Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochgerechnet würde es acht, neun Tage dauern, bis ihre Krebszellen komplett ausgemerzt sind.
Proyectando a futuro, tomaría entre ocho y nueve día…...erradicar por completo sus células cancerígenas.
Korpustyp: Untertitel
Das Engagement, die Vision und die Stärke von Kiwanis, Gemeinden und Führungskräfte zu mobilisieren, werden diese jahrhundertealte Plage ausmerzen und den Weg für andere Hilfsmaßnahmen ebnen.
El compromiso de Kiwanis, visión y fortaleza para llegar a las comunidades y los líderes, ayudará a erradicar esta enfermedad cruel y con siglos de antigüedad, y permitirá más fácilmente proporcionar otros servicios de salud.
Wir Israelis haben keine Macht, die Hamas-Regierung im Gazastreifen auszumerzen, ebenso wenig wie wir die Macht hatten, die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) als Stimme der nationalen Bestrebungen des palästinensischen Volkes auszulöschen oder die Hisbollah im Libanon 2006.
Los israelíes no tenemos ningún poder para extirpar al movimiento Hamas de Gaza, de la misma manera que no teníamos el poder para eliminar a la Organización para la Liberación Palestina (OLP) como la voz de las aspiraciones nacionales del pueblo palestino, o a Hezbollah del Líbano en la guerra de 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausmerzeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wahnsinn der Konzentrationslager wurde durch eiskalte Rationalität, durch die perverse Vorstellung von einer Welt hervorgebracht, die kritische Kulturen ausmerzen, Gleichschaltung durchsetzen und in der Vielfalt ihren Erzfeind sehen sollte.
La locura de los campos de concentración nació de una racionalidad despiadada, una idea perversa de un mundo que tenía que eliminar las culturas críticas, imponer la normalización y declarar la diversidad enemigo número uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch einen vernünftigen, konstruktiven Dialog können wir gegen die Angst und den Hass angehen und sie ausmerzen.
Solo a través de un diálogo saludable y constructivo podremos eliminar y atajar la ira y el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie als Mitglied der Kommission die Entwicklung einer europäischen Politik, die den Rinderwahn in der gesamten Union ausmerzen soll?
¿Es su intención, como comisario, desarrollar una política para eliminar la EEB a lo largo y ancho de la Comunidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese illegale Praxis in unseren Mitgliedstaaten ausmerzen möchten, müssen wir vermitteln, dass es sich dabei nicht nur um ein arbeitsrechtliches Thema handelt, sondern dass auch der Wettbewerb darunter leidet.
En conclusión, si pretendemos acabarcon esta práctica ilegal en nuestros Estados miembros, tenemos que comprender que no se trata sólo de un tema sobre los derechos de los trabajadores sino también de un tema de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission die Korruption in ihren eigenen Reihen wirklich ausmerzen will, wird sie dann die EZB wegen dieser gravierenden Fehleinschätzung zur Rechenschaft ziehen?
Si la Comisión quiere realmente acabarcon la corrupción en su propia casa, ¿solicitará al BCE que dé cuentas de este grave error de juicio?
Korpustyp: EU DCEP
ausmerzenerradicarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Europäischen Union jedoch bisher keine aufeinander abgestimmten Maßnahmen zur Bekämpfung dieses naturgemäß grenzüberschreitenden Problems, das sich durch nationale Initiativen allein nicht ausmerzen lässt.
Sin embargo, a día de hoy no existe ninguna acción establecida a nivel europeo para encauzar este fenómeno de naturaleza transfronteriza, aparte de las iniciativas nacionales, que no pueden erradicarlo solas.
Korpustyp: EU DCEP
ausmerzenerradicarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung von Haiti benötigt auch wirkliche medizinische Unterstützung, um zunächst die Choleraepidemie schnellstmöglich eindämmen und dann ausmerzen zu können.
El pueblo de Haití también necesita apoyo médico real, primero para contener la epidemia de cólera lo antes posible, y segundo para erradicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich nicht über Nacht ausmerzen.
Y no vamos a erradicarla de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzenerradiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muß sich nun mit der Kommission zusammensetzen, das Ausmerzungsprogramm prüfen und einen Katalog von Maßnahmen ergreifen, die BSE ausmerzen und das Vertrauen des Verbrauchers wiederherstellen.
Ahora deberá sentarse con la Comisión a examinar el programa de erradicación y adoptar un conjunto de medidas que erradiquen la EEB y restablezcan la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzeneliminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um uns bestmöglich von der Krise erholen zu können, müssen wir gemeinsame Instrumente und Mechanismen schaffen, die nicht nur die Folgen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ausmerzen, sondern uns auch die Möglichkeit geben, angemessen auf künftige Krisen reagieren zu können oder sie gar nicht erst entstehen zu lassen.
Para recuperarnos bien de la crisis, tenemos que crear instrumentos y mecanismos comunes que no sólo eliminen los efectos de la actual crisis económica, sino que también nos permita reaccionar de forma adecuada ante futuras crisis e incluso no las permita en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ein Punkt, den man hinzufügen könnte, ist die Erkenntnis, dass wir den Terrorismus nicht einfach dadurch ausmerzen können, dass wir diejenigen töten oder hinter Gitter bringen, die Terroranschläge verüben.
Yo creo que una cosa que podemos añadir es la idea de que no vamos a terminar con el terrorismo simplemente matando o encarcelando a los que cometen esos atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzentodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Geißel des Hungers endlich ausmerzen.
Tenemos que poner fin de una vez por todas a la plaga del hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzenerradican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen wir, um zu verhindern, dass sich dieser Traum in einen Albtraum verwandelt, unseren Teil beitragen und sicherstellen, dass diese Völker sich nicht nur von ihren Diktatoren befreien, sondern auch die Diktatur ausmerzen.
Pero para que este sueño no se convierta en una pesadilla tenemos que tomar parte y asegurarnos de que estas personas no solo se libran de sus dictadores, sino que también erradican cualquier forma de dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzenmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Watson hat bereits auf den früheren Präsidenten Bush verwiesen und erklärt, dass der derzeitige Präsident Bush möglicherweise hofft, einige Fehler seines Vaters ausmerzen zu können.
El Sr. Watson se ha referido al anterior Presidente Bush y al hecho de que en cierto modo el actual Presidente Bush quizá espere subsanar algunos de los fallos de su padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausmerzenerradique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich, wird es die intensiven Gefühle zwischen euch beiden ausmerzen und euch in einen normalen, ausgeglicheneren Status versetzen.
Esperemos que esto erradique el deseo intenso, que tienen el uno por el otro, y los ponga de nuevo en un estado más normal e incluso emocional.
Korpustyp: Untertitel
ausmerzenborrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lange Zeit wollte ich mit dem Land meiner Kindheit nichts zu tun haben, meinen polnischen Akzent möglichst schnell ausmerzen.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
ausmerzencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieser Gelder kann das Programm die Ursachen vermeidbarer Blindheit, u.a. Katarakt, Trachom und Flussblindheit, regulieren und ausmerzen, sowie gleichzeitig zur Bekämpfung neuer Sehkraftbedrohungen, u.a. Kinderblindheit, diabetische Retinopathie und unkorrigierte Refraktionsfehler, eingesetzt werden.
Estos fondos permiten al programa controlar y eliminar las causas prevenibles de ceguera, como las cataratas, el tracoma y la ceguera del río, y combatir al mismo tiempo las amenazas emergentes a la salud ocular, como la ceguera infantil, la retinopatía diabética y el error refractivo no corregido.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ausmerzeneliminemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir die tödlichsten Waffen der Welt und ihre Bestandteile allmählich ausmerzen, machen wir es schwieriger, Terroranschläge mit Massenvernichtungswaffen durchzuführen.
A medida que eliminemos progresivamente las armas más letales del mundo y sus componentes, lograremos que resulte más difícil ejecutar atentados terroristas con armas de destrucción masiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausmerzenerradicarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher täten wir gut daran, so schnell wie möglich die Illusion aus unseren Köpfen zu verbannen, dass wir die Hamas irgendwie auslöschen oder im Gazastreifen gänzlich ausmerzen können.
De modo que haríamos bien en sacarnos de la cabeza lo antes posible la ilusión de que de alguna manera podemos aniquilar a Hamas o erradicarlos de la franja de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausmerzensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerika ist nicht perfekt, doch solange es zu seinen höchsten Werten steht, kann es seine Fehler ausmerzen und in den demokratischen Ländern seine Soft Power wiedergewinnen.
Los Estados Unidos no son perfectos, pero, mientras se atengan a sus valores básicos, pueden superar sus errores y recuperar su poder blando en los países democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausmerzeneliminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stilllegung Tschernobyls wird die Tschernobyl-Bedrohung nicht ausmerzen.
El cierre de Chernobyl no eliminará la amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausmerzen mit dem Buschmesser
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmerzen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute kein ausmerzen, Shump.
Nada de desyerbar hoy, Shump.
Korpustyp: Untertitel
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
Pude ser sobre escisión.
Korpustyp: Untertitel
Auch Rentabilitätsverluste, vorzeitiges Ausmerzen und Todesfälle sind nachgewiesen.
Asimismo se han documentado casos de pérdida de rentabilidad, eliminación prematura y fallecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Eliminando la necesidad de prisiones y asistencia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft muss, wie andere auch, Unruhestifter ausmerzen.
Nuestra sociedad, como las demás, debe controlar los factores perjudiciales.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine große Hilfe sein, wenn Du die Karte verbessern und ihre Fehler ausmerzen möchtest.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Además, la creación de una unidad adecuada en el Servicio Europeo de Acción Exterior podría resolver la mayoría de las imperfecciones de la Sinergia del Mar Negro en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darüber hinaus gerne Ihre Analyse hören, Herr Van Rompuy, ob diese doppelte Angst unbegründet ist, wir müssen sie wirklich ausmerzen.
También me gustaría conocer su análisis, señor Van Rompuy, ya que, si este doble temor es infundado, deberíamos disiparlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich sagen, daß ich Herrn Gallaghers Aufforderung zur Regionalisierung der europäischen Fischereipolitik unterstütze, die notwendig ist, wenn wir die gegenwärtigen Mängel der GFP ausmerzen wollen.
En conclusión, apoyo el llamamiento del Sr. Gallagher en pro de la regionalización de la política pesquera europea, que resulta necesaria para poder remediar las deficiencias actuales de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Verfahren, mit deren Hilfe man einige der schlimmsten Dinge überwachen, korrigieren und ausmerzen kann, und wir können nur hoffen, daß unsere Söhne und Töchter nicht so intelligent sind, daß sie der Industrie voraus sind.
Hay procedimientos que pueden supervisar, controlar y descartar parte de lo peor y hemos de esperar que nuestros hijos e hijas no sean tan inteligentes como para adelantarse a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein dummes, kriminelles Kind, missraten und voller Eitelkei…denkt der Sohn an nichts als das Ausmerzen einer kleinen Niederlag…in einer fernen Stadt, vor einem König, den ich nie gesehen habe.
Como un niño insensato, criminal, malcriado, carcomido por la vanida…...el hijo pensó en la destrucción de una pequeña derrot…...en una aldea lejana ante un rey al que yo no he visto nunca.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese unerhörte Herausforderung brauchen wir eine politische Antwort im Weltmaßstab, denn nur so kann man die wirklichen Wurzeln des Terrorismus ausmerzen, die aus politischen, sozialen und ökologischen Konflikten herrühren: Dieser Gedanke liegt dem Bericht Watson zugrunde, den das Parlament in der vergangenen Woche angenommen hat.
Necesitamos una respuesta política y a escala mundial a ese desafío sin precedentes para arrancar las raíces reales del terrorismo que brotan de conflictos políticos, sociales y medioambientales: ésa es la concepción subyacente al informe del Sr. Watson, que este Parlamento aprobó la semana pasada.