linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausplündern saquear 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausplündern saquean 6 robar 1 esquilmemos 1 pillan 1 expolian 1 explotar 1 a saquear a 1 expoliando 1

Verwendungsbeispiele

ausplündern saquear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht alle drei Sekunden ein Kind stirbt, weil die Länder des Nordens seit Jahrhunderten jene des Südens ausplündern AT
no cada tres segundos muere un niño, debido a saquear a los países del Norte durante siglos, los del Sur AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Stoppen Sie die spanische Flotte, die die Ressourcen von Westafrika ausplündert und afrikanische Fischer umbringt.
Impida que la flota española saquee los recursos africanos, que mate a los pescadores africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der englische Pirat plünderte sein letztes Schiff aus.
El pirata inglés ha saqueado su último barco.
   Korpustyp: Untertitel
Angola leidet unter den Folgen des sowjetischen Kolonialismus, der dieses Land ausgeplündert hat.
Angola sufre las consecuencias del colonialismo soviético, que ha saqueado este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"dass Sie 7 Städte des spanischen Reiches ausplünderten
"que saqueó siete ciudades en el imperio de Españ…
   Korpustyp: Untertitel
Marokko wird heute mit Verarbeitungsschiffen konfrontiert, die seine natürlichen Ressourcen ausplündern und gegen die die Fischerboote und die Kleinfischer Marokkos keine Chance haben.
Marruecos se enfrenta en la actualidad a buques-factoría que van a saquear sus recursos naturales, frente a los cuales los pequeños barcos y pequeños artesanos marroquíes no pueden resistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am folgenden Tag beschliessen 5000 Araber, das jüdische Handelszentrum in Brand zu setzen und auszuplündern.
Al día siguiente, 5, 000 árabes marcharon en Jerusalén, incendiando y saqueando todo en su camino al centro comercial judío.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die industrielle Fischerei, welche das Meer ausplündert, in keiner Weise beeinträchtigen!
Las medidas propuestas en modo alguno afectarán a la pesca industrial que saquea el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Gründung der Sowjetunion gaben sich Kommunisten alle Mühe, dieses Land auszuplündern.
Cuando se formó la Unión Soviética, los comunistas pasaron 70 años saqueando nuestros campos por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausplündern"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leute, die Mitglieder gleicher ethischer Gruppen ausplündern.
Gente que se aprovecha d…miembros de su mismo grupo étnico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausplündern der ausbildenden Klubs ist eine weitere Folge.
Otra consecuencia de ello es el saqueo de los clubes formadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Con las normas adicionales relativas a los fondos de inversión impedimos la liquidación de activos de sociedades en cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn James nicht zurückzahlen kann, was er schuldet, werden sie dieses Reich ausplündern und es bis auf den Grund niederbrennen.
- Si James no puede pagar lo que debe, saquearán el reino y lo convertirán en cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar um die Interessen der großen französischen Industriekonzerne zu wahren, die sich dort bereichern, indem sie das Land ausplündern.
Todo eso con el fin de proteger los intereses de los grandes grupos industriales franceses, que se enriquecen en estos países, empobreciéndolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 Jahre lang habe ich keinen Gedanken daran verschwendet, Wie sehr wir die Erde bei der Produktherstellung ausplündern.
Durante 21 años ni siquiera pensé en lo que le sacábamos a la Tierra ni en lo que le hacíamos a la Tierra para manufacturar nuestros productos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht nicht nur zur Eroberung von Sektoren kämpfen, sondern auch an PvP-Turnieren teilnehmen und deine Nachbarn ausplündern.
gana sectores o participa en torneos PvP mientras saqueas a tus vecinos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kongolesische und ausländische Militärgruppierungen wenden nach wie vor Gewalt an, um das Ausplündern von Gold, Holz, Elfenbein, Zinn und anderen Naturschätzen zu verschleiern.
Grupos militares congoleños y extranjeros continúan utilizando la violencia para encubrir el saqueo de oro, madera, marfil, estaño y otros recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben am Rand der Galaxie ist ganz schön hart, besonders, wenn 4 schwerbewaffnete Abenteurer bei Ihnen hereinplatzen und Sie ausplündern.
La vida es dura en los límites de la galaxia, especialmente cuando cuatro aventureros bien armados entran en tu casa y toquetean tus cosas.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Wie bezeichnet man denn jemanden, der Spannungen und Konflikte zwischen den Völkern innerhalb anderer Länder schürt und die Situation in der Folge dazu benutzt, sie unter seine Kontrolle zu bringen und ausplündern?
¿Qué calificación merece quien se dedica a fomentar tensiones y disputas entre pueblos, en el interior de otros países, y a continuación las utiliza para someterlos a su control y expoliarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute nicht nur die Randalierer in unseren Vorstädten erdulden, sondern auch die Wirtschaftsplünderer, die unsere Industrien ausplündern, zusammen mit den politischen und institutionellen Räubern, die uns unsere nationale Identität, unsere nationalen Einheiten, unsere Souveränität und unsere Zivilisationswerte nehmen.
Hoy tenemos que soportar no solo a los alborotadores de nuestros suburbios, sino también a los saqueadores económicos que roban nuestras industrias, a los que se suman los bandidos políticos e institucionales que nos arrebatan nuestras identidades nacionales, nuestras unidades nacionales, nuestras soberanías y nuestros valores de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
Considerando que, como consecuencia de la extensión del conflicto sudanés a Chad, los civiles de este país han sufrido violaciones de los derechos humanos, como el incendio y el saqueo de pueblos en la región oriental, y actos de violencia contra las mujeres, incluidas las violaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bezweifelt werden darf, ob viele der bewaffneten Gruppen, die die Bevölkerung im Osten der Demokratischen Republik Kongo terrorisieren, ohne die finanziellen Mittel, die sie sich durch das Ausplündern der natürlichen Ressourcen beschaffen, überhaupt noch kampffähig wären, dass aber zumindest ihre Kapazität erheblich geschwächt würde,
Considerando que, sin fuentes de financiación derivadas del saqueo de los recursos naturales, es dudoso que muchos de los grupos armados que aterrorizan a la población de la parte oriental de la RDC pudieran ser operativos, ya que, como mínimo, su capacidad se debilitaría considerablemente,
   Korpustyp: EU DCEP