíble y esto no se logrará cambiando a medio camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Internet, also um die Alternative zu dem, was Sie hier vorgeführt bekommen, und um direkten Zugang für Sie zu dem, was den demokratischen Meinungsbildungsprozess auch ausmachen kann!
La cosa va de internet, esto es, sobre la alternativa a lo que ustedes han visto expuesto aquí, y sobre un acceso directo para ustedes a lo que puede ser el proceso democrático de formación de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag des Unternehmens zum Umstrukturierungsplan sollte daher gemäß Randnummer 44 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien grundsätzlich mindestens 50 % der Gesamtkosten des Plans ausmachen.
Así pues, en principio, la contribución de la empresa al plan de reestructuración debe ser como mínimo del 50 % del coste total del plan, de conformidad con el punto 44 de las Directrices de salvamento y reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr der Bargeldumstellung ist daher als besonderes Jahr anzusehen, da der auf nationale Währungseinheiten lautende Banknotenumlauf noch einen beträchtlichen Anteil am Gesamtwert des Banknotenumlaufs ausmachen kann.
Por tanto, el ejercicio en el que se introduce el efectivo en euros debe considerarse un ejercicio especial, pues los billetes en circulación denominados en las unidades monetarias nacionales pueden ser aún buena parte de los billetes en circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag des Reeders muss mindestens 10 % ausmachen.
La contribución personal del armador debía ser de un 10 % como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innenbereich sollte nicht weniger als 50 % des Mindestraums ausmachen, der Hunden gemäß Tabelle D.1 zur Verfügung gestellt werden muss.
El tamaño del recinto interior no debe ser inferior al 50 % del espacio mínimo que se ponga a disposición de los perros, según se detalla en el cuadro D.1 que figura a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachensuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind außerdem äußerst besorgt darüber, dass es dem Rechnungshof erneut nicht gelungen ist, entscheidende Dokumente über Zahlungen einzuholen, die 6,7 % der jährlichen Ausgaben in Verbindung mit der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen ausmachen.
También nos preocupa enormemente que, una vez más, el Tribunal de Cuentas no ha podido acceder a documentación importante sobre pagos que suponen el 6,7 % de los gastos anuales relativos a la cooperación con organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Bajo ningún concepto debe producirse un recorte en las subvenciones para las zonas menos favorecidas: unas zonas que, por ejemplo, suponen el 71 % de la superficie agrícola de Austria. Ello provocaría la destrucción forzosa de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Schätzungen, dass die Schulungs- und Vorsorgemaßnahmen, einschließlich sicherer Geräte, rund ein Drittel der Kosten ausmachen, die zur Behandlung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente aufgewandt werden.
Hay cálculos según los cuales las medidas de formación y preventivas, incluidos instrumentos más seguros, representan aproximadamente un tercio de los gastos que suponen el tratamiento de las lesiones producidas por instrumental cortopunzante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viele dieser Unternehmen sind kleine und mittlere Unternehmen, die den Großteil der Unternehmen Europas ausmachen.
Muchas de ellas son pequeñas y medianas empresas y suponen la mayoría de las empresas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind die sensiblen Machtverhältnisse zwischen der autochthonen Bevölkerung und den Einwohnern indischer Herkunft, die 44 % der Bevölkerung ausmachen.
Existe una relación delicada entre los poderes de la población autóctona y los habitantes de origen indio, que suponen el 44% de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission erfolgreich sein, China dazu zu bewegen, seine Subventionen zu beenden, somit seiner Währung Wertzuwachs zu erlauben und internationale Urheberrechte zu achten, welche offensichtlich etwa 5 % des chinesischen BIPs ausmachen?
¿Tendrá éxito la Comisión en su tarea de conseguir que China elimine sus subsidios, permita la apreciación de su moneda o, en el mismo sentido, que respete las normas internacionales sobre derechos de propiedad que, según parece, suponen el 5 % del PIB chino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollte ich unbedingt eine endgültige Einigung erzielen bezüglich der Erhebung von Einreisedaten zu Tagesreisen. Jetzt haben wir diese in der abschließenden Übereinkunft enthalten, nicht zuletzt, weil Tagesreisen einen Großteil der Tourismusaktivität ausmachen.
Por este motivo deseaba ser testigo de un acuerdo final sobre la recogida de datos de entrada de visitas de un día, con el que ahora contamos en el acuerdo final, ya que las visitas de un día suponen una gran parte de la actividad turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann die Agrarpolitik Subventionen erhalten, die 50 % des Haushalts der Union ausmachen - und kann sie bis zum Jahre 2013 erhalten -, während andererseits der Gemeinsamen Fischereipolitik, die nicht einmal 1 % erreicht, jetzt die bis 2006 vorgesehenen Unterstützungen entzogen werden müssen?
¿Por qué la política agrícola puede recibir subvenciones que suponen el 50% del presupuesto de la Unión - y puede recibirlos hasta el año 2013 - y, en cambio, a la política pesquera común, que no llega ni al 1%, hay que retirarle ahora los apoyos previstos hasta el 2006?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten EU-Mitgliedstaaten haben Betreuer und Helfer, insbesondere Ehefrauen und Ehemänner, keinen rechtlichen Status und ihre Arbeit wird nicht anerkannt, obwohl ihre Tätigkeiten mehr als 11 % der selbstständigen Arbeit in der Europäischen Union ausmachen.
En la mayoría de los Estados miembros, los cuidadores y ayudantes, en especial las esposas o maridos, carecen de estatus legal y su trabajo no está reconocido, a pesar del hecho de que sus actividades suponen más del 11 % del trabajo autónomo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können drei Gruppen von Änderungsanträgen akzeptieren, die in etwa die Hälfte der insgesamt vorliegenden Änderungsanträge ausmachen.
Podemos aceptar tres grupos de enmiendas que, en conjunto, suponen más o menos la mitad de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmachenrepresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daran zu erinnern, dass die Agrarausgaben der Union insgesamt gerade einmal 0,4 % des Bruttoinlandprodukts der Europäischen Union ausmachen.
Debemos recordar que el gasto total de la Unión en Agricultura tan solo representa un 0,4 % del producto interno bruto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Idee, die von Herrn Cohn-Bendit vorgebracht wurde: Warum sollten wir den Schwerpunkt nicht auf die Militärausgaben legen, die 4 % des BIP ausmachen?
Apruebo la idea propuesta por el señor Cohn-Bendit: ¿por qué no centrarnos en el gasto militar, que representa el 4 % del PIB?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erbrachte die letzte Ratstagung nicht die Ergebnisse, die wir erhofften, aber Jean-Claude Juncker hat uns aufschlussreiche Erläuterungen zum Inhalt der Verhandlungen, zum britischen Rabatt und zu den Finanzmitteln für die Gemeinsame Agrarpolitik, die - daran möchte ich erinnern - nur 0,4 % des BIP der EU ausmachen, gegeben.
Sin duda, el último Consejo no ha arrojado los resultados que esperábamos, pero el señor Juncker nos ha proporcionado una explicación clara del contenido de las negociaciones, del cheque británico y de la subvención de la Política Agrícola Común, que representa, se lo recuerdo, apenas el 0,4 % del PIB de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das Gesamtbild im Auge behalten und daran denken, dass unsere Zahlungen an die Beitrittsländer ein Tausendstel des BIP der Europäischen Union ausmachen.
Pensemos en la gran foto y recordemos que el dinero que estamos entregando a los países candidatos representa una milésima parte del PIB de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich einfach darauf verweisen, dass der audiovisuelle Sektor und damit auch die kulturelle Vielfalt, mit den bereitgestellten Mitteln, die 15 % des gesamten in der Finanziellen Vorausschau zur Förderung der Kultur und der Unionsbürgerschaft Mittelumfangs ausmachen, angemessen gestärkt werden können.
Subrayaré, pues, simplemente que, con una financiación que representa el 15 % de la dotación consagrada a la promoción de la cultura y de la ciudadanía europea en las perspectivas financieras, el sector audiovisual, y por tanto la diversidad cultural, saldrán reforzados de una manera ventajosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Interessen, die ich in meiner Außenpolitik besonders zu wahren versuche, sind Interessen, die die Werte einschließen, die Europa ausmachen, was seinen Ursprung in der Aufklärung und in all den kulturellen, religiösen und bürgerlichen Traditionen hat, die sich in Europa entwickelt haben und dort gediehen sind.
Los intereses europeos que defiendo en la acción de la política exterior son los intereses que tienen que ver con los valores de lo que representa Europa, que ancla su génesis en la Ilustración y en todas las tradiciones de índole cultural, religiosa y cívica, que en Europa han florecido y se han desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sprach davon, daß die Schulden 65 % des BIP dieser Länder ausmachen.
Ha hablado de la deuda, que representa el 65 % del PIB de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Dienstleistungsbereichen, die einen bedeutenden Teil nicht nur unserer Wirtschaft, sondern vor allem unserer Arbeitsplätze und unserer Wettbewerbsfähigkeit ausmachen, war es nicht nur logisch, sondern geradezu unerlässlich geworden, eine Entstaubung und Anpassung vorzunehmen.
En el sector de los servicios, que representa una parte considerable no solo de nuestra economía, sino también de nuestro empleo y nuestra competitividad, una reforma y adaptación no solo eran lógicas, sino también esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass die öffentlichen Aufträge 17 % des BIP der Europäischen Union ausmachen, denken wir, dass die KMU sich stärker am öffentlichen Auftragswesen beteiligen sollten.
Teniendo en cuenta que la contratación pública representa el 17 % del PIB de la Unión Europea, creemos que las PYME deben aumentar su participación en el mercado de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen sind extrem nützlich, wenn man bedenkt, dass Eiweißpflanzen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU beanspruchen und dass die EU 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen einführt, die 80 % des internen Verbrauchs ausmachen.
Tales medidas serían de gran utilidad teniendo en cuenta que la producción total de proteaginosas ocupa solamente el 3 % de las tierras cultivables de la Unión y que la UE importa 40 millones de toneladas de proteaginosas, lo que representa el 80 % del consume interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmachenrepresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Freiwilligkeit der Quotenregelung festgeschrieben, und wir müssen bei dieser Thematik feststellen - es war ja eine sehr breite Diskussion -, daß alle hier im Hause wollen, daß europäische Programme, europäische Filme den größten Anteil an unserem Programm ausmachen.
Hemos determinado la voluntariedad de la regulación de cuotas. Es un hecho que todos los diputados de esta Asamblea desean que los programas europeos y las películas europeas representen la proporción más importante de nuestras programaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl unsere Handelsdivergenzen mit den USA nur 1 bis 2 % unserer Handels- und Investitionsströme ausmachen, können sie unsere gegenseitigen Beziehungen beträchtlich belasten.
Aunque nuestros conflictos comerciales con los Estados Unidos tan sólo representen entre el 1 y el 2 % de nuestros flujos comerciales y de inversión, pueden resultar muy perjudiciales para nuestras relaciones recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union braucht eine echte Kohäsionspolitik und die für ihre Umsetzung notwendigen finanziellen Mittel und somit also Einnahmen, die mindestens 1,24 % des BIP ausmachen.
La Unión necesita una política real de cohesión, medios financieros necesarios para ponerla en práctica y, por tanto, unos ingresos que representen como mínimo el 1,24% de la renta nacional bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Kosten eine wesentliche Komponente der verursachten Gesamtkosten ausmachen, wäre es falsch anzunehmen, damit seien nun sämtliche Kosten bekannt.
Por mucho que dichos costes representen una parte sustancial del total de costes ocasionados, es falso suponer que ello permite conocer los costes globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist besonders wichtig, dass bei künftigen Kabotagebeförderungen Rechtssicherheit entsteht, selbst wenn diese heute nur 2-3 Prozent des Verkehrsmarktes ausmachen.
Creo que entraña especial importancia la certidumbre jurídica para las futuras operaciones de transporte de cabotaje, aun cuando éstas sólo representen en la actualidad un 2-3 % del mercado de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz besonders bedauerlich, daß die Mittel für Forschung und technologische Entwicklung mit 3, 5 Mrd. ECU weniger als 4 % des Gesamtbudgets ausmachen.
Es especialmente lamentable que los créditos de 3.500 millones de ecus para investigación y desarrollo tecnológico representen menos del 4 % del presupuesto total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern möglich, die einzelnen Bestandteile zu ermitteln, die in mindestens zwei aufeinanderfolgenden Messungen einen Anteil von mehr als 5 % der zugesetzten Wirkstoffmenge ausmachen;
identificar, si es posible, cada uno de los componentes que, en por lo menos dos mediciones secuenciales, representen más del 5 % de la cantidad de sustancia activa añadida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeljaubeifänge in dem TAC-regulierten Gebiet dürfen angelandet werden, sofern sie pro Fangreise nicht mehr als 1,5 % des Gesamtfangs an Bord in Lebendgewicht ausmachen.
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de bacalao en la zona a que se refiere este TAC siempre que no representen más del 1,5 % del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im endgültigen Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil müssen bei den Prozessen oder Tätigkeiten, die mindestens 70 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie ausmachen, sowohl die spezifischen als auch die generischen Daten ein insgesamt „gutes“ Qualitätsniveau aufweisen.
En el perfil definitivo de uso de los recursos y de emisiones, tanto los datos específicos como los datos genéricos de los procesos o actividades que representen como mínimo el 70 % de las contribuciones a cada categoría de impacto de la HA deberán alcanzar como mínimo, en conjunto, el nivel de «calidad buena».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Anwendung von Ziffer i davon abhängig machen, dass die Beteiligungen mindestens 20 % der gesamten Stimmrechte ausmachen.
Podrán subordinar la aplicación del inciso i) al requisito de que los derechos de voto representen como mínimo el 20 % del total.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachenconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frauen, die mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung ausmachen, sind nämlich im politischen, wirtschaftlichen und sozialen Leben stark unterrepräsentiert.
Las mujeres, que constituyen más de la mitad de la población mundial, están muy escasamente representadas en los foros políticos, económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Faktoren sind es, die eine vernünftige Planung ausmachen, eben nicht nur Wirtschaftlichkeit, sondern auch Sozialverträglichkeit, Umweltschutz und Nachhaltigkeit.
Estos son los factores que constituyen un buen plan. No sólo la rentabilidad, sino también la compatibilidad social, la protección del medio ambiente y la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Dienstleistungen 70 % unseres Wirtschaftsvolumens ausmachen, spielen Kommunikationsfähigkeiten eine wichtige Rolle für das Wirtschaftswachstum.
Puesto que los servicios constituyen hasta el 70 % del volumen de nuestra economía, las aptitudes de comunicación tienen una gran importancia para el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident. Was die Welt im Innersten zusammenhält, ist eine Frage, die nicht sehr originell ist, weil sie schon sehr alt ist, aber aktueller denn je, weil natürlich unsere gesellschaftliche Entwicklung geprägt ist von ganz vielen verschiedenen Faktoren, die zusammen das ausmachen, was wir als europäisches Entwicklungsmodell bezeichnen.
Señor Presidente, lo que mantiene unido internamente al mundo es una cuestión que no es muy original, porque ya es muy antigua, pero que es más actual que nunca pues, naturalmente, nuestro desarrollo social está marcado por muchos factores diferentes que, agrupados, constituyen lo que nosotros denominamos modelo europeo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die von ihm ausgehenden Emissionen nur einen geringen Anteil an den globalen Treibhausgasemissionen ausmachen, so wachsen sie doch sehr schnell an.
Aunque sus emisiones constituyen una parte pequeña de la totalidad de las emisiones de gases de efecto invernadero, ellas aumentan con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wird der Bürger bei der Zuerkennung von Rechten nicht als Subjekt von wirtschaftlichem Interesse, sondern als Person, als Inhaber individueller Rechte betrachtet, die zusammen mit den allgemeinen Rechten die Unionsbürgerschaft ausmachen.
Por primera vez, al ciudadano se le reconocen derechos no sólo como entidad económica, sino como persona, como titular de derechos individuales que, junto con los derechos generales, constituyen la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht der Ansicht, dass die drei Pfeiler, die heute die EG und die EU ausmachen, zu einem einzigen zusammengelegt werden sollten.
Por el contrario, opinamos que los tres pilares que actualmente constituyen los fundamentos de la CEE y de la UE no deben fundirse en uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin fordern wir den Rat auf, im Rahmen des MEDEA-Programms spezielle Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung, zum Ausbau der Demokratie und zur Förderung der Toleranz zwischen allen ethnischen und kulturellen Minderheiten, die die Vielfalt der ägyptischen Gesellschaft ausmachen, vorzusehen.
Finalmente, pedimos al Consejo que establezca, en el marco del programa MEDA, acciones específicas en pro del desarrollo socioeconómico, del desarrollo democrático y de la promoción de la tolerancia entre todas las minorías étnicas y culturales, que constituyen la riqueza de la sociedad egipcia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat recht, wenn sie sagt, dass Armut bei Frauen verborgen bleibt, da Frauen zwei Drittel der "inaktiven" Bevölkerung ausmachen.
La ponente tiene razón al decir que la pobreza de las mujeres permanece oculta porque las mujeres constituyen dos terceras partes de la población "inactiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bestände ein vernünftigerer und wirksamerer internationaler Ansatz darin, die Selbstbestimmung aller Minderheiten im Irak, und vor allem der fünf Millionen Kurden im Norden des Landes, die ein Viertel der irakischen Bevölkerung ausmachen, zu unterstützen und sicherzustellen.
Sin embargo, un enfoque internacional más sensato y productivo sería defender y garantizar la autodeterminación de todas las minorías de Iraq, especialmente los cinco millones de kurdos del norte del país, que constituyen una cuarta parte de la población iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmachenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich dessen bewusst, dass die Frauen in allen Regionen der Welt die Mehrheit der älteren Bevölkerung ausmachen und eine wichtige menschliche Ressource darstellen, deren Beitrag zur Gesellschaft nicht voll anerkannt wird,
Consciente de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante, cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida,
Korpustyp: UN
Dieser Trend ist besonders bedeutsam, denn in komplexen Notsituationen sind die am schwersten von Konflikten betroffenen Zivilpersonen - einschließlich fast 80 Prozent aller Binnenvertriebenen und Flüchtlinge weltweit - Frauen, Kinder und ältere Menschen, während junge Männer den größten Teil der Kombattanten ausmachen.
Esta tendencia es especialmente importante porque en las emergencias complejas, aunque los jóvenes representan la mayor parte de los combatientes, los civiles más afectados por el conflicto, entre ellos casi el 80% de todos los desplazados internos y refugiados de todo el mundo, son mujeres, niños y personas de edad.
