Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In bezug auf grenzüberschreitende Werbedienstleistungen hat die Union eine Kompetenz, und sie sollte sie ausnützen, meiner Meinung nach auch gegen die Tabakwerbung.
Respecto de los servicios publicitarios transfronterizos la Unión tiene competencia y, en mi opinión, debería aprovecharla también contra la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Si tienes compasión, la gente se aprovechará de ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommunikationsport kann auch bei Abbildung different sein - wenn der Port bereits anderes Programm ausnützen würde.
Man wird die evolutionäre Dynamik resistenter Populationen verstehen und Strategien ausarbeiten müssen, um die Anpassungsmerkmale zu unterdrücken oder auszunützen.
También tendrán que comprender la dinámica evolutiva de las poblaciones resistentes y diseñar estrategias para suprimir o aprovechar las características adaptadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ich will Sie nicht wieder ausnützen wie gestern im Bett. - Baxter?
No quiero aprovecharme de usted, como hice ayer en la cama. - ¿Baxter?
Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip des Schwarzen Theaters ist ein optisches Spiel, der Trick des sogenannten schwarzen Kabinetts, der eine Unvollkommenheit des menschlichen Auges ausnützt: schwarz auf schwarzem Hintergrund kann das Auge nicht unterscheiden.
El principio del teatro negro se basa en un artificio óptico, truco del llamado gabinete negro, que aprovecha la imperfección del ojo humano, o sea que el ojo no es capaz de distinguir lo negro sobre lo negro.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
ausnützenexplotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen stärker werden, wir müssen unser Potenzial voll ausnützen – wirtschaftlich, aber natürlich auch außenpolitisch.
Debemos fortalecernos, debemos explotar plenamente nuestro potencial, no solo económicamente, sino también, sin duda, en política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heuchlerisch gibt sich der Staat darüber besorgt, tut aber nichts, um dieser Entwicklung entgegenzutreten, weil zu viele offizielle Amtsträger diese Gefühle allzu gerne ausnützen.
El Estado expresa con hipocresía su preocupación sin hacer nada para oponerse a esa situación, porque demasiados funcionarios están más que contentos de explotar esos sentimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde von einem Angehörigen meines Wahlkreises darauf aufmerksam gemacht, dass Fluggesellschaften anscheinend die Regeln über die Entschädigung von Flugpassagieren ausnützen, um Entschädigungszahlungen zu vermeiden, indem sie sich in einer Vielzahl von Situationen auf „außergewöhnliche Umstände“ berufen.
Uno de mis electores ha llamado mi atención sobre el hecho de que las compañías aéreas parecen haber encontrado el modo de explotar la normativa sobre la indemnización de los pasajeros de vuelos para evitar el pago de compensaciones escudándose en la concurrencia de «circunstancias excepcionales» referidas a un amplio abanico de situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, die wir ausnützen können.
Puede que haya una oportunidad para explotar.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenaprovechen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geldtransfer eignet sich für eine wahrscheinliche und mögliche betrügerische und rechtswidrige Nutzung dieses Systems, und das organisierte Verbrechen, wenn nicht gar der internationale Terrorismus, könnten dies ausnützen, um Schwarzgeld zu transferieren und anschließend zu waschen, eventuell mithilfe von Personen, die beim Betreiber beschäftigt sind.
Este sistema de transferencia de dinero puede ser utilizado de modo fraudulento e ilícito, y se corre el riesgo de que el crimen organizado e incluso el terrorismo internacional lo aprovechen para transferir y lavar dinero negro con la complicidad de empleados de los operadores telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade heute, da alle Seiten die Mobilität von Studenten verbessern wollen, müssen wir dafür sorgen, dass die Betreiber die Beliebtheit dieser Art der Kommunikation nicht ausnützen.
Sobre todo hoy en día, cuando todos deseamos mejorar la movilidad de los estudiantes, conviene velar por que los operadores no se aprovechen de la popularidad de ese tipo de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat wohl Angst, dass die Schwarzen das ausnützen und weglaufen könnten.
Teme que los negros se aprovechen y huyan.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernünftig geregelte Rahmenbedingungen und ihre wirksame Durchsetzung sind bei der Einführung von Wettbewerb häufig notwendig. Ebenso bieten sie Investoren und Verbrauchern angesichts einer neu privatisierten Firma Schutz, die sonst ihre Machtstellung auf dem Markt ausnützen könnte, um Konkurrenz auszuschalten und Wettbewerb zu verhindern.
Generalmente es necesario un marco regulador sólido, aplicado de manera efectiva, para introducir la competencia, así como para proteger a los inversionistas y a los consumidores ante la presencia de una empresa recién privatizada que de otra manera podría utilizar su poder en el mercado para sofocar a sus competidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst Deinen Einfluss beim Volk ausnützen.
Usted debe utilizar su influencia en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Dank eines sehr kräfigen Magnetes kann man Cobra auf jedem Metallteil in der unmittelbaren Nähe des Arbeitsbereiches anbringen und so die speziellen Eigenschaften dieses Gerätes am Besten ausnützen.
Gracias a un potente imán ubicado en su base, es posible pegar "Cobra" a una pared metálica en las inmediatas cercanías de la zona de trabajo, para utilizar mejor sus características.
Ich will nicht, dass ihr glaubt, ich würde euch ausnützen.
- No quiero que piensen que me aprovecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass ihr glaubt, ich würde euch ausnützen.
No quiero que penséis que me aprovecho.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte da keinen Vorwurf gegen die Regierung erheben, das sind private Gesellschaften, die das versuchen und die dann dieses Monopol zu ihren eigenen Vorteilen ausnützen.
No quiero hacer ningún reproche al Gobierno, porque son compañías privadas las que lo están intentando y las que se aprovechan del monopolio en su beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen mit ihrem Wunderglauben, dass sie alles bekommen können, ohne dafür einen Finger zu rühren, werden so nicht nur Opfer diverser Finanzspekulanten, sondern auch von Politikern, die ihre Sehnsüchte ebenso skrupellos ausnützen, wie die Kriminellen mit ihren Pyramidenspielen.
Sin embargo, los rusos, dada su fe en milagros que han de darles lo que quieren sin esfuerzo, son víctimas no solamente de los especuladores financieros, sino también de los políticos que se aprovechan de sus deseos de manera tan poco escrupulosa como los criminales que operaban las pirámides.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausnützenestán explotando beneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gedenkt sie zu unternehmen, um dem illegalen Treiben von Industriebetrieben einen Riegel vorzuschieben, die die Lähmung des staatlichen Apparats ausnützen, um sich auf Kosten der natürlichen Umwelt und der menschlichen Gesundheit zu bereichern?
¿Qué medidas emprenderá para poner freno a tales industrias que operan ilegalmente y que estánexplotando la parálisis de los órganos del Estado para obtener beneficios a costa del medio ambiente y de la salud humana?
Korpustyp: EU DCEP
ausnützenaprovecharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (Türklingel) Denn ich will Sie nicht wieder ausnützen wie gestern im Bett.
No quiero aprovecharme de usted, como hice ayer en la cama. - ¿ Baxter?
Korpustyp: Untertitel
ausnützenestuvieran usando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Angst, dass sie mich ausnützen.
Yo estaría preocupado de que me estuvieranusando.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenaprovechará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Si tienes compasión, la gente se aprovechará de ti.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenexplotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man läßt sich nicht gern ausnützen.
No es divertido ser explotado.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten, gegen die illegale Einwanderung auf humane Weise vorzugehen und daher die Netze der organisierten Kriminalität zu bekämpfen, die die Not der Menschen ausnützen, und nicht gegen ihre Opfer vorzugehen,
Considerando la voluntad de los Estados miembros de la Unión Europea de afrontar la inmigración clandestina de una forma humana luchando contra las redes mafiosas que explotan la miseria humana, más que aplicando medidas represivas contra sus víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
ausnützende facilitando de esta forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROSAI und ARABOSAI Mitglieder sollen alle Möglichkeiten eines modernen Erfahrungsaustausches ausnützen, um eine entsprechende Grundlage für den Kapazitätsaufbau ihrer Mitglieder zu gewährleisten;
EUROSAI y ARABOSAI a explorar la posibilidad de aplicar nuevas formas del intercambio de experiencias facilitandodeestaforma una base para la creación de capacidades de sus EFS miembro;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausnützeninmigrante venir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist der Beweis, dass man in ein anderes Land auswandern und das menschliche Potenzial perfekt ausnützen kann.
Prueba de que un inmigrante puede venir a un país nuevo...... y lograr lo máximo en potencial humano.
Korpustyp: Untertitel
ausnützentomar ventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er möchte es ausnützen, dass wir auf dem Feldzug sind.
Él quiere tomarventaja de nosotros estando en una campaña.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los refuerzos puedan avanzar.
Korpustyp: Untertitel
ausnützenabusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das ist großzügi…aber ich sollte ihre Großzügigkeit nicht ausnützen.
- Es muy generoso de su part…...pero no debemos abusar de su generosidad.
Korpustyp: Untertitel
ausnützende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir für mehr Autonomie eintreten, müssen wir jedoch sämtliche Sparpotentiale im EU-Haushalt ausnützen bzw. ausloten und müssen den Bürgern der Union auch erklären, warum wir uns Ausgaben für zwei Parlamente leisten und keine einfacheren Systeme finden, die den Bürger der Union entlasten und nicht belasten.
Pero antes de exigir más autonomía, debemos aprovechar todos los potenciales de ahorro en el presupuesto de la UE y explicar también a los ciudadanos de la Unión porqué nos permitimos gastos para dos Parlamentos y no encontramos sistemas más sencillos que desgraven a los ciudadanos de la Unión y no los graven aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausnützen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Respektieren Sie die Individualität Ihrer Kunden und steigern Sie Ihren Umsatz, indem Sie die Möglichkeiten von Emarsys Predict ausnützen und genau den Content schicken, den Ihre Kunden sehen wollen.