linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. ausrüsten armar a-algn/algo 9
ausrüsten equipar 691
dotar 33 proveer 17 proporcionar 3 suministrar 2 .
[Weiteres]
ausrüsten . .

Verwendungsbeispiele

ausrüsten equipar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kann auch verbreitert und