linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auspicios Ägide 81

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auspicio Schirmherrschaft 416
Ägide 80 Leitung 22 .

auspicio Schirmherrschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo los auspicios del Ministerio de Cultura, el castillo se convirtió en un museo.
Unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Kultur, wurde das Schloss in ein Museum umgewandelt.
Sachgebiete: verlag tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Parlamentarios jóvenes se han reunido bajo los auspicios de ASEF, que es la fundación Asia-Europa.
Unter der Schirmherrschaft der Asien-Europa-Stiftung ASEF fanden Begegnungen junger Parlamentarier statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era en la provincia de Meymane…...bajo los auspicios de mi viejo amigo Osman Bey.
Das war in der Provinz Meymane…unter der Schirmherrschaft meines alte…alten Freundes Osman Bey.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el auspicio del Sultán de Selangor se pueden ver 147 osos en el Downtown, en la plaza delante del Pabellón Bukit Bintang.
Unter der Schirmherrschaft des Sultan von Selangor waren 147 Bären in Downtown auf dem Platz vor dem Pavilion an der Bukit Bintang zu sehen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Organización Internacional del Azúcar, que representa a 46 países bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Plenarsitzung des Rates der Internationalen Zuckerorganisation, die 46 Länder unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vertritt, ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
apoyo a las operaciones de los programas que deben funcionar bajo un auspicio internacional, en lugar de un auspicio nacional.
Erleichterung von Aktionen der Programme, die leichter unter internationaler anstatt nationaler Schirmherrschaft agieren.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, Israel debe aceptar a observadores internacionales neutrales bajo los auspicios de las Naciones Unidas para facilitar un alto el fuego.
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los programas de GNU se publican bajo el auspicio del Proyecto GNU y los llamamos paquetes de GNU.
Viele der in GNU enthaltenen Programme sind unter der Schirmherrschaft des GNU-Projekts freigegeben;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los EU deben convocar a una conferencia internacional sobre Afganistán organizada bajo los auspicios de la ONU.
Die USA sollten eine internationale Afghanistan-Konferenz unter Schirmherrschaft der UNO einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1959, bajo los auspicios del abad Lelégard, la abadía tiene una copia de seguridad y restauración notable.
Seit 1959 unter der Schirmherrschaft des Lelégard Abt hat die Abtei ein Sicherungs-und Restaurierungsarbeiten bemerkenswert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auspicios

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"ha dado por concluído su auspicio a los Duluth Bulldogs."
"hiermit seine Unterstützung der Duluth Bulldogs einstellt."
   Korpustyp: Untertitel
El seguimiento internacional se llevará a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die anschließende internationale Überwachung wird durch die UN durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pidió un acuerdo común bajo los auspicios de la ONU.
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas el torneo de ajedrez, que la fuerza aérea auspicio hace unos meses?
Erinnern Sie sich an das Schachmatch, welches von der AirForce vor ein paar Monaten gesponsert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
el auspicio es que dicha ayuda no sea otra de sus víctimas.
sie darf dieser keinesfalls zum Opfer fallen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El programa de auspicios como parte de Fundación Esperanza, se inició en 1998, con cuatro auspiciantes.
Das Patenschaftsprogramm als Teil der “Fundación Esperanza” wurde 1998 mit vier Paten gegründet.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Empresas alemanas y europeas también pueden beneficiarse de las oportunidades de auspicio. DE
Deutsche und europaeische Unternehmen koennen zudem von Foerdermoeglichkeiten profitieren. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ventas (para preguntas generales) Departamento de RR.PP. (para preguntas relacionadas con la prensa) Marketing Auspicio o patrocinio (para preguntas sobre auspicio) Sponsoring Webmaster (para preguntas acerca del sitio Web) ES
Sales (für allgemeine Anfragen) PR-Abteilung (für Anfragen der Presse) Marketing Reseller Program (Registrierte Fachhändler) Sponsoring Webmaster (für Anfragen zur Website) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La próxima cumbre UE-Rusia se celebrará en Niza el 14 de noviembre bajo los auspicios de la Presidencia Francesa.
Genaue Summen für die Unterstützung von Georgien erwarte der Haushaltsausschuss im Anschluss an die Geberkonferenz am 22.10.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos resultados se han conseguido, inferiores, desde luego, a nuestros auspicios, pero había que tener en cuenta la situación objetiva.
Zwar wurden einige Ergebnisse erzielt, die allerdings hinter unseren Erwartungen zurückblieben; es galt jedoch, der tatsächlich bestehenden Situation Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de nuevos proyectos que copien los proyectos que conocemos bajo los auspicios del Fondo Social.
Es geht nicht um neue Projekte, die das kopieren, was der Sozialfonds bereits durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el Convenio de Extradición celebrado bajo los auspicios del Consejo de Europa en 1957.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éstas deben producirse bajo los auspicios de las Naciones Unidas y no de Estados Unidos unilateralmente.
Das muß allerdings durch die UN geschehen, nicht einseitig durch die USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda establecido el Registro en el seno de la Agencia, bajo los auspicios de la Sala de Recurso.
Innerhalb der Agentur wird eine der Widerspruchskammer unterstehende Geschäftsstelle eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El auspicio de Glaber puede haber abierto un camino a la elite, pero ellos tienen apetito feroz.
Glabers Gunst mag uns den Weg in die Elite ebnen, aber die hat einen unstillbaren Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Este día que ha despuntado para nosotros con tan dichosos y faustos auspicios brillará coronado por sucesos más dichosos.
Der Tag, der für uns so heiter und glückverheißend begann, er erstrahle weiterhin im Glanz noch schönerer Erfolge!
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema sería gestionado por un organismo conjunto bajo los auspicios de Naciones Unidas o por la FAO.
Nach Ansicht der Abgeordneten sollte ein derartiges System von der UNO oder der Welternährungsorganisation FAO geleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro Argentino de Derecho Procesal Constitucional, rama argentina del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal Constitucional, con el auspicio de DE
Die 13. Tagung zum argentinischen Verfassungsprozessrecht wurde vom argentinischen Zentrum für Verfassungsprozessrecht, Abteilung Argentinien des DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Fundación Esperanza ha iniciado un programa de auspicios con la confianza de ayudar a los niños necesitados.
Das “Fundación Esperanza” Patenschaftsprogramm wurde mit dem Ziel gegündet, bedürftigen Kindern zu helfen.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Concierto de música cubana, (con los auspicios del Instituto Cubano de la Música). Homenaje a colaboradores de la Bienal. DE
Konzert mit kubanischer Musik (unterstützt vom kubanischen Musik-Institut). Ehrung der Mitwirkenden an der Biennale. DE
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
¿Investigará la Comisión este asunto desde el punto de vista de la salud y estudiará propuestas orientadas a abordarlo bajo los auspicios de la publicidad engañosa?
Wird die Kommission diese Angelegenheit aus gesundheitlicher Sicht prüfen und Vorschläge in Erwägung ziehen, um diesem Problem unter Berufung auf das Verbot der irreführenden Werbung beizukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
La EMEA participó también, dentro de la delegación de la Comisión Europea, en las tres reuniones de la Farmacopea Europea celebradas bajo los auspicios del Consejo de Europa.
Ferner nahm die Agentur innerhalb der Delegation der Europäischen Kommission an den drei Sitzungen der Europäischen Pharmakopöe unter der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que, de conformidad con el Tratado de Reforma, la combinación de energías queda bajo el auspicio de la toma de decisiones de cada Estado.
Es steht außer Frage, dass die Frage des Energiemixes nach dem Reformvertrag in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de decir que los trabajos realizados hasta la fecha bajo los auspicios de la UE no me han impresionado.
Leider muß ich sagen, daß mir die Arbeit der EU bisher nicht imponiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEBC contribuyó a la preparación y al desarrollo de este ejercicio , que se realizó bajo los auspicios del Comité Económico y Financiero .
2 Das ESZB beteiligte sich an der Vorbereitung und Durchführung dieser Übung .
   Korpustyp: Allgemein
El Comité de Comercio estará asistido en el ejercicio de sus funciones por los comités especializados y grupos de trabajo establecidos bajo los auspicios del Comité de Comercio.
Der Handelsausschuss wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von den von ihm eingesetzten Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que es de la mayor importancia impulsar estas cuestiones en el curso dado a este asunto bajo los auspicios de la Unión Europea.
Wir halten das für eine sehr wichtige Frage, die wir in der Europäischen Union weiter vorantreiben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la Sala de Recurso pueda funcionar de forma correcta y eficaz, debe establecerse un Registro bajo sus auspicios.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad, de 10 junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de conformidad con la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de 10 de junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats vom 10 Juni 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank errichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruos.…acerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sacerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El alto el fuego de 1991, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, se basó en la condición de que se celebrara un referendo.
Der 1991 von den Vereinten Nationen vermittelte Waffenstillstand war an die Bedingung der Durchführung eines Referendums geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del instrumento de ayuda a la inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank eingerichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de auspicios permite a gente de otros países ayudar a niños pobres auspiciando personalmente a un/a niño/a en particular en la Fundación.
Das Programm macht es Menschen aus Industrieländern möglich, bedürftige Kindern durch persönliche Patenschaften zu fördern.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Al apoyar al programa de auspicios por medio de sus cuotas de membresía y obsequios, usted asegurará los siguientes servicios para un menor:
Durch die Unterstützung des Patenschaftsprogramms mit Ihren Mitgliedsbeiträgen und Geschenken garantieren wir die folgenden Leistungen für ein Kind:
Sachgebiete: psychologie schule philosophie    Korpustyp: Webseite
El “Día Internacional de la Fascinación por las Plantas 2015” se celebrará bajo el auspicio de la "Organización Europea para la Ciencia de las Plantas” (EPSO).
FASCINATION OF PLANTS DAY 2015 - die Europäische Organisation für Pflanzenwissenschaften (EPSO) koordiniert wieder den Aktionstag zur Bedeutung von Pflanzen für unsere Welt.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La comida nos preparábamos nosotros mismos al costado de la ruta (sopas en sobre Maggi.. ja, ja, donde están los auspicios de Maggi?). DE
Essen kochten wir uns selbst am Straßenrand (Maggi-Beutelsuppen, ha, ha, wo bleiben da die Sponsorengelder von Maggi). DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Éstas se refieren, en particular, a las relaciones con el Líbano, a las negociaciones indirectas llevadas a cabo con Israel bajos los auspicios de Turquía y a la mejora de la seguridad en la frontera con Iraq.
Diese betreffen insbesondere die Bezie­hun­gen zu Libanon, die indirekten, von der Türkei vermittelten Gespräche mit Israel sowie Sicher­heits­verbesserungen an der Grenze zu Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
La JERS está colocada bajo los auspicios del Banco Central Europeo; los bancos centrales de toda la UE están llamados a desempeñar un papel importante porque son prestamistas de última instancia.
Die Zentralbanken der EU werden aufgerufen, in ihrer Funktion als Kreditgeber letzter Instanz eine wichtige Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Das EP hat heute ebenfalls den Initiativbericht von Eluned MORGAN (SPE, UK) über die zukünftige europäische Energiepolitik sowie den Bericht von Esko SEPPÄNEN (KVEL/NGL, FI) über den Vorschlag für eine Verordnung zur Schaffung eines Unterstützungsinstruments im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados propusieron la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Bernd POSSELT (CSU) erklärte, er halte die Erweiterung nicht für ein Instrument der Außenpolitik, sondern für ein Instrument der europäischen Innenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, necesita tenerse en cuenta asimismo el artículo 79 puesto que establece un fundamento jurídico bajo los auspicios de la política de inmigración común, que incluye el problema de la trata de seres humanos.
Artikel 79 sollte jedoch ebenfalls berücksichtigt werden, da in diesem Artikel eine rechtliche Grundlage für die gemeinsame Einwanderungspolitik geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
apoye la designación anual de una «capital europea del deporte», bajo los auspicios de la ACES (Asociación de Capitales Europeas del Deporte), mediante ayuda financiera y el control necesario;
die jährliche Benennung einer „Europäischen Sporthauptstadt“ auf Anregung der ACES (Vereinigung der europäischen Sporthauptstädte) durch finanzielle Förderung und die erforderliche Kontrolle zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Sie fordern die Ratifizierung des Transitprotokolls und der Energiecharta - d.h. Instrumente, um notwendige ausländische Investitionen in Russlands Infrastruktur sowie ausreichende Gaslieferungen in die EU abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyan la organización de una conferencia mundial bajo los auspicios del Fondo Monetario Internacional con el objeto de crear consultas mundiales sobre cuestiones monetarias, en vista de los graves desórdenes actuales (§62(i)).
Mittelfristig hält das Parlament eine "Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht", die Transparenz der Finanzmärkte, effektive Wettbewerbsvorschriften sowie eine angemessene Regulierung für notwendig, um das Krisenmanagement und die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB), den Aufsichtsbehörden, den Regierungen und den Marktteilnehmern zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
"Convenio de 1996": texto recapitulativo del Convenio de 1976 sobre la limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de Derecho marítimo, aprobado bajo los auspicios de la OMI, modificado por el Protocolo de 1996.
"Übereinkommen von 1996" den zusammengefassten Text des Übereinkommens der IMO von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in seiner mit dem Protokoll von 1996 geänderten Fassung;"
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabemos, los CFC son mucho más perjudiciales para el medio ambiente que los HFC, ya que son gases que agotan la capa de ozono, contra los que hemos luchado con éxito bajo los auspicios del Protocolo de Montreal.
Wie wir wissen, schaden FCKW, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen und deren Verwendung wir mit dem Protokoll von Montreal erfolgreich gesenkt haben, der Umwelt stärker als FKW.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de semana que viene, bajo los auspicios del Partido Verde europeo, propondremos en Berlín un decálogo de medidas destinadas a conseguir una Europa más respetuosa con el clima.
Als europäische grüne Partei werden wir dieses Wochenende in Berlin einen Zehn-Punkte-Maßnahmenkatalog vorschlagen, um Europa klimafreundlich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos a que todos apoyen el proceso que se encuentra en marcha bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas de forma que pueda encontrarse una solución antes de final de año.
Wir fordern alle auf, sich an den gegenwärtigen Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu beteiligen, um noch im Laufe des Jahres zu einer umfassenden Regelung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El bando que violó los principios de la Carta en el Consejo de Seguridad de la ONU o el bando que aceptó y apoyó la acción bajo los auspicios de la ONU?
Die Seite, die die Grundsätze der Charta im UN-Sicherheitsrat verletzt hat oder die Seite, die eine Aktion in Übereinstimmung mit der UNO unterstützt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido bastante mejor coordinar los esfuerzos bajo los auspicios de la OMS, puesto que las enfermedades en cuestión no están sólo limitadas al territorio de la Unión Europea.
Es wäre viel besser, eine solche Maßnahme über die WHO zu koordinieren, da die genannten Krankheiten nicht auf das Territorium der EU beschränkt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que hacemos uso de los poderes que el Tratado de Maastricht otorga al Parlamento Europeo para investigar las alegaciones de infracción o de mala administración del Derecho comunitario bajo los auspicios de una Comisión de investigación.
Zum ersten Mal machen wir jetzt Gebrauch von den Befugnissen, die uns laut Maastricht-Vertrag gegeben sind, um mutmaßlichen Zuwiderhandlungen oder Mißständen in der Verwaltungstätigkeit durch Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nachzugehen. Jenen Kollegen, die sich an der Arbeit des Untersuchungsausschusses beteiligt haben, möchte meine Fraktion auf diesem Wege ihre Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero apuntar que los Parlamentos nacionales que se reunieron bajo los auspicios de COSAC el lunes resolvieron que el Consejo debería reunirse en público, con lo que por ese lado también tiene usted apoyo, señor Farage.
Ich möchte lediglich mitteilen, dass die Konferenz der einzelstaatlichen Parlamente unter COSAC am Montag beschlossen hat, dass der Rat seine Sitzungen öffentlich abhalten sollte, daher haben Sie auch von dieser Seite Unterstützung, Herr Farage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los Estados miembros de la UE deben actuar bajo los auspicios del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para conseguir la paz en el Oriente Próximo.
Ich bin der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten der EU über den Sicherheitsrat der UN handeln sollten, um sich für den Frieden im Nahen Osten einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, usted quería ejercer su Presidencia bajo los auspicios de la Europa que protege, y creo que, de hecho, los ciudadanos europeos albergan grandes expectativas.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Sie wollten Ihre Präsidentschaft unter die Oberhoheit des Europas stellen, das eine Schutzfunktion ausübt, und ich glaube, da gibt es wirklich eine starke Erwartungshaltung seitens der europäischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión es que los nuevos dirigentes cumplan su palabra, restablezcan la democracia a corto plazo, elaboren una constitución y celebren elecciones libres, a más tardar en junio, bajo auspicios internacionales.
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero hacer un apunte cuando menos problemático - no quisiera decir crítico pero, sin duda, problemático - respecto al auspicio de dispositivos políticos de coordinación de las políticas económicas tendentes a la convergencia de las políticas fiscales y financieras.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine zumindest problematische - ich sage bewusst nicht "kritische ", doch gewiss "problematische " - Bemerkung zu dem Wunsch nach politischen Instrumenten zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die auf die Konvergenz der Steuer- und Finanzpolitiken abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de hoy consiste en que se está provocando una guerra, bajo los auspicios del mantenimiento de la paz, y que nos hallamos peligrosamente próximos a dicha guerra.
Es geht heute darum, dass unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung Krieg provoziert wird, und wir sind gefährlich nahe an diesem Krieg dran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación, el auspicio, por desgracia, evidente, es el de que la violencia no llame a la violencia, de que no se desencadenen reacciones en cadena que pongan en peligro el proceso de paz.
Unsere Empfehlung, unser Wunsch lautet, daß Gewalt nicht wieder zu Gewalt führen, daß keine Kettenreaktion ausgelöst werden möge, wodurch der Friedensprozeß in Gefahr gebracht zu werden droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proceso de reorganización bajo los auspicios de la Organización Mundial del Comercio, este acuerdo ofrece a los 36 signatarios, incluidos nuestros 25 Estados miembros, acceso a los mercados de compras públicas de sus socios.
Dieses Übereinkommen, das derzeit von der Welthandelsorganisation überarbeitet wird, ermöglicht seinen 36 Unterzeichnern, zu denen auch unsere 25 Mitgliedstaaten gehören, Zugang zu den öffentlichen Beschaffungsmärkten ihrer Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se ha creado un grupo de trabajo de alto nivel bajo los auspicios de la Casa Blanca para examinar las agencias de calificación crediticia y los vehículos financieros sofisticados.
Gleichzeitig wurde eine hochrangige Arbeitsgruppe eingerichtet, die dem Weißen Haus untersteht, um Kredit-Ratingagenturen und komplexe Finanzvehikel unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están debidamente expuestas en este proyecto de resolución y también en el proyecto de resolución que mi Grupo ha presentado en la Cumbre de los Jefes de Estado o de Gobierno que se celebró bajo los auspicios de la CIG.
Diese Auffassungen sind in diesem Entschließungsentwurf und auch in dem, den meine Fraktion zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz vorgelegt hat, angemessen wiedergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptúo de esto, evidentemente, la propuesta que el Sr. Cohn-Bendit hace en el artículo 5, remitiéndose a la conocida iniciativa Royamont de organizar una conferencia bajo los auspicios de la Unión Europea.
Herausgreifen möchte ich allerdings den Vorschlag von Herrn Cohn-Bendit in Ziffer 5, wo es unter Bezugnahme auf die bekannte Initiative von Royaumont um eine von der Europäischen Union getragene Konferenz geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de destacar la importancia del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos, se celebrará una conferencia inaugural bajo los auspicios de la futura Presidencia alemana en Berlín.
Um die Bedeutung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle zu unterstreichen, wird die deutsche Präsidentschaft eine Eröffnungskonferenz in Berlin durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la organización eficaz del Servicio Europeo de Acción Exterior de la UE (fundado bajo los auspicios del Tratado de Lisboa), el nuevo brazo político/militar encargado de organizar, respaldar e implementar las intervenciones imperialistas de la UE;
a) Eine wirksame Organisation des Europäischen Auswärtigen Dienstes der EU (unter dem Vertrag von Lissabon gegründet), dem neuen politischen bzw. militärischen Arm für die Organisation, der die imperialistischen Interventionen der EU unterstützt und umsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la consulta pública a las partes interesadas, así como los proyectos piloto seleccionados, se presentarán en la conferencia especializada organizada en junio de 2011 en Budapest bajo los auspicios de la Presidencia húngara.
Die Ergebnisse der Anhörung der öffentlichen Interessenvertreter und der ausgewählten Pilotprojekte werden an der im Juni 2011 anberaumten Konferenz in Budapest unter Ungarns Ratsvorsitz vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creará, bajo los auspicios del BEI, un Comité («el Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión»), compuesto por representantes de los Gobiernos de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Bei der EIB wird ein Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss für die Investitionsfazilität“) eingerichtet, der sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar estos objetivos , el BCE se hizo cargo , en mayo del 2003 , del Observatorio de los Sistemas de Pago Electrónico , creado en el 2000 bajo los auspicios de la Comisión Europea .
Im Hinblick auf die Erfüllung dieser Ziele reaktivierte die EZB im Mai 2003 die Beobachtungsstelle für elektronische Zahlungssysteme ( electronic Payment Systems Observatory -- ePSO ) .
   Korpustyp: Allgemein
En efecto, lo que acaba de aprobarse no es siquiera la constitución de una comisión de investigación parlamentaria, sino un simple comité de investigación, que, según la resolución, funcionará «bajo los auspicios del Parlamento y de la Comisión».
Im Grunde genommen handelt es sich nämlich noch nicht einmal um die Einsetzung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses, sondern um einen einfachen Ausschuß von Weisen, der, wie es in der Entschließung heißt, "dem Parlament und der Kommission unterstellt" sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay posibilidades de que Noruega pudiera impulsar este proyecto, aparte de la cooperación bajo los auspicios de Interreg que funciona entre los dos países, donde también se incluye la vía mencionada?
Gibt es eine Möglichkeit für Norwegen, dieses Projekt voranzutreiben - über die Interreg-Zusammenarbeit hinaus, die zwischen den Ländern besteht, die unter anderem von dieser Bahn betroffen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Resolución 1546 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la comunidad internacional debe ofrecer toda la ayuda posible al Gobierno provisional y posteriormente a su sucesor soberano.
Laut Resolution 1546 des UN-Sicherheitsrates muss die Völkergemeinschaft der Übergangsregierung und danach ihrem souveränen Nachfolger jedwede Unterstützung anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo está de acuerdo con su Señoría en que la evolución de la situación de Kosovo, bajo los auspicios de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, será particularmente importante en 2005.
Frau Präsidentin, der Rat stimmt dem Herrn Abgeordneten zu, dass der Entwicklung im Kosovo im Lichte der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates im Jahr 2005 ein besonderer Stellenwert zukommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión, bajo los auspicios de la directiva europea, que realice un estudio más amplio de las posibles consecuencias para la salud pública de los productos de PVC destinados a depósitos enterrados en Europa.
Gemäß der europäischen Richtlinie fordere ich die Kommission auf, eine umfassende Studie über die möglichen Folgen der Lagerung von PVC-Produkten auf europäischen Deponien für die öffentliche Gesundheit zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité debería estar bajo los auspicios conjuntos de la Unión Europea y de la Organización de la Conferencia Islámica y, para que sea más efectivo, el Secretario General de Naciones Unidas debería participar en la elección de expertos.
Eine solche Kommission sollte von der Europäischen Union und der Organisation der islamischen Konferenzen gemeinsam getragen werden, am wirkungsvollsten unter Beteiligung des UNO-Generalsekretärs bei der Auswahl der Experten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados se convocará en Bruselas del 14 al 20 de mayo de 2001 bajo los auspicios de la Unión Europea;
1. erinnert daran, dass die dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder vom 14. bis 20 Mai 2001 abgehalten und von der Europäischen Union in Brüssel ausgerichtet wird;
   Korpustyp: UN
La Conferencia Internacional del Trabajo de junio de 2006, organizada bajo los auspicios de la OIT, clasificó la falta de aplicación de las 12 recomendaciones, que Belarús seguía ignorando desde julio de 2004, como un caso de incumplimiento continuado.
Darüber hinaus bezeichnete die Internationale Arbeitskonferenz, die im Juni 2006 von der IAO veranstaltet wurde, die mangelnde Durchführung der zwölf Empfehlungen, die Belarus seit Juli 2004 ignoriert, als anhaltenden Verstoß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité MI creado bajo los auspicios del BEI con arreglo al artículo 9 del Acuerdo interno estará compuesto por representantes de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Der gemäß Artikel 9 des Internen Abkommens bei der EIB eingerichtete IF-Ausschuss besteht aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del Mecanismo de Inversión creado bajo los auspicios del BEI en virtud del artículo 9 del Acuerdo interno estará integrado por representantes de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Der mit Artikel 9 des Internen Abkommens bei der EIB eingerichtete Ausschuss für die Investitionsfazilität (IF) besteht aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 21 a 25 de febrero tendrá lugar en Ginebra una reunión del Grupo de Trabajo encargado de revisar las Regulaciones Sanitarias Internacionales (IHR) bajo los auspicios de la OMS.
Am 21. bis 25. Februar wird in Genf eine Sitzung der Arbeitsgruppe stattfinden, die gemäß den Empfehlungen der WHO die Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR) überarbeiten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los días 21-25 de febrero tendrá lugar en Ginebra una reunión del Grupo de Trabajo encargado de revisar las Regulaciones Sanitarias Internacionales (IHR) bajo los auspicios de la OMS.
Am 21. bis 25. Februar wird in Genf eine Sitzung der Arbeitsgruppe stattfinden, die gemäß den Empfehlungen der WHO die Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR) zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades del consorcio en esta materia las cofinanciará el Programa para la Innovación y la Competitividad de la UE (CIP 2007-2013), ámbito que continuará activo bajo los auspicios del nuevo programa COSME (2014-2020). ES
Die Arbeit des Konsortiums auf diesem Gebiet wird mit Mitteln aus dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP 2007-2013) unterstützt, und dieser Themenkomplex wird im neuen Programm COSME (2014-2020) fortgeschrieben werden. ES
Sachgebiete: controlling geografie politik    Korpustyp: EU Webseite
Una gran ventaja de esta certificación es que todas las ramas que se encuentran bajo sus auspicios, mantengan sus propios sistemas de normas, debidamente ajustados con respecto a las necesidades individuales.
Großer Vorteil dieser Zertifizierung: Jede angeschlossene Branche verfügt über ein eigenes Regelwerk, das konkret auf die individuellen Anforderungen eingeht.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asimismo convinieron ambas partes en su declaración conjunta en promover iniciativas, entre otros bajo los auspicios de la ONU, relativas a la Alianza de Civilizaciones, para impulsar el diálogo y mejorar la comprensión entre civilizaciones.
Beide Seiten haben sich in ihrer gemeinsamen Erklärung zudem darauf geeinigt, unter der Schirmherr­schaft der Vereinten Nationen Initiativen wie die Allianz der Zivilisationen zu unterstützen, um den Dialog zwischen den Zivilisationen zu fördern und das Verständnis zwischen ihnen zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la última década, los delegados a la Convención sobre Diversidad Biológica, bajo los auspicios de la ONU, negociaron un protocolo de bioseguridad para regular el tránsito internacional de organismos modificados genéticamente.
Während der vergangenen zehn Jahre verhandelten Delegierte der von den UN gesponserten Konvention über biologische Vielfalt ein Protokoll über die biologische Sicherheit, um die internationale Ein- und Ausfuhr von GV-Organismen zu regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda adoptado el Reglamento interno del Comité del instrumento de ayuda a la inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones que se recoge en el anexo.
Die Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank eingerichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität wird in der im Anhang enthaltenen Fassung angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche del 13 al 14 de julio de 2007, se puso en funcionamiento el "Gran TeCan", (Gran Telescopio Canarias, GTC), tras una solemne ceremonia, bajo auspicio del príncipe heredero Felipe para ensayos de puesta en servicio.
In der Nacht vom 13. auf den 14. Juli Juli 2007 wurde das "Gran TeCan", (Gran Telescopio Canarias, GTC), unter Beisein des spanischen Kronprinzen Felipe für den Probebetrieb feierlich gestartet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La inclusión de cualquier enlace a dichos sitios no implica aval, auspicio ni recomendación de esos sitios por parte de vertex-standard-emea.com. Vertex-standard-emea.com se exime de cualquier responsabilidad que surja de los enlaces:
Die Einbeziehung von Verknüpfungen zu derartigen Websites stellt keine Gutheißung, Sponsorschaft oder Empfehlung dieser Websites durch vertex-standard-emea.com dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como el punto de encuentro sirvió el stand Study in the Czech Republic , que fue organizado por la Casa de Servicios Extranjeros bajo el auspicio del Ministerio de Educación, Juventud y Deporte.
Als Kontaktpunkt diente der Stand Study in the Czech Republic , der vom Haus für Ausländische Dienstleistungen mit Unterstützung des Ministeriums für Schulwesen, Jugend und Körpererziehung organisiert wurde.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa representa los valores de la agricultura tradicional y clásica pero aprovechando todos aquellos recursos, siempre bajo los auspicios de lo saludable y natural, que ofrecen los nuevos tiempos en los que la sociedad se encuentra.
Unser Unternehmen repräsentiert den traditionellen und klassischen Wert in der Agrarwirtschaft mit den besten Möglichkeiten immer mit fördernd das Gesundeste und Naturellste, welches wir anbieten, und mit in Betracht ziehend die Zeiten die die Bevölkerung im Moment betrifft.
Sachgebiete: gartenbau personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La regata está organizada por el Club de Regatas Port Adriano, con la colaboración del Club Náutico Santa Ponsa y bajo los auspicios de la Federación Balear de Vela (FBV).
Das Rennen wird vom Hafen Port Adriano in Zusammenarbeit mit der Balearischen Segel Verband (FBV) ausgerichtet.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
entre el cabaré y las grandes filarmónicas, sobre tablas que representan el mundo y bajo el auspicio de las estrellas, la música y el teatro cobran alas al aire libre.
Zwischen Kleinkunst und großer Philharmonie, auf den Brettern, die die Welt bedeuten und unter Sternenzelten, wenn Musik und Theater open air beflügeln.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Trienal Poli/Gráfica de San Juan, América Latina y El Caribe se realiza con el auspicio del Gobierno de Puerto Rico, bajo dirección del Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP) y coordinada por su Programa de Artes Plásticas.
Die Triennale Poli/Gráfica San Juan: Lateinamerika und Karibik wird von der Regierung von Puerto Rico gefördert, vom Institut für Kultur Puerto Ricos (ICP) geleitet und von dessen Kunstprogramm koordiniert.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuballet se desarrollará en el Centro de Promoción de la Danza (Prodanza), ubicado en Avenida 51 # 11805, entre 118 y120, Marianao, La Habana, con el auspicio de la Agencia de Turismo Cultural Paradiso, de Artex.
CUBALLET wird in dem Promotionszentrum für den Tanz (Prodanza) stattfinden: Allee 51 # 11805 / 118 y120, Marianao, Havanna, unter der Schirmherrschaf der Kulturellen Tourismusagentur Paradiso von Artex.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
A través de los auspicios de la iglesia. El comité organizador ofrece pequeños préstamos, hasta 28 Libras Esterlinas, que se dan a mujeres y hombres emprendedores para comprar lámparas solares.
Unter der Schutzherrschaft der Kirche gewährt das Organisationskomittee Frauen und Männern, die etwas unternehmen wollen, kleine Kredite (bis zu 28£), um Solarlichter zu kaufen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La exposición está organizada por el Museo de la Universidad NTNU en colaboración con la Academia Noruega de las Ciencias y de las Letras bajo el auspicio del comité del Premio Abel y otros colaboradores.
Die Ausstellung wird vom NTNU University Museum in Zusammenarbeit mit der Norwegian Academy of Science and Letters durch den Ausschuss des Abel Prize und anderen Partnern organisiert.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Solo tienen esta capacidad aquellos que han nacido bajo el auspicio de la Tierra Informe, el reino invisible en el que, según creen los umbaru, los espíritus viven después de abandonar Santuario.
Über diese Fähigkeit verfügen einzig jene, die mit der Berührung des Ungeformten Landes geboren wurden – dem unsichtbaren Reich, das dem Glauben der Umbaru zufolge die Geister der Toten beherbergt, nachdem sie Sanktuario verlassen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pide que se adopte un nuevo enfoque sobre la regulación de los temas relacionados con el comercio, basado especialmente en un estudio sobre la necesidad de crear unas instituciones nuevas y democráticamente responsables, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que se encargarían de los asuntos sociales, medioambientales y de otro tipo de interés internacional;
verlangt ein neues Konzept für die Regelung handelsspezifischer Probleme und in diesem Zusammenhang eine Untersuchung über die benötigten neuen, demokratischer Kontrolle unterliegenden Institutionen, die den Vereinten Nationen unterstehen und sich mit den sozial- und umweltpolitischen Problemen und sonstigen internationalen Problemen zu befassen haben;
   Korpustyp: EU DCEP