Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de enero de 1999 el Parlamento Europeo aprobó su Resolución sobre la mejora de la gestión financiera que, entre otras cosas, pedía que se convocase un Comité de Expertos Independientes bajo los auspicios del Parlamento y de la Comisión (B4-0065, 0109 y 0110/99).
ES
Am 14. Januar 1999 nahm das Europäische Parlament seine Entschließung zur Verbesserung der Haushaltsführung an und forderte unter anderem "die Einsetzung eines Ausschusses unabhängiger Sachverständiger unter der Ägide des Parlaments und der Kommission" (B4-0065, 0109 und 0110/99).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
Korpustyp: Allgemein
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
Korpustyp: Allgemein
Otro paso importante en la administración de justicia penal es la creación de una Corte Penal Internacional bajo los auspicios de las NN.UU..
Ein weiterer wichtiger Schritt nach vorn auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit stellt die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs unter der Ägide der Vereinten Nationen dar.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosSchirmherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Representante para Somalia siguió alentando a las partes a que llegaran a un acuerdo inclusivo y convincente en la Conferencia para la Reconciliación Nacional en Somalia que se inició en octubre de 2002 en Kenya con los auspicios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD).
Mein Beauftragter für Somalia hat weiter auf die Parteien eingewirkt, bei der im Oktober 2002 in Kenia unter der Schirmherrschaft der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung (IGAD) eröffneten Nationalen Aussöhnungskonferenz für Somalia eine alle Seiten einschließende und glaubhafte Vereinbarung zu erzielen.
Korpustyp: UN
Destaca que es necesario desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de las cuestiones de desarme;
1. betont, dass nachhaltige Anstrengungen im Rahmen der Abrüstungskonferenz und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen erforderlich sind, um Fortschritte in der gesamten Bandbreite der Abrüstungsfragen zu erzielen;
Korpustyp: UN
Destaca que se necesita desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de las cuestiones de desarme;
1. betont, dass nachhaltige Anstrengungen im Rahmen der Abrüstungskonferenz und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen erforderlich sind, um Fortschritte in der gesamten Bandbreite der Abrüstungsfragen zu erzielen;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Fuerza bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
22. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen an der Truppe beteiligt ist;
Korpustyp: UN
Considerando que la Cumbre ha de convocarse bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas y que la Unión Internacional de Telecomunicaciones dirigirá su preparación en cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales interesados, así como con los países anfitriones,
in der Erwägung, dass der Gipfel unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs der Vereinten Nationen einberufen werden soll, wobei die Internationale Fernmeldeunion die Führungsrolle bei seiner Vorbereitung übernimmt und dabei mit den interessierten Stellen der Vereinten Nationen und mit anderen internationalen Organisationen sowie mit den Gastländern zusammenarbeitet,
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a seguir tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Misión bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
20. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen an der Mission beteiligt ist;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la seguridad de todo el personal que participa en la Administración de Transición bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
20. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen an der Übergangsverwaltung beteiligt ist;
Korpustyp: UN
Tomando nota con satisfacción de los seminarios, cursos prácticos y conferencias sobre democratización y buena gestión pública organizados en 2000, así como los que se celebraron bajo los auspicios de la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas,
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von den 2000 veranstalteten Seminaren, Fachtagungen und Konferenzen über Demokratisierung und gute Staatsführung sowie auch von denjenigen, die unter der Schirmherrschaft der Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien abgehalten wurden,
Korpustyp: UN
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular con los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, al objeto de mejorar la comprensión mutua, el fomento de la confianza y el mejoramiento de las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de material radiactivo.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und eine bessere Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
• Seguir desarrollando y mejorando, según sea necesario, los mecanismos de utilización de la capacidad de reserva para emergencias, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, con objeto de dar una respuesta oportuna a las situaciones de emergencia humanitaria
• die Mechanismen für den Einsatz verfügungsbereiter Nothilfekapazitäten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen für eine rasche Reaktion auf humanitäre Notstände nach Bedarf weiterentwickeln und verbessern;
Korpustyp: UN
auspiciosFederführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, las centrales nucleares de otras partes de Europa, las situadas fuera de la UE, también deben someterse a la misma evaluación independiente, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Selbstverständlich sollten Kraftwerke anderswo in Europa, außerhalb der EU, den gleichen unabhängigen Tests unterworfen werden, unter der Federführung der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad deberá elaborar en el futuro un código de conducta para un sistema de alarma internacional en caso de accidente nuclear, bajo los auspicios de la Agencia Internacional de la Energía Atómica.
Die Gemeinschaft sollte in Zukunft einen Verhaltenskodex für ein internationales Warnsystem in Bezug auf nukleare Unfälle unter Federführung der internationalen Atomenergiebehörde ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, recuerdo que el Grupo Liberal apoya las enmiendas 34 y 57, que, con mayor prudencia, tienden a reforzar, evidentemente, esta coordinación y la integración comunitaria en el ámbito de las diferentes redes de salud pública existentes, y bajo los auspicios de la Comisión.
Diesbezüglich verweise ich darauf, dass die liberale Fraktion die Änderungsanträge 34 und 57 unterstützt, die in umsichtigerer Weise darauf abzielen, diese selbstverständliche Koordinierung und die gemeinschaftliche Integration auf der Ebene der verschiedenen bestehenden Netze der öffentlichen Gesundheit unter Federführung der Kommission zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Canadá coinciden en señalar la necesidad de un régimen internacional legalmente vinculante para la gestión de los bosques, y ambas partes estamos trabajando para que se inicien negociaciones sobre un convenio global sobre los bosques bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die EU und Kanada haben vereinbart, daß ein rechtsverbindliches internationales Regelwerk für die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder erforderlich ist, und wir arbeiten gemeinsam daran, die Verhandlungen über ein weltweites Übereinkommen für die Forstwirtschaft unter der Federführung der VN zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Recientemente, la Unión Europea celebró un acuerdo con los países de América Latina bajo los auspicios de la Organización Mundial de Comercio en virtud del cual se comprometió a reducir de manera sustancial y progresiva los aranceles impuestos a la importación de plátanos procedentes de esos países.
(PT) Vor kurzem hat die Europäische Union unter der Federführung der Welthandelsorganisation ein Abkommen mit den Staaten Lateinamerikas geschlossen, in dem sie sich dazu verpflichtet hat, die Einfuhrzölle für Bananen aus diesen Ländern beträchtlich und sukzessive zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales elementos del Acuerdo de Copenhague se encuentran ahora bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die Hauptelemente der Vereinbarung von Kopenhagen sind nun unter der Federführung der UN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar y verificar su correcta funcionalidad, esta célula participará en un ejercicio volcánico previsto para los días 13 y 14 de abril de 2010, bajo los auspicios del órgano de la aviación de las Naciones Unidas, la OACI.
Um dessen rechtzeitiges Funktionieren zu testen und zu überprüfen, hat dieses Gremium an einer Vulkanübung teilgenommen, die am 13. und 14. April 2010, unter der Federführung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation der UN, der ICAO, stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Seguridad Nuclear elaborado en 1994 bajo los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica será una salvaguardia mundial de la seguridad nuclear.
Die Konvention für nukleare Sicherheit, die unter Federführung der Internationalen Atomenergiebehörde 1994 erarbeitet wurde, wird weltweit zur Sicherheit des Kernkraftbereich beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel multilateral, el Consejo contribuye de manera activa con el trabajo realizado bajo los auspicios de la Organización Mundial de Aduanas.
Auf multilateraler Ebene trägt der Rat aktiv zur Arbeit bei, die unter der Federführung der Weltzollorganisation betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr que sea así bajo los mismos auspicios de las Naciones Unidas antes de finales de 2008.
Dies muss bis Ende 2008 unter Federführung der UN geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciosRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión del informe de que la producción del sector armamentístico debe adecuarse a las acciones que se emprendan bajo los auspicios de la PESC y las exigencias específicas que plantea al material militar reflejan un deseo de convertir a la UE en una superpotencia militar -un deseo al que nosotros nos oponemos.
Die im Bericht vertretene Auffassung, die Produktion im Rüstungssektor solle an die im Rahmen der GASP beschlossenen Aktionen - mit ihren besonderen Anforderungen an die Verteidigungsausrüstungen - angepaßt werden, läßt den Wunsch erkennen, die EU zu einer militärischen Supermacht zu entwickeln. Dieses Ansinnen lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los resultados no den muestras de que la ingestión de carne tratada con hormonas pueda suponer un riesgo, ¿puede la Comisión indicar cómo piensa modificar la actual política con respecto a los EE.UU y los acuerdos celebrados bajo los auspicios de la OMC?
Kann die Kommission, sofern die vorliegenden Ergebnisse nicht auf Risiken durch Verzehr hormonbehandelten Fleisches hinweisen, mitteilen, welche Änderungen sie an der jetzigen Politik gegenüber den USA und an den Vereinbarungen im Rahmen der WTO vorzunehmen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que esta renovada aprobación de la prohibición del empleo de esta carne con hormonas en Europa llame la atención de los consumidores norteamericanos y de las autoridades sanitarias norteamericanas de modo que nos libremos de mantener discusiones adicionales sobre este tema bajo los auspicios de la OMC.
Deshalb hoffe ich, dass das erneute Verbot der Verwendung dieses Hormonfleisches bei uns in Europa die amerikanischen Verbraucher und Gesundheitsbehörden alarmieren wird, so dass sich weitere Diskussion darüber im Rahmen der WTO erübrigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener una declaración clara, como la que se incluye en el proyecto de informe, de que la Comunidad Europea es la única propietaria de todos los activos materiales e inmateriales creados bajo los auspicios de EGNOS y Galileo.
Zweckmäßig ist die klare Festlegung im Entwurf des Berichts, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo financiero a los numerosos proyectos creados bajo los auspicios del programa de competitividad regional podría suprimirse y poner así en peligro miles de empleos asociados.
Finanzielle Unterstützung zahlreicher Projekte, die im Rahmen des Programms "Regionale Wettbewerbsfähigkeit" geschaffen wurden, könnte eingestellt werden, was Tausende, damit in Verbindung stehende Arbeitsplätze, bedrohen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación hablaremos de los proyectos de investigación realizados bajo los auspicios del Programa Marco de Euratom sobre las consecuencias del accidente y la forma de hacer frente a las mismas.
Dann geht es um Forschungsprojekte im Rahmen des Euratom-Rahmenprogramms zu den Folgen des Unfalls und deren Bewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración en estos temas bajo los auspicios de la UE debe proporcionar un valor añadido, basado en el intercambio de experiencias, la evaluación mutua del desarrollo de políticas de cara a fijar una mejor práctica.
Eine Zusammenarbeit innerhalb dieser Bereiche im Rahmen der EU soll einen Mehrwert schaffen, der sich aus dem Austausch von Erfahrungen und der gegenseitigen Bewertung der Entwicklung von Politiken im Hinblick auf die Festlegung der besten Praxis ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este año hemos mantenido una actividad intensa bajo los auspicios del programa Stop.
Im Rahmen des STOP-Programms gibt es seit Jahren eine intensive Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los distintos criterios de clasificación de las sustancias cancerígenas en Suecia y a la llamada «cuarta categoría», también de Suecia, es indispensable tener en cuenta la armonización en curso bajo los auspicios de la OCDE.
Hinsichtlich der verschiedenen Kriterien für die Einstufung krebserregender Stoffe in Schweden und die sogenannte "vierte Gefahrenkategorie" in Schweden ist die derzeit im Rahmen der OECD in Gang befindliche Harmonisierung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea una tarea que la Comisión debe solucionar bajo los auspicios de la OMC.
Deshalb muss die Kommission dieses Problem im Rahmen der WTO lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciosFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo votar a favor de este informe puesto que no apoyo una cooperación militar bajo los auspicios de la UE.
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich eine militärische Zusammenarbeit unter Führung der EU nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo lo apoya firmemente, pero exige -y seguirá exigiendo- que se aplique en el contexto del método comunitario, bajos auspicios de la Comisión, señor Presidente.
Er wird von meiner Fraktion sehr unterstützt, aber sie verlangt - und ich werde das auch weiter verlangen -, dass er im Rahmen der Gemeinschaftsmethode unter Führung der Kommission umgesetzt wird, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, somos muchos los que deseamos que la Unión Europea aporte su ayuda a las negociaciones en curso bajo los auspicios de las Naciones Unidas entre el ex rey Zaher Shah y el representante de la oposición.
Viele von uns wollen daher, dass die Europäische Union die unter Führung der Vereinten Nationen laufenden Verhandlungen zwischen dem ehemaligen König Zahir Schah und dem Vertreter der Opposition unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debe hacerse un gran esfuerzo por lograr establecer una vigilancia eficaz en los países miembros y bajo los auspicios de la UE.
Meiner Meinung nach sollten wir uns intensiv um die Einführung einer effektiven Überwachung in den Mitgliedstaaten und unter Führung der EU bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deben tenerse en cuenta los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados bajo los auspicios de la Organización de Aviación Civil Internacional (en lo sucesivo, «la OACI») y las Autoridades Conjuntas de Aviación Europeas hasta el 30 de junio de 2009, así como la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben tenerse en cuenta los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados bajo los auspicios de la Organización de Aviación Civil Internacional (en lo sucesivo, «OACI») y las Autoridades Conjuntas de Aviación Europeas hasta el 30 de junio de 2009, así como la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya el llamamiento de la Unión Europea para una coalición lo más amplia posible contra el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
unterstützt den Aufruf der Europäischen Union zu einer möglichst breiten Koalition gegen den Terrorismus unter der Führung der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la lucha contra el terrorismo internacional sólo será plenamente eficaz en el marco internacional y bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
ist der Auffassung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus nur im internationalen Rahmen unter der Führung der Vereinten Nationen in vollem Umfang wirksam sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
De forma paralela, se está trabajando en el desarrollo de la estrategia marina europea, bajo los auspicios del Comité Hábitats, con el Grupo de trabajo de expertos marinos, cuyo objetivo es presentar un programa que mejorará la protección de las especies y los hábitats de las aguas de la UE para 2005.
Parallel hierzu wird an der Weiterentwicklung der europäischen Meeresstrategie unter der Führung des Habitats-Ausschusses in Form der Arbeitsgruppe für Meeressachverständige gearbeitet, die ein Programm vorlegen wollen, das den Schutz der Arten und Lebensräume in EU-Gewässern bis 2005 verbessern wird.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de garantizar la diversidad se ve reforzada por recientes informes según los cuales el proyecto de oleoducto Bakú-Tbilisi-Ceyhan (costa mediterránea turca), bajo los auspicios de los Estados Unidos, se beneficiará pronto de un apoyo más importante.
Die notwendige Gewährleistung einer gewissen Diversität wird auch in jüngsten Berichten hervorgehoben, denen zufolge das Pipeline-Projekt Baku-Tbilissi-Ceyhan (türkische Mittelmeerseite) unter der Führung der Vereinigten Staaten demnächst stärker unterstützt werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está ocurriendo en realidad es una centralización y una apropiación monopolística de todos los términos de la existencia cultural y la producción cultural de todos los países, bajo los auspicios de las medidas y normas de la impopular Estrategia de Lisboa.
Tatsächlich vollzieht sich unter dem Dach der Maßnahmen und Vorschriften der unpopulären Lissabon-Strategie eine monopolistische Zentralisierung und Aneignung aller Aspekte der kulturellen Existenz und der kulturellen Produktion eines jeden Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desarrollo de la radio digital se produjo gracias a un consorcio creado bajo los auspicios de un programa de investigación de la UE.
Darüber hinaus kam es dank eines Konsortiums, das unter dem Dach eines Forschungsprogramms der EU eingerichtet wurde, zur Entwicklung des digitalen Hörfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que este comité fue establecido bajo los auspicios del Parlamento, cabe verificar si esta información es exacta.
Da dieser Ausschuß unter dem Dach des Parlaments eingesetzt worden ist, muß überprüft werden, ob diese Information der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una perspectiva más amplia, nos gustaría que se elaborara un proyecto de reconstrucción del Iraq bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
In der weiteren Perspektive wünschen wir ein Wiederaufbauprogramm für den Irak unter dem Dach der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una reunión internacional en Viena, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
In Wien wird es ein internationales Treffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron, por cierto, el requisito imprescindible para alcanzar un acuerdo durante la Cumbre del G-8 en el sentido de que necesitamos una actividad de seguimiento dentro del ámbito del Protocolo de Kyoto bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y de que todos los participantes del G-8 hayan manifestado su apoyo a esta idea.
Sie waren im Übrigen auch die Voraussetzung, um beim G8-Treffen eine Einigung darüber zu erreichen, dass wir eine Folgevereinbarung im Rahmen des Kyoto-Protokolls unter dem Dach der Vereinten Nationen brauchen, und dass sich alle G8-Teilnehmer dazu bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda, incluida la que presta la Unión Europea, debe facilitarse bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die Hilfe, auch die der Europäischen Union, muss unter dem Dach der UNO geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Fuerza bajo los auspicios de las Naciones Unidas, teniendo presentes los párrafos 5 y 6 de la resolución 1502 (2003) del Consejo de Seguridad, de 26 de agosto de 2003;
21. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter dem Dach der Vereinten Nationen an der Truppe beteiligt ist, eingedenk der Ziffern 5 und 6 der Resolution 1502 (2003) des Sicherheitsrats vom 26. August 2003;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Operación bajo los auspicios de las Naciones Unidas, teniendo presentes los párrafos 5 y 6 de la resolución 1502 (2003) del Consejo de Seguridad, de 26 de agosto de 2003;
19. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter dem Dach der Vereinten Nationen an der Operation beteiligt ist, eingedenk der Ziffern 5 und 6 der Resolution 1502 (2003) des Sicherheitsrats vom 26. August 2003;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga tomando nuevas medidas para garantizar la protección y la seguridad de todo el personal que participa en la Misión bajo los auspicios de las Naciones Unidas, teniendo presentes los párrafos 5 y 6 de la resolución 1502 (2003) del Consejo de Seguridad, de 26 de agosto de 2003;
23. ermutigt den Generalsekretär, auch künftig zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit des gesamten Personals zu gewährleisten, das unter dem Dach der Vereinten Nationen an der Mission beteiligt ist, eingedenk der Ziffern 5 und 6 der Resolution 1502 (2003) des Sicherheitsrats vom 26. August 2003;
Korpustyp: UN
auspiciosLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que este sistema se convierta en una iniciativa oficial bajo los auspicios de la UE, ya que esto aumentará ampliamente su reconocimiento, credibilidad y prestigio.
Ich stimme zu, dass dieses Programm eine offizielle Initiative unter Leitung der EU werden sollte, da es dadurch eine breitere Anerkennung erfährt, glaubwürdiger und prestigeträchtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un reflejo de las ideas que circulan sobre un cuerpo militar común organizado bajo los auspicios de la UE.
Der Bericht läßt Überlegungen zu einem gemeinsamen Militärkorps unter Leitung der EU erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas irlandesas siempre han servido en misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die irischen Streitkräfte haben sich stets an Friedensmissionen und humanitären Einsätzen unter Leitung der Vereinten Nationen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez, en la que yo misma ayudé a presionar muy enérgicamente, fue un encuentro celebrado bajo los auspicios de la OCDE con los ministros de medio ambiente.
Ich selbst habe es zuletzt mit Nachdruck auf einer Sitzung der Umweltminister unter Leitung der OECD vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me parece que el informe debería centrarse más en la posibilidad de coordinar los impuestos medioambientales dentro de contextos internacionales más amplios, por ejemplo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Außerdem bin ich der Meinung, daß sich der Bericht mehr auf die Möglichkeiten für eine Koordinierung von Umweltabgaben in größeren internationalen Zusammenhängen konzentrieren sollte, z. B. unter der Leitung der UN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se debe convocar una conferencia internacional sobre los Balcanes bajo los auspicios de las NU y de la OSCE con el objetivo de estabilizar la situación en la región y de garantizar en Kosovo el establecimiento de una avanzada autonomía dentro de las fronteras actuales.
Danach muß eine internationale Balkankonferenz unter der Leitung von UN und OSZE einberufen werden, um die Situation in der Region zu stabilisieren und dem Kosovo weitgehende Autonomie innerhalb der bestehenden Grenzen zusichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propuesta de directiva de la Comisión Europea que nos ha sido sometida, relativa al establecimiento de un derecho a la reagrupación familiar es plenamente pertinente y quiero agradecer y felicitar especialmente a la Comisión que bajo los auspicios del Comisario Vitorino ha elaborado este texto.
In diesem Zusammenhang kommt der Richtlinienvorschlag der Europäischen Kommission zur Einführung des Rechts auf Familienzusammenführung genau zum richtigen Zeitpunkt, und an dieser Stelle möchte ich insbesondere der Kommission, die diesen Text unter der Leitung von Kommissar Vitorino ausgearbeitet hat, danken und sie zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que deseo plantear es esta: el proceso de negociación lanzado bajo los auspicios del Secretario General de la ONU ha estado totalmente paralizado durante mucho tiempo debido a la oposición de los turcochipriotas.
Das Zweite, was hier zu sagen ist, ist, dass der unter der Leitung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gestartete Verhandlungsprozess lange Zeit vom starren Nein der türkischen Zyprioten blockiert gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha creado numerosos programas e instrumentos financieros bajo los auspicios de diversas agencias, cada una de las cuales abarca únicamente ciertos aspectos limitados de los problemas a los que se enfrentan actualmente los países en vías de desarrollo.
Die Europäische Union hat zahlreiche Programme und Finanzinstrumente unter Leitung verschiedener Behörden ins Leben gerufen, wobei jede Behörde nur bestimmte Aspekte der Probleme behandelt, denen man sich in Entwicklungsländern ausgesetzt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos recompensar o castigar a los representantes electos en las próximas elecciones, ya que la mayoría de las leyes se aprobarían a puerta cerrada por un grupo de trabajo bajo los auspicios del Consejo de Ministros o la Comisión, que disfrutarían de un mayor poder legislativo independiente.
Wir können unsere Volksvertreter bei der nächsten Wahl nicht mehr belohnen oder bestrafen, denn die Mehrzahl aller Gesetze wird hinter verschlossenen Türen in einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des Ministerrats oder in der Kommission beschlossen werden, die zu einer eigenständigen legislativen Gewalt erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciosAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia ayudará, bajo los auspicios de las autoridades competentes de los Estados miembros, a poner en práctica la normativa común relativa al control de las fronteras exteriores que constituye el acervo de Schengen.
Aufgabe der Agentur wird – und zwar unter der Aufsicht der zuständigen nationalen Behörden – die operative Umsetzung der gemeinsamen Vorschriften zur Kontrolle der Außengrenzen sein, die den Besitzstand von Schengen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la investigación legal de la Comisión respecto a la fusión de Gas Natural/Endesa podría –aunque no creo que lo haga– encontrarse con que esta fusión carece de una dimensión comunitaria y a su vez debería ser evaluada por una autoridad nacional de competencia, bajo los auspicios del Gobierno en cuestión.
Es ist doch so, dass sich bei der rechtlichen Untersuchung der Gas Natural/Endesa-Fusion durch die Kommission herausstellen könnte – auch wenn ich nicht davon ausgehe –, dass diese Fusion keine Gemeinschaftsdimension hat und dass sie dann von einer nationalen Wettbewerbsbehörde unter Aufsicht der betreffenden Regierung zu prüfen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una institución que opera bajo los auspicios del Gobierno tibetano en el exilio y está destinada a ayudar en dicho diálogo.
Es handelt sich hierbei um eine Einrichtung, die unter Aufsicht der tibetischen Exilregierung tätig ist, und die in diesem Dialog helfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena idea crear, bajo los auspicios de la Organización para la Alimentación y la Agricultura, un organismo internacional que examine los precios de los productos agrícolas y los factores de su producción para hacer un seguimiento de esos datos y poder reaccionar rápidamente a las fluctuaciones.
Die Idee, ein internationales Organ einzurichten, das die Agrarpreise und Erzeugungsfaktoren unter Aufsicht der Organisation für Ernährung und Landwirtschaft beobachtet, ist gut, um diese Daten weltweit zu überwachen und in der Lage zu sein, schnell auf Fluktuationen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera pedirle que dé un paso más y apruebe una revisión independiente bajo los auspicios conjuntos de nuestras dos instituciones.
Ich würde Sie aber bitten wollen, einen Schritt weiter zu gehen und einer unabhängigen Prüfung unter der gemeinsamen Aufsicht unserer beiden Institutionen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, por lo que se refiere a la cuestión del nombre, el informe debe fomentar el respeto y el apoyo para el procedimiento que trata de encontrar una solución aceptable de manera común, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Was die Frage des Namens angeht, sollte der Bericht in diesem besonderen Fall Achtung und Unterstützung des Verfahrens fördern, mit dem unter der Aufsicht der Vereinten Nationen eine für alle akzeptable Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta se propone más bien mantener un alto nivel de seguridad mínima bajo los auspicios y la responsabilidad de los Estados miembros, sobre la base de una cooperación más estrecha y una mayor solidaridad, dando lugar a «mejores prácticas».
Vielmehr soll ein hohes Mindestsicherheitsniveau geschaffen werden, und zwar unter Aufsicht und Verantwortung der Mitgliedstaaten und auf der Grundlage einer engeren Zusammenarbeit und größeren Solidarität, woraus sich dann „bewährte Praktiken“ ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, como algunos de entre ustedes lo han recordado, en efecto, en diciembre de 1993, la Comisión decidió contribuir a los esfuerzos desplegados por las autoridades venezolanas, bajo los auspicios del Ministerio de Recursos Naturales Renovables para establecer la reserva de la biosfera del Alto Orinoco-Casiquiare, en el sur del país.
So hat die Kommission, wie einige von Ihnen erwähnt haben, in der Tat im Dezember 1993 beschlossen, die Bemühungen von seiten der venezolanischen Behörden zu unterstützen, unter der Aufsicht des Ministeriums für erneuerbare Naturressourcen, um das Biosphäre-Reservat Oberer Orinoco Casiquiare im Süden des Landes aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 1 200 acuerdos de inversión bilaterales concluidos por los Estados miembros en virtud de diferentes sistemas, a manudo incompatibles, han de ubicarse de forma integral bajo los auspicios de la Unión Europea, sin menoscabar los derechos de las partes involucradas.
Mehr als 1200 bilaterale Investitionsabkommen, welche die Mitgliedstaaten im Rahmen unterschiedlicher und häufig inkompatibler Rechtssysteme abgeschlossen haben, müssen ohne Beeinträchtigung der Rechte der beteiligten Parteien alle unter die Aufsicht der Europäischen Union gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos, no obstante, los siguientes puntos, que deben ponerse en marcha en las fase de validación, de 2001 a 2005; de despliegue, de 2006 a 2007; y en la fase operacional, a partir de 2008, con los auspicios de la Agencia Espacial Europea y de la Comisión.
Allerdings schlagen wir vor, in der Validierungsphase von 2001 bis 2005, der Errichtungsphase von 2006 bis 2007 und der Betriebsphase ab 2008, die im wesentlichen unter der Aufsicht der Europäischen Raumfahrtagentur und der Kommission stehen, folgende Punkte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspiciosRegie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos financiar en base al artículo 129 proyectos que tienen el carácter experimental y orientado a proyectos que tienen los proyectos financiados con cargo al artículo 6 del Fondo Social. No es nuestro deseo duplicar cosas que ya existen bajo los auspicios del Fondo Social, al contrario.
Wir möchten unter Artikel 129 keine Projekte finanzieren, die mit denen unter Artikel 6 des Sozialfonds vergleichbar sind, also keine Projekte orientierender und experimenteller Art. Es sollen keine Vorgänge wiederholt werden, die bereits unter der Regie des Sozialfonds abgewickelt werden, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que la Lista de Junio se opone a que la ayuda esté bajo los auspicios de la UE. Hay diversas razones para ello.
Die Juniliste lehnt bekanntlich die Entwicklungshilfe in der Regie der EU ab und hat dafür mehrere Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería poder realizarse provechosamente una certificación que inspire confianza y respeto bajo unos auspicios voluntarios y comunitarios.
Eine Zertifizierung, die Vertrauen und Respekt einflößt, muß auch mit Gewinn in gemeinsamer, freiwilliger Regie durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que de ninguna manera pueda celebrar el que la Comisión participe activamente en las negociaciones sobre un acuerdo multilateral de inversiones bajo los auspicios de la OCDE.
Deshalb begrüße ich es ganz und gar nicht, daß die Kommission aktiv an den Verhandlungen über ein multilaterales Investitionsabkommen unter der Regie der OECD beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho mejor coordinar los esfuerzos dentro de una cooperación intergubernamental bajo los auspicios de la OMS, pues las enfermedades relacionadas con la contaminación no se limitan sólo al territorio comunitario.
Es wäre weitaus besser, die Bemühungen unter der Regie der WHO in einer zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zu koordinieren, da sich durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten nicht auf das Territorium der EU beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio esta ayuda debe llevarse a cabo en el ámbito intergubernamental bajo los auspicios de la OMS.
Dies muß prinzipiell auf einer zwischenstaatlichen Ebene unter der Regie der WHO geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez terminadas las partes más importantes del PMP de la CEPE, realizado bajo los auspicios del Foro mundial para la armonización de los reglamentos sobre vehículos, la Comisión, sin rebajar el nivel de protección medioambiental en la Comunidad, tomará las siguientes medidas:
Nach Abschluss der relevanten Teile des Partikelmessprogramms der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE), das unter der Regie des Weltforums zur Harmonisierung fahrzeugtechnischer Vorschriften durchgeführt wird, trifft die Kommission folgende Maßnahmen, ohne jedoch das Umweltschutzniveau innerhalb der Gemeinschaft zu senken:
Korpustyp: EU DGT-TM
auspiciosZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Lamentablemente este informe defiende "un presupuesto 2012 bajo los auspicios de una gobernanza económica europea reforzada, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de la Estrategia Europa 2020".
Leider befürwortet der Bericht einen "Haushaltsplan 2012 - im Zeichen einer verbesserten wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU, des Mechanismus zum Europäischen Semester und der Ziele im Rahmen der Strategie Europa 2020".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Coincido con este documento porque bajo los auspicios de una gobernanza económica europea reforzada, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de la Estrategia Europa 2020 para impulsar el crecimiento y el empleo, el presupuesto para 2012 debe impulsar el crecimiento y el empleo.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Text gestimmt, da der Haushaltsplan 2012 im Zeichen einer verbesserten wirtschaftspolitischen Kontrolle in der EU, des Mechanismus zum Europäischen Semester und der Ziele im Rahmen der Strategie Europa 2020 Wachstum und Beschäftigung fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un presupuesto para 2012 bajo los auspicios de una mejor gobernanza económica, del mecanismo del Semestre europeo y de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 para estimular el empleo.
Dies ist ein Haushaltsplan für 2012 im Zeichen einer verbesserten wirtschaftspolitischen Kontrolle, des Mechanismus zum Europäischen Semester und der Ziele im Rahmen der Strategie Europa 2020 zur Förderung von Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Un presupuesto 2012 bajo los auspicios de una gobernanza económica europea reforzada, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de la Estrategia Europa 2020 para impulsar el crecimiento y el empleo.
schriftlich. - Ein Haushaltsplan für 2012 im Zeichen einer verbesserten wirtschaftspolitischen Kontrolle, des Mechanismus zum Europäischen Semester und der Ziele im Rahmen der Strategie Europa 2020 zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la interdependencia entre el comercio y las inversiones directas justamente bajo los auspicios de la globalización será cada vez más estrecha, porque los agentes económicos de hoy tienen la oportunidad de actuar globalmente, independientemente por completo del hecho de que sean multinacionales, grandes, pequeños o medianos empresarios.
Ich denke, daß gerade im Zeichen der Globalisierung der Zusammenhang zwischen Handel und Direktinvestitionen immer stärker wird, weil Wirtschaftsunternehmen von heute die Möglichkeit haben, global zu agieren, ganz unabhängig davon, ob sie Multis sind, ob sie große, kleinere oder mittlere Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto 2012 bajo los auspicios de una gobernanza económica europea reforzada, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de la Estrategia Europa 2020 para impulsar el crecimiento y el empleo
Haushaltsplan 2012 – im Zeichen einer verbesserten wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU, des Mechanismus zum Europäischen Semester und der Ziele im Rahmen der Strategie Europa 2020 zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosVorzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la UE centra cada vez más sus esfuerzos en el empleo, en buena medida bajo los auspicios de la estrategia de Lisboa, se recibe con gran satisfacción el llamamiento a un proceso ascendente.
Da die EU ihre Aufmerksamkeit, im Wesentlichen unter den Vorzeichen der Lissabonner Strategie, zunehmend auf die Beschäftigung richtet, ist der Ruf nach einem Ansatz 'von unten nach oben' höchst willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, la Presidencia de la República Federal de Alemania ha comenzado con los mejores auspicios.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die deutsche Präsidentschaft hat unter den besten Vorzeichen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión de la Unión Europea hacia el Este ha conllevado el acceso libre al mercado de trabajo de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros, un acceso que no se hace bajo los mejores auspicios desde el punto de vista legal.
Durch die Osterweiterung der EU haben die Bürger der neuen Mitgliedstaaten freien Zugang zum EU-Arbeitsmarkt erlangt, einen Zugang, der aus rechtlicher Sicht nicht unter bestem Vorzeichen steht.
Korpustyp: EU DCEP
El Año Internacional de la Diversidad Biológica de las Naciones Unidas no se ha inaugurado con buenos auspicios para las criaturas marinas.
Das UNO-Jahr der Artenvielfalt hat für die Tiere des Meeres unter keinen guten Vorzeichen begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mar del Norte a los Prealpes del sur, su estancia en Alemania se anuncia bajo los mejores auspicios entre paseos, degustaciones gastronómicas y turismo urban…
Von der Nordsee in seinem nördlichen Teil bis zu den Voralpen im Süden, Ihr Aufenthalt in Deutschland kündigt sich unter den besten Vorzeichen an: von Wanderungen über Weinproben und Spezialitäten bis hin zu Städtereisen…
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auspiciosVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, junto con las medidas adoptadas para atender las necesidades humanitarias inmediatas, la Unión ha apoyado la pronta convocación de una conferencia internacional con los auspicios de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana que mediante un planteamiento global aborde las causas primordiales de la crisis.
Deshalb hat die Union gemeinsam mit den Anstrengungen zur Deckung der unmittelbaren humanitären Bedürfnisse die Einberufung einer frühen internationalen Konferenz unter dem gemeinsamen Vorsitz der VN und der OAE unterstützt, die im Rahmen eines umfassenden Ansatzes die Ursachen der Krise angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Presidencia británica, estamos debatiendo con el Gobierno del Presidente Karzai una declaración conjunta sobre una asociación UE-Afganistán.
Unter dem Vorsitz der britischen Ratspräsidentschaft bereiten wir derzeit mit der Regierung von Präsident Karzai eine gemeinsame Erklärung über eine Partnerschaft zwischen der EU und Afghanistan vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He solicitado hacer una breve declaración al final porque el pasado viernes tuve la oportunidad de participar en una conferencia organizada por el regulador británico de las telecomunicaciones, Ofcom, bajo los auspicios de la Presidencia.
Ich habe darum gebeten, am Ende dieser Aussprache eine kurze Erklärung abgeben zu können, da ich vergangenen Freitag eingeladen war, an einer Konferenz der britischen Regulierungsbehörde Ofcom unter dem Vorsitz der Ratspräsidentschaft teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad lamenta que el ataque se produjera en vísperas de las conversaciones de paz que darán comienzo el 27 de octubre en Trípoli, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Unión Africana.
Der Sicherheitsrat missbilligt die Tatsache, dass dieser Angriff kurz vor den Friedensgesprächen erfolgte, die am 27. Oktober in Tripolis unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union beginnen. Der Rat unterstreicht, dass jeder Versuch, den Friedensprozess zu untergraben, inakzeptabel ist.“
Korpustyp: UN
Bajo los auspicios de la OTAN, con la participación de algunos Estados miembros de la Unión Europea, se ha puesto fin a las grandes operaciones de guerra en Libia.
Unter dem Vorsitz der NATO und der Beteiligung einzelner Mitgliedstaaten der Europäischen Union konnte den Kampfhandlungen in Libyen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, en el informe del señor Evans se evalúa el trabajo realizado por la Dirección General de Competencia de la Comisión en 2003, a pesar de que las decisiones tomadas durante este período se adoptaron bajo los auspicios de la Comisión anterior.
In diesem Kontext bewertet auch der vorliegende Bericht meines geschätzten Kollegen Evans die Arbeit der Wettbewerbsabteilung der Kommission im Jahr 2003. Die Entscheidungen in diesem Zeitraum sind allerdings noch unter der Verantwortung der alten Kommission getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señora Presidenta, participamos en los trabajos del Grupo para la Gestión de Residuos de Plutonio desarrollados bajo los auspicios de la Organización Internacional de la Energía Atómica de Viena.
Wir nehmen weiterhin, Frau Präsidentin, an den Arbeiten der Gruppe für die Überwachung der Plutoniumvorräte teil, die unter der Verantwortung der Internationalen Atomenergieorganisation in Wien stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta iniciativa le siguió una resolución del Parlamento Europeo expresando su total apoyo a la continuidad de los dos programas bajos los auspicios de la Unión Europea y solicitando rotundamente que se garantizara la totalidad de la financiación mediante el presupuesto de la Unión Europea.
Im Anschluss an diese Initiative verabschiedete das Europäische Parlament eine Entschließung, in der es sich entschlossen für die Fortführung der beiden Programme unter der Verantwortung der Europäischen Union aussprach und einstimmig forderte, die Programme vollständig aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intermediarios de crédito vinculados que trabajen exclusivamente con un prestamista bajo la responsabilidad plena e incondicional de este deben poder ser reconocidos por la autoridad competente bajo los auspicios del prestamista por cuenta del cual actúen.
Gebundene Kreditvermittler, die ausschließlich für einen einzigen Kreditgeber unter dessen unbeschränkter und vorbehaltloser Verantwortung tätig sind, sollten durch die zuständige Behörde unter der Verantwortung des Kreditgebers, für den sie tätig sind zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
auspiciosZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso de actualización, que está actualmente bajo los auspicios de la AEIF como organismo común representativo, será transferido a la Agencia Ferroviaria Europea, establecida en virtud del Reglamento (CE) no 881/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, cuando esté operativa.
Dieser Aktualisierungsprozess, der gegenwärtig der AEIF als gemeinsamem Gremium untersteht, wird in die Zuständigkeit der durch die Verordnung (EG) Nr. 881/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates errichtete Europäische Eisenbahnagentur übergehen, sobald diese ihre Arbeit aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/EC debe crearse asimismo un registro central bajo los auspicios de la Junta Europea de Riesgo Sistémico para los bancos que prestan servicios de correduría para FIA.
Ein zentrales Register unter der Zuständigkeit des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken für Banken, die Prime-Broker-Dienste für AIF anbieten, wird auch in den Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de poder incluir el posible riesgo sistémico, la información recabada a nivel nacional debe agregarse en un registro central bajo los auspicios de la Junta Europea de Riesgo Sistémico.
Um potentiellen Systemrisiken zu begegnen, müssen Angaben, die auf nationaler Ebene erfasst werden, in einem zentralen Register unter der Zuständigkeit des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken gespeichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actas de cada reunión se elaborarán bajo los auspicios de la Presidencia y contendrán los dictámenes expresados sobre las medidas propuestas y las posiciones adoptadas durante la reunión.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll erstellt, für das der Vorsitzende verantwortlich ist und das die Stellungnahmen zu den Maßnahmenentwürfen sowie die in der Sitzung geäußerten Standpunkte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas de cada reunión se elaborarán bajo los auspicios del Presidente y contendrán los dictámenes expresados sobre las medidas propuestas y las posiciones adoptadas durante la reunión.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll erstellt, für das der Vorsitzende verantwortlich ist und das die Stellungnahmen zu den Maßnahmenentwürfen sowie die in der Sitzung geäußerten Standpunkte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
auspiciosAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Sabios fue creado, como podrán ver si leen el mandato y la votación original en esta Asamblea, bajo los auspicios del Parlamento y no bajo los de una de sus comisiones parlamentarias.
Wenn Sie sich den Aufgabenbereich und die ursprüngliche Abstimmung in diesem Hause ansehen, werden Sie feststellen, daß der Rat der Weisen im Auftrag des Parlaments und nicht eines seiner Ausschüsse berufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 12 de mayo de 2005 el Ministro de Justicia de Belarús declaró ilegales a los líderes de la Unión Polaca de Belarús, que una imprenta se negó a imprimir el semanario polaco «Glos znad Niemna» por órdenes del Gobierno y que se publicaron algunas informaciones falsas bajo los auspicios del Gobierno,
in der Erwägung, dass die Verantwortlichen des Bundes der Polen in Belarus vom belarussischen Justizministerium als illegal erklärt wurden und eine Druckerei auf Anweisung der Regierung ablehnte, die polnische Wochenzeitung „Glos znad Niemna“ zu drucken und statt dessen gefälschte Ausgaben im Auftrag der Regierung gedruckt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto tuve el placer de ser invitado, junto con otros diputados, a dirigirme el pasado otoño a un grupo de funcionarios del Parlamento polaco que se encontraba de visita en Londres bajo los auspicios de una de las universidades londinenses.
In diesem Zusammenhang habe ich im letzten Herbst zusammen mit anderen gerne eine Einladung angenommen, zu einer Gruppe von Beamten des polnischen Parlaments zu sprechen, die auf Einladung einer der Londoner Universitäten London besuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lectura quedó confirmada en una reunión sobre la adjudicación de contratos públicos que se celebró en Estocolmo bajo los auspicios de la Presidencia sueca.
Dies wurde auf einem Treffen zum Thema öffentliche Aufträge bestätigt, das auf Einladung des schwedischen Ratsvorsitzes in Stockholm stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, resulta claramente que, como es habitual, esto supone aumentar los recursos financieros de la Unión y su competencia, además de lanzar costosas campañas bajo los auspicios de la Unión.
Es wird jedoch deutlich, dass es hier - wie immer - um eine Aufstockung der finanziellen Mittel der Union, eine Erweiterung ihrer Macht sowie um die Durchführung kostspieliger Kampagnen im Namen der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en mayo Rusia desplegó más tropas y desplazó artillería pesada en Abjasia, bajo los auspicios de una misión pacificadora sancionada por la CEI, y que comunicó su intención de instalar otros 15 puestos de control a lo largo de la línea de la frontera administrativa,
in der Erwägung, dass Russland im Mai weitere Truppen disloziert und im Namen einer von der GUS genehmigten friedenserhaltenden Mission schwere Artillerie nach Abchasien verlegt sowie seine Absicht erklärt hat, an der Verwaltungsgrenze 15 zusätzliche Kontrollstellen einrichten zu wollen,
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo los auspicios de la Oficina, el Observatorio debe convertirse en un centro de excelencia en materia de información y de datos sobre vulneración de los derechos de propiedad intelectual, al beneficiarse de los conocimientos especializados, la experiencia y los recursos de aquella.
Nach ihrer Einrichtung durch das Amt sollte die Beobachtungsstelle zu einem Exzellenzzentrum für Informationen und Daten über Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums werden, indem sie auf die Sachkunde, Erfahrung und Ressourcen des Amtes zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo los auspicios de la Oficina, el Observatorio debe convertirse en un centro de excelencia en materia de información y de datos sobre vulneración de los derechos de propiedad intelectual, al beneficiarse de los conocimientos especializados, la experiencia y los recursos de aquella.
Nach ihrer Einrichtung durch das Amt sollte die Beobachtungsstelle zu einem Exzellenzzentrum für Informationen und Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums werden, indem sie auf die Sachkunde, Erfahrung und Ressourcen des Amtes zurückgreift.
Korpustyp: EU DCEP
auspiciosAuspizien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belgrado y Pristina han de colaborar bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Unión Europea para encontrar lo antes posible una solución a la cuestión de Kosovo, y no hay motivo para no encontrarla, dado que todos los países afectados desean entrar en la Unión Europea.
Belgrad und Pristina müssen schleunigst unter den Auspizien der UN und der EU eine Lösung für den Kosovo finden; das müsste doch möglich sein, weil ja alle in die Europäische Union wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo alabar en primer lugar el excelente trabajo hecho por el Sr. Desama, pero, a continuación, hay que hacer constar que uno de los problemas que presenta la construcción del actual modelo económico europeo, bajo los auspicios del neoliberalismo de Maastricht, es la gran cantidad de contradicciones que alberga.
Frau Präsidentin, zunächst ein Lob für die ausgezeichnete Arbeit, die Herr Desama geleistet hat, alsdann im weiteren die Feststellung, daß eines der Probleme, die sich aus der Struktur des derzeitigen europäischen Wirtschaftsordnung unter den Auspizien des Maastrichter Neoliberalismus ergeben, die vielen dieser inhärenten Widersprüche sind.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, Israel debe aceptar a observadores internacionales neutrales bajo los auspicios de las Naciones Unidas para facilitar un alto el fuego.
Drittens muss Israel internationale neutrale Beobachter akzeptieren, die unter der Schirmherrschaft der UNO stehen und dafür sorgen, dass die Waffen schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los programas de GNU se publican bajo el auspicio del Proyecto GNU y los llamamos paquetes de GNU.
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para acabar con él hemos de ampararnos en una amplia coalición bajo los auspicios de los Estados Unidos.
Um ihr ein Ende zu bereiten, brauchen wir eine globale Koalition unter der Ägide der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos renunciaron a jugar bajo los auspicios de la FIDE y fundaron la llamada PCA (Asociación de Ajedrez Profesional) Short fue derrotado por Kasparov en el campeonato mundial de la PCA en Londres, en 1003 por 7.5:12.5.
Beide verzichteten jedoch darauf, unter der Ägide des Weltschachbundes FIDE zu spielen und gründeten einen sogenannten Profiverband, die Professional Chess Association (PCA). Schließlich unterlag Short gegen Kasparov bei der PCA-Weltmeisterschaft in London 1993 mit 7,5:12,5.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente se está elaborando un acuerdo entre todos los Gobiernos del mundo contra el dopaje en el deporte bajo los auspicios de la Unesco.
Unter der Ägide der UNESCO arbeitet man derzeit an einem Entwurf für ein internationales zwischenstaatliches Abkommen gegen Drogenmissbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá un mecanismo adecuado de coordinación y supervisión, bajo los auspicios del Cuarteto.
Unter der Ägide des Quartetts wird ein geeigneter Koordinierungs- und Aufsichtsmechanismus eingerichtet.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, Señoría, las conversaciones sobre Kosovo se desarrollan bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Verhandlungen über das Kosovo finden derzeit unter der Ägide der Vereinten Nationen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE formó parte de diversos comités que operan bajo el auspicio de los gobernadores de los bancos centrales de los países del G10 .
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Die EZB arbeitete in mehreren Ausschüssen unter der Ägide der Zentralbankpräsidenten der G-10-Länder mit .
Korpustyp: Allgemein
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
Korpustyp: Allgemein
En este campo se han iniciado ya las consultas con estos profesionales bajo 10s auspicios del IME , la Comision y el Consejo del ECOFIN .
In diesem Bereich sind Gespräche mit und die Unterrichtung entsprechender Fachleute bereits unter der Ägide des EWI , der Kommission und des ECOFIN-Rats aufgenommen worden .
Korpustyp: Allgemein
Me alegra que respalde la reunión que se celebrará el 15 de enero bajo los auspicios del CPMP.
Ich bin erfreut, daß das Seminar, das am 15. Januar unter der Ägide des ZPMP stattfinden wird, von Ihnen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auspicioLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
New York Habitat se fundó en 1989 bajo el auspicio de su Fundadora y Presidenta Marie-Reine Jézéquel.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
La OLAF se creó bajo los auspicios de las tres instituciones.
OLAF wurde unter der Leitung der drei Organe eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un reflejo de las ideas que circulan sobre un cuerpo militar común organizado bajo los auspicios de la UE.
Der Bericht läßt Überlegungen zu einem gemeinsamen Militärkorps unter Leitung der EU erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas irlandesas siempre han servido en misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die irischen Streitkräfte haben sich stets an Friedensmissionen und humanitären Einsätzen unter Leitung der Vereinten Nationen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizarán nuevas negociaciones bajo el auspicio de un nuevo grupo de trabajo ad hoc creado para una cooperación a largo plazo dentro del marco de trabajo de la Convención.
Weitere Verhandlungen sollen unter Leitung der neu geschaffenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur langfristigen Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, le gustaría que este equipo estuviera bajo el auspicio de la Unión Africana y de las Naciones Unidas, como ha declarado el Ministro.
Naturgemäß würde er dieses Team gern unter die Leitung der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen stellen, wie von Herrn Minister bereits hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo respaldaba su argumento con respecto al comando terrorista de Hamás, que opera bajo los auspicios de Jaled Meshal en Damasco.
Zur Stützung seines Arguments verwies er dabei auf das unter der Leitung von Chaled Meschal in Damaskus operierende Terrorkommando der Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez, en la que yo misma ayudé a presionar muy enérgicamente, fue un encuentro celebrado bajo los auspicios de la OCDE con los ministros de medio ambiente.
Ich selbst habe es zuletzt mit Nachdruck auf einer Sitzung der Umweltminister unter Leitung der OECD vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se debe convocar una conferencia internacional sobre los Balcanes bajo los auspicios de las NU y de la OSCE con el objetivo de estabilizar la situación en la región y de garantizar en Kosovo el establecimiento de una avanzada autonomía dentro de las fronteras actuales.
Danach muß eine internationale Balkankonferenz unter der Leitung von UN und OSZE einberufen werden, um die Situation in der Region zu stabilisieren und dem Kosovo weitgehende Autonomie innerhalb der bestehenden Grenzen zusichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes acordaron reunirse por lo menos una vez cada tres años bajo los auspicios del Consejo del Comercio de Mercancías de la OMC, a fin de revisar la lista de productos e incluir, mediante consenso, sustancias farmacéuticas adicionales con vistas a la supresión de aranceles.
Die Parteien vereinbarten, dass sie – in der Regel mindestens alle drei Jahre – „unter Leitung des WTO-Rates für den Handel mit Waren zusammenkommen, um zu prüfen, welche zusätzlichen pharmazeutischen Erzeugnisse einvernehmlich in die Listen der Erzeugnisse aufgenommen und damit vom Zoll befreit werden“.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auspicios
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"ha dado por concluído su auspicio a los Duluth Bulldogs."
"hiermit seine Unterstützung der Duluth Bulldogs einstellt."
Korpustyp: Untertitel
El seguimiento internacional se llevará a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die anschließende internationale Überwachung wird durch die UN durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pidió un acuerdo común bajo los auspicios de la ONU.
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas el torneo de ajedrez, que la fuerza aérea auspicio hace unos meses?
Erinnern Sie sich an das Schachmatch, welches von der AirForce vor ein paar Monaten gesponsert wurde?
Korpustyp: Untertitel
el auspicio es que dicha ayuda no sea otra de sus víctimas.
Ventas (para preguntas generales) Departamento de RR.PP. (para preguntas relacionadas con la prensa) Marketing Auspicio o patrocinio (para preguntas sobre auspicio) Sponsoring Webmaster (para preguntas acerca del sitio Web)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La próxima cumbre UE-Rusia se celebrará en Niza el 14 de noviembre bajo los auspicios de la Presidencia Francesa.
Genaue Summen für die Unterstützung von Georgien erwarte der Haushaltsausschuss im Anschluss an die Geberkonferenz am 22.10.2008.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos resultados se han conseguido, inferiores, desde luego, a nuestros auspicios, pero había que tener en cuenta la situación objetiva.
Zwar wurden einige Ergebnisse erzielt, die allerdings hinter unseren Erwartungen zurückblieben; es galt jedoch, der tatsächlich bestehenden Situation Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de nuevos proyectos que copien los proyectos que conocemos bajo los auspicios del Fondo Social.
Es geht nicht um neue Projekte, die das kopieren, was der Sozialfonds bereits durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el Convenio de Extradición celebrado bajo los auspicios del Consejo de Europa en 1957.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éstas deben producirse bajo los auspicios de las Naciones Unidas y no de Estados Unidos unilateralmente.
Das muß allerdings durch die UN geschehen, nicht einseitig durch die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda establecido el Registro en el seno de la Agencia, bajo los auspicios de la Sala de Recurso.
Innerhalb der Agentur wird eine der Widerspruchskammer unterstehende Geschäftsstelle eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auspicio de Glaber puede haber abierto un camino a la elite, pero ellos tienen apetito feroz.
Glabers Gunst mag uns den Weg in die Elite ebnen, aber die hat einen unstillbaren Appetit.
Korpustyp: Untertitel
Este día que ha despuntado para nosotros con tan dichosos y faustos auspicios brillará coronado por sucesos más dichosos.
Der Tag, der für uns so heiter und glückverheißend begann, er erstrahle weiterhin im Glanz noch schönerer Erfolge!
Korpustyp: Untertitel
Este sistema sería gestionado por un organismo conjunto bajo los auspicios de Naciones Unidas o por la FAO.
Nach Ansicht der Abgeordneten sollte ein derartiges System von der UNO oder der Welternährungsorganisation FAO geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro Argentino de Derecho Procesal Constitucional, rama argentina del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal Constitucional, con el auspicio de
DE
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
¿Investigará la Comisión este asunto desde el punto de vista de la salud y estudiará propuestas orientadas a abordarlo bajo los auspicios de la publicidad engañosa?
Wird die Kommission diese Angelegenheit aus gesundheitlicher Sicht prüfen und Vorschläge in Erwägung ziehen, um diesem Problem unter Berufung auf das Verbot der irreführenden Werbung beizukommen?
Korpustyp: EU DCEP
La EMEA participó también, dentro de la delegación de la Comisión Europea, en las tres reuniones de la Farmacopea Europea celebradas bajo los auspicios del Consejo de Europa.
Ferner nahm die Agentur innerhalb der Delegation der Europäischen Kommission an den drei Sitzungen der Europäischen Pharmakopöe unter der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que, de conformidad con el Tratado de Reforma, la combinación de energías queda bajo el auspicio de la toma de decisiones de cada Estado.
Es steht außer Frage, dass die Frage des Energiemixes nach dem Reformvertrag in den Zuständigkeitsbereich der Länder fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de decir que los trabajos realizados hasta la fecha bajo los auspicios de la UE no me han impresionado.
Leider muß ich sagen, daß mir die Arbeit der EU bisher nicht imponiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEBC contribuyó a la preparación y al desarrollo de este ejercicio , que se realizó bajo los auspicios del Comité Económico y Financiero .
2 Das ESZB beteiligte sich an der Vorbereitung und Durchführung dieser Übung .
Korpustyp: Allgemein
El Comité de Comercio estará asistido en el ejercicio de sus funciones por los comités especializados y grupos de trabajo establecidos bajo los auspicios del Comité de Comercio.
Der Handelsausschuss wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von den von ihm eingesetzten Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que es de la mayor importancia impulsar estas cuestiones en el curso dado a este asunto bajo los auspicios de la Unión Europea.
Wir halten das für eine sehr wichtige Frage, die wir in der Europäischen Union weiter vorantreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la Sala de Recurso pueda funcionar de forma correcta y eficaz, debe establecerse un Registro bajo sus auspicios.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad, de 10 junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido Kosovo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de conformidad con la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de 10 de junio de 1999.
Einschließlich des Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats vom 10 Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank errichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruos.…acerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Korpustyp: Untertitel
Sacerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Korpustyp: Untertitel
El alto el fuego de 1991, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, se basó en la condición de que se celebrara un referendo.
Der 1991 von den Vereinten Nationen vermittelte Waffenstillstand war an die Bedingung der Durchführung eines Referendums geknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se adopta el Reglamento interno del Comité del instrumento de ayuda a la inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones
über die Annahme der Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank eingerichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de auspicios permite a gente de otros países ayudar a niños pobres auspiciando personalmente a un/a niño/a en particular en la Fundación.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
El “Día Internacional de la Fascinación por las Plantas 2015” se celebrará bajo el auspicio de la "Organización Europea para la Ciencia de las Plantas” (EPSO).
FASCINATION OF PLANTS DAY 2015 - die Europäische Organisation für Pflanzenwissenschaften (EPSO) koordiniert wieder den Aktionstag zur Bedeutung von Pflanzen für unsere Welt.
Éstas se refieren, en particular, a las relaciones con el Líbano, a las negociaciones indirectas llevadas a cabo con Israel bajos los auspicios de Turquía y a la mejora de la seguridad en la frontera con Iraq.
Diese betreffen insbesondere die Beziehungen zu Libanon, die indirekten, von der Türkei vermittelten Gespräche mit Israel sowie Sicherheitsverbesserungen an der Grenze zu Irak.
Korpustyp: EU DCEP
La JERS está colocada bajo los auspicios del Banco Central Europeo; los bancos centrales de toda la UE están llamados a desempeñar un papel importante porque son prestamistas de última instancia.
Die Zentralbanken der EU werden aufgerufen, in ihrer Funktion als Kreditgeber letzter Instanz eine wichtige Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Das EP hat heute ebenfalls den Initiativbericht von Eluned MORGAN (SPE, UK) über die zukünftige europäische Energiepolitik sowie den Bericht von Esko SEPPÄNEN (KVEL/NGL, FI) über den Vorschlag für eine Verordnung zur Schaffung eines Unterstützungsinstruments im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados propusieron la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Bernd POSSELT (CSU) erklärte, er halte die Erweiterung nicht für ein Instrument der Außenpolitik, sondern für ein Instrument der europäischen Innenpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, necesita tenerse en cuenta asimismo el artículo 79 puesto que establece un fundamento jurídico bajo los auspicios de la política de inmigración común, que incluye el problema de la trata de seres humanos.
Artikel 79 sollte jedoch ebenfalls berücksichtigt werden, da in diesem Artikel eine rechtliche Grundlage für die gemeinsame Einwanderungspolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
apoye la designación anual de una «capital europea del deporte», bajo los auspicios de la ACES (Asociación de Capitales Europeas del Deporte), mediante ayuda financiera y el control necesario;
die jährliche Benennung einer „Europäischen Sporthauptstadt“ auf Anregung der ACES (Vereinigung der europäischen Sporthauptstädte) durch finanzielle Förderung und die erforderliche Kontrolle zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los diputados proponen la elaboración de un código de conducta para un sistema internacional de vigilancia en materia de acciones nucleares, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica (enmienda 5).
Sie fordern die Ratifizierung des Transitprotokolls und der Energiecharta - d.h. Instrumente, um notwendige ausländische Investitionen in Russlands Infrastruktur sowie ausreichende Gaslieferungen in die EU abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyan la organización de una conferencia mundial bajo los auspicios del Fondo Monetario Internacional con el objeto de crear consultas mundiales sobre cuestiones monetarias, en vista de los graves desórdenes actuales (§62(i)).
Mittelfristig hält das Parlament eine "Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht", die Transparenz der Finanzmärkte, effektive Wettbewerbsvorschriften sowie eine angemessene Regulierung für notwendig, um das Krisenmanagement und die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB), den Aufsichtsbehörden, den Regierungen und den Marktteilnehmern zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
"Convenio de 1996": texto recapitulativo del Convenio de 1976 sobre la limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de Derecho marítimo, aprobado bajo los auspicios de la OMI, modificado por el Protocolo de 1996.
"Übereinkommen von 1996" den zusammengefassten Text des Übereinkommens der IMO von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in seiner mit dem Protokoll von 1996 geänderten Fassung;"
Korpustyp: EU DCEP
Como sabemos, los CFC son mucho más perjudiciales para el medio ambiente que los HFC, ya que son gases que agotan la capa de ozono, contra los que hemos luchado con éxito bajo los auspicios del Protocolo de Montreal.
Wie wir wissen, schaden FCKW, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen und deren Verwendung wir mit dem Protokoll von Montreal erfolgreich gesenkt haben, der Umwelt stärker als FKW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de semana que viene, bajo los auspicios del Partido Verde europeo, propondremos en Berlín un decálogo de medidas destinadas a conseguir una Europa más respetuosa con el clima.
Als europäische grüne Partei werden wir dieses Wochenende in Berlin einen Zehn-Punkte-Maßnahmenkatalog vorschlagen, um Europa klimafreundlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos a que todos apoyen el proceso que se encuentra en marcha bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas de forma que pueda encontrarse una solución antes de final de año.
Wir fordern alle auf, sich an den gegenwärtigen Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu beteiligen, um noch im Laufe des Jahres zu einer umfassenden Regelung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El bando que violó los principios de la Carta en el Consejo de Seguridad de la ONU o el bando que aceptó y apoyó la acción bajo los auspicios de la ONU?
Die Seite, die die Grundsätze der Charta im UN-Sicherheitsrat verletzt hat oder die Seite, die eine Aktion in Übereinstimmung mit der UNO unterstützt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido bastante mejor coordinar los esfuerzos bajo los auspicios de la OMS, puesto que las enfermedades en cuestión no están sólo limitadas al territorio de la Unión Europea.
Es wäre viel besser, eine solche Maßnahme über die WHO zu koordinieren, da die genannten Krankheiten nicht auf das Territorium der EU beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que hacemos uso de los poderes que el Tratado de Maastricht otorga al Parlamento Europeo para investigar las alegaciones de infracción o de mala administración del Derecho comunitario bajo los auspicios de una Comisión de investigación.
Zum ersten Mal machen wir jetzt Gebrauch von den Befugnissen, die uns laut Maastricht-Vertrag gegeben sind, um mutmaßlichen Zuwiderhandlungen oder Mißständen in der Verwaltungstätigkeit durch Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nachzugehen. Jenen Kollegen, die sich an der Arbeit des Untersuchungsausschusses beteiligt haben, möchte meine Fraktion auf diesem Wege ihre Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero apuntar que los Parlamentos nacionales que se reunieron bajo los auspicios de COSAC el lunes resolvieron que el Consejo debería reunirse en público, con lo que por ese lado también tiene usted apoyo, señor Farage.
Ich möchte lediglich mitteilen, dass die Konferenz der einzelstaatlichen Parlamente unter COSAC am Montag beschlossen hat, dass der Rat seine Sitzungen öffentlich abhalten sollte, daher haben Sie auch von dieser Seite Unterstützung, Herr Farage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los Estados miembros de la UE deben actuar bajo los auspicios del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para conseguir la paz en el Oriente Próximo.
Ich bin der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten der EU über den Sicherheitsrat der UN handeln sollten, um sich für den Frieden im Nahen Osten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, usted quería ejercer su Presidencia bajo los auspicios de la Europa que protege, y creo que, de hecho, los ciudadanos europeos albergan grandes expectativas.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Sie wollten Ihre Präsidentschaft unter die Oberhoheit des Europas stellen, das eine Schutzfunktion ausübt, und ich glaube, da gibt es wirklich eine starke Erwartungshaltung seitens der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión es que los nuevos dirigentes cumplan su palabra, restablezcan la democracia a corto plazo, elaboren una constitución y celebren elecciones libres, a más tardar en junio, bajo auspicios internacionales.
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero hacer un apunte cuando menos problemático - no quisiera decir crítico pero, sin duda, problemático - respecto al auspicio de dispositivos políticos de coordinación de las políticas económicas tendentes a la convergencia de las políticas fiscales y financieras.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine zumindest problematische - ich sage bewusst nicht "kritische ", doch gewiss "problematische " - Bemerkung zu dem Wunsch nach politischen Instrumenten zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die auf die Konvergenz der Steuer- und Finanzpolitiken abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de hoy consiste en que se está provocando una guerra, bajo los auspicios del mantenimiento de la paz, y que nos hallamos peligrosamente próximos a dicha guerra.
Es geht heute darum, dass unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung Krieg provoziert wird, und wir sind gefährlich nahe an diesem Krieg dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación, el auspicio, por desgracia, evidente, es el de que la violencia no llame a la violencia, de que no se desencadenen reacciones en cadena que pongan en peligro el proceso de paz.
Unsere Empfehlung, unser Wunsch lautet, daß Gewalt nicht wieder zu Gewalt führen, daß keine Kettenreaktion ausgelöst werden möge, wodurch der Friedensprozeß in Gefahr gebracht zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proceso de reorganización bajo los auspicios de la Organización Mundial del Comercio, este acuerdo ofrece a los 36 signatarios, incluidos nuestros 25 Estados miembros, acceso a los mercados de compras públicas de sus socios.
Dieses Übereinkommen, das derzeit von der Welthandelsorganisation überarbeitet wird, ermöglicht seinen 36 Unterzeichnern, zu denen auch unsere 25 Mitgliedstaaten gehören, Zugang zu den öffentlichen Beschaffungsmärkten ihrer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se ha creado un grupo de trabajo de alto nivel bajo los auspicios de la Casa Blanca para examinar las agencias de calificación crediticia y los vehículos financieros sofisticados.
Gleichzeitig wurde eine hochrangige Arbeitsgruppe eingerichtet, die dem Weißen Haus untersteht, um Kredit-Ratingagenturen und komplexe Finanzvehikel unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están debidamente expuestas en este proyecto de resolución y también en el proyecto de resolución que mi Grupo ha presentado en la Cumbre de los Jefes de Estado o de Gobierno que se celebró bajo los auspicios de la CIG.
Diese Auffassungen sind in diesem Entschließungsentwurf und auch in dem, den meine Fraktion zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz vorgelegt hat, angemessen wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptúo de esto, evidentemente, la propuesta que el Sr. Cohn-Bendit hace en el artículo 5, remitiéndose a la conocida iniciativa Royamont de organizar una conferencia bajo los auspicios de la Unión Europea.
Herausgreifen möchte ich allerdings den Vorschlag von Herrn Cohn-Bendit in Ziffer 5, wo es unter Bezugnahme auf die bekannte Initiative von Royaumont um eine von der Europäischen Union getragene Konferenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de destacar la importancia del Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos, se celebrará una conferencia inaugural bajo los auspicios de la futura Presidencia alemana en Berlín.
Um die Bedeutung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle zu unterstreichen, wird die deutsche Präsidentschaft eine Eröffnungskonferenz in Berlin durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la organización eficaz del Servicio Europeo de Acción Exterior de la UE (fundado bajo los auspicios del Tratado de Lisboa), el nuevo brazo político/militar encargado de organizar, respaldar e implementar las intervenciones imperialistas de la UE;
a) Eine wirksame Organisation des Europäischen Auswärtigen Dienstes der EU (unter dem Vertrag von Lissabon gegründet), dem neuen politischen bzw. militärischen Arm für die Organisation, der die imperialistischen Interventionen der EU unterstützt und umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la consulta pública a las partes interesadas, así como los proyectos piloto seleccionados, se presentarán en la conferencia especializada organizada en junio de 2011 en Budapest bajo los auspicios de la Presidencia húngara.
Die Ergebnisse der Anhörung der öffentlichen Interessenvertreter und der ausgewählten Pilotprojekte werden an der im Juni 2011 anberaumten Konferenz in Budapest unter Ungarns Ratsvorsitz vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creará, bajo los auspicios del BEI, un Comité («el Comité del Instrumento de Ayuda a la Inversión»), compuesto por representantes de los Gobiernos de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Bei der EIB wird ein Ausschuss (im Folgenden „Ausschuss für die Investitionsfazilität“) eingerichtet, der sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar estos objetivos , el BCE se hizo cargo , en mayo del 2003 , del Observatorio de los Sistemas de Pago Electrónico , creado en el 2000 bajo los auspicios de la Comisión Europea .
Im Hinblick auf die Erfüllung dieser Ziele reaktivierte die EZB im Mai 2003 die Beobachtungsstelle für elektronische Zahlungssysteme ( electronic Payment Systems Observatory -- ePSO ) .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, lo que acaba de aprobarse no es siquiera la constitución de una comisión de investigación parlamentaria, sino un simple comité de investigación, que, según la resolución, funcionará «bajo los auspicios del Parlamento y de la Comisión».
Im Grunde genommen handelt es sich nämlich noch nicht einmal um die Einsetzung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses, sondern um einen einfachen Ausschuß von Weisen, der, wie es in der Entschließung heißt, "dem Parlament und der Kommission unterstellt" sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay posibilidades de que Noruega pudiera impulsar este proyecto, aparte de la cooperación bajo los auspicios de Interreg que funciona entre los dos países, donde también se incluye la vía mencionada?
Gibt es eine Möglichkeit für Norwegen, dieses Projekt voranzutreiben - über die Interreg-Zusammenarbeit hinaus, die zwischen den Ländern besteht, die unter anderem von dieser Bahn betroffen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Resolución 1546 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la comunidad internacional debe ofrecer toda la ayuda posible al Gobierno provisional y posteriormente a su sucesor soberano.
Laut Resolution 1546 des UN-Sicherheitsrates muss die Völkergemeinschaft der Übergangsregierung und danach ihrem souveränen Nachfolger jedwede Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo está de acuerdo con su Señoría en que la evolución de la situación de Kosovo, bajo los auspicios de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, será particularmente importante en 2005.
Frau Präsidentin, der Rat stimmt dem Herrn Abgeordneten zu, dass der Entwicklung im Kosovo im Lichte der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates im Jahr 2005 ein besonderer Stellenwert zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión, bajo los auspicios de la directiva europea, que realice un estudio más amplio de las posibles consecuencias para la salud pública de los productos de PVC destinados a depósitos enterrados en Europa.
Gemäß der europäischen Richtlinie fordere ich die Kommission auf, eine umfassende Studie über die möglichen Folgen der Lagerung von PVC-Produkten auf europäischen Deponien für die öffentliche Gesundheit zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité debería estar bajo los auspicios conjuntos de la Unión Europea y de la Organización de la Conferencia Islámica y, para que sea más efectivo, el Secretario General de Naciones Unidas debería participar en la elección de expertos.
Eine solche Kommission sollte von der Europäischen Union und der Organisation der islamischen Konferenzen gemeinsam getragen werden, am wirkungsvollsten unter Beteiligung des UNO-Generalsekretärs bei der Auswahl der Experten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados se convocará en Bruselas del 14 al 20 de mayo de 2001 bajo los auspicios de la Unión Europea;
1. erinnert daran, dass die dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder vom 14. bis 20 Mai 2001 abgehalten und von der Europäischen Union in Brüssel ausgerichtet wird;
Korpustyp: UN
La Conferencia Internacional del Trabajo de junio de 2006, organizada bajo los auspicios de la OIT, clasificó la falta de aplicación de las 12 recomendaciones, que Belarús seguía ignorando desde julio de 2004, como un caso de incumplimiento continuado.
Darüber hinaus bezeichnete die Internationale Arbeitskonferenz, die im Juni 2006 von der IAO veranstaltet wurde, die mangelnde Durchführung der zwölf Empfehlungen, die Belarus seit Juli 2004 ignoriert, als anhaltenden Verstoß.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité MI creado bajo los auspicios del BEI con arreglo al artículo 9 del Acuerdo interno estará compuesto por representantes de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Der gemäß Artikel 9 des Internen Abkommens bei der EIB eingerichtete IF-Ausschuss besteht aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del Mecanismo de Inversión creado bajo los auspicios del BEI en virtud del artículo 9 del Acuerdo interno estará integrado por representantes de los Estados miembros y por un representante de la Comisión.
Der mit Artikel 9 des Internen Abkommens bei der EIB eingerichtete Ausschuss für die Investitionsfazilität (IF) besteht aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 21 a 25 de febrero tendrá lugar en Ginebra una reunión del Grupo de Trabajo encargado de revisar las Regulaciones Sanitarias Internacionales (IHR) bajo los auspicios de la OMS.
Am 21. bis 25. Februar wird in Genf eine Sitzung der Arbeitsgruppe stattfinden, die gemäß den Empfehlungen der WHO die Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR) überarbeiten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 21-25 de febrero tendrá lugar en Ginebra una reunión del Grupo de Trabajo encargado de revisar las Regulaciones Sanitarias Internacionales (IHR) bajo los auspicios de la OMS.
Am 21. bis 25. Februar wird in Genf eine Sitzung der Arbeitsgruppe stattfinden, die gemäß den Empfehlungen der WHO die Internationalen Gesundheitsvorschriften (IHR) zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades del consorcio en esta materia las cofinanciará el Programa para la Innovación y la Competitividad de la UE (CIP 2007-2013), ámbito que continuará activo bajo los auspicios del nuevo programa COSME (2014-2020).
ES
Die Arbeit des Konsortiums auf diesem Gebiet wird mit Mitteln aus dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP 2007-2013) unterstützt, und dieser Themenkomplex wird im neuen Programm COSME (2014-2020) fortgeschrieben werden.
ES
Sachgebiete: controlling geografie politik
Korpustyp: EU Webseite
Una gran ventaja de esta certificación es que todas las ramas que se encuentran bajo sus auspicios, mantengan sus propios sistemas de normas, debidamente ajustados con respecto a las necesidades individuales.
Großer Vorteil dieser Zertifizierung: Jede angeschlossene Branche verfügt über ein eigenes Regelwerk, das konkret auf die individuellen Anforderungen eingeht.
Asimismo convinieron ambas partes en su declaración conjunta en promover iniciativas, entre otros bajo los auspicios de la ONU, relativas a la Alianza de Civilizaciones, para impulsar el diálogo y mejorar la comprensión entre civilizaciones.
Beide Seiten haben sich in ihrer gemeinsamen Erklärung zudem darauf geeinigt, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen Initiativen wie die Allianz der Zivilisationen zu unterstützen, um den Dialog zwischen den Zivilisationen zu fördern und das Verständnis zwischen ihnen zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la última década, los delegados a la Convención sobre Diversidad Biológica, bajo los auspicios de la ONU, negociaron un protocolo de bioseguridad para regular el tránsito internacional de organismos modificados genéticamente.
Während der vergangenen zehn Jahre verhandelten Delegierte der von den UN gesponserten Konvention über biologische Vielfalt ein Protokoll über die biologische Sicherheit, um die internationale Ein- und Ausfuhr von GV-Organismen zu regeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda adoptado el Reglamento interno del Comité del instrumento de ayuda a la inversión creado bajo los auspicios del Banco Europeo de Inversiones que se recoge en el anexo.
Die Geschäftsordnung des bei der Europäischen Investitionsbank eingerichteten Ausschusses für die Investitionsfazilität wird in der im Anhang enthaltenen Fassung angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche del 13 al 14 de julio de 2007, se puso en funcionamiento el "Gran TeCan", (Gran Telescopio Canarias, GTC), tras una solemne ceremonia, bajo auspicio del príncipe heredero Felipe para ensayos de puesta en servicio.
In der Nacht vom 13. auf den 14. Juli Juli 2007 wurde das "Gran TeCan", (Gran Telescopio Canarias, GTC), unter Beisein des spanischen Kronprinzen Felipe für den Probebetrieb feierlich gestartet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La inclusión de cualquier enlace a dichos sitios no implica aval, auspicio ni recomendación de esos sitios por parte de vertex-standard-emea.com. Vertex-standard-emea.com se exime de cualquier responsabilidad que surja de los enlaces:
Die Einbeziehung von Verknüpfungen zu derartigen Websites stellt keine Gutheißung, Sponsorschaft oder Empfehlung dieser Websites durch vertex-standard-emea.com dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como el punto de encuentro sirvió el stand Study in the Czech Republic , que fue organizado por la Casa de Servicios Extranjeros bajo el auspicio del Ministerio de Educación, Juventud y Deporte.
Als Kontaktpunkt diente der Stand Study in the Czech Republic , der vom Haus für Ausländische Dienstleistungen mit Unterstützung des Ministeriums für Schulwesen, Jugend und Körpererziehung organisiert wurde.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa representa los valores de la agricultura tradicional y clásica pero aprovechando todos aquellos recursos, siempre bajo los auspicios de lo saludable y natural, que ofrecen los nuevos tiempos en los que la sociedad se encuentra.
Unser Unternehmen repräsentiert den traditionellen und klassischen Wert in der Agrarwirtschaft mit den besten Möglichkeiten immer mit fördernd das Gesundeste und Naturellste, welches wir anbieten, und mit in Betracht ziehend die Zeiten die die Bevölkerung im Moment betrifft.
La regata está organizada por el Club de Regatas Port Adriano, con la colaboración del Club Náutico Santa Ponsa y bajo los auspicios de la Federación Balear de Vela (FBV).
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entre el cabaré y las grandes filarmónicas, sobre tablas que representan el mundo y bajo el auspicio de las estrellas, la música y el teatro cobran alas al aire libre.
Zwischen Kleinkunst und großer Philharmonie, auf den Brettern, die die Welt bedeuten und unter Sternenzelten, wenn Musik und Theater open air beflügeln.
La Trienal Poli/Gráfica de San Juan, América Latina y El Caribe se realiza con el auspicio del Gobierno de Puerto Rico, bajo dirección del Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP) y coordinada por su Programa de Artes Plásticas.
Die Triennale Poli/Gráfica San Juan: Lateinamerika und Karibik wird von der Regierung von Puerto Rico gefördert, vom Institut für Kultur Puerto Ricos (ICP) geleitet und von dessen Kunstprogramm koordiniert.
Cuballet se desarrollará en el Centro de Promoción de la Danza (Prodanza), ubicado en Avenida 51 # 11805, entre 118 y120, Marianao, La Habana, con el auspicio de la Agencia de Turismo Cultural Paradiso, de Artex.
CUBALLET wird in dem Promotionszentrum für den Tanz (Prodanza) stattfinden: Allee 51 # 11805 / 118 y120, Marianao, Havanna, unter der Schirmherrschaf der Kulturellen Tourismusagentur Paradiso von Artex.
A través de los auspicios de la iglesia. El comité organizador ofrece pequeños préstamos, hasta 28 Libras Esterlinas, que se dan a mujeres y hombres emprendedores para comprar lámparas solares.
Unter der Schutzherrschaft der Kirche gewährt das Organisationskomittee Frauen und Männern, die etwas unternehmen wollen, kleine Kredite (bis zu 28£), um Solarlichter zu kaufen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La exposición está organizada por el Museo de la Universidad NTNU en colaboración con la Academia Noruega de las Ciencias y de las Letras bajo el auspicio del comité del Premio Abel y otros colaboradores.
Die Ausstellung wird vom NTNU University Museum in Zusammenarbeit mit der Norwegian Academy of Science and Letters durch den Ausschuss des Abel Prize und anderen Partnern organisiert.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Solo tienen esta capacidad aquellos que han nacido bajo el auspicio de la Tierra Informe, el reino invisible en el que, según creen los umbaru, los espíritus viven después de abandonar Santuario.
Über diese Fähigkeit verfügen einzig jene, die mit der Berührung des Ungeformten Landes geboren wurden – dem unsichtbaren Reich, das dem Glauben der Umbaru zufolge die Geister der Toten beherbergt, nachdem sie Sanktuario verlassen haben.
Pide que se adopte un nuevo enfoque sobre la regulación de los temas relacionados con el comercio, basado especialmente en un estudio sobre la necesidad de crear unas instituciones nuevas y democráticamente responsables, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que se encargarían de los asuntos sociales, medioambientales y de otro tipo de interés internacional;
verlangt ein neues Konzept für die Regelung handelsspezifischer Probleme und in diesem Zusammenhang eine Untersuchung über die benötigten neuen, demokratischer Kontrolle unterliegenden Institutionen, die den Vereinten Nationen unterstehen und sich mit den sozial- und umweltpolitischen Problemen und sonstigen internationalen Problemen zu befassen haben;