Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Stoppen Sie die spanische Flotte, die die Ressourcen von Westafrika ausplündert und afrikanische Fischer umbringt.
Impida que la flota española saquee los recursos africanos, que mate a los pescadores africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der englische Pirat plünderte sein letztes Schiff aus.
El pirata inglés ha saqueado su último barco.
Korpustyp: Untertitel
Angola leidet unter den Folgen des sowjetischen Kolonialismus, der dieses Land ausgeplündert hat.
Angola sufre las consecuencias del colonialismo soviético, que ha saqueado este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"dass Sie 7 Städte des spanischen Reiches ausplünderten
"que saqueó siete ciudades en el imperio de Españ…
Korpustyp: Untertitel
Marokko wird heute mit Verarbeitungsschiffen konfrontiert, die seine natürlichen Ressourcen ausplündern und gegen die die Fischerboote und die Kleinfischer Marokkos keine Chance haben.
Marruecos se enfrenta en la actualidad a buques-factoría que van a saquear sus recursos naturales, frente a los cuales los pequeños barcos y pequeños artesanos marroquíes no pueden resistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am folgenden Tag beschliessen 5000 Araber, das jüdische Handelszentrum in Brand zu setzen und auszuplündern.
Al día siguiente, 5, 000 árabes marcharon en Jerusalén, incendiando y saqueando todo en su camino al centro comercial judío.
Korpustyp: Untertitel
Doch die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die industrielle Fischerei, welche das Meer ausplündert, in keiner Weise beeinträchtigen!
Las medidas propuestas en modo alguno afectarán a la pesca industrial que saquea el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Gründung der Sowjetunion gaben sich Kommunisten alle Mühe, dieses Land auszuplündern.
Cuando se formó la Unión Soviética, los comunistas pasaron 70 años saqueando nuestros campos por ello.
Korpustyp: Untertitel
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausplündernsaquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die großen Privatinteressen die Erde ausplündern, Profit aus den Ärmsten ziehen und die Ungleichheiten zwischen einer Minderheit Reicher und einer Mehrheit Armer verschärfen, verabschiedet das Europäische Parlament ohnmächtige Entschließungen, wohl wissend, dass Gipfelkonferenzen wie in Rio, Monterrey oder Johannesburg nichts, aber auch gar nichts ändern.
Mientras los grandes intereses privados saquean el planeta, se aprovechan de los más pobres, agudizan las desigualdades entre una minoría de ricos y una mayoría de pobres, el Parlamento Europeo aprueba resoluciones impotentes, sabiendo perfectamente que Cumbres como las de Río, Monterrey o Johannesburgo no cambiarán absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel des Zynismus ist Ihre Forderung, dass diese Ausschüsse, ich zitiere: 'dem Verwaltungsrat, den Aktionäre…Rechenschaft ablegen', das heißt, genau denjenigen Rechenschaft ablegen, welche die Erde ausplündern, verarmen und verhungern lassen.
En el colmo del cinismo, pide que estos comités, cito textualmente, «rindan cuentas al Consejo de Administración, a los accionistas…, en otras palabras, que rindan cuentas precisamente a quienes saquean, empobrecen y matan de hambre al planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss jetzt, genau wie Amerika, eigentlich wie die ganze kapitalistische Welt bei der strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung von Führungskräften, die ihre Firmen ausplündern, härter Durchgreifen.
Europa, como los Estados Unidos -como todo el mundo capitalista, de hecho- debe adoptar ahora una actitud más dura al exigir el procesamiento y el castigo de los jefes que saquean sus empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die bewaffneten Truppen, auch die Regierungstruppen, schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen im Osten des Kongo verüben und die Bodenschätze ausplündern,
Considerando que los grupos armados, incluidas las tropas gubernamentales, cometen graves violaciones de los derechos humanos en la región oriental de la RDC y saquean los recursos naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund ist eine mickrige, felsige lnsel, unfruchtbar und tückisch wie ihre Königin, die insgeheim unsere Feinde unterstützt, während ihre Piraten uns ausplündern.
Es una isla irrisoria rodeada de rocas, tan estéril y traidora como su reina, que ayuda en secreto a nuestros enemigos mientras sus piratas nos saquean.
Korpustyp: Untertitel
Seine Duldsamkeit, wenn unsere Freibeuter seinen Handel stören und seine Besitztümer ausplündern.
Su tolerancia, cuando nuestros corsarios acosan su comerci…y saquean sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
ausplündernrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die ärmsten Länder nicht ausplündern, um unsere eigenen politischen Ziele zu erreichen.
No debemos robar a los países pobres para lograr nuestros fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausplündernesquilmemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie das Geld haben, wir aber sollten nicht ihre Gewässer ausplündern.
Démosles el dinero, pero no esquilmemos sus aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausplündernpillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicherlich angebracht, uns selbst Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung von Treibnetzen in der Biskaya, der Maschenweite oder Anzahl der Netze aufzuerlegen, doch da sind die koreanischen, japanischen und russischen Fabrikschiffe, die die Meere ausplündern, ohne sich irgendwelche Beschränkungen aufzuerlegen.
Por tanto, está bien imponernos a nosotros mismos medidas relativas a las redes de enmalle de deriva en el mar Cantábrico, a la dimensión de las mallas o al número de redes, pero existen los buques fábricas coreanos, japoneses y rusos que pillan sin imponerse medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausplündernexpolian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion verurteilt die Praktiken europäischer multinationaler Unternehmen, die nur um des Profits willen Menschen ermorden und die Reichtümer Lateinamerikas seit vielen Jahrzehnten ausplündern.
Denunciamos las prácticas de las empresas multinacionales europeas que, por afán de lucro, asesinan a seres humanos y expolian la riqueza de Latinoamérica desde hace numerosas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausplündernexplotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch über die wirtschaftlichen Probleme nachdenken, damit wir im ökonomischen Handeln die Natur nicht ausplündern und zerstören. Und soziale Strukturen zu schaffen, Regierungen mit ehrlichen Politikern, das wäre doch toll, oder?
También es importante pensar sobre los problemas económicos que están relacionados y evitar sobre explotar o destrozar la naturaleza, en nuestra actividad económica así como los problemas sociales que supone crear infraestructuras para soportar nuestra población en términos de tener un gobierno con políticos honestos, esto estaría bien, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
ausplünderna saquear a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht alle drei Sekunden ein Kind stirbt, weil die Länder des Nordens seit Jahrhunderten jene des Südens ausplündern
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ausplündernexpoliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus geht es im Pharmasektor um die Gesundheit der Menschen, und diese Konzerne, die zu den gewinnträchtigsten gehören, machen ihre Profite, indem sie die Sozialversicherung ausplündern.
Por otra parte, en el sector farmacéutico, estamos hablando acerca de la salud de las personas y esas empresas, que son algunas de las más rentables, consiguen sus beneficios expoliando la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausplündern"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, die Mitglieder gleicher ethischer Gruppen ausplündern.
Gente que se aprovecha d…miembros de su mismo grupo étnico.
Korpustyp: Untertitel
Das Ausplündern der ausbildenden Klubs ist eine weitere Folge.
Otra consecuencia de ello es el saqueo de los clubes formadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Con las normas adicionales relativas a los fondos de inversión impedimos la liquidación de activos de sociedades en cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn James nicht zurückzahlen kann, was er schuldet, werden sie dieses Reich ausplündern und es bis auf den Grund niederbrennen.
- Si James no puede pagar lo que debe, saquearán el reino y lo convertirán en cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar um die Interessen der großen französischen Industriekonzerne zu wahren, die sich dort bereichern, indem sie das Land ausplündern.
Todo eso con el fin de proteger los intereses de los grandes grupos industriales franceses, que se enriquecen en estos países, empobreciéndolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 Jahre lang habe ich keinen Gedanken daran verschwendet, Wie sehr wir die Erde bei der Produktherstellung ausplündern.
Durante 21 años ni siquiera pensé en lo que le sacábamos a la Tierra ni en lo que le hacíamos a la Tierra para manufacturar nuestros productos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht nicht nur zur Eroberung von Sektoren kämpfen, sondern auch an PvP-Turnieren teilnehmen und deine Nachbarn ausplündern.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Kongolesische und ausländische Militärgruppierungen wenden nach wie vor Gewalt an, um das Ausplündern von Gold, Holz, Elfenbein, Zinn und anderen Naturschätzen zu verschleiern.
Grupos militares congoleños y extranjeros continúan utilizando la violencia para encubrir el saqueo de oro, madera, marfil, estaño y otros recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben am Rand der Galaxie ist ganz schön hart, besonders, wenn 4 schwerbewaffnete Abenteurer bei Ihnen hereinplatzen und Sie ausplündern.
Wie bezeichnet man denn jemanden, der Spannungen und Konflikte zwischen den Völkern innerhalb anderer Länder schürt und die Situation in der Folge dazu benutzt, sie unter seine Kontrolle zu bringen und ausplündern?
¿Qué calificación merece quien se dedica a fomentar tensiones y disputas entre pueblos, en el interior de otros países, y a continuación las utiliza para someterlos a su control y expoliarlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute nicht nur die Randalierer in unseren Vorstädten erdulden, sondern auch die Wirtschaftsplünderer, die unsere Industrien ausplündern, zusammen mit den politischen und institutionellen Räubern, die uns unsere nationale Identität, unsere nationalen Einheiten, unsere Souveränität und unsere Zivilisationswerte nehmen.
Hoy tenemos que soportar no solo a los alborotadores de nuestros suburbios, sino también a los saqueadores económicos que roban nuestras industrias, a los que se suman los bandidos políticos e institucionales que nos arrebatan nuestras identidades nacionales, nuestras unidades nacionales, nuestras soberanías y nuestros valores de civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
Considerando que, como consecuencia de la extensión del conflicto sudanés a Chad, los civiles de este país han sufrido violaciones de los derechos humanos, como el incendio y el saqueo de pueblos en la región oriental, y actos de violencia contra las mujeres, incluidas las violaciones,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bezweifelt werden darf, ob viele der bewaffneten Gruppen, die die Bevölkerung im Osten der Demokratischen Republik Kongo terrorisieren, ohne die finanziellen Mittel, die sie sich durch das Ausplündern der natürlichen Ressourcen beschaffen, überhaupt noch kampffähig wären, dass aber zumindest ihre Kapazität erheblich geschwächt würde,
Considerando que, sin fuentes de financiación derivadas del saqueo de los recursos naturales, es dudoso que muchos de los grupos armados que aterrorizan a la población de la parte oriental de la RDC pudieran ser operativos, ya que, como mínimo, su capacidad se debilitaría considerablemente,