linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausnutzen aprovechar 642
explotar 279 abusar 65

Verwendungsbeispiele

ausnutzen aprovechar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue Features nutzen die kompromisslose Performance des iPad Pro voll aus. So kannst du produktiver und kreativer sein als je zuvor.
Sus nuevas y poderosas funcionalidades aprovechan al máximo el rendimiento inigualable del iPad Pro para ayudarte a ser más productivo y creativo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bemühungen des Regimes, die Proteste auszunutzen und zu kanalisieren, hatten unerwartete Konsequenzen;
Los esfuerzos del régimen por aprovechar y canalizar las protestas han tenido consecuencias inesperadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wang Jiazhis Kontakt ist sehr kostbar, wir müssen ihn ausnutzen.
Wong Chia Chi es una pista valiosa, debemos aprovecharla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Tagestouren Tagestouren sind eine gute Variante, um Ihre Reisezeit voll auszunutzen.
Los tours panorámicos de un día son una excelente manera de aprovechar al máximo tu tiempo de viaje.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen die Verhandlungen über die Gaslieferungen zwischen Moskau und Kiew zu ihrem Vorteil aus.
Aprovechan en beneficio propio las negociaciones entre Kiev y Moscú sobre el suministro de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Sabe…si no viviera por un código estricto del hono…me aprovecharía de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs ist für jene Schüler gedacht, die wenig Freizeit haben und ihre Zeit maximal ausnutzen wollen.
Este curso está pensado para personas que tengan poco tiempo disponible y quieran aprovechar este tiempo al máximo.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Die Abweichungen zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften schaffen ein günstiges Umfeld für kriminelle Banden, die diese Unterschiede ausnutzen.
Las divergencias entre las legislaciones nacionales generan un entorno favorable para las redes criminales que aprovechan esas diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde auch nicht seine Lage auszunutzen versuchen.
No voy a aprovecharme de que están en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör Das Zubehör erlaubt, den Doppelboden mit den umgebenden Elementen zu verbinden und seine Eigenschaften voll auszunutzen. ES
Accesorios Los accesorios permiten interconectar el pavimento sobreelevado con los elementos que lo rodean y aprovechar plenamente sus características. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihren Herdentrieb ausnutzen .
etw. in unlauterer Weise ausnutzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnutzen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird das ausnutzen.
Y él se aprovechará al máximo de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt Euch nicht ausnutzen!
No se dejen mandonear.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir ausnutzen.
Sería una pena no aprovecharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das nicht ausnutzen?
¿Por qué no iban a aprovecharlo?
   Korpustyp: Untertitel
Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen
Tomar espacio de los hijos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und das möchte ich ausnutzen.
Y veré que sea explotada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Freund ausnutzen.
Me pedís que utilice a alguien a quien he querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht ausnutzen.
No quiero que penséis que me aprovecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mich ausnutzen.
Y crees que vas a aprovecharte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie zuviel, wollen Sie uns ausnutzen.
Si pide demasiado, se está aprovechando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir das nicht ausnutzen?
¿Por qué no la usa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihre Loyalität nicht ausnutzen.
No podemos aprovecharnos de su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst hätte man ausnutzen können.
Pudieron haber usado nuestro miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das darf sie natürlich nicht ausnutzen.
Pero no por ello debes tratarla mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden diese Lage ausnutzen.
Pero queremos aprovecharnos de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will dich nicht so ausnutzen.
Pero no te quiero poner en ningún compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesetzte Materialien in der Produktion besser ausnutzen AT
Empleo más eficiente de materiales usados en el proceso de producción AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
So können Sie Ihren Arbeitstag optimal ausnutzen. ES
Aprovecha al máximo tus jornadas de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Leistung der Maschine voll ausnutzen
sacar el máximo partido al rendimiento de la máquina;
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen die Güte des Impresario nicht ausnutzen
No debemos aprovecharnos demasiado de la amabilidad del empresario artístico.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht so ausnutzen, alter Mann.
No puedes aprovecharte de mí, anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, sie will dich nur ausnutzen?
¿De verdad crees que quiere estafarte?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnutzen.
Si tienes compasión, la gente se aprovechará de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Frau ausnutzen. Sentimentalität ist ihre Stärke!
Intentarán explota…..la presencia de su mujer, jugar la baza sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will ihn ausnutzen, bevor diese Stärke gebrochen wird.
Quiero aprovecharl…...antes de que algo les quite fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du dich so von ihr ausnutzen lässt.
No puedo creer que dejaste que ella se aprovechara así de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schleusernetze und Netze, die die Arbeitskraft illegaler Einwanderer ausnutzen,
las redes de pasadores de fronteras y las redes de explotación del trabajo de los inmigrantes clandestinos,
   Korpustyp: EU DCEP
"Er hätte uns ausnutzen können, aber er tat es nicht.
"Podía haberse aprovechado de nuestra situación, pero no lo hizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
Sus oponentes la explotarán y la utilizarán contra Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich die Kämpfer austauschen mus…wird er mich ausnutzen.
Cambiaré de boxeador...... y El Ladrillo se aprovechará.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Du kannst das ausnutzen. Erhält den Hunger aufrecht.
Bien, puedes utilizarlo No lo llenes, confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich die Kämpfer austauschen muss wird er mich ausnutzen
Cambiaré de boxeado…...y El Ladrillo se aprovechará.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird immer diejenigen geben, die sie ausnutzen wollen.
Y siempre estarán los que buscan sacarle provecho.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden beginnt die Flut. Wollen wir sie ausnutzen?
Dentro de dos horas comenzará la marea ascendente. ¿la aprovechamos?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich immer etwas gegen Menschen, die Veteranen ausnutzen.
Además, siempre he tenido algo con la gente que se jode a los veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeit, die uns bleibt, ausnutzen.
"Tenemos que vivir toda nuestra vida en el tiempo que nos queda."
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehen wie du sie ausnutzt, macht mich krank. - Ausnutzen?
Creen en ti y te respetan, y ver como los explotas me pone furiosa. - ¿Explotarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Man will Ihnen Freude bereite…...oder Sie ausnutzen, oder beides.
El público querrá complacert…o usarte, o las 2 cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Jiazhis Kontakt ist sehr kostbar, wir müssen ihn ausnutzen.
Wong Chia Chi es una pista valiosa, debemos aprovecharla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unsere Verlobung ausnutzen, wie du willst.
Puedes sacarle el juego a nuestro compromiso todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert die Wahrheit, und ihr möchtet mich ausnutzen.
A mí me interesa la verdad y usted quiere que yo me convierta en un partidario incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben defekte Plasmaspulen. - Können wir das ausnutzen?
- Defectos en las bobinas de plasma. - ¿Podemos sacar partido de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihre Großzügigkeit ausnutzen und Sie betrügen.
Se aprovecharía de vuestra generosidad y os engañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde des Sozialismus die Emotionen von Arbeitern ausnutzen.
los enemigos del socialismo, ocultos en segunda fila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, vom Boss bis zum Lieferboten - wird dich ausnutzen.
Cada hombre, desde el jefe hasta el mensajero - te utilizará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausnutzen von Bugs des Spiels ist untersagt.
Está prohibido abusarse de un bug en el juego.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie würden das doch nicht ausnutzen, mein Sohn, oder?
No se aprovecharía de esa situación, ¿ verdad, hijo mío?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Journalisten, die das ausnutzen, um ihre Einschaltquote zu erhöhen.
Así es como aumentan sus índices de audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich die Kämpfer austauschen muss...... wird er mich ausnutzen.
Cambiaré de boxeado…...y El Ladrillo se aprovechará de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ausnutzen, bevor sie ihren Fehler erkennen.
Tenemos que aprovecharlo antes de que se den cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will ihn ausnutzen, bevor diese Stärke gebrochen wird.
Pues quiero aprovecharlo antes de que pase algo que les mine la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass Leute sie ausnutzen.
Me preocupa que la gente la use.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie ausnutzen und dann abservieren, so wie Rachel.
Tienes lo que quieres. Luego la botas, como a Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnutzen.
Si muestras la menor piedad, la gente se aprovechara de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass Leute sie ausnutzen.
Temo que la gente la utiliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir realisieren sie, indem wir zuverlässige Technologien ausnutzen. ES
Los realizamos utilizando tecnologías y herramientas probadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man müsse die bestehenden Unterschiede ausnutzen, einen großen Sprung nach vorne machen und die Politiken integrieren.
Por último, se refirió a la inmigración haciendo hincapié en la necesidad de cooperar con los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller darf die in Anhang II festgelegten Toleranzen nicht systematisch zu seinen Gunsten ausnutzen.
El fabricante no podrá beneficiarse sistemáticamente de los márgenes de tolerancia que figuran en el anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Betrüger und ein Lügner. Und du willst mich ausnutzen.
- Eres un fraude y un mentiros…...y piensas que vas aprovecharte de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Sabe…si no viviera por un código estricto del hono…me aprovecharía de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur sorgt dafür, dass die Sicherheitsbehörden diese Fristen für die Prüfung nicht zu Verzögerungen ausnutzen.
La Agencia velará por que la autoridad responsable de la seguridad no utilice tales plazos de examen como mecanismo de demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben uns gewarnt, dass sie uns ausnutzen. Sie wussten, dass Sentinel der Schlüssel ist.
Nos advertiste que usaban humanos y sabías que Sentinel era la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde der Demokratie werden diese Meinungsverschiedenheiten für ihre Zwecke ausnutzen.
Los enemigos de la democracia explotarán estas divisiones para conseguir sus propios objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht die Ängste und Hoffnungen von Leidenden ausnutzen.
No juguemos con las esperanzas y los temores de los que sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Nunca se puede descartar que se trate de una conducta criminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin in der glücklichen Lage, meine fünf Minuten nicht ausnutzen zu müssen.
(DE) Señor Presidente, afortunadamente no he de agotar los cinco minutos de que dispongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gegner werden es ausnutzen, um die Europäische Union bei diesen entscheidenden Gesprächen zu spalten.
Nuestros oponentes la usarían para dividir a la Unión Europea en estas conversaciones cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte aber die Möglichkeit, die es jetzt gibt, wirklich voll ausnutzen.
Sin embargo, habría que agotar verdaderamente a fondo la presente oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat mir zweieinhalb Minuten zugesprochen, die würde ich gerne ausnutzen.
El Presidente me ha concedido dos minutos y treinta segundos y me gustaría agotar mi tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das große Risiko, daß sie die Monopolrechte ausnutzen werden.
Existe un gran riesgo de que se beneficie de sus derechos de monopolio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest die Situation ausnutzen können und hast es nicht getan.
Pudiste haberte aprovechado de mí y no lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge in der Schule meint, wir sollten die Präge-Phase ausnutzen.
Un niño dijo que deberíamos haberle dado "Entrenamiento modelado".
   Korpustyp: Untertitel
Die Weihnachtsnacht ausnutzen, um es hoch hergehen...... und euch betrinken zu lassen.
- Es simpl…...yo aprovecharía la Nochebuena para traer whisky emborracharlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das ausnutzen würden, könnten wir alle Kazon-Sekten auffordern, mit uns zu verhandeln.
Podríamos aprovecharnos de ello y pedirles a las facciones kazon que se reuniesen para negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Freiheit, damit ein Haufen Ausländer unser Land ausnutzen kann.
Perdiendo nuestra liberta…para que malditos extranjeros exploten a nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Und Cameron wusste, wie man das ausnutzen kann. Bist du sicher, dass du nicht bleiben willst?
YCameron sabía bien como usarlo. - ¿Seguro no te quedas?
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Zweifel und Ungewissheiten ausnutzen, die bereits dort lauerten.
Alimentándose de nuestras dudas e inseguridades, que ya están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine missliche Lage wirklich ausnutzen willst, dann mach nur.
Si realmente está en ti aprovecharte de mi estado desesperad…...adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr bestand immer, dass verrückte Individuen den guten Willen der Welt ausnutzen, abe…
Siempre hubo la posibilidad de que unos individuos retorcido…...se aprovecharan de la buena voluntad del mundo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich, als würde ich sie ausnutzen, aber es ist zu ihrem eigenen Besten.
A veces siento que me estoy aprovechando de ella, pero es para lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge in der Schule meint, wir sollten die Präge-Phase ausnutzen.
Un niño de mi escuela dijo que deberíamos haberle dado "Entrenamiento modelado".
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
¡Ud. y los de su tipo abusan de sus privilegios!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das zum ersten Mal tat, wollte ich euer Universum nur ausnutzen.
Cuando lo hice por primera vez solo quería un acostón barato con su universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das mit euren Händen, und ihr lasst euch blind ausnutzen.
Hecha con vuestras manos, que os dejáis llevar como corderos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen lassen sich ausnutzen, aber sie verstehen es auch, andere auszunutzen.
Las entiendo lo suficiente para saber que ellas también pueden utilizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihr das, dass sie zu gut ist und die Leute sie ausnutzen.
Se lo decimos, que es demasiado buena y la gente se aprovecha.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Mitgliedsstaaten sollten wissen, dass ich mich nicht ausnutzen lasse.
Pero los Estados miembros ya deberían saber que no soy blando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts ist man besorgt, dass Bush sein Mandat ausnutzen und noch mehr militärische Wagnisse eingehen könnte.
Algunos temen que Bush utilice su mandato electoral para emprender más operaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das du von einer Frau verteidigt wirst, sollten wir jedenfalls ausnutzen.
Deberíamos sacar partido del hecho de que una mujer te defienda.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt ihr jemand eure Frau ausnutzen und dürft nicht mal mit seiner reden?
¿Le pedirías a alguien que se llevara a tu mujer y que no pudieras volver a verla?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger und ein Lügne…und du willst mich ausnutzen.
Eres un farsante y un embustero. Y crees que vas a aprovecharte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals eine Tragödie wie diese für eine…dumpfen Kugelschlag ausnutzen.
Jamás explotaría una tragedia como esta por un…Bala fallida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihr das, dass sie zu gut ist und die Leute sie ausnutzen.
Se lo tenemos dicho. Es demasiado buena y la gente se aprovecha.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist das Networking ein perfektes Schaufenster für unsere Geschäfte und das müssen wir maximal ausnutzen.
Hoy en día los networking son un escaparate perfecto para nuestros negocios y debemos aprovecharlos al máximo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Schwachstellen Ihrer Anwendungen, ehe Hacker die Schwächen ausnutzen können.
Descubra las vulnerabilidades de sus aplicaciones antes de que los hackers puedan sacarles provecho.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ab 1520 eroberten die SpanierInnen die Region Oaxaca, indem sie die lokalen Feindschaften ausnutzen.
A partir de 1520, los españoles conquistaron la región de Oaxaca aprovechando las enemistades locales.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man sollte mindestens eine Woche in Queenstown bleiben, wenn man das Angebot wirklich ausnutzen will.
Si quieres probar a fondo todo lo que ofrece este paraíso, tendrás que dedicarle al menos una semana.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Zeit mit Hilfe der innovaphone PBX auch unterwegs optimal ausnutzen
Gracias a la PBX innovaphone es posible sacar más partido al tiempo en desplazamientos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Formen des `Plec´ sind ideal zum Ausnutzen des verschenkten Platzes in Ecken.
Las formas del Plec son idóneas para sacarle partido al espacio perdido de los rincones.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kurort Busko-Zdroj lockt diejenigen an, die Kurwässer und gesundes Klima ausnutzen wollen.
También la estación de cura en Busko-Zdroj atrae a muchos visitantes, gracias a sus fuentes de aguas medicinales y su benévolo clima.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite