Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde auch nicht seine Lage auszunutzen versuchen.
No voy a aprovecharme de que están en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Zubehör Das Zubehör erlaubt, den Doppelboden mit den umgebenden Elementen zu verbinden und seine Eigenschaften voll auszunutzen.
ES
Accesorios Los accesorios permiten interconectar el pavimento sobreelevado con los elementos que lo rodean y aprovechar plenamente sus características.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kriminelle, die die Not der Flüchtlinge ausnutzen, müssen bestraft werden.
Los criminales que explotan la miseria de los refugiados deben ser castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mein Leben zum Reißer gemacht. Sie verzerrten die Wahrheit und nutzten meine Botschaft aus.
Has sensacionalizado mi vida distorsionando la verda…...y explotando mi mensaje para tu propio beneficio.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Handlungen liegen Ungeduld und ein Mangel an Disziplin zugrunde, Eigenschaften, die mit dem richtigen Verstand und Spielplan ausgenutzt werden können.
Ein Unternehmen, das eine marktbeherrschende Stellung innehat, kann seine Stellung auch ausnutzen, um seine Mitbewerber von dem betreffenden Markt auszuschließen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erstens: Wir wollen, dass mit der Richtlinie verhindert werden soll, dass einzelne Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbräuchlich ausnutzen.
Primero, queríamos tener la certeza de que la Directiva impedirá que los aeropuertos abusen de su posición de mercado dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern der Kinder, deren Vertrauen Sie ausgenutzt haben, schickten mich.
Fui enviada por los padres de los niños de los que usted abusó.
Korpustyp: Untertitel
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sin límite.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
Muchos delincuentes de todas partes del mundo sacanprovecho de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wird immer diejenigen geben, die sie ausnutzen wollen.
Y siempre estarán los que buscan sacarleprovecho.
Korpustyp: Untertitel
Um kurzfristige Gelegenheiten zu identifizieren, hat das Team ebenfalls proprietäre quantitative Signal ausgearbeitet, damit unsere Portfolios vorübergehende Marktanomalien ausnutzen können.
El equipo también ha desarrollado señales cuantitativas propietarias con el fin de identificar oportunidades a corto plazo de manera que nuestras carteras puedan sacarprovecho de las anomalías transitorias del mercado.
Die letzten Wahlen boten ja mehr als genug traurige Beispiele dafür, wie Sachverhalte in Verbindung mit den Asyl- und Einwanderungsfragen politisch ausgenutzt werden.
Las últimas elecciones estuvieron llenas de ejemplos en los que se sacabaprovecho político de situaciones vinculadas a cuestiones de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie die Schwachstellen Ihrer Anwendungen, ehe Hacker die Schwächen ausnutzen können.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Para ganar, sacóprovecho de los temores de una porción importante del electorado; para triunfar, todavía debe infundir esperanza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann.
EUR
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Als Bürger eines Landes mit diesbezüglich hinlänglichen Erfahrungen weiß ich, wie schwer die Politik davon abzuhalten ist, eine solche wirtschaftliche Abhängigkeit auszunutzen.
Como ciudadano de un país que tiene experiencia en esta materia, sé lo difícil que es hacer que los políticos se mantengan al margen y no intenten sacarprovecho de dicha dependencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacarprovecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich denke, auch die britische Regierung hat Sie ausgenutzt.
Creo que ha sido utilizado también por el Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut. Du kannst das ausnutzen. Erhält den Hunger aufrecht.
Bien, puedes utilizarlo No lo llenes, confía en mí.
Korpustyp: Untertitel
WinMessanger ist ein anwenderfreundliches Programm, das einem ermoglicht Nachrichten in Echtzeit auszutauschen, ohne dabei einen besonderen Server auszunutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausnutzenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen müssen unbedingt Präventivmaßnahmen zur Unterstützung der Entwicklung und Förderung des selbständigen Handelns der Frauen in den Herkunftsländern festgelegt werden, um zu verhindern, dass sie in die Hände von Personen fallen, die ihre Schwäche ausnutzen, und es müssen exemplarische Strafen für all jene vorgesehen werden, die vom Menschenhandel profitieren.
En este marco, evidentemente, tiene que haber medidas preventivas que apoyen el desarrollo y el «empoderamiento» de las mujeres en los países de origen, para evitar que caigan en manos de quienes se aprovechan de su vulnerabilidad, y medidas punitivas ejemplares contra quienes se lucran con la trata de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über aktuelle Erfahrungen mit dem nordischen Elektrizitätsbinnenmarkt dahingehend, wie Produzenten auf den Strompreis spekulieren, indem sie nicht ihre gesamte Produktionskapazität ausnutzen.
Nosotros tenemos experiencias recientes con el mercado único nórdico de la electricidad respecto de la forma en que los productores especulan con el precio de la electricidad, de manera que no aprovechan toda su capacidad de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann erheben sich da sogar Stimmen, die alle sehr autorisiert und zumindest sehr europhil sind, die das ausnutzen, um nichts Geringeres zu verlangen als eine Abrüstung der atomaren U-Boote, als sollte Europa den anderen Mächten das Nuklearmonopol überlassen.
Y también se escuchan voces que se elevan, todas muy autorizadas y en todo caso muy eurófilas, que aprovechan para pedir nada menos que un desarme de los submarinos nucleares, como si Europa debiera dejar a las demás potencias el monopolio nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle müssen sich an die Regeln halten: Der unlautere Wettbewerb jener Staaten und Unternehmen, die sich zum einen abschotten und zum anderen die verantwortungsbewusste Öffnung der anderen ausnutzen, kann nicht hingenommen werden.
Todos deben respetar las normas: no se puede admitir la competencia desleal de Estados y empresas que, por un lado, se protegen y, por otro, se aprovechan de la apertura virtuosa de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für verantwortungslos, daß Sie das Eurodac-Übereinkommen ablehnen, wenn Sie bedenken, daß 80 % der illegalen Zuwanderer Opfer von Menschenschlepperorganisationen sind, die die Not und das Leid dieser Menschen in bestialischer Weise ausnutzen.
Considero irresponsable que ustedes rechacen el Convenio Eurodac, si consideran que el 80 % de los inmigrantes ilegales son víctimas de organizaciones de tráfico de personas que se aprovechan de manera bestial de la necesidad y del sufrimiento de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Creo que la Unión Europea debería cooperar a nivel internacional en la lucha contra el terrorismo, la delincuencia organizada y los delincuentes, quienes aprovechan las diferencias entre los ordenamientos jurídicos para evitar ser llevados a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind das die Schmuggler, die Drogenhändler, die Zuhälter und andere Unterdrücker, die ein europäisches Territorium ausnutzen, das keine Binnengrenzen hat und für Migrationsströme weit geöffnet ist.
Sin duda, son los contrabandistas, los traficantes de drogas, los proxenetas y otros esclavistas que se aprovechan de un territorio europeo sin controles en las fronteras interiores y totalmente permeable a los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten worden, weil es gefährlich ist, und deshalb ist es falsch, von Entkriminalisierung zu reden und die ganze Problematik zu bagatellisieren, indem man die Augen vor jenen Verbrechern verschließt, die unsere Kinder ausnutzen und ihre Gesundheit ruinieren.
Están prohibidas porque son peligrosas, así que librémonos de este discurso engañoso sobre la necesidad de despenalizarlas y de esta tendencia a minimizar toda esta problemática cerrando los ojos antes los criminales que se aprovechan de nuestros jóvenes y destruyen su salud y su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Maßnahmen werden beide Dimensionen der unangemeldeten Erwerbsarbeit berücksichtigt: Sie kann als Erscheinung betrachtet werden, bei der einzelne Personen das System ausnutzen und die Solidarität dadurch unterminieren, man kann dieses Phänomen jedoch auch als Folge einer größeren Flexibilisierung des Arbeitsmarkts und der langsamen Anpassung der bestehenden Gesetzgebung betrachten.
Esto contemplaba las dos dimensiones del trabajo no declarado que puede verse, por una parte, como un caso en que los individuos se aprovechan del sistema a la vez que socavan la solidaridad o como un tema de mayor flexibilidad del mercado de trabajo y de lentitud a la hora de adaptarse a la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausnutzenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Forderung berechtigt, dass wir ernsthafter auf die Herkunftszertifikate z. B. für Rohstoffe schauen, denn oft sind es Europäer, die die Not der Menschen dort für ihre ökonomischen Interessen brutal ausnutzen.
De ahí que esté justificado que se nos exija considerar más seriamente los certificados de origen, por ejemplo para los recursos naturales, pues a menudo son los europeos quienes explotan salvajemente el sufrimiento de las personas para satisfacer sus propios intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, weiter gegen die Menschenhändler zu kämpfen, die das Elend und die Schwierigkeiten der Immigranten, die nach Europa einwandern möchten, ausnutzen.
Lo que es igual de importante es que sigamos luchando contra las redes de trata de personas que explotan la miseria y las dificultades que están experimentando los inmigrantes que desean cruzar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die kriminellen Organisationen, die die Verzweiflung der Menschen ausnutzen, muss vorgegangen werden.
Es preciso hacer frente a las redes criminales que explotan la desesperación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ruft Spott und maßloses Staunen hervor, daß eine ganze Europäische Union sich unfähig erklärt, diese Mafiabanden zu bekämpfen, die die Menschen, vor allem arme Jugendliche, ausnutzen.
Causa irrisión y estupor que toda una Unión Europea se declare impotente para combatir esas mafias que explotan a los humanos que son jóvenes pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Rassismus ausnutzen, müssen bestraft oder zumindest von der politischen Macht ausgeschlossen werden, die Flüchtlinge müssen nach Hause zurückkehren können, und die Gewalt muss aufhören.
Los que explotan el racismo deben ser castigados y, al menos, excluidos del poder político; los refugiados deben poder volver a casa; y debe cesar la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitmacher aller Couleur schlagen aus der Sehnsucht dieser Menschen auf verabscheuungswürdige Weise Profit: jene z. B., die sie nach Europa bringen und diejenigen, die die Schutzlosigkeit dieser Menschen in unseren Mitgliedstaaten ausnutzen.
Sus aspiraciones son objeto de odiosa explotación por todo tipo de aprovechados, incluidos los que transportan a estas personas hasta Europa y los que explotan su vulnerabilidad dentro de nuestros propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit meine ich Folgendes: In der Europäischen Union gibt es heute Länder, die seltsame Zustände, Off-Shore-Unternehmen, eigenartige Bankvorschriften und andere derartige Dinge tolerieren und, ich möchte sogar sagen, ausnutzen - Situationen, die mir persönlich keinerlei Vertrauen dahingehend einflößen, dass das, was man vereinbart hat, auch tatsächlich eingehalten wird.
Y quiero decir lo siguiente: Hoy en día hay países en la Unión Europea que soportan y, podría decir, explotan situaciones extrañas, compañías costeras, extraños reglamentos bancarios y más cosas por el estilo, que a mi personalmente no me inspiran ninguna confianza sobre si lo que acordemos se aplicará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unredliche Arbeitgeber, die die schwache Position von Menschen ausnutzen wissen, dass hierfür überall in der EU Strafen und Sanktionen verhängt werden können.
Al mismo tiempo, es importante que los empresarios taimados, que explotan a la gente en una posición vulnerable, sepan que pueden imponerse sanciones en todos los rincones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich habe zu Ziffer 46 in Bezug auf die Kriminalisierung von Freiern, die Personen in Zwangslagen vorsätzlich ausnutzen, gegen die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) gestimmt.
He votado en contra de la postura del Grupo de la Alianza de Demócratas y Liberales por Europa en relación con el apartado 46 relativo a la penalización de los clientes que deliberadamente explotan a personas en estado de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass bereits Regelungen für die Fälle existieren, in denen Unternehmen ihre mächtige und ggf. dominierende Marktposition ausnutzen.
Me gustaría recordar que tenemos normas en vigor que se ocupan de los casos en los que varias empresas explotan una posición en el mercado grande y eventualmente dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausnutzenaprovecharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die primäre Zielgruppe des vorliegenden Ratsbeschlusses ist ein harter Kern, der bisher die Schwächen des derzeitigen Systems des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Polizeidienststellen ausnutzen konnte.
Esta decisión del Consejo tiene por objeto, en primer lugar, el núcleo duro de los ultras que hasta ahora han podido aprovecharse de las imperfecciones en el sistema de intercambio de información entre los diferentes servicios policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße herzlich die Bemühungen der Kommission, zu versuchen, den bewussten Missbrauch des Mehrwertsteuer-Systems durch kriminelle Banden in Angriff zu nehmen, die Systemmängel ausnutzen wollen.
Agradezco sinceramente el esfuerzo de la Comisión para intentar atajar el deliberado abuso del sistema IVA por redes criminales que tratan de aprovecharse de las deficiencias del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekten oder politische Extremisten könnten diese Richtlinie ausnutzen und die Massenmedien werden sich ihnen nicht verweigern können.
Las sectas o los extremistas políticos pueden aprovecharse de esta directiva y los medios de comunicación no podrán rechazarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann der Mann die zur Zeit untergeordnete Stellung der Frau ausnutzen, was einer Gleichstellung natürlich nicht förderlich ist.
Así, los hombres pueden abusar de la situación de inferioridad de las mujeres para aprovecharse de ellas. Obviamente que esto no favorece la igualdad entre los sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in der Regierung als auch in der Bevölkerung des Landes wird befürchtet, dass muslimische Extremisten die politisch instabilen Verhältnisse ausnutzen könnten.
Tanto el Gobierno como los ciudadanos de este país temen que los extremistas musulmanes puedan aprovecharse de la situación de inestabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es aber darum, daß wir kriminellen Organisationen, die kein Pardon und kein Verständnis finden, weil sie das Schlimmste machen, das Elend der Menschen aus Profitsucht ausnutzen, das Handwerk legen.
En segundo lugar, tenemos que impedir el negocio a las organizaciones criminales por las que no podemos mostrar ningún perdón ni comprensión, pues hacen lo peor, aprovecharse de la miseria de las personas para enriquecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben wir es zusätzlich zu groben Verstößen gegen die Menschenrechte mit Staatsbediensteten zu tun, die ein Verbrechen begehen, indem Sie das Leid der Menschen ausnutzen.
Por lo tanto, además de graves violaciones de los derechos humanos, también tenemos el caso de funcionarios públicos que cometen un delito al aprovecharse del sufrimiento de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann sollten wir uns der Tatsache bewusst sein, dass Bulgarien und die Slowakei sich in einer furchtbaren Situation befinden, weil es plötzlich ein Land gibt, dass diese schwierige Situation ausnutzen und diese Länder mit der Ukraine in Konflikt bringen möchte.
No obstante, tenemos que ser conscientes de que Bulgaria y Eslovaquia están en una situación terrible, porque de pronto hay un país que quiere aprovecharse de esta complicada situación y crearles un conflicto con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme diesbezüglich eine feste Haltung ein und ich stimme damit überein, was Herr Deprez sagte, als er darauf hinwies, dass die Mitgliedstaaten die Situation nicht dahingehend ausnutzen dürfen, gewisse Kompetenzen zurückzufordern und die Kommission zu animieren, in irgendeiner Weise die Absicht,Vorschläge zu machen, aufzugeben.
Quiero que esto quede muy claro, y coincido con el señor Deprez en que los Estados miembros no deben aprovecharse de esta forma de la situación de reclamar determinadas competencias y de animar a la Comisión a que, de alguna forma, abandone la idea de presentar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Opportunismus und die Gier einiger Mitglieder der Öffentlichkeit und gewisser Geschäftsleute führen dazu, dass sie den freien Personen- und Warenverkehr innerhalb der Europäischen Union ausnutzen, um Dritten zu schaden.
El oportunismo y la avaricia de los ciudadanos y algunos empresarios les están llevando a aprovecharse de la libertad de circulación de las personas y los bienes por la Unión Europea para perjudicar a terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausnutzenaprovechen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je stärker wir das Recht auf Freiheit fördern, desto mehr müssen wir tun, damit Kriminelle diese Freiheit nicht für ihre Interessen und gesetzeswidrigen Aktivitäten ausnutzen.
Cuanto más promovamos la expansión de este derecho, de esta gran libertad, más deberemos aplicarnos en evitar que los delincuentes se aprovechen de la misma para intensificar sus negocios y sus actividades ilícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschaffungsverfahren beschließen und anwenden, die die Hebelwirkung der Nachfrage des öffentlichen Sektors im Hinblick auf eine Dematerialisierung von IKT-Produkten und -Diensten ausnutzen;
adopten y apliquen prácticas de contratación pública que aprovechen la envergadura de la demanda del sector público para fomentar la desmaterialización de las mercancías y servicios de TIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
26. stellt fest, dass die Probleme mit Scheinselbstständigen zunehmen, die oftmals von ihren Arbeitgebern zur Arbeit unter unwürdigen Bedingungen gezwungen werden; gegen Arbeitgeber, die die Arbeitskraft der Scheinselbstständigen ausnutzen, sind zudem Sanktionen zu verhängen;
Señala que existe un problema creciente en relación con los «falsos trabajadores autónomos», que a menudo se ven obligados por sus empleadores a trabajar en condiciones precarias; por otro lado, los empleadores que aprovechen la capacidad de trabajo de «falsos trabajadores autónomos» deberán ser objeto de sanciones;
Korpustyp: EU DCEP
Nur mit einem gemeinsamen europäischen Ansatz kann verhindert werden, dass unregulierte Anbieter Regulierungslücken ausnutzen und nationale Regulierungsstellen gegeneinander ausspielen.
Solo con una venta europea común se puede evitar que los operadores irregulares se aprovechen de las lagunas normativas y que los organismos reguladores se enfrenten entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist anzustreben, dass dieselben Unternehmen und dieselben Fragen des Wettbewerbsrechts von beiden Vertragsparteien so kohärent wie möglich behandelt werden, um das Risiko zu verringern, dass Unternehmen Unterschiede in der Rechtsordnung ausnutzen und dass sie Maßnahmen durchführen, mit denen der Wettbewerb sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene beeinträchtigt werden soll.
Otro objetivo debe ser que ambas partes traten de la manera más coherente posible a las mismas empresas y los mismos asuntos relativos a la legislación sobre competencia, reduciendo así el riesgo de que las compañías se aprovechen de las diferencias legislativas y de que se emprendan acciones que perjudiquen a la competencia a nivel nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen ist der Rat zu ergreifen bereit, um dagegen vorzugehen, dass europäische Unternehmen Schlupflöcher in den geltenden Vorschriften ausnutzen, um Kriegsmaterial an repressive Regime zu liefern?
¿Qué iniciativas está dispuesto a emprender el Consejo para evitar que los fabricantes europeos de armas aprovechen las lagunas de la legislación vigente para suministrar material de guerra a regímenes represivos?
Korpustyp: EU DCEP
Plünderer laufen Gefahr, erschossen zu werden, wenn sie die Streiks ausnutzen.
Se disparará a los saqueadores que se aprovechen de las huelgas convocadas de forma ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Rebelle…die vollständigen Pläne dieser Station erbeutet habe…ist es möglich, wenn auch höchst unwahrscheinlic…dass sie eine Schwäche finden und sie ausnutzen.
Si los rebeldes han conseguido los planos técnicos de esta estació…...es posible, aunque poco probabl…...que encuentren un punto débil y lo aprovechen.
Korpustyp: Untertitel
ausnutzenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Paket beinhaltet zwei zentrale Punkte: die eigentumsrechtliche Entflechtung zwischen Gasversorgungsaktivitäten und Gastransport- bzw. Gasspeicherungsaktivitäten, sodass das Kapital die öffentliche Infrastruktur bestmöglich für die in den Mitgliedstaaten verbleibende Produktion, Speicherung und den Transport von Gas ausnutzen kann.
El paquete tiene dos puntos clave: separación de la propiedad entre las actividades de suministro de gas y las de transporte y almacenamiento, para que el capital pueda usar eficazmente la infraestructura pública de producción, almacenamiento y transporte de gas que queda en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Putin als auch Chruschtschow wollten Solschenizyn für ihre Zwecke ausnutzen.
Tanto Putin como Kruschev trataron de usar a Soljenitsin para sus propios fines.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich kann ein etabliertes Monopol seine Marktstellung ausnutzen, um seine Mitbewerber kleinzukriegen, wie ebenfalls Microsoft im Falle des Netscape-Browsers eindrucksvoll bewies.
En realidad, una vez establecido, un monopolio puede usar su poder para aplastar a los competidores, como quedó en evidencia en el caso entre Microsoft y el navegador de Web Netscape.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wie es mich nichts angeht, daß du dich von schwangeren Besoffenen ausnutzen läßt.
Como no es mi asunto que tú te dejes usar por una embarazada alcohólica.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Kräfte nicht zu meinem eigenen Vorteil ausnutzen.
No pued…No puedo usar mis poderes para cosas personales.
Korpustyp: Untertitel
Intego darf jegliche Einsendungen zu jedwedem Zweck auf jegliche Art ohne zeitliche Einschränkung nutzen, modifizieren, reproduzieren, ausnutzen, distribuieren oder verkaufen.
Intego puede usar, modificar, reproducir, usar, distribuir o vender cualquier envío no solicitado que efectúe a Intego para cualquier fin y en cualquier modo durante un periodo ilimitado de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während es keinen Sinn ergibt ein inline div zu erstellen, lässt sich diese Möglichkeit ausnutzen um einem Element einen passenden Display-Wert zu geben.
Aunque no tendría sentido que un div fuera inline, puedes usar esto para personalizar la valor de display que tienen ciertos elementos con semántica particular.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausnutzenaprovecharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder, die gegen einen freien Dienstleistungsmarkt sind, werden diese Schwachstellen mit Sicherheit ausnutzen.
Los países que se oponen al libre mercado de servicios aprovecharán estas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden unsere Schwächen ausnutzen, und unsere Bürger werden darunter leiden.
Se aprovecharán de nuestra debilidad y serán nuestros ciudadanos los que sufrirán las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bedeutet das nicht, dass muslimische Radikale die Verwirrung nicht ausnutzen werden, wenn nicht rasch eine Lösung gefunden wird.
Por supuesto, esto no quiere decir que los radicales musulmanes no aprovecharán el descalabro si no se encuentra con rapidez una solución satisfactoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits, wenn wir die Geiseln lebend da rausholen, glauben Sie mir, dann werden sie das für sich ausnutzen.
Por el contrario, mañana, si liberamos los rehenes vivos, lo aprovecharán a su favor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt lnsekten, die das ausnutzen werden.
Y hay insectos ahí afuera que se aprovecharán de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt lnsekten…die das ausnutzen werden.
Y hay insectos ahí afuera que se aprovecharán de vosotras.
Korpustyp: Untertitel
ausnutzenaproveche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die neue Rolle des Parlaments nach dem Lissabon-Vertrag ist eine sehr wichtige, und ich hoffe auch, dass das Parlament die Möglichkeiten entsprechend ausnutzen kann.
(DE) Señor Presidente, las nuevas competencias del Parlamento tras el Tratado de Lisboa serán muy importantes y espero que el Parlamento aproveche al máximo las oportunidades que se le ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vertragsfreiheit wirklich so wichtig ist, um die Möglichkeiten der Informationsgesellschaft voll ausnutzen zu können, dann besteht vor allem für junge Autoren die Gefahr, daß sie von ihren Rechten zurücktreten und dies dann später bereuen.
Aunque es cierto que la libertad de contratación debe respetarse para que se aproveche también plenamente la sociedad de la información, existe un riesgo de desviación, sobre todo para los autores jóvenes, que intentarán ceder derechos y luego se arrepentirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sich von ihm nicht ausnutzen lassen.
Sra. Cox, no puede dejar que ese hombre se aproveche de usted.
Korpustyp: Untertitel
William, Sie sollten sich von Thomas nicht ausnutzen lassen.
William, no debes dejar que Thomas se aproveche.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich von ihm nicht ausnutzen lassen.
Cox, no puede dejar que este hombre se aproveche de usted.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich von anderen Leuten ausnutzen zu lassen.
Tienes que negarte a que la gente se aproveche de ti.
Korpustyp: Untertitel
ausnutzenabusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Parlament muss die nächste Reform der gemeinsamen Agrarpolitik das Thema der Einkommen der Landwirte berücksichtigen, welche zunehmend den Folgen der Spekulation auf Rohstoffe sowie der Tatsache ausgesetzt sind, dass die Händler ihre beherrschende Stellung ausnutzen.
Para el Parlamento, la próxima reforma de la política agrícola común deberá tener en cuenta el problema de los ingresos de los agricultores, que está cada vez más sujeto a las consecuencias de la especulación que afecta a las materias primas y al hecho de que los distribuidores abusen de su posición dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem steht die Forderung, dass insbesondere jetzt auch die staatlichen Behörden die für den Privatsektor geltenden Standards befolgen müssen und dadurch ihre Position gegen Kleinanbieter nicht mehr ausnutzen können, absolut im Mittelpunkt.
Ante todo, la actual insistencia en que las autoridades públicas en particular se ajusten a las normas aplicadas al sector privado y no abusen de su posición en detrimento de los pequeños proveedores y cumplan estas obligaciones, reviste una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz der Flughafengebühren ist wichtig, doch wir müssen auch dafür sorgen, daß weder die Flughäfen noch die Fluggesellschaften - das gilt insbesondere für die großen der Branche - ihre Position ausnutzen.
Es importante que haya transparencia en las tasas aeroportuarias, pero tenemos que conseguir que los aeropuertos no abusen de su posición y que las compañías de aviación -particularmente las que operan grandes aviones- no abusen de la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge ist, dass Fundamentalisten aller Schattierungen die Gelegenheit ergreifen und ausnutzen werden, um das Geschehen in unserer Welt zu bestimmen, was das Gegenteil von Weltfrieden, Stabilität und Gerechtigkeit zur Folge haben wird.
Existe el temor de que fundamentalistas de todo pelaje utilicen y abusen de la oportunidad de fijar nuestra agenda mundial, lo que dará lugar a lo contrario a la paz, la estabilidad y la justicia mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Befehlshaber der Sicherheitskräfte Verantwortungsbewusstsein an den Tag legen und diese Rechte und die ihnen übertragenen Zuständigkeiten nicht ausnutzen.
Esperamos la misma responsabilidad por parte de quienes dirigen nuestras fuerzas de seguridad, para que no abusen de ese derecho ni de las tareas que les hemos asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Verordnung über die Regulierung von Flughafenentgelten soll vor allem gewährleistet werden, dass kommerziell betriebene Flughäfen mit bedeutender Marktmacht ihre beherrschende Stellung nicht ausnutzen, indem sie übermäßig hohe Entgelte für Einrichtungen und Dienste verlangen, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass wirtschaftlich effiziente Investitionen in die Entwicklung solcher Flughäfen sich lohnen.
El objetivo primario de la regulación de las tasas aeroportuarias debería ser velar por que los aeropuertos comerciales con un peso significativo en el mercado no abusen de su posición dominante cobrando demasiado por sus instalaciones y servicios, al tiempo que se garantiza la rentabilidad de las inversiones económicas necesarias para el desarrollo de tales aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
ausnutzenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hätte das beschämende Vorgehen multinationaler Konzerne verurteilt werden müssen, die Frauenarbeit in einem Land ausnutzen, bis sie ein anderes Land finden, in dem sie noch größere Gewinne erzielen können, und die sich nicht darum scheren, welche Folgen steigende Arbeitslosigkeit und sich verschlechternde Lebensbedingungen für Frauen haben.
Asimismo, debería haber condenado las vergonzosas acciones de las multinacionales, que utilizan el trabajo de las mujeres en un país hasta que encuentran otro país en el que puedan obtener más beneficios, haciendo la vista gorda a las repercusiones sobre las mujeres del aumento del desempleo y del empeoramiento de las condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss unser Augenmerk auf der Nachfrage nach den Diensten liegen, die von verkauften Menschen erbracht werden, und es müssen eine Vielzahl von Maßnahmen umgesetzt werden, zu denen unter anderem die Kriminalisierung des Kaufs von Prostitution und die Verhängung höherer Sanktionen gegen Menschen gehören, die Zwangsarbeiter ausnutzen.
Además, también debemos centrarnos en la demanda de los servicios que son prestados por personas objeto de la trata y poner en práctica diversas medidas, como la penalización de la compra de la prostitución y el aumento de las sanciones contra aquellos que utilizan mano de obra objeto de la trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt die Gegner des Beitritts, die die notwendige Debatte über die Politik und die Reformen der Türkei dazu ausnutzen wollen, um die Türkei von Europa zurückzustoßen.
Y por otra parte, están los que rechazan la adhesión, y que utilizan el necesario debate sobre la política y las reformas en Turquía para empujar a Turquía lejos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Wort, sie will unsere Fischereiflotte entwaffnen, um den Haien freie Hand zu gewähren, die die GATT-Abkommen einzig und allein zu ihrem Vorteil ausnutzen.
En una palabra, desarmar nuestra flota para dejar el campo libre a los depredadores que utilizan los acuerdos del GATT para su único beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entwerfen, produzieren und liefern Mischanlagen, chemische Reaktoren, Bioreaktoren und Apparate mit Mischern für die Chemie- und Lebensmittelindustrie und für eine ganze Reihe von anderen Bereichen, die in ihrer Tätigkeit Mischen und Homogenisierung in flüssiger Umgebung ausnutzen.
ES
Elaboramos proyectos, fabricamos y suministramos equipos mezcladores, reactores químicos, bioreactores y, equipos con agitadores para industria química y alimenticia así como, para muchas otras ramas que utilizan para sus actividades agitación y homogeneización en un ambiente líquido.
ES
Wie in den Anhängen EMSA angeführt, sollten die Agenturen für Seeverkehrs- und Flugsicherheit ihre verfügbaren Mittel auch in Zukunft besser ausnutzen, obwohl die Agenturen erst neu waren und 2004 bestimmte Anlaufschwierigkeiten hatten.
Como afirma la Agencia Europea de Seguridad Marítima en los anexos, en el futuro las agencias de seguridad marítima y aérea tienen que hacer un mejor uso de sus recursos disponibles, si bien en 2004 aún eran nuevas y tuvieron algunos problemas iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das neue Kontrollsystem die moderne Technologie optimal ausnutzen soll, um ein wirksames automatisiertes und systematisches System der Gegenprüfung zu entwickeln, ist es wichtig, dass diese Vorschriften ab dem im Vorschlag vorgesehenen Datum gelten, damit es nicht zu weiteren Verzögerungen der Umsetzung des neuen Kontrollansatzes kommt.
Dado que el nuevo sistema de control pretende hacer el mejor uso posible de las nuevas tecnologías, con vistas a desarrollar un sistema eficaz y automatizado de comprobaciones cruzadas, es importante que estas disposiciones se apliquen en las fechas previstas en la propuesta, para no retrasar la aplicación del nuevo enfoque sobre el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und müssen zweierlei tun: Zum einen müssen wir unser Mandat im Untersuchungsausschuss bestmöglich ausnutzen, wenn es darum geht, Klarheit zu bekommen, damit der Versicherungsnehmer endlich weiß, wo die Fehler und Schwächen liegen.
Por nuestra parte, podemos y debemos hacer dos cosas: en primer lugar, debemos hacer el mejor uso posible del mandato que se ha otorgado a la Comisión de Investigación para aclarar la situación, de forma que finalmente se pueda indicar a los asegurados dónde radican los errores y las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass Sie, Frau Kommissarin, Recht haben, wenn Sie sagen, dass wir Interpol und aus dem Schengen-System verfügbare Informationen maximal ausnutzen müssen.
Para finalizar, quisiera recalcar que está usted en lo cierto, señora Comisaria, cuando dice que debemos hacer el mayor uso posible de Interpol y de la información disponible en el sistema Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushaltsplan muss den finanziellen Spielraum in vollem Umfang ausnutzen, um auf die Wirtschaftskrise zu reagieren.
El presupuesto de la UE necesita optimizar al máximo el uso de los márgenes financieros para responder a la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird einer der maßgeblichen Aspekte von Europa 2020 sein: verstärkte Koordination der Wirtschaftspolitik, in der die Kommission ihre neuen Befugnisse, die sie durch den Vertrag erhalten hat, voll ausnutzen wird, einschließlich derer bezüglich des Euroraums.
Esta será una de las características peculiares de la estrategia Europa 2020: una coordinación reforzada de las políticas económicas, en la que la Comisión hará pleno uso de las nuevas posibilidades que brinda el Tratado, incluidas las referentes a la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausnutzenexplotará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube, Dr. Seed ist ein Freibeuter, der es darauf abgesehen hat, einen Markt zu schaffen, den er dann ohne Lizenz und verantwortungslos ausnutzen wird.
Señor Presidente, creo que el Sr. Seed es un bucanero que está intentando crear una oportunidad de mercado que después explotará sin permiso y sin responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
El contador no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Gaszähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
«El contador de gas no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Mengenumwerter darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
«El dispositivo de conversión volumétrica no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vollständige Wärmezähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
«El contador de energía térmica completo no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messanlage darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
El sistema de medida no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnutzenventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann mich nicht immer von diesen Typen ausnutzen lassen.
Pero no siempre puedo sacar ventaja de estos chicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr bestand immer, dass verrückte Individuen den guten Willen der Welt ausnutzen, abe…
Siempre hubo la posibildad que algún individuo perverso. Tomaría ventaja de los buenos del Mundo, per…
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir ausnutzen.
Deberíamos tomar ventaja de eso.
Korpustyp: Untertitel
Nun, weil brave Ma"dchen bo"se werden, wenn Jungs sie ausnutzen.
Bueno, porque, George, las chicas buenas se enojan con los chicos que les toman ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist gerade bei der Arbeit, also warum keine dieser Situation ausnutzen.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
ausnutzense aprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission - Frau Präsidentin! In einer globalisierten Welt, in der Steuerhinterzieher und -betrüger den begrenzten Zuständigkeitsbereich von nationalen Steuerverwaltungen ausnutzen, sind effiziente Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe unter Steuerverwaltungen wesentlich, um Steuerhinterziehung und -betrug besser zu bekämpfen.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en un mundo globalizado donde los evasores de impuestos y los defraudadores seaprovechan del limitado alcance de las administraciones fiscales nacionales, es fundamental una cooperación eficaz y una ayuda mutua entre las administraciones fiscales para combatir mejor el fraude y la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass reiche Touristen aus dem Westen die wirtschaftliche Not der Menschen in den ärmsten Ländern ausnutzen.
Todos sabemos que turistas adinerados de Occidente seaprovechan de las necesidades económicas de los habitantes de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel wird von gut organisierten kriminellen Banden betrieben, die die Wehrlosigkeit schwacher Menschen rücksichtslos für ihren eigenen Profit ausnutzen.
El contrabando de personas está dirigido por bandas de delincuentes bien organizadas. Ellos seaprovechan sin contemplaciones del abandono de personas débiles para obtener ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich eindeutig zwischen Menschenhändlern, die schutzlose Menschen ausnutzen und den so genannten humanitären Handlungen unterscheiden.
Me gustaría hacer una distinción entre traficantes que seaprovechan de las personas y lo que llamamos actos humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht der Eindruck, dass einige Unternehmen die Freigabe der Nennfüllmengen ausnutzen, um die Verbraucher zu täuschen.
Se tiene la impresión de que algunas empresas seaprovechan de la liberalización de cantidades nominales para confundir a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
ausnutzenexplotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme wird aber reine Theorie bleiben, wenn sie nicht von einem integrierten Plan zur Regulierung des Finanzsystems begleitet wird, um die von Banken ausgeübte missbräuchliche Politik sowie die Spekulation durch Hedge Funds und Ratingunternehmen, welche die wirtschaftlichen Probleme in zahlreichen Ländern verschärfen und ausnutzen, zu minimieren.
Sin embargo, esta medida será papel mojado a menos que vaya acompañada de un plan integrado para regular el sistema financiero, de manera que minimice las políticas abusivas aplicadas por los bancos y la especulación de los fondos de cobertura y las empresas de calificación crediticia que están agravando y explotando los problemas económicos en numerosos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich müssen wir sicherstellen, dass Großunternehmen ihre Stellung nicht missbrauchen, indem sie entweder ihre eigenen Patente in unfairer Weise ausnutzen oder die Patentrechte Dritter auf unlautere Art ignorieren.
Por supuesto, también debemos garantizar que las grandes empresas no abusen de su posición, ni explotando injustamente sus propias patentes ni pasando por alto injustamente los derechos de propiedad industrial de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung hat die Rechtfertigung für sogenannte marktneutrale Hedgefonds geliefert, die behaupten, hohe Gewinne machen zu können, indem sie Arbitragemöglichkeiten mithilfe von Fremdfinanzierung ausnutzen.
Esta afirmación ha dado justificación a los así llamados fondos de cobertura neutrales, o que operan en cualquier mercado, que afirman ser capaces de obtener grandes ganancias explotando las oportunidades de arbitraje de manera apalancada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
i) sie soll keine direkten Kaufappelle an Minderjährige richten, die deren Unerfahrenheit und Leichtgläubigkeit ausnutzen;
i) no deberá incitar directamente a los menores a la compra de un producto o de un servicio, explotando su inexperiencia o su credulidad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
Estas criaturas recobran una posición, explotando debilidades humanas.
Korpustyp: Untertitel
ausnutzenaprovechándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidungen von Kopenhagen wurden nicht den angstvollen Fragen der Bürger, wohl aber den Interessen des räuberischen Kapitalismus der Ölgesellschaften gerecht, die die weltweit düsteren und primitiven Verhältnisse der internationalen Lage ausnutzen, um jeden beliebigen Versuch abzulehnen, europäische Rechtsvorschriften zum Schutz unserer Meere einzuführen.
Las decisiones de Copenhague no han respondido a las preguntas angustiadas de los ciudadanos, sino a los intereses del capitalismo depredador de las empresas petrolíferas que, aprovechándose de la situación internacional primitiva y oscura, han rechazado cualquier intento de establecer una legislación europea que proteja nuestros mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits seit Jahrhunderten belegen die Steuerbehörden unserer Nationen bestimmte Produkte - früher waren es Salz und Zündhölzer, heute sind es Alkohol, Benzin und Tabak - mit Abgaben, um Einnahmen zu erzielen, wobei sie die besonders stabile Nachfrage nach bestimmten Produkten ausnutzen.
Desde hace siglos, las autoridades tributarias de nuestras naciones han elegido determinados productos -antes eran la sal y las cerillas, hoy son el alcohol, la gasolina y el tabaco- para obtener determinados ingresos aprovechándose de la demanda especialmente inelástica de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein eindeutiger Hinweis darauf, dass Bau- und Erschließungsfirmen die Schlupflöcher im alten Gesetz weiter ausnutzen wollen.
Este es un claro síntoma de que los constructores y los promotores querían seguir aprovechándose de las algunas de la legislación anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verzeichnis der Unternehmen, die ökologische Erzeugnisse herstellen, sollte alljährlich überprüft werden, damit die Gewähr besteht, dass sie weiterhin die Vorschriften einhalten und nicht zu konventionellen Herstellern geworden sind, die ihre einmalige Aufnahme in das Verzeichnis der Hersteller ökologischer Erzeugnisse ausnutzen.
La lista de las empresas que fabrican productos ecológicos debe revisarse anualmente para confirmar que continúan respetando los requisitos, que no se han reconvertido en productores convencionales aprovechándose de su inclusión en un momento dado en las listas de productores ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch nicht wenige Fälle, in denen diese Gesellschaften zweifelhafte und illegale Praktiken einsetzen (z. B. psychologischen Druck auf den Schuldner ausüben) und die Prinzipien des Schutzes und der Würde der Bürger und Verbraucher verletzen, indem sie einen fehlenden klaren gesetzlichen Rahmen ausnutzen.
No obstante, no son pocos los casos de empresas que emplean prácticas cuestionables o ilegales —tales como ejercer presión psicológica sobre un deudor— e incumplen los principios de protección o incluso la dignidad de los ciudadanos consumidores aprovechándose de la ausencia de un marco institucional claro.
Korpustyp: EU DCEP
ausnutzenaprovecharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich möchte, dass du weißt, dass ich die Situation nicht ausnutzen wollte.
- Quiero que sepas qu…No trataba de aprovecharme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden ausnutzen, aber es ist praktisc…...nur nachts arbeiten zu müssen.
No quiero aprovecharme de ellos. Pero creo que es más económic…llevar un negocio nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden ausnutzen.
No quiero aprovecharme de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten noch immer fliehen, aber sie nicht ausnutzen.
Aún quiero escaparme, pero sin aprovecharme de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ja nicht ausnutzen.
No quiero aprovecharme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ihren Herdentrieb ausnutzen
.
Modal title
...
etw. in unlauterer Weise ausnutzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnutzen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen