linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auspressen exprimir 7
. .
[NOMEN]
Auspressen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auspressen zumo 1

Verwendungsbeispiele

auspressen exprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit bei der Party in der Küche kein Chaos entsteht und die Gäste sich nicht Ihre Kleidung ruinieren, ist es ratsam die Zitronen vorher auszupressen.
En fiestas y otras celebraciones, para evitar que la cocina y los invitados se pongan perdidos, se recomienda exprimir algunos limones antes de comenzar.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Niemand kann sagen, welcher Anteil der amerikanischen Produktivitätsgewinne in den letzten Jahren daraus resultierte, dass das Humankapital ausgepresst wurde, weil keiner so etwas misst.
Nadie puede determinar qué porcentaje de las ganancias de productividad de Estados Unidos en los últimos años resultó de exprimir el capital humano, porque este tipo de cosas no se miden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
Esto es Nueva York. Aquí no estamos exprimiendo naranjas.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird die Ölfrucht mittels einer Schneckenpresse ausgepresst. DE
A continuación, los frutos oleaginosos se exprimen en una prensa de tornillo sinfín. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich press gleich das nächste Glas aus.
Empezaré a exprimir el segundo vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrem Umzug in den Nordwesten, hat sie Äpfel, Konserven-Gurken und Paprika ausgepresst (natürlich falsch), Wein gestampft, ihr Werwolf-Spiel verbessert und Hühner gezüchtet.
Desde que se mudó al noroeste, ha exprimido manzanas, envasado pepinillos y pimientos (incorrectamente), producido vino y criado pollos
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Dann ist es Zeit das Arschloch zu öffnen. Sie fassen den Bauch so an. und pressen die Scheiße aus. Dann haben sie was zu essen..
Es el momento de abrirle el cul…...agarrar el estómag…...y exprimir para que salga la mierda y se la coman.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständiges Auspressen sobreprensado 3
Auspressen von Fugen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "auspressen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das vollständige Auspressen von Weintrauben ist untersagt.
Se prohíbe el sobreprensado de uvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dein ganzes Wesen auspressen.
Voy a absorberte todo.
   Korpustyp: Untertitel
Presse zum Auspressen der Kakaobutter aus der Kaaomasse
prensa para extraer la manteca de la pasta de cacao
   Korpustyp: EU IATE
Sie hatte diese Lippen, die man auspressen möcht…
"Tenía la clase de labios que me daban ganas de machacar."
   Korpustyp: Untertitel
3 Die restliche Zitronenstücke auspressen und den Fisch damit säuern
3 3.- untar el pescado con el jugo del limón restante
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er bezieht sich auf das Erzeugungsverfahren einschließlich des Auspressens der Trauben und der Lagerung.
Hace referencia al método utilizado para la elaboración del producto, incluidos el prensando de las uvas y el almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zitronenausgießer lässt sich in alle Zitrusfrüchte hereinschrauben, und ermöglich ein extrem einfaches Auspressen.
Enroscándolo adentro de cualquier cítrico, podrá exprimirlo con extrema simplicidad.
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegarte Möhre in ein Sieb über einer Schüssel geben und den Saft mit einem Löffel auspressen.
Colocar la zanahoria cocinada en un tamiz, que cubra un bol, presionar con una cuchara y extraer el jugo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt und sollten diesbezügliche Kontrollmechanismen geschaffen werden.
(21) Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica y establecer mecanismos que garanticen el respeto de dicha prohibición .
   Korpustyp: EU DCEP
Unkontrollierte Hedgefonds und Private-Equity-Unternehmen, die irgendwelche Unternehmen kaufen, auspressen, die Arbeitnehmer auf die Straße setzen - nur für die Profitmaximierung der Anleger.
Los fondos de inversión libre y sociedades de inversión privada incontrolados que compran una u otra empresa, seleccionan sus mejores activos y echan a sus empleados a la calle, simplemente para aumentar al máximo las ganancias de los inversionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prunus Amygdalus Dulcis Meal ist der Rückstand, der nach Auspressen des Öls aus den getrockneten reifen Samen der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, übrig bleibt
Residuo de la extracción de aceite de semilla madura seca de almendro dulce, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Molke‘ ist ein durch die Wirkung von Säure, durch Auspressen und/oder Anwendung chemisch-physikalischer Verfahren gewonnenes Nebenerzeugnis der Käse- oder Kaseinherstellung.
el subproducto de la fabricación de queso o de caseína mediante la acción de ácidos, cuajo y procesos físico-químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neptun, der mächtige Koloss, rollt seine Brustmuskeln unter dem Auge der Sirenen, die, verliebt, frenetisch ihre Brüste auspressen, wo Wasser herausfliesst: ES
Neptuno, majestuoso coloso, exhibe sus musculosos pectorales ante las sirenas que, enamoradas, presionan sus senos de los que surge el agua. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Viertens ist es zur Gewährleistung der Qualität des zum Verkauf bestimmten Weins und zum Umweltschutz gemäß Artikel 174 des EG-Vertrags notwendig, das gegenwärtige Verbot des vollständigen Auspressens der Reben aufrechtzuerhalten und eine wirksame Kontrolle dieses Verbots zu gewährleisten.
Para terminar, a fin de garantizar la calidad del vino destinado al mercado y de proteger el medio ambiente, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 174 del Tratado, es necesario reintroducir la actual prohibición del sobreprensado de la uva y prever instrumentos que garanticen el respeto de tal prohibición.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen über die Auswirkungen auf die Art des Rückstands sind normalerweise nicht erforderlich, wenn nur einfache mechanische Vorgänge wie Waschen, Schneiden oder Auspressen ohne Temperaturveränderung bei den Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen vorgenommen werden.
Normalmente no es preciso realizar estudios sobre los efectos en la naturaleza del residuo cuando se trate de simples operaciones físicas que no impliquen un cambio de temperatura en el vegetal o producto vegetal, como lavado, pelado o exprimido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben,
una almazara cuyas instalaciones permitan la extracción, como mínimo, de 2 toneladas de aceite por jornada laboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya obtenido por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva virgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben;
una almazara cuyas instalaciones permitan la extracción, como mínimo, de dos toneladas de aceite por jornada laboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya obtenido por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva virgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ursprünglich mit einigen Arten der vorgenannten Weine (sowohl stiller Wein als auch Likör- und Schaumwein) verbunden, die anhand eines besonderen Erzeugungsverfahrens gewonnen werden, wobei das leichte Auspressen der Trauben ein hochwertiges Erzeugnis ergibt, das einen religiösen Zusammenhang hat.
Término vinculado con las dos tipologías de «Colli Euganei»: vinos espumosos y «passito» (es decir, extraído de uvas pasificadas). Hace referencia al método de producción y a las características aromáticas típicas del producto, que se extrae de uvas de la variedad Moscatel obtenidas mediante un método de producción cuidadoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM