linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausmalen colorear 7

Verwendungsbeispiele

ausmalen colorear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für einen ersten Anfang können beispielsweise skizzierte Bilder geladen werden, um sie wie in einem Malbuch farbig auszumalen.
Para comenzar, el niño puede cargar dibujos contorneados para pintar, como en un libro para colorear.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Beigefügt ist ein Malbuch, und Kinder werden dazu animiert, immer mehr von dem Produkt zu essen, wenn sie entsprechend viel ausmalen.
Hacen su propio libro para colorear y animan a los niños a comer más y más de este producto cuanto más colorean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Filme waren Bild für Bild per Hand ausgemalt.
Ambas películas se habían coloreado a mano, fotograma a fotograma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Designs auszumalen und vorzuzeigen.
es hora de mostrar (y colorear) tus diseños.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon mal da sind, können Sie die Ohren grau ausmalen.
- Aquí tienes. Puedes colorear las orejas de gris.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffskörper und Hafengebäude sind dabei nicht vollständig ausgemalt, ähnlich wie die Geschichte auch eher assoziativ mitgeteilt wird. DE
Los cascos de los barcos y los edificios portuarios no están coloreados en su totalidad, de la misma manera que la historia es relatada en un estilo más bien asociativo. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lust, ein Bild auszumalen?
¿Preparado para una sesión de colorear?
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmalen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst es ausmalen, wenn du willst.
Puedes pintarlo de colores si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Block mit Rahmen zum Ausmalen AUF LAGER ES
Maraca en forma de huevo color naranja EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
bilder am pc ausmalen gratis kinder
Crea imágenes panorámicas con facilidad
Sachgebiete: transport-verkehr informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Forman ausmalen und lernen der Formnamen
Reconocimiento de las formas y de los nombres de las figuras
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich also ausmalen, was da noch kommen kann.
O sea que imagínense lo que nos puede caer encima todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich ausmalen, welche Auswirkungen dies auf seine reale Wirtschaft haben wird.
Podemos apreciar los efectos que esto tendrá posiblemente sobre su economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was euch passiert wäre, das könnt ihr euch ja gar nicht ausmalen, ihr Waldhühnchen.
Pero lo que os hubiera podido pasa…no podéis ni imaginarlo, gallinitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich das Schlimmste ausmalen, weißt du, was ihnen daran gefällt?
Pero imaginan lo peor también. Y sabe lo que más les encanta?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ausmalen, von Hand oder am PC, finden Sie Ausgeglichenheit und Entspannung.
Pintándolos a mano o en el ordenador conseguirán equilibrio y relajación.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was dieser Aderlass für die öffentlichen Kulturbudgets bedeutet, kann man sich leicht ausmalen. DE
Es fácil imaginarse lo que significa esta hemorragia para los presupuestos públicos destinados a la cultura. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Lade das lehrreiche Spielbuch herunter und hab Spaß beim Ausmalen und Lernen mit Flik und Flak.
Descarga el libro de juegos educativo y diviértete coloreando y aprendiendo con Flik y Flak.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Big Muddy an einen von ihnen fallen würd…Die Folgen möchte ich mir lieber nicht ausmalen.
Si cualquiera de los dos se apoderase de Big Muddy, me aterra pensar qué pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ausmalen, was das für Folgen für die Sicherheit unserer Mitbürger und für die Arbeitsbedingungen der Kraftfahrer hat.
Imaginamos lo que eso tendrá como consecuencia para la seguridad de nuestros conciudadanos y para las condiciones de vida de los profesionales de la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dir jetzt ausmalen, was passieren würde, wenn ich so eine schlampige Arbeit in meinem Geschäft mache?
Ahora, imaginate si yo hago ese mismo desastre en mi trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).Ab 8 Jahren und älter ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear.Desde 8 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Veranstalten Sie ein Fest der Farben mit diesen Weihnachtskarten zum Ausmalen (und vergessen Sie nicht, Ihre Buntstifte brav zu teilen!)
Llena de color estas festivas tarjetas navideñas (¡y no te olvides de compartir tus lápices de colores!)
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies wurde bereits in einem Maße verwirklicht, das man sich noch vor wenigen Monaten nicht einmal in seinen kühnsten Träumen hätte ausmalen können.
Ello se ha conseguido en una medida mucho mayor de lo que hace unos meses cabía esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich der Herausforderung nicht stellen, dann ist die Alternative so schrecklich, daß man sie sich gar nicht ausmalen mag.
Si no superan el reto, lamento decir que la alternativa es demasiado horrible para ser contemplada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht komme ich auf die Sicherheitspolitik zu sprechen. Wir können die EU-Erweiterung nicht isoliert betrachten oder uns Potenziale ausmalen, die der EU gegenwärtig noch völlig fehlen.
En el informe me he ocupado de la política de seguridad; no hay que ver la ampliación de la Unión como un hecho aislado o desear que la Unión fuese capaz de hacer cosas que hoy no puede hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücke die R1-Taste, damit sich Joel auf sein Gehör konzentriert. So kannst du dir die aktuelle Situation ausmalen und feststellen, wie viele Gegner vor dir lauern.
Pulsa el botón R1, para concentrar el oído de Joel, lo que te permitirá hacerte una idea de la situación a la que te enfrentas y cuántos enemigos acechan más adelante.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn es heute dazu kommen sollte, dass wir diese Richtlinie über illegale Einwanderung ablehnen, können Sie sich ausmalen, wie schwer es sein wird, bei legaler Migration zu Entscheidungen, zu gemeinsamen Entscheidungen zu kommen.
Si hoy llegamos al punto de decir NO a esta Directiva sobre la migración ilegal, pueden imaginarse lo difícil que será llegar a tomar una decisión, una decisión conjunta sobre la migración legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann nicht von uns erwartet werden, dass wir für jedes Problem eine Lösung parat haben, aber ich möchte mir gar nicht ausmalen, wie arm die Welt ohne europäische Hilfe wäre.
Obviamente, no se puede esperar que seamos capaces de solucionarlo todo, pero me estremezco al pensar lo pobre que sería el mundo sin la ayuda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Hof das nächste Mal erneut berichten, daß es damit noch nicht seine Ordnung hat, dann könnte ich mir ausmalen, daß wir für das Haushaltsjahr 1997 keine Entlastung empfehlen werden.
Si la próxima vez el Tribunal informa de que sigue siendo así, no creo que recomendemos la aprobación de la gestión para el año 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, die Herrschaft der Banken und der sogenannten Technokraten (die in Wirklichkeit sehr politisch ausgerichtet sind) zu verstärken und den Bürgern Griechenlands klar zu machen,dass sie sich nicht ausmalen dürfen, die Macht der Hochfinanz anfechten zu können.
El objetivo es reforzar el dominio de los bancos y de los denominados tecnócratas (que en realidad son políticos) y recordar a los ciudadanos de Grecia que nunca tienen que imaginarse que podrían desafiar el poder de las finanzas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite