Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß neue Fanggeräte ausprobiert werden und neue Fischereifahrzeuge genehmigt wurden, durch die sich der Fischereiaufwand beträchtlich erhöht,
Considerando que se experimentan nuevas artes de pesca y se han autorizado nuevas embarcaciones añadiendo un significativo esfuerzo extractor.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat ausprobiert, was er bei anderen gelernt hat.
Experimentaba conmigo lo que aprendía con las otras, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Primacolor Flüssig werden die noch unerfahrenen Kleineren lieben, die alles ausprobieren müssen.
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben.
DE
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos."
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Individuelle übertragbare Quoten sind schon anderweitig ausprobiert worden, sie waren umstritten und haben keine Erfolge bei der Erreichung wirtschaftlicher Zielstellungen gebracht.
En otros sitios se han ensayado los ITQ, que han sido polémicos y no han logrado alcanzar los objetivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nämlich wie eine intellektuelle Bergziege, die von einem Fels zum anderen springt und alles ausprobiert.
He sido una cabra intelectual, saltando de un risco a otro, ensayando de todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bei Video Poker Classic sind uns sicher, denn wir geben Ihnen $250.00 Bonus auf Ihre erste Einzahlung, einfach um unser Casino auszuprobieren.
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
Europa muss neue Formen des Regierens ausprobieren, um die Bürger direkt in die europäischen Fragen einzubinden: mehr beratende Demokratie auf lokaler Ebene, E-Demokratie, Bürgerhaushalte und Schiedssprüche zur Streitbeilegung.
Europa debe ensayar nuevas formas de gobernanza para implicar directamente a los ciudadanos en las cuestiones europeas: más democracia deliberativa a nivel local, la e-democracia, los presupuestos participativos y los arbitrajes para resolver disputas.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast es doch noch gar nicht ausprobiert.
Si aún no lo has ensayado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nach wie vor Staaten, selbst in der Europäischen Union, beispielsweise die Niederlande, die Maßnahmen ausprobieren, die in eine andere Richtung gehen, und man könnte sich sogar fragen, ob damit der gemeinsame Sicherheitsrahmen im Schengen-Raum in Gefahr gerät.
Existen todavía países, incluso en la Unión Europea, como los Países Bajos, por ejemplo, que ensayan políticas en una dirección distinta, y uno podría incluso preguntarse si esto pone en duda el marco de seguridad común del espacio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausprobierenpruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dem so ist, dann sollten Sie die SIGMA Photo Pro einfach ausprobieren und Sie werden schnell herausfinden, wie einfach Bildoptimierung sein kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie keine oder nur wenige Ergebnisse erhalten, sollten Sie die Rechtschreibung prüfen oder andere Wörter bzw. Kombinationen ausprobieren (siehe Einige Suchtipps) und eventuell ein Datum oder eine weniger allgemeine Angabe hinzufügen.
ES
Si obtiene resultados nulos o insuficientes, conviene que revise la ortografía, pruebe otros vocablos o combinaciones (ver Trucos de búsqueda)y pruebe a especificar una fecha o buscar algo menos genérico.
ES
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie können unterschiedliche Körper-, Gesicht- oder Baderituale ausprobieren, z.B. einen hydratisierenden Balsam, eine Behandlung in einer „Salz-Umgebung” oder eine tiefgehende Versorgung Ihrer Haut.
Pruebe los diferentes rituales corporales, faciales o de baños. Estos rituales comprenden desde el bálsamo hidratante al tratamiento “atmósfera salina” o a una profunda nutrición de su piel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ausprobierenprobarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kannte den Effekt auf einen überlegenen Verstand, also musste ich es an einem durchschnittlichen ausprobieren.
Sabía qué efecto hubiera tenido en una mente superior, así que tenía que probarlo en una mente promedio.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf einen jungen Kater, den ich ausprobieren möchte.
Ese tipo de allí, me gustaría probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Reaper of Souls auf einer Pressekonferenz angekündigt und die glücklichen Messebesucher, die an diesem Tag vor Ort waren, konnten die Erweiterung direkt am Nachmittag ausprobieren.
El miércoles anunciamos la primera expansión de Diablo III, Reaper of Souls, mediante una conferencia de prensa, y los pocos afortunados que estuvieron ese día en el evento pudieron probarlo esa misma tarde.
Nos aproximamos al segundo aniversario del lanzamiento limitado de Dota 2, y ya tenemos la sensación de que estamos listos que cualquiera que lo desee pueda probarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Als ich jedoch im Internet auf ein Video stieß, bei welchem sich das Ferrofluid in einer anderen Flüssigkeit befand und somit nicht kleben blieb, wollte ich das auch ausprobieren.
EUR
No obstante, me encontré un vídeo en Internet en el que el ferrofluido se encontraba en otro líquido, lo que hacía que no se pegara; así que me decidí a probarlo.
EUR
Wenn ihr also schon immer einmal Diablo III ausprobieren wolltet oder die Steuerung auf den neuen Plattformen testen wollt, dann ist jetzt der perfekte Zeitpunkt dafür.
Ya seas nuevo en el juego y quieras probarlo por primera vez, o tengas curiosidad de cómo son los controles en una plataforma distinta, es el momento de descubrirlo gratis.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
ausprobierenintentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden genau prüfen müssen, wie die eingeschränkte Vertragsfreiheit funktionieren wird. Das ist ein Novum im Europäischen Binnenmarkt, das wir jetzt ausprobieren werden und das wir auch alle mehr oder weniger unterstützen.
Tendremos que examinar muy minuciosamente cómo funcionará la limitación de la libertad de contratación, pues lo que vamos a intentar ahora es algo nuevo en el mercado interior europeo que todos nosotros apoyamos más o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jeder ausprobieren.
Es algo que cualquiera puede intentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen heute mal was Neues ausprobieren.
Vamos a intentar algo nuevo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die man in diesem Fall ausprobieren kann:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese Mechanik einmal selbst ausprobieren wollen, dann besuchen Sie doch unsere Facebook-Seite und nutzen das Feature, um Freunde aus Ihrer Freundesliste einzuladen.
Si quiere intentar esta funcionalidad en nuestra página Facebook, apreciaremos su suporte y esperamos que este articulo le ayudará aumentar su base "fan".
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich wollte eigentlich eine andere Route ausprobieren, die zuvor noch keine Frau bewältigt hatte. Sie galt als die schwierigste Route in der Gegend. Aber dann erblickten wir über uns plötzlich diese eindrucksvolle, leere Bergwand.
Estaba paseando por abajo para intentar otra ruta que nunca había sido escalada por una mujer y que es la más complicada de la zona cuando, de repente, miramos hacía arriba y vimos esa pared virgen encima nuestro.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Zuerst kann man das Bild mit den Standardeinstellungen bearbeiten, danach ist es möglich, Farben hinzuzufügen oder unterschiedliche Techniken ausprobieren - von Bleistiftzeichnung bis Kohle- und Aquarellzeichnung.
Al principio puede procesar la imagen con los ajustes por defecto y después retocar la imagen agregando color o intentar diversas técnicas – carbonilla o acuarela.
Así, por ejemplo, conseguimos eliminar aquellos puzles para los que es necesario probarcon un gran número de combinaciones de objetos para encontrar el resultado adecuado.
Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt dafür, euren Freunden StarCraft II zu zeigen. Ganz gleich, ob sie daran interessiert sind, eine Vielzahl von Spielegenre in der Arcade zu spielen oder schon immer die Protoss ausprobieren wollten, Patch 2.1 bietet für jedermann etwas.
Ahora es el mejor momento para poner a prueba a vuestros amigos en StarCraft II. Estéis interesados en disfrutar de la amplia variedad de géneros del Arcade o queráis probarcon los protoss, el parche 2.1 tiene algo para todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausprobierenprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Diskussion über die Lebensmittelsicherheit heute vormittag mit Interesse verfolgt und möchte dem Kommissar eine Frage stellen. Will die Kommission im Zusammenhang mit dem Hormonkrieg gegen die USA das Vorsorgeprinzip ausprobieren?
- (DA) Asistí con gran interés al debate de esta mañana sobre la seguridad de los alimentos y tengo por ello una pregunta para el Sr. Comisario: ¿es el principio de cautela el que ahora debe someterse a prueba en la Comisión a raíz de la guerra de las hormonas con los EE.UU.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er denkt es könnte Bewusstseinskontrolle sein…aber um die Chips zu modifizieren müsste mal viel ausprobieren.
Él piensa que podría ser control menta…...pero la modificación de los bio-chip…...llevaría mucho de prueba y error.
Korpustyp: Untertitel
Neue Spiele ausprobieren, neue Strategien erlernen und grosse Jackpots gewinnen!
Als Sloan mich also fragte, ob ich den Autoblow 2 mal ausprobieren wolle, fackelte ich nicht lange und nutzte meine Chance, einen geblasen zu bekommen, ohne mich mit einem anderen Menschen oder dem dreckigen Nachspiel des Schwulensex abgeben zu müssen
Entonces, cuando Sloane me preguntó si quería un ejemplar de prueba del Autoblow 2, sin pensarlo dos veces, aproveché la oportunidad de obtener una felación sin tener que tratar con otro ser humano o con el desastre que resulta después del sexo gay.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Lerninhalte sind praxisnah ausgerichtet und in vielen Lehrveranstaltungen gibt es integrierte Labore, in denen die Studierenden zu zweit oder zu dritt das in den Vorlesungen Gelernte praktisch ausprobieren.
DE
Los contenidos de las materias son muy cercanos a la práctica y numerosos módulos integran prácticas de laboratorio, que dan a los estudiantes la oportunidad de poner en práctica lo aprendido en equipos de dos o tres personas.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
ausprobierenprobarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Sind Sie auch der Meinung, daß die wichtigsten Maßnahmen im Drogenbereich sich eigentlich darauf beziehen, daß die Jugendlichen Drogen gar nicht erst ausprobieren?
Primera: ¿Cree usted también que las acciones más importantes en el ámbito de los narcóticos deben centrarse en impedir que los jóvenes lleguen a probarlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können unsere Produkte kostenlos für 30 Tage ausprobieren, deshalb haben Sie genug Zeit, um alle Funktionen von DVDFab für Mac zu testen.
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ausprobierenintento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tor 0.2.1.26-Mails der letzten Verbindung und Erinnerung Überlastung Probleme haben wir auf Relais seit einiger Zeit erleben, vor allem Relais mit ihren DirPort öffnen. Wenn Ihr Relais wurde abstürzt, oder Sie drehte es ab, weil sie zu viele Ressourcen verwendet werden, geben diese Version ausprobieren.
Tor 0.2.1.26 se refiere a la conexión de los últimos y los problemas de sobrecarga de la memoria que hemos estado viendo en los relés, especialmente relés con sus abra DirPort. Si el relé ha sido estrellarse, o si se apaga, ya que utiliza demasiados recursos, dar a esta versión de un intento.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
ausprobierenun intento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tor 0.2.1.26 behebt das letzte Verbindung und Erinnerung Überlastung Probleme Wir haben auf Relais sehen gewesen, vor allem mit ihren DirPort Relais geöffnet. Wenn Ihr Relay wurde abstürzt, oder Sie sie abgeschaltet, weil sie zu verwendeten viele Ressourcen, geben diese Version ausprobieren.
Tor 0.2.1.26 se refiere a la conexión de los problemas de memoria reciente y la sobrecarga hemos estado viendo en relés, relés especialmente con sus abra DirPort. Si su repetidor ha estado accidente, o si se apaga porque se usa demasiado muchos recursos, dar a este comunicado de unintento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tor 0.2.1.26 behebt das letzte Verbindung und Erinnerung Überlastung Probleme Wir haben auf Relais sehen gewesen, vor allem mit ihren DirPort Relais geöffnet. Wenn Ihr Relay wurde abstürzt, oder Sie sie abgeschaltet, weil sie zu verwendeten viele Ressourcen, geben diese Version ausprobieren.
Tor 0.2.1.26 se refiere a la conexión de los problemas de memoria reciente y la sobrecarga hemos estado viendo en los relés, especialmente con sus relés abiertos DirPort. Si su repetidor ha estado accidente, o si se apaga porque se usa demasiado muchos recursos, dar a este comunicado de unintento.
Dies bedeutet, dass keine Daten in der CDDB-Datenbank gefunden wurden. Bitte geben Sie die Daten manuell ein. Sie können auch einen anderen CDDB-Server ausprobieren.
Esto significa que no se encontraron datos en la base de datos CDDB. Por favor, introdúzcalos a mano o pruebecon otro servidor CDDB.
Aber, ich bin im nächsten Monat auf ein paar Messen und Geschäftsreisen, also hat mir MOO eine Box kleiner MOO-Karten geschickt, damit ich sie unterwegs ausprobieren kan…
Sin embargo, el próximo mes estaré fuera en ferias y viajes de negocios, así que MOO me ha enviado una caja de Minicards para probarlas y llevarlas en los viaje…
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Betafunktionen bei Interesse gerne ausprobieren. Deren Entwicklung ist allerdings noch nicht abgeschlossen und es können möglicherweise Fehler auftreten.
ES
Si estás interesado en probarlas, y no le das importancia a los pequeños defectos que puedas encontrar (lo nuevo siempre tiene sus fallos), puedes hacerlo con las nuevas funciones beta.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ausprobierenprobé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte auf alle Fälle die zuletzt hinzugefügte Seite, die YTD unterstützt, ausprobieren – die chinesische Videoseite Youku – und konnte eine wunderschöne Käferanimation problemlos herunterladen, obwohl längere Videos dabei in mehrere Dateien aufgeteilt wurden (siehe unten).
Por supuesto, también probé con el sitio más reciente en agregarse a YTD (el sitio de video chino Youku) y pude descargar una hermosa animación con un escarabajo fácilmente, aunque separó los videos más largos en varios archivos (ver más abajo).