Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las compañías farmacéuticas auspician la mayoría de los estudios de tratamientos con medicinas, con el propósito primario de asegurar las licencias que se requieren para comercializar sus productos.
Die meisten Medikamentenstudien werden von Pharmaunternehmen gefördert, die dabei primär das Ziel verfolgen, sich die für die Vermarktung ihrer Produkte erforderlichen Lizenzen zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospedajes, hoteles, agencias de viajes, restaurantes, empresas de transportes y comercio que poseen el sello de medio ambiente “Fair Chile”, auspician proyectos sociales y de medio ambiente.
Unterkünfte, Hotels, Reiseveranstalter, Restaurants, Transport- und Handelsunternehmen, welche mit dem Umweltzertifikat Fair Chile ausgezeichnet werden, fördern Sozial- und Umweltprojekte.
Dialogó con numerosas organizaciones no gubernamentales, entre otras, con miembros de una misión internacional observadora, que auspiciada por la Unión Europea, "in situ" examina las condiciones de seguridad de los defensores de los derechos humanos.
DE
Sie sprach mit zahlreichen Nichtregierungsorganisatiionen, u.a. den Mitgliedern einer Internationalen Beobachtermission, die, gefördert von der Europäischen Union, vor Ort die Sicherheitslage von Menschenrechtsverteidigern untersuchte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auspiciareinberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento debe auspiciar una conferencia de integración de la comunidad romaní.
Das Parlament muss eine Konferenz über die Einbeziehung der Roma-Gemeinschaft einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por el contrario, tenemos que buscar soluciones y, por ejemplo, el Parlamento Europeo podría promover y auspiciar una conferencia internacional por la paz en Oriente Medio, una segunda edición de la celebrada en Madrid hace diez años, sobre la que el Sr. Solana podría, sin duda, aportar muchas experiencias.
Ich glaube, dass wir im Gegenteil Lösungen suchen müssen und dass zum Beispiel das Europäische Parlament eine internationale Konferenz für den Frieden im Nahen Osten, eine Neuauflage der vor zehn Jahren in Madrid durchgeführten Konferenz, einberufen und fördern könnte, zu der Herr Solana zweifellos viele Erfahrungen beisteuern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la evaluación de las dos primeras reuniones en torno al diálogo entre la UE e Irán sobre derechos humanos, el Consejo decidió no auspiciar una resolución sobre Irán, en contra de los deseos del Parlamento, sino expresar su profunda preocupación en el punto 9 de su declaración.
Auf der Grundlage der Bewertung der ersten beiden Treffen des Menschenrechtsdialogs EU-Iran beschloss der Rat, gegen die Forderung des Parlaments, keine Resolution zu Iran zu unterstützen, sondern seine ernste Besorgnis in seiner Erklärung unter Tagesordnungspunkt 9 zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciarHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayudas a las PYME para auspiciar modelos de producción sostenible mediante la introducción de sistemas rentables de gestión ambiental y la adopción y utilización de tecnologías de prevención de la contaminación.
Unterstützung für KMU im Hinblick auf die Förderung von Plänen zur nachhaltigen Produktion durch Einführung von rentablen Verwaltungssystemen für Umwelt und durch die Einführung und Nutzung von Technologien zur Verschmutzungsverhütung.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciareinbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, y «con vistas a lograr los primeros resultados positivos derivados del diálogo sobre derechos humanos», el Consejo acordó que ni la Presidencia ni los Estados miembros podrían auspiciar o copatrocinar una resolución.
Seitdem und „angesichts der ermutigenden Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs” einigte man sich im Rat darauf, dass weder der Vorsitz noch die Mitgliedstaaten eine Resolution einbringen oder miteinbringen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciarGesetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido el privilegio de auspiciar algunos de los estudios encaminados a la reforma de la salud mental en la República Checa.
Ich habe das Privileg gehabt, einen Teil der Arbeit an der Reform der Gesetze zur psychischen Gesundheit in der Tschechischen Republik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "auspiciar"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero darte las gracias por auspiciar esta fiesta, William.
Danke für die Party, William.
Korpustyp: Untertitel
Las propias autoridades chinas prometieron auspiciar un mayor clima de libertad y apertura.
Die chinesischen Behörden selbst haben versprochen, ein Klima von mehr Freiheit und Offenheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente auspiciar la estabilidad de la Unión Europea sin una verdadera y eficaz política exterior.
Es ist sinnlos, die Stabilität der Europäischen Union anzustreben, ohne eine wirksame und wahrhaft europäische Außenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al capítulo relativo a las uniones no matrimoniales, considero inaceptable auspiciar una equiparación jurídica entre los matrimonios formados por personas de distinto sexo y las uniones de hecho entre personas del mismo sexo.
Was das Kapitel der nichtehelichen Beziehungen anbelangt, so halte ich es für unvertretbar, eine rechtliche Gleichstellung der Ehe zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts mit den Verbindungen gleichgeschlechtlicher Lebenspartner anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su reconocimiento por los ofrecimientos de varios gobiernos de auspiciar conferencias regionales a nivel ministerial y por las contribuciones financieras aportadas por varios Estados para la celebración de seminarios previos a la ratificación destinados a facilitar la entrada en vigor de la Convención y de sus Protocolos, así como su aplicación futura;
2. dankt einer Reihe von Regierungen für ihr Angebot, Regionalkonferenzen auf Ministerebene auszurichten, und einer Reihe von Staaten für die finanziellen Beiträge, die sie zum Zwecke der Abhaltung von der Ratifikation vorausgehenden Seminaren zur Erleichterung des Inkrafttretens und der künftigen Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle geleistet haben;