Heinrich II. musste für das Verbrechen sogar Buße tun, indem er barfuß durch die Straßen von Canterbury lief und dabei von einer Gruppe von Mönchen ausgepeitscht wurde.
Enrique II llegó a hacer penitencia por el crimen: para ello caminó descalzo por las calles de Canterbury mientras un grupo de monjes le azotaban con látigos.
Zehn wurden gestern erhängt: Zuerst wurden sie mit hohen Geldstrafen belegt und ihre Häuser beschlagnahmt und danach wurde jeder von ihnen gnadenlos ausgepeitscht, bevor sie zum Galgen geschleift wurden.
Ayer se ahorcó a 10 de ellas: primero, se les impusieron multas elevadas y se confiscaron sus hogares, y luego se azotó sin piedad a cada una de ellas antes de arrastrarlas a la horca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Mike Burns morgen früh ausgepeitscht wird.
Quiero que azoten a Mike Burns mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Thron befindet sich eine Darstellung des Jesus, der von einem Henkersknecht ausgepeitscht wird, während ein römischer Soldat die Szene beobachtet.
ES
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Der Gefangene wird vor dem Regiment ausgepeitscht.
El prisionero será azotado delante del regimiento.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Raif Badawi wieder ausgepeitscht werden und dabei sterben sollte, wird seine Frau zur Witwe, seine Kinder zu Waisen, und das Ansehen Saudi-Arabiens, das bereits tief im Schmutz steckt, wird zu einem Punkt sinken, von wo aus das Vertrauen und die Unterstützung der anderen niemals mehr zurückgewonnen werden können.
Si Raif Badawi vuelve a ser azotado y muere, su mujer quedará viuda y sus hijos huérfanos, y la reputación de Arabia Saudí, que ya se arrastra por el fango, se hundirá hasta tal punto que puede que nunca más recupere el apoyo o la confianza de nadie.
Beispielsweise wurden am 29. Juni 2005 in Aceh 12 Männer vor etwa 2000 Zuschauern, die die Vorgänge bezeugen können, ohne Angabe von Gründen verhaftet und ausgepeitscht.
Por ejemplo, en Aceh se detuvo el 29 de junio de 2005 a 12 hombres sin la presencia de un abogado y se les flageló ante unos 2000 transeúntes que presenciaron el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
auspeitschenazotar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Solche Leute muss man auspeitschen.
Deberían azotar a ese tipo de gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Lewis nicht auspeitschen.
No podría azotar a Lewis.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschencombatirlo nos llamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer, sie können ihn nicht ohne aus auspeitschen.
No, por lo menos, hasta que no puedan combatirlo y nosllamen.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenpille azotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solltet ihr meine Gemächer noch einmal unnötig belüfte…dann lasse ich Euch auspeitschen.
La próxima vez que te pille instalando ventilación en mi habitación, te haré azotar.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenazotaré aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jeden Mann auspeitschen, bis ich die Jungen habe.
Azotaré a todo hombre aquí hasta que tenga en mis manos a esos niños.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenazotarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen Dieb gefangen und werde ihn jetzt auspeitschen.
He atrapado a un ladrón y voy a azotarlo.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenflagelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben getanzt. und lass mich dafür auspeitschen, aber man spricht von Hexerei.
Bailamo…...y déjame me ser flagelada si debo serlo, pero están hablando de brujería.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenazoten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steht auch in der Bibel, dass sie meinen Daddy auspeitschen sollen?
¿Dice que está bien que azoten a mi papá?
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenvolverá a azotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und niemand, der uns auspeitschen kann.
Nadie nos volverá a azotar.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschente pegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben versprochen, wenn du keinen Widerstand leistest, wollen sie dich nicht mal auspeitschen.
Me han prometido que si te entregas sin violenci…ni siquiera te van a pegar.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenpegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht auspeitschen, Masta Hammond.
No me pegue, amo Hammond.
Korpustyp: Untertitel
auspeitschenazotes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ganzen Abend Sex oder auspeitschen wird wohl für DEN einen oder anderen etwas anstrengend oder??
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
auspeitschenflagelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemanden wegen Ehebruchs zu steinigen ist barbarisch; Auspeitschen wegen vorehelichen Sexes oder wegen Alkoholkonsums und Amputation wegen Diebstahls dürfte als maßlos bezeichnet werden.
