In letzterem Fall trägt die amtliche Stelle dafür Sorge, dass die Fische unverzüglich so geschlachtet und ausgenommen werden, dass, dass die Übertragung von Seuchenerregern ausgeschlossen ist.
En el último caso, el servicio oficial se cerciorará de que los peces se sacrifiquen y destripen inmediatamente y que las operaciones se lleven a cabo en condiciones adecuadas para impedir la propagación del patógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde dich ausnehmen wie ein verdammtes Schwein!
¡Voy a destriparte como a un maldito cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Hast du versucht, selbst einen auszunehmen?
¿lntentaste destripar uno por tu cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
Si vuelvo a verl…...lo abrir…...y destriparé como a un pez.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich finden und ausnehmen wie einen Fisch.
Puedo hallarte y destriparte como a un pez.
Korpustyp: Untertitel
Lachen Sie, Doc, bis er Sie ausnimmt wie einen Fisch.
Ríase no más, doctor. Hasta que lo destripe.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagte etwas davon, sie auszunehmen?
¿Quién ha dicho nada de destriparlos?
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Unangebrachte, das wir mit Cady tun können, wäre ihn auszunehmen und seine Leber zu essen.
Y es uso exagerado de fuerza. Lo único exagerado sería destriparlo y comerle el hígado.
Solche Maßnahmen sind das direkte Ergebnis von Entscheidungen der Mitgliedstaaten und sollten deshalb durch das allgemeine Steuersystem finanziert werden und nicht von den Passagieren, die ja schon dadurch ausgenommen werden, dass sie mit dem Flugzeug reisen.
Estas medidas son fruto directo de las decisiones de los Estados miembros y por consiguiente deben ser financiadas con los impuestos generales, y no por los pasajeros, a quienes ya se despluma cuando viajan en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mistkerl hat mich dreimal ausgenommen.
El hijo de puta me ha desplumado 3 veces.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man überhaupt noch an die Vertiefung der föderalen Dimension Europas glauben, wenn man gerade dabei ist, die am höchsten verschuldeten Länder auszunehmen, um den Finanzmärkten zu helfen?
¿Cómo puede alguien continuar creyendo en un crecimiento de su dimensión federal si se está preparando para desplumar a los países más endeudados para ayudar a los mercados financieros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausnehmeneximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte das nicht geschehen, werden wir für jeden Änderungsantrag stimmen, der die negativen Auswirkungen der Richtlinie in Grenzen hält, beispielsweise solche, die das Herkunftslandprinzip abschaffen oder bestimmte Sektoren von der Richtlinie ausnehmen.
De no ser así, votaremos a favor de toda propuesta que limite los efectos nocivos de la Directiva, por ejemplo las propuestas para eliminar el principio del país de origen y para eximir a determinados sectores del ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag, der den Anschein erweckt, als könnte man Kroatien und Südosteuropa jetzt noch aus dieser Forderung ausnehmen. Nein, eine Vertiefung muss kommen, bevor irgendein neues Land der EU beitritt.
Una enmienda da la impresión de que incluso se podría eximir a Croacia y al Sureste de Europa de este requisito, pero no, la UE deberá profundizarse antes de que se adhieran nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Wohnungspolitik der Mitgliedstaaten als integrierten Teil der Sozialpolitik betrachten und damit von den Wettbewerbsvorschriften in Bezug auf die staatlichen Beihilfen ausnehmen.
La UE debe considerar las políticas de vivienda de los Estados miembros como una parte integral de sus políticas de bienestar y eximir por tanto a esas políticas de las reglas de competencia que rigen la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 13 Absätze 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 genannten Fahrzeuge von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos a que se refieren el artículo 13, apartados 1 y 3, del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Fahrzeuge, die für Beförderungen eingesetzt werden, für die eine Ausnahme nach Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 gewährt wurde, von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos utilizados para las operaciones de transporte a las que se haya concedido una excepción de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Fahrzeuge, die für Beförderungen eingesetzt werden, für die gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eine Ausnahme gewährt wurde, von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen; sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos utilizados para las operaciones de transporte a las que se haya concedido una excepción de conformidad con el artículo 14, apartado 2, del Reglamento (CE) no 561/2006. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute dürfen Liquiditätszuflüsse von Einlagen bei anderen Instituten, die für eine Behandlung nach Artikel 113 Absatz 6 oder 7 in Betracht kommen, von dieser Obergrenze ausnehmen.
Las entidades podrán eximir de este límite a las entradas de liquidez de depósitos mantenidos en otras entidades y a los que sean aplicables los tratamientos establecidos en el artículo 113, apartados 6 o 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen Zuflüsse aus Förderdarlehen, die sie als Durchlaufdarlehen weitergereicht haben, ausnehmen.
Las entidades podrán eximir a las entradas de préstamos promocionales que las entidades hayan transferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können ein Institut und alle oder einige seiner Tochterunternehmen in der Union vollständig oder teilweise von der Anwendung des Teils 6 ausnehmen und diese als zusammengefasste Liquiditätsuntergruppe überwachen, solange folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente de la aplicación de la parte sexta a una entidad y a todas o varias de sus filiales en la Unión, y las supervisarán como un subgrupo único de liquidez, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Institute und alle oder einige ihrer Tochterunternehmen vollständig oder teilweise von der Anwendung des Teils 6 ausnehmen, wenn alle Institute der zusammengefassten Liquiditätsuntergruppe im selben Mitgliedstaat zugelassen und die Bedingungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente de la aplicación de la parte sexta a una entidad y a todas o a algunas de sus filiales cuando todas las entidades de un subgrupo único de liquidez estén autorizadas en el mismo Estado miembro y siempre que se cumplan las condiciones del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgegen den Änderungsvorschlägen des Rechtsausschusses sollten wir daher ethisch sensible Produkte - etwa aus embryonalen Stammzellen - gerade nicht vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen.
A pesar de las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos, no deberíamos excluir los productos éticamente controvertidos -los derivados de células madre embrionarias- del ámbito de aplicación del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der in Absatz 3 genannten Bestimmungen kann ein Mitgliedstaat Schienenpersonenverkehrsdienste des Stadtverkehrs, Vorortverkehrs und Regionalverkehrs von der Anwendung dieser Verordnung ausnehmen.
Salvo en lo que concierne a las disposiciones establecidas en el apartado 3 del presente artículo, un Estado miembro podrá conceder una exención respecto de la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento a los servicios de transporte de viajeros por ferrocarril suburbano, urbano y regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Kraftverkehrsunternehmer, die ausschließlich innerstaatliche Beförderungen durchführen, nur dann ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Verordnung ausnehmen, wenn sich diese Beförderungen nur geringfügig auf den Kraftverkehrsmarkt auswirken aufgrund
Los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de la totalidad o de una parte de las disposiciones del presente Reglamento únicamente a los transportistas que realicen exclusivamente transportes nacionales por carretera que tengan una escasa influencia en el mercado de los transportes, en razón de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 303 des britischen „Communications Act 2003“ kann Ofcom bestimmte Programmkategorien oder Dienste von den Bestimmungen für einige oder alle Zugangsdienste ausnehmen.
De conformidad con la Sección 303 de la Ley de Comunicaciones de 2003, OFCOM puede excluir a determinadas categorías de programas o servicios de la prestación de algunos o de la totalidad de los servicios de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Verkehrdienste, die öffentlichen Dienstleistungsverträgen unterliegen, vom Geltungsbereich der Verordnung ausnehmen, falls diese Verträge in Bezug auf die Passagierrechte ein vergleichbares Schutzniveau bieten wie diese Verordnung.
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación del presente Reglamento los servicios cubiertos por contratos de servicio público que aseguren a los pasajeros unos nivel de derechos comparable al exigido por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Stadtverkehrs- und Vorortverkehrsdienste vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen, sofern sie sicherstellen, dass die durch diese Verordnung verfolgten Ziele durch andere Regulierungsmaßnahmen erreicht werden, und in Bezug auf die Fahrgastrechte ein vergleichbares Schutzniveau gewährleisten wie das durch diese Verordnung geforderte Niveau.
Los Estados miembros estarán autorizados a excluir de la aplicación del presente Reglamento los servicios de transporte urbano y suburbano si garantizan que los objetivos del Reglamento se pueden alcanzar con otras medidas reglamentarias y garantizan un nivel de derechos de los pasajeros comparable al exigido por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch für bestehende Elektrolyseanlagen vorgesehene Chrysotil enthaltende Diaphragmen von diesem Verbot ausnehmen.
No obstante, los Estados miembros podrán establecer una excepción para los diafragmas que contengan crisótilo destinados a instalaciones de electrólisis ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Stadtverkehrs- und Vorortverkehrsdienste vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen, sofern sie sicherstellen, dass die durch sie verfolgten Ziele durch andere Regulierungsmaßnahmen erreicht werden, und in Bezug auf die Fahrgastrechte ein vergleichbares Schutzniveau gewährleisten wie das durch diese Verordnung geforderte Niveau.
Los Estados miembros estarán autorizados a excluir de la aplicación del presente Reglamento los servicios de transporte urbano y suburbano si garantizan que los objetivos del mismo se alcanzan con otras medidas reglamentarias y garantizan un nivel de derechos de los pasajeros comparable al exigido por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte sie hängen, ausnehmen, vierteln.
Los deberían colgar, ahogar y desmembrar.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmeneximir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belgien, Luxemburg und die Niederlande möchten die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Bélgica, Luxemburgo y los Países Bajos desean eximir a los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio indonesios de la exigencia de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 1 und 2 ausnehmen.
Los Estados miembros podrán eximir a determinadas categorías de establecimientos del pago de la remuneración a que se refieren los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich möchte die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen von der Visumpflicht ausnehmen.
Austria desea eximir a los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio indonesios de la exigencia de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Francia desea eximir a los titulares de pasaportes diplomáticos de Arabia Saudí de la exigencia de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss kann solche Triebfahrzeugführer und solches Zugpersonal bis zu 10 Jahre von der Anwendung von Buchstabe c und Buchstabe ca ausnehmen.
Dicha decisión podrá eximir a dichos maquinistas y a dicho personal a bordo de la aplicación de las letras c) y c bis) por un período de hasta 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss kann solche Triebfahrzeugführer und solches Zugpersonal bis zu 10 Jahre von der Anwendung von Absatz 1 Buchstaben c und d ausnehmen.
Dicha decisión podrá eximir a dichos maquinistas y a dicho personal a bordo de la aplicación de las letras c) y d) del apartado 1 por un período de hasta 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenexceptuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun will ich bei der Kommission allerdings Frau Kommissarin Gradin ausnehmen, die persönlich eine ganz andere Auffassung vertritt und sehr offensiv mit dem Parlament umgeht.
En el caso de la Comisión quiero exceptuar a la Sra. Gradin, que personalmente defiende una opinión muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich betone das ausdrücklich. Wenn man die ganze Kommission einer Schelte unterzieht, muß man die demokratisch gesinnten Kommissarinnen und Kommissare ausdrücklich ausnehmen!
Señora Comisaria, lo subrayo expresamente: si se critica a la totalidad de la Comisión hay que exceptuar expresamente a las Comisarias y Comisarios de espíritu democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 7 können die Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen ein einzelnes Projekt ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Richtlinie ausnehmen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7, en casos excepcionales, los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de lo dispuesto en la presente Directiva todo o parte de un proyecto específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin ist vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen ein einzelnes Projekt von den Bestimmungen der UVP-Richtlinie ganz oder teilweise ausnehmen dürfen.
La Directiva EIA prevé que los Estados miembros pueden, en casos excepcionales, exceptuar de la aplicación de lo dispuesto en la Directiva EIA la totalidad o parte de un proyecto específico.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Mitgliedstaaten können Kraftverkehrsunternehmer, die ausschließlich innerstaatliche Beförderungen durchführen, ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Verordnung ausnehmen, wenn sich diese Beförderungen nur geringfügig auf den Kraftverkehrsmarkt auswirken aufgrund
Los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de la totalidad o de una parte de las disposiciones del presente Reglamento a los transportistas que realicen exclusivamente transportes nacionales por carretera que tengan una escasa influencia en el mercado de los transportes, en razón de:
Korpustyp: EU DCEP
Wo dies im Rahmen nationaler Rechtsvorschriften und Vorgehensweisen üblich ist, können die Mitgliedstaaten spezifische öffentliche und private Unternehmen von den Bestimmungen in Artikel 5 dieser Richtlinie ausnehmen, die wirtschaftliche Tätigkeiten ohne Erwerbszwecke ausüben.
Cuando ello sea acorde con el Derecho y la práctica nacionales, los Estados miembros podrán exceptuar de las disposiciones del artículo 5 de la presente Directiva a determinadas empresas públicas y privadas dedicadas a actividades económicas sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können gerechtfertigte Tätigkeiten, die mit einer Exposition zwecks nicht-medizinischer Bildgebung verbunden sind und bei denen medizinisch-radiologische Ausrüstung verwendet wird, von den Dosisrichtwerten nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b und von den Dosisgrenzwerten nach Artikel 12 ausnehmen.
Los Estados miembros podrán exceptuar algunas prácticas justificadas que conlleven exposiciones para obtención de imágenes no médicas en las que se utilicen equipos médico-radiológicos, de los requisitos de restricción de dosis de acuerdo con el artículo 6, apartado 1, letra b), y de los límites de dosis establecidos en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können im Binnenverkehr eingesetzte Fahrgastschiffe unter 300 BRZ von der Anwendung der in diesem Anhang vorgesehenen Pflichten in Bezug auf AIS ausnehmen.
Los Estados miembros podrán eximir a los buques de pasaje de un arqueo bruto inferior a 300 toneladas utilizados para tráfico interno de la aplicación de los requisitos relativos a AIS establecidos en el presente Anexo.
Korpustyp: EU DCEP
von der in Absatz 2 genannten Pflicht ausnehmen, wenn die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zahlungen insgesamt die Erfüllung der Forderungen anderer Gläubiger gegen dieses Kreditinstitut gefährden würden.
a una entidad de crédito de la obligación contemplada en el apartado 2 si la suma de los pagos a que se refieren los apartados 1 y 2 es tal que arrojara un resultado que pudiera poner en peligro la liquidación de los créditos de otros acreedores frente a dicha entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende oder künftige von Finnland ergriffene gegenseitige Maßnahmen, die Schiffe, welche unter ausländischer Flagge eines angegebenen Landes zugelassen sind, von dem allgemeinen Verbot der Erbringung von Kabotagedienstleistungen in Finnland ausnehmen.
Medidas recíprocas, existentes o futuras, adoptadas por Finlandia por las que los buques registrados bajo pabellón de otro país determinado están exentos de la prohibición general de practicar el cabotaje en Finlandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich kann Fische auch ganz gut ausnehmen.
Yo limpio el pescado bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
ausnehmeneximir las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
Los Estados miembros podrían elegir eximir a estas microempresas de la aplicación de la Directiva comunitaria relativa a las cuentas anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können folgende Risikopositionen ganz oder teilweise ausnehmen:
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente las exposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten kleine Unternehmen gemäß Artikel 11 der Richtlinie 78/660/EWG von den in dieser Richtlinie aufgeführten Anforderungen betreffend nahe stehende Personen und nicht-bilanzierte Geschäfte ausnehmen können.
Los Estados miembros deberían poder eximir a las pequeñas empresas, tal como se definen en el artículo 11 de la Directiva 78/660/CEE, de las disposiciones relativas a las partes vinculadas y a las operaciones fuera del balance contempladas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können Risikopositionen eines Instituts gegenüber seinem Mutterunternehmen oder Tochterunternehmen ganz oder teilweise ausnehmen.
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente las exposiciones asumidas por una entidad frente a su empresa matriz o a sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Risikopositionen gegenüber Instituten ganz oder teilweise ausnehmen, sofern diese Risikopositionen keine Eigenmittel dieser Institute darstellen, höchstens bis zum folgenden Geschäftstag bestehen und nicht auf eine wichtige Handelswährung lauten.
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente las exposiciones frente a entidades, a condición de que estas exposiciones no representen fondos propios de dichas entidades, no se prolonguen más allá del siguiente día hábil y no estén denominadas en una de las principales monedas comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist die Entscheidung, die das kroatische Parlament kurz nach dem Besuch von Kommissar Rehn getroffen hat und die die EU-Staaten von den Bestimmungen der Umwelt- und Fischereischutzzone (ZERP) ausnehmen soll, sowohl ein Beweis dieser Entschlossenheit als auch ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
En este sentido, la reciente decisión del Parlamento croata de no aplicar a los Estados miembros de la UE la Zona Ecológica y de Protección de Caladeros a raíz de la visita del Comisario Rehn constituye el testimonio de esta determinación y un paso importante en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können eine Mutterfinanzholdinggesellschaft, die alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen:
Las autoridades competentes podrán decidir no aplicar el presente artículo a una sociedad financiera de cartera matriz que satisfagan la totalidad de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Geschäfte zwischen zwei oder mehr Mitgliedern derselben Unternehmensgruppe ausnehmen, sofern die an dem Geschäft beteiligten Tochtergesellschaften hundertprozentige Tochtergesellschaften sind.
Los Estados miembros podrán permitir que no se hagan públicas las transacciones realizadas entre uno o más miembros del grupo, siempre que las filiales que participen en la transacción estén totalmente controladas por uno de los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine nationale Zentralbank in ihrer Eigenschaft als Emittentin von Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von der Anwendung des Artikels 17 ausnehmen, wenn die Aktien vor dem 20. Januar 2005 zum Handel zugelassen wurden.
Los Estados miembros podrán optar por no aplicar el artículo 17 a sus respectivos bancos centrales nacionales en su condición de emisores de acciones admitidas a negociación en un mercado regulado, si su admisión hubiera tenido lugar antes del 20 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine nationale Zentralbank in ihrer Eigenschaft als Emittentin von Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von der Anwendung des Artikels 13 ausnehmen, wenn die Aktien vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie zum Handel zugelassen wurden.
Los Estados miembros podrán optar por no aplicar el artículo 13 a sus respectivos bancos centrales nacionales en su condición de emisores de acciones admitidas a cotización en un mercado regulado, si su admisión hubiera tenido lugar antes de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenqueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Änderungsantrag 18 möchte aber zwei- und dreirädrige Fahrzeuge auch von allen anderen Artikeln außer Artikel 6 ausnehmen, und das können wir nicht unterstützen.
La enmienda 18 entraña que los vehículos de dos y tres ruedas queden fuera de todos los demás artículos con la excepción del artículo 6, a lo cual no podemos sumarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 können die Mitgliedstaaten bestimmte Formen des Direktverkaufs von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
El artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1028/2006 permite a los Estados miembros disponer que determinadas modalidades de venta directa de huevos de los productores a los consumidores finales queden dispensadas del cumplimiento de los requisitos fijados en ese Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhang XIV Teil A Abschnitt I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 können die Mitgliedstaaten den Direktverkauf von Eiern vom Erzeuger an den Endverbraucher von den Vorschriften dieser Verordnung ausnehmen.
El anexo XIV, parte A, apartado I, punto 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 permite a los Estados miembros disponer que determinadas modalidades de venta directa de huevos de los productores a los consumidores finales queden dispensadas del cumplimiento de los requisitos fijados en ese Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin sieht keinen Grund, warum man Zweitwohnsitze von den Mindestnormen ausnehmen sollte.
En cuanto a las exenciones, su ponente no ve motivo alguno para que las segundas residencias queden exentas de los requisitos mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenexcluir los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident kann jedoch auf Antrag einer Partei geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Übermittlung ausnehmen.
No obstante, a instancia de parte, el Presidente podrá excluir de este traslado los documentos secretos o confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können digitale NOTAM von dem in Absatz 2 genannten Datenaustauschformat ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluirlos NOTAM digitales del formato para el intercambio de datos contemplado en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Partei kann der Präsident jedoch unbeschadet des Artikels 44 Absätze 1 und 2 geheime oder vertrauliche Unterlagen von der Einsichtnahme ausnehmen.
No obstante, a instancia de parte y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 y 2, el Presidente podrá excluir de dicho examen los documentos secretos o confidenciales.
Die Mitgliedstaaten können Eier der Klasse B von dieser Anforderung ausnehmen, wenn diese Eier ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet vermarktet werden.
Los Estados miembros podrán eximir de este requisito los huevos de clase B que se comercialicen exclusivamente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Eier der Klasse B von dieser Anforderung ausnehmen, wenn diese Eier ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet vermarktet werden.
Los Estados miembros podrán eximirlos huevos de la categoría B de este requisito cuando se comercialicen exclusivamente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Aktiva in Form von Forderungen an regionale oder lokale Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten ganz oder teilweise ausnehmen.
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente los activos que constituyan créditos frente a administraciones regionales o autoridades locales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Aktiva in Form von Forderungen und sonstige Risikopositionen gegenüber anerkannten Börsen ganz oder teilweise ausnehmen.
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente los activos que constituyan derechos de crédito y otras exposiciones frente a mercados organizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Teil 3 Kapitel 3 darf die zuständige Behörde bestimmte Kategorien von Beteiligungspositionen, die von Instituten und EU-Tochterunternehmen von Instituten in dem betreffenden Mitgliedstaat am 31. Dezember 2007 gehalten werden, bis zum 31. Dezember 2017 von der Behandlung im IRB-Ansatz ausnehmen.
No obstante lo dispuesto en la parte tercera, capítulo 3, hasta el 31 de diciembre de 2017 la autoridad competente podrá eximir del tratamiento IRB a determinadas clases de exposiciones de renta variable mantenidas por entidades y filiales de la UE de entidades en el Estado miembro en cuestión a 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können bestimmte Beteiligungspositionen, die am 31. Dezember 2007 von Kreditinstituten und EU-Tochterunternehmen von Kreditinstituten in diesem Mitgliedstaat gehalten werden, bis zum 31. Dezember 2017 von der Behandlung im IRB-Ansatz ausnehmen.
Hasta el 31 de diciembre de 2017, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán eximir del tratamiento IRB a determinadas exposiciones de renta variable mantenidas por entidades de crédito y filiales de la UE de entidades de crédito en el Estado miembro en cuestión a 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) handgeführte Anwendungsgeräte für Pestizide oder Rückenspritzen von den Kontrollen ausnehmen.
b) eximir de la inspección a los equipos de aplicación manual de plaguicidas o a los pulverizadores de mochila.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Baseler Regeln für das Mindestkapital sowie für die Solvabilitäts- und Liquiditätskoeffizienten der Banken ausgearbeitet werden, können die internationalen Behörden bestimmte, immer bedeutendere Akteure des internationalen Finanzwesens nicht de facto davon „ausnehmen“.
En un momento en que se debaten las normas de Basilea sobre el capital mínimo y la ratio de solvencia y de liquidez de los bancos, las autoridades internacionales no pueden “eximir” de facto a determinados actores cada vez más importantes del mundo financiero global.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wieder frage ich mich, wie es möglich ist, angesichts extremer Grausamkeit keinerlei Mitgefühl zu haben, und ich denke an die tausenden modebesessenen Menschen, die sich ausnehmen lassen, um Robbenpelz zu tragen, der in vielen Fällen den noch bei Bewusstsein befindlichen Tieren abgezogen wurde.
Otras veces me pregunto cómo es posible no tener sentimientos ante la crueldad extrema, y luego pienso en los miles de fanáticos de la moda que pagan un ojo de la cara por vestir piel de foca, conseguida en muchas ocasiones despellejando a animales todavía conscientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ein Mitgliedstaat bestimmte Unternehmen von öffentlichem Interesse gemäß Artikel 39 der Richtlinie 2006/43/EG von Teilen ihres Anwendungsbereichs ausgenommen, so sollte er diese Unternehmen auch vom Geltungsbereich der auf der Grundlage dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen ausnehmen.
Cuando un Estado miembro haya decidido eximir a determinadas entidades de interés público de conformidad con el artículo 39 de la Directiva 2006/43/CE, dicho Estado miembro debería excluir también a dichas entidades de interés público del campo de aplicación de las medidas adoptadas a la luz de la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannten Fahrzeuge auch von einer oder mehreren Bestimmungen dieser Richtlinie ausnehmen, sofern für diese Fahrzeuge alternative Vorschriftengelten .
En el caso de los vehículos contemplados en el apartado 1, los Estados miembros podrán dispensar de una o varias disposiciones de la presente Directiva, siempre que establezcan las disposiciones alternativas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in bezug auf ein oder mehrere Mitgliedsländer als angemessene Kritik erscheint, kann sich für andere wie unbegründete Meinungen ausnehmen, bei denen nicht deutlich wird, was eigentlich gemeint ist.
Lo que se puede considerar como crítica fundada de las condiciones que imperan en uno o varios países miembros puede parecer, a otros países miembros, apreciación sin fundamento y que no explica lo que realmente se quiere decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können kleine Goldbarren oder -plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g von dieser Sonderregelung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir del presente régimen especial las barras o láminas pequeñas de peso igual o inferior a un gramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können (1 Wort entfällt) Gebäude von anerkannter historischer oder künstlerischer Bedeutung , provisorische Gebäude (mit einer Nutzungsdauer von weniger als 2 Jahren) , Industrieanlagen, Werkstätten und nicht für reguläre Wohnzwecke genutzte Wohngebäude von dieser Regelung ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir los edificios declarados históricos y de interés artístico , los edificios provisionales (aquellos con una permanencia menor de 2 años) , las instalaciones industriales, los talleres y los edificios de viviendas que no se utilicen como residencia habitual.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat kann von ihm oder von seinen Gebietskörperschaften begebene Wertpapiere, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von der Anwendung des Artikels 16 Absatz 3 und des Artikels 18 Absätze 2 bis 4 ausnehmen.
Los Estados miembros podrán optar por no aplicar las disposiciones citadas en el apartado 3 del artículo 16 y en los apartados 2, 3 y 4 del artículo 18 a los valores que sean admitidos a negociación en un mercado regulado, emitidos por los Estados miembros o por sus autoridades regionales o locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann von ihm oder von seinen Gebietskörperschaften begebene Wertpapiere, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, von der Anwendung des Artikels 12 Absatz 3 und des Artikels 14 Absätze 2 bis 4 ausnehmen.
Los Estados miembros podrán optar por no aplicar las disposiciones citadas en el apartado 3 del artículo 12 y en los apartados 2, 3 y 4 del artículo 14 a los valores que sean admitidos a cotización en un mercado regulado, emitidos por los Estados miembros o por sus autoridades regionales o locales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine neue Zahlungsregelung in Vorbereitung ist, mit dem Ziel, den Vorgaben dieser Verordnung zu entsprechen, kann die Kommission sie auf Antrag von Absatz 1 Unterabsatz 1b ausnehmen.
Cuando se esté preparando un nuevo régimen de pago, a fines de cumplimiento de las condiciones del presente Reglamento, la Comisión podrá, previa solicitud, eximirlo de las disposiciones contempladas en la letra (b) del párrafo primero del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenexcepciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders wichtig ist, dass die Verordnung für alle nationalen und grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste gilt und dass die Mitgliedstaaten Linienverkehrsdienste und auch einige bestimmte Verkehrsdienste für einen Zeitraum von bis zu acht Jahren vom Anwendungsbereich der Verordnung ausnehmen können.
Reviste especial importancia que el Reglamento se aplique a todos los transportes regulares nacionales y transfronterizos, y que los Estados miembros puedan aplicar excepciones en los servicios regulares y en algunos servicios específicos de un máximo de ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Geschäfte zwischen zwei oder mehr Mitgliedern derselben Unternehmensgruppe ausnehmen, sofern die an dem Geschäft beteiligten Tochtergesellschaften hundertprozentige Tochtergesellschaften sind.
Los Estados miembros podrán prever excepciones para transacciones efectuadas entre dos o más miembros de un grupo siempre y cuando las filiales que participen en la transacción pertenezcan por entero a dicho miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anmerkungen zu den jährlichen und konsolidierten Abschlüssen der Unternehmen müssen Informationen über nicht-bilanzierte Geschäfte und Transaktionen mit nahe stehenden Personen enthalten, die Mitgliedstaaten können jedoch Transaktionen ausnehmen, die nicht wesentlich sind oder die nicht zu marktüblichen Bedingungen erfolgt sind.
Las notas que acompañan las cuentas anuales y las cuentas consolidadas de las sociedades deben ofrecer informaciones sobre operaciones fuera del balance y sobre transacciones con partes vinculadas, pero los Estados miembros pueden prever excepciones para las transacciones que no revistan importancia o que no se efectúen en condiciones de plena competencia.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmeneximen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur ein Wort sagen, Herr Präsident, um auf einen Punkt zu antworten, den viele Redner erwähnt haben, nämlich die Ankündigung der Vereinigten Staaten, ihre Militärhilfe für die Länder auszusetzen, die sich weigern, Vereinbarungen zu schließen, die die Amerikaner von den Bestimmungen des Übereinkommens über den Internationalen Strafgerichtshofs ausnehmen.
Señor Presidente, solo quería decir una palabra para responder a un punto que han mencionado muchos oradores: el anuncio de los Estados Unidos de la suspensión de su asistencia militar a los países que se nieguen a llegar a acuerdos que eximen a los estadounidenses de las disposiciones del acuerdo en la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, dass, wie Sie bereits gesagt haben, bilaterale Abkommen existieren, die den Luftverkehr im Grunde von der Besteuerung ausnehmen.
Como ha dicho antes, es un hecho que existen acuerdos bilaterales que eximen básicamente a la aviación del pago de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die beiden Regelungen, die Zinsen auf bestimmte Darlehen bei der Gewerbegrundbenutzungssteuer aus der Berechnung von Gewinnen ausnehmen, bevorzugen bestimmte Unternehmen;
las dos disposiciones que eximen los intereses de determinados préstamos del cálculo de beneficios a efectos del impuesto de sociedades confieren una ventaja a determinadas empresas,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenexenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten bestimmte Tätigkeiten, bei denen die Aktivitätswerte über den Freistellungswerten liegen, von der Zulassungspflicht ausnehmen können.
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de otorgar exenciones específicas de autorización para ciertas prácticas que conlleven actividades superiores a los valores de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Geschäfte zwischen zwei oder mehr Mitgliedern derselben Unternehmensgruppe ausnehmen, sofern die an dem Geschäft beteiligten Tochtergesellschaften hundertprozentige Tochtergesellschaften sind.
Los Estados miembros podrán prever exenciones para las transacciones efectuadas entre dos o más miembros de un grupo, siempre y cuando las filiales que participen en la transacción estén totalmente controladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Geschäfte zwischen zwei oder mehr Mitgliedern derselben Unternehmensgruppe ausnehmen, sofern die an dem Geschäft beteiligten Tochtergesellschaften hundertprozentige Tochtergesellschaften sind.
Los Estados miembros podrán prever exenciones para transacciones efectuadas entre dos o más miembros de un grupo siempre y cuando las filiales que participen en la transacción pertenezcan por entero a dicho miembro.
Korpustyp: EU DCEP
ausnehmenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die EU Flüge aus Drittstaaten von ihrem System für den Emissionsrechtehandel ausnehmen will, sollten Flüge innerhalb von Regionen in äußerster Randlage nicht ausgenommen werden, weil das die internationale Glaubwürdigkeit des europäischen Systems schwächen würde.
Si la Unión Europea quiere incluir vuelos de terceros países en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión (RCCDE), los vuelos entre regiones ultraperiféricas no deben estar exentos del régimen, puesto que esto socavaría la credibilidad internacional del RCCDE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Rauchtabakerzeugnisse mit Ausnahme von Zigaretten, Tabak zum Selbstdrehen und Tabak für Wasserpfeifen von der Verpflichtung ausnehmen, die Informationsbotschaft gemäß Artikel 9 Absatz 2 und den kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweis gemäß Artikel 10 zu tragen.
Los Estados miembros podrán eximir a los productos del tabaco para fumar distinto de los cigarrillos, al tabaco para liar y al tabaco para pipas de agua de la obligación de incluir el mensaje informativo contemplado en el artículo 9, apartado 2, y las advertencias sanitarias combinadas contempladas en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnehmenexcluir a los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch kleine Energieverteiler, kleine Verteilernetzbetreiber und kleine Energieeinzelhandelsunternehmen von der Anwendung der Artikel 6 und 13 ausnehmen;
No obstante, los Estados miembros podrán excluir a los pequeños distribuidores, a los pequeños operadores de sistemas de distribución y a las pequeñas empresas minoristas de venta de energía de la aplicación de los artículos 6 y 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleine Versorger oder Energieeinzelhandelsunternehmen von der Anwendung dieser Richtlinie ausnehmen .
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación de la presente Directiva a los distribuidores y empresas minoristas de venta de energía pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vakuum-Ausnehmen
.
.
Modal title
...
Ausnehmen eines Bienenstocks
.
.
Modal title
...
Ausnehmen von Gefluegel
.
Modal title
...
vom Verfahren ausnehmen
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausnehmen"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich werde Dich ausnehmen müssen.
Está bien, pero te dejaré seco.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt holen Sie dir deine Nieren raus, deine Lunge, dein Herz. Sie werden dich total ausnehmen.
Escuché que eliminarán tus riñones, tus pulmones, tu corazó…te harán pedazos.