Los cascos de los barcos y los edificios portuarios no están coloreados en su totalidad, de la misma manera que la historia es relatada en un estilo más bien asociativo.
DE
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
ausmalenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Es imposible expresar las grandes esperanzas que tenia puestas en su hijo. Y como soñaba con sus futuros éxito…y triunfos en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Es imposible expresar las grandes esperanzas que tenía puestas en su hijo. Y cómo soñaba con sus futuros éxito…y triunfos en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Und er malte sich den späteren Erfolg seines Lieblings aus, und den Rang, den er in der Welt einmal einnehmen sollte.
Imposible expresar lo que para él deseab…...y los miles de sueños que abrigab…...con respecto a sus futuros éxitos.
Korpustyp: Untertitel
ausmalenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nur schwerlich eine noch schlimmere Vorstellung einer Regierung ausmalen.
Es difícil imaginar una actuación peor por parte de un gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sag mir einfach, worum's in den Videos geht, und lass mich nicht das Schlimmste ausmalen.
No, dime de qué tratan estos vídeos y haz que deje de imaginar lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Grauen, das deine Schulkameraden sich gar nicht ausmalen können.
Horrores que tus amigos difícilmente se pueden imaginar.
Korpustyp: Untertitel
ausmalenimagino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, das kann ich mir gar nicht ausmalen.
No, no me lo imagino. No puedo imaginarlo.
Korpustyp: Untertitel
ausmalengrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Ausführungen von Pauline Green zur Lage der Union möchte ich mich auf diesen zweiten Teil der Aussprache konzentrieren, d.h. ich möchte das von Gil Robles gebrauchte Bild von den Bäumen, die den Wald ausmachen, weiter ausmalen, denn wenn die Bäume gesund sind, ist auch der Wald gesund.
Después de la intervención de Pauline Green sobre las grandes líneas del estado de la Unión, quisiera concentrarme en esta segunda parte del debate, en resumen, continuar la imagen del Presidente Gil Robles sobre los árboles que forman el bosque, ya que la salud de los árboles, es también la salud del bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmalensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Ihnen gern ausmalen, was geschehen könnte.
Les voy a sugerir cuál podría ser el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmalenfácil imaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich daher ausmalen, in welchem Maße wir uns eigentlich immer weiter von diesem Völkerrecht entfernen, gewissermaßen ohne darauf zu reagieren, oder in welchem Maße wir uns immer weiter von den grundlegendsten Normen auf diesem Gebiet entfernen.
Es fácilimaginar hasta qué punto, en el fondo, nos alejamos cada vez más, en cierto modo sin reaccionar, o aceptamos alejarnos cada vez más, de las normas más elementales en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmalenindudablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Probleme dies bereitet, können Sie sich ausmalen. Hoffentlich begreift nicht nur die US-Administration, sondern auch der Gesetzgeber allmählich, dass sich die Sicherheit damit nicht erhöht, sondern ernsthafte Probleme im bilateralen und multilateralen Handel entstehen.
Confiamos en que, paso a paso, no sólo el Gobierno de los Estados Unidos, sino también los legisladores, lleguen a entender que esta iniciativa, indudablemente, no elevará la seguridad, sino que planteará problemas muy graves en el comercio bilateral y multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmalenimprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Malvorlagen zum ausdrücken Mandalas für das Ganze klein - Bilder zum ausmalen für kinder - Window color Mandalas für das Ganze klein
Dibujos para colorear Mandalas para pequeños niños - Dibujos de Mandalas para pequeños niños para imprimir y colorear - Dibujo para pintar Mandalas para pequeños niños
Die eben Genannten und viele mehr, die sie begleiteten, konnten sich nicht den schnellen Erfolg ihres politischen Projekts ausmalen.
Aquellos que he mencionado, y muchos otros que les apoyaron, no podrían haber imaginado el rápido éxito de su proyecto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmalensopesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausmalendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was dies für die Sozialversicherungssysteme unserer Mitgliedstaaten bedeuten würde, brauche ich hier nicht im einzelnen auszumalen.
No será necesario que describa ahora en detalle las repercusiones que esto tendría para los sistemas de seguridad social de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmalen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Big Muddy an einen von ihnen fallen würd…Die Folgen möchte ich mir lieber nicht ausmalen.
Si cualquiera de los dos se apoderase de Big Muddy, me aterra pensar qué pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ausmalen, was das für Folgen für die Sicherheit unserer Mitbürger und für die Arbeitsbedingungen der Kraftfahrer hat.
Imaginamos lo que eso tendrá como consecuencia para la seguridad de nuestros conciudadanos y para las condiciones de vida de los profesionales de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dir jetzt ausmalen, was passieren würde, wenn ich so eine schlampige Arbeit in meinem Geschäft mache?
Ahora, imaginate si yo hago ese mismo desastre en mi trabajo
Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).Ab 8 Jahren und älter
ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dies wurde bereits in einem Maße verwirklicht, das man sich noch vor wenigen Monaten nicht einmal in seinen kühnsten Träumen hätte ausmalen können.
Ello se ha conseguido en una medida mucho mayor de lo que hace unos meses cabía esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich der Herausforderung nicht stellen, dann ist die Alternative so schrecklich, daß man sie sich gar nicht ausmalen mag.
Si no superan el reto, lamento decir que la alternativa es demasiado horrible para ser contemplada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht komme ich auf die Sicherheitspolitik zu sprechen. Wir können die EU-Erweiterung nicht isoliert betrachten oder uns Potenziale ausmalen, die der EU gegenwärtig noch völlig fehlen.
En el informe me he ocupado de la política de seguridad; no hay que ver la ampliación de la Unión como un hecho aislado o desear que la Unión fuese capaz de hacer cosas que hoy no puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücke die R1-Taste, damit sich Joel auf sein Gehör konzentriert. So kannst du dir die aktuelle Situation ausmalen und feststellen, wie viele Gegner vor dir lauern.
Pulsa el botón R1, para concentrar el oído de Joel, lo que te permitirá hacerte una idea de la situación a la que te enfrentas y cuántos enemigos acechan más adelante.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn es heute dazu kommen sollte, dass wir diese Richtlinie über illegale Einwanderung ablehnen, können Sie sich ausmalen, wie schwer es sein wird, bei legaler Migration zu Entscheidungen, zu gemeinsamen Entscheidungen zu kommen.
Si hoy llegamos al punto de decir NO a esta Directiva sobre la migración ilegal, pueden imaginarse lo difícil que será llegar a tomar una decisión, una decisión conjunta sobre la migración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann nicht von uns erwartet werden, dass wir für jedes Problem eine Lösung parat haben, aber ich möchte mir gar nicht ausmalen, wie arm die Welt ohne europäische Hilfe wäre.
Obviamente, no se puede esperar que seamos capaces de solucionarlo todo, pero me estremezco al pensar lo pobre que sería el mundo sin la ayuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Hof das nächste Mal erneut berichten, daß es damit noch nicht seine Ordnung hat, dann könnte ich mir ausmalen, daß wir für das Haushaltsjahr 1997 keine Entlastung empfehlen werden.
Si la próxima vez el Tribunal informa de que sigue siendo así, no creo que recomendemos la aprobación de la gestión para el año 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, die Herrschaft der Banken und der sogenannten Technokraten (die in Wirklichkeit sehr politisch ausgerichtet sind) zu verstärken und den Bürgern Griechenlands klar zu machen,dass sie sich nicht ausmalen dürfen, die Macht der Hochfinanz anfechten zu können.
El objetivo es reforzar el dominio de los bancos y de los denominados tecnócratas (que en realidad son políticos) y recordar a los ciudadanos de Grecia que nunca tienen que imaginarse que podrían desafiar el poder de las finanzas.