La lapidación por adulterio es una barbaridad; la flagelación por mantener relaciones sexuales prematrimoniales o consumir de alcohol y la amputación por robo pueden considerarse excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "auspeitschen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoskins wird dich auspeitschen.
Hoskins va a azotarte.
Korpustyp: Untertitel
Hoskins wird dich auspeitschen.
Hoskins va a azotart…
Korpustyp: Untertitel
Mich mit deiner Quaste auspeitschen?
Golpearme con tus borlas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich öffentlich auspeitschen lassen.
Te azotaré en público.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich dich auspeitschen ließ?
¿Sabes por qué te he castigado?
Korpustyp: Untertitel
- In diesem Fall soll das Auspeitschen erlassen werden.
En ese caso, dejaremos los latigazos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bezahl keine Stripperinnen mehr fürs Auspeitschen.
No volveré a pagar a chicas para que me peguen.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten niemand Dieb und ließen ihn auspeitschen.
No llamó ladrones a sus hombres ni los azotó.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten niemand Dieb und ließen ihn auspeitschen. - Verfluchter Halunke!
No llamó ladrones a sus hombres ni los azotó. - ¡Sinvergüenza!
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
¡Debería azotarte por tu atrevimiento!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, wenn du keinen Widerstand leistest, wollen sie dich nicht mal auspeitschen.
Prometen que si te entregas pacíficament…...ni siquiera te azotarán esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich deiner Meinung nach tun? Sie auf der Straße auspeitschen?
¿Qué quieres que haga, azotarla en las calles?
Korpustyp: Untertitel
Hey, muss ich etwa runter kommen und dir deinen Arsch auspeitschen?
¿Voy a tener que bajar y patearte el trasero?
Korpustyp: Untertitel
+ der Einstellung von Amputationen, Auspeitschen und anderen Formen der Folter und unmenschlicher Bestrafung, der Abschaffung öffentlicher Hinrichtungen;
- la eliminación de las amputaciones, las flagelaciones y otras formas de tortura y castigos inhumanos; la abolición de las ejecuciones públicas,
Korpustyp: EU DCEP
Einen Schuldigen, für welches Verbrechen auch immer, zum Auspeitschen zu verurteilen, halte ich für eine unmenschliche Strafe.
Creo que imponer latigazos a un condenado, sea cual sea el delito que haya cometido, es una pena brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sie in einen Turm gesperrt und seine Priester geschickt, um durch Foltern und Auspeitschen ihre Seele zu reinigen.
La encerró en una torre y envió clérigos a purificar su alma con látigos y flagelos.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch deines Vaters oder die Schuhe deiner Mutter. Obwohl keines von beiden dir das Auspeitschen ersparen wird.
El libro de tu padre o los zapatos de tu madre…...aunque ninguno te salvará de una zurra.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen hat die Scharia-Polizei Frauen an Straßensperren angehalten und ihnen mit Verhaftung oder Auspeitschen gedroht, falls sie noch einmal gegen diese Vorschriften verstoßen würden.
En algunos casos, la policía de la sharia ha hecho parar a mujeres en puestos de control en la carretera y las ha advertido de que, si reincidían en el delito, serían detenidas o azotadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nenn mir nur einen Grund, wieso ich dich nicht auspeitschen und auf dem Forum kreuzigen lassen soll, damit es alle Leute sehen.
Me das una razón, por qué ya no has terminado crucificado en el medio del Foro para que todos te vean.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wäre er nicht ein Mann des Friedens, würde er Kasharev auspeitschen lassen. Dies hätte sein eigener Vater längst mit ihm tun sollen.
Entonces agregó que si él no hubiera sido un hombre de pa…...le habría dado latigazos a Kashare…...como su padre debería haberlo hecho años atrás.
Korpustyp: Untertitel
(Bernadette) Der hatte so 'n fieses Lachen! ich hab ihn nur angeguckt und gesagt: wenn du 'ne Schauspielerin suchst, die sich nackt auszieht und sich von einem Priester in Leder wickeln und auspeitschen lässt, bist du bei mir an der falschen Adresse!
…ntonces lo miré y le dije: "Si lo que buscas es una actriz que se desnude para que venga un cura y la envuelva en cuero y le de latigazos,