Korpustyp: UN
sowie sich dessen bewusst, dass die Frauen in allen Regionen der Welt die Mehrheit der älteren Bevölkerung ausmachen und eine wichtige menschliche Ressource darstellen, deren Beitrag zur Gesellschaft nicht voll anerkannt wird,
Consciente también de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida,
Korpustyp: UN
fordert die Kommission nachdrücklich auf sicherzustellen, dass die Gemeinkosten im Rahmen des Rahmenprogramms HORIZON 2020 überarbeitet werden; fordert die Kommission daher auf zu prüfen, welchen Anteil die Gemeinkosten im siebten Rahmenprogramm ausmachen, und Vorschläge dahingehend vorzulegen, wie dieser Anteil möglichst niedrig gehalten werden kann;
Insta a la Comisión a que garantice la revisión de los gastos generales con cargo a Horizon 2020; pide a la Comisión, por consiguiente, que analice qué porcentaje del Séptimo Programa Marco representan esos gastos generales y que presente propuestas para mantenerlos al nivel más bajo posible;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es mit den europäischen demokratischen Grundsätzen vereinbar, dass 262000 Bürgern von Montenegro, die 33 % der Bevölkerung dieses Landes ausmachen, das Wahlrecht vorenthalten wird?
¿Cree que la exclusión del derecho de voto de 262000 montenegrinos, que representan un 33 % de la población de esta región, respeta los principios democráticos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
(9c) Da die in Haushaltswaschmitteln enthaltenen Phosphate nur einen geringen Teil der für die Eutrophierung der Meere verantwortlichen Phosphate ausmachen, muss zum Schutz der Meeresumwelt auch die Menge der in die Meere gelangenden Phosphate anderen Ursprungs stärker verringert werden.
(9 quater) Considerando que los fosfatos presentes en los detergentes domésticos para ropa solo representan una pequeña parte de los fosfatos en la eutrofización de los mares y que para proteger el medio marino también conviene reducir más drásticamente la cantidad de fosfatos vertidos al mar procedentes de otras fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die EU weiterhin mit Abstand der weltweit führende Importeur landwirtschaftlicher Erzeugnisse ist, wobei sich der Wert der Einfuhren im Laufe der vergangenen zehn Jahre fast verdoppelt hat und diese nunmehr nahezu 20 % der weltweiten Einfuhren ausmachen,
A. Considerando que la Unión Europea sigue siendo con mucho el principal importador de productos agrícolas del mundo, con unas importaciones que se han duplicado prácticamente en valor en la pasada década y que representan en la actualidad cerca de un 20 % de las importaciones mundiales,
Korpustyp: EU DCEP
Wertpapiere, die weniger als 10% des Marktes ausmachen
Valores que representan menos del 10% del mercado
Korpustyp: EU DCEP
In der Strategie Europa 2020 wird eingeräumt, dass die europäischen Unternehmen bei den Informations‑ und Kommunikationstechnologien mit zwei Milliarden Euro nur ein Viertel des Gesamtweltmarkts ausmachen.
Habida cuenta de la estrategia Europa 2020, que reconoce que las empresas europeas sólo representan una cuarta parte del mercado mundial total de las tecnologías de la información y la comunicación, que asciende a dos billones de euros;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen die Hälfte aller von HIV Betroffenen ausmachen, in Afrika nahezu 60%, und dass diesbezüglich die Geschlechterungleichheiten und alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen ihre Anfälligkeit für HIV/AIDS erhöhen,
Considerando que las mujeres representan la mitad de la población que vive con el VIH; que África esta proporción se eleva al 60 %; que, a este respecto, la desigualdad de género y todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas aumentan su vulnerabilidad al VIH/SIDA,
Korpustyp: EU DCEP
ausmachensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dem Umweltbundesamt macht das Plastik 70 Prozent des gesamten Müllproblems in unseren Weltmeeren aus.
Meine eigenen Tranen würden mir nichts ausmachen, wenn sie verhindern kÖnnten, dass du auch nur eine einzige vergießt.
Mis lágrimas no significan nada, si ellas pueden evitar que derrames una sola.
Korpustyp: Untertitel
Das macht eine demokratische Gesellschaft aus, und das ist es, was Rechtstaatlichkeit bedeutet.
Eso es lo que significa ser una sociedad democrática; eso es lo que significa el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ihnen nichts ausmachen, Mutter, Vater oder Sohn zu töten.
Matar a madre, padre e hijo no significará nada para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs zum Asylverfahren kann den Unterschied zwischen Leben und Tod eines Menschen ausmachen, wie im Bericht festgestellt wird.
Conceder o rechazar el acceso al procedimiento de asilo puede significar la diferencia entre la vida y la muerte de una persona, tal como se señala en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht was einen Menschen ausmacht?
¿No es eso lo que significa ser humano?
Korpustyp: Untertitel
Denn genau das macht echte Demokratie aus.
Después de todo, eso es lo que significa la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin keine perfekte Person, aber es macht nichts aus, ich kann den Computer reparieren.
Soy una persona imperfecta, pero eso no significa que no pueda arreglar la computadora
Korpustyp: Untertitel
Italien ist das einzige Land in der Welt, in dem die Mobiltelefonanbieter die so genannten Aufladegebühren erheben, Gebühren, die von den Nutzern erhoben werden und bis zu 40 % des Aufladebetrags ausmachen.
En Italia (único país en el mundo) todos los gestores de servicios de telefonía móvil aplican los denominados «costes de recarga», que significan para los consumidores un gasto de hasta el 40 % del precio de la recarga.
Korpustyp: EU DCEP
ausmachenforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben mitunter den Eindruck, dass diese Elemente, die das demokratische Leben in unseren Ländern ausmachen, in Ihren Vorschlägen ignoriert werden.
Solemos tener la impresión de que sus propuestas ignoran estos elementos, que forman parte de la vida democrática de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns in Europa sind die großen Unternehmen wie große Bäume, wobei diese großen Bäume aber nicht den ganzen unternehmerischen Wald ausmachen.
Para nosotros, los europeos, las grandes empresas son como grandes árboles, pero esos grandes árboles no forman todo el bosque empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schnelle Wachstum der Städte, der soziale und technologische Fortschritt, die modernen Methoden in der Landwirtschaft sowie die wirtschaftliche und städtische Entwicklung stellen die ländlichen und Inselgemeinschaften, die, wie hier betont wurde, den größten Teil des Territoriums der erweiterten Eurpäischen Union ausmachen, vor wichtige Herausforderungen.
El rápido crecimiento urbano, el progreso social y tecnológico, los modernos métodos de cultivo agrícola y la explotación económica y urbanística, plantean importantes desafíos a las comunidades rurales e insulares, que, como se ha dicho aquí, forman la mayor parte del territorio de la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Themen sind alt und treten immer wieder einmal auf, sie sind keine Neuheit, sondern Produkt der Gegebenheiten, der Widersprüche und auch des Niederschlags immer neuer politischer Verpflichtungen, die letztendlich das Bild der Europäischen Kommission ausmachen.
Otros temas son viejos y recurrentes, no son una novedad sino producto de las realidades, de las contradicciones y también de la sedimentación de sucesivos compromisos políticos que son, finalmente, los que forman la fotografía de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir immer gesagt, daß eine Erweiterung nur möglich ist, wenn ganz klar die Vielfalt und Freiheit der Völker, die Europa ausmachen, gewahrt bleibt, d. h. indem auf der Grundlage der Achtung der nationalen Souveränität nach dem Prinzip der sogenannten "variablen Geometrie " verfahren wird.
Por eso, siempre hemos dicho que la ampliación sólo era posible aceptando claramente la diversidad y la libertad de los pueblos que forman Europa, es decir, adoptando una geometría variable basada en el respeto de las soberanías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union strebt eine universelle Achtung der Menschenrechte an, und sie hat dies nur allzu deutlich bewiesen, indem in allen Abkommen mit Drittländern systematisch Hinweise auf die Achtung der demokratischen Prinzipien und der Menschenrechte aufgenommen werden, die, wie man sagt, einen wesentlichen Bestandteil dieser Abkommen ausmachen.
La Unión se esfuerza por el respeto universal de esos derechos humanos y lo ha demostrado muy claramente incluyendo sistemáticamente en todos los acuerdos con terceros países referencias al respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos que, como se dice, forman una parte esencial de estos tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen, die gegenwärtig die Ziel-1-Gebiete ausmachen, haben bei allen erzielten Fortschritten nach wie vor Probleme.
Estas regiones que actualmente forman parte del objetivo nº 1, aun cuando se hayan registrado progresos, tienen todavía problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wurden jetzt Mindeststandards festgelegt, weil die Hausangestellten weltweit den größten ungeregelten Sektor ausmachen.
Por lo tanto, ahora se han establecido normas mínimas, ya que los trabajadores domésticos forman el mayor sector sin regular del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Ausführungen von Pauline Green zur Lage der Union möchte ich mich auf diesen zweiten Teil der Aussprache konzentrieren, d.h. ich möchte das von Gil Robles gebrauchte Bild von den Bäumen, die den Wald ausmachen, weiter ausmalen, denn wenn die Bäume gesund sind, ist auch der Wald gesund.
Después de la intervención de Pauline Green sobre las grandes líneas del estado de la Unión, quisiera concentrarme en esta segunda parte del debate, en resumen, continuar la imagen del Presidente Gil Robles sobre los árboles que forman el bosque, ya que la salud de los árboles, es también la salud del bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahtlose Rohre werden im Allgemeinen für größere Projekte (Kesselanlagen, Pipelines, Gebäude) verwendet, bei denen sie jedoch nur einen begrenzten Teil ausmachen.
Los tubos sin soldadura forman generalmente parte de proyectos mayores (calderas, oleoductos y gasoductos, construcción, etc.), de los que constituyen solo una pequeña parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmachendesconectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste ihn ausmachen, damit wir sicher an den Kabeln arbeiten konnten.
Tuve que desconectarlo, para poder trabajar con los cables de forma segura.
Korpustyp: Untertitel
Chef, kannst du das Licht ausmachen?
Jefe, puede desconectar la luz?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm drauf gesprochen, aber er hat's ausgemacht.
Le he dejado un mensaje. Debe haberlo desconectado.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihm erlaubt, meine Musik auszumachen?
¿Y quién le ha dicho que podía desconectar mi música?
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ich stimme Herrn Staes zu, daß dies keine Bettlektüre ist und war sehr beunruhigt, als man begann, die Lichterauszumachen, was aber durch das beherzte Eingreifen von Herrn Dell'Alba unterbunden werden konnte.
Estoy de acuerdo con el Sr. Staes en que el informe no es la mejor lectura para antes de dormir, y sentí una gran preocupación cuando comenzaron a apagarse las luces, aunque la valiente intervención del Sr. Dell'Alba puso remedio a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter hat das Lichtausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Peter apagó las luces. Él y Mary trataban de encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Madou, Warum machen Sie nicht das Lichtaus, Wenn sie gehen.
Madou, ¿por qué no apaga la luz cuando sale de su cuarto?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr nachher geht, macht das Lichtaus.
Y al salir, por favor, apagad las luces.
Korpustyp: Untertitel
Komm, mach lieber das Lichtaus, du großer Mann.
Oyeme, grandote, porque no apagas la luz?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten das Lichtausmachen.
Cre…Creo que deberíamos apagar las luces.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Letzte und ich machte das Lichtaus.
Fui el último que salió, y apagué la luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angewiesen, um zehn Uhr das Lichtauszumachen.
Me dijeron que apagaraluces a las diez en punto.
Korpustyp: Untertitel
OK, das ist toll. Machen Sie jetzt das Lichtaus.
Fantástico, ahora apagan las luces.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausmachen
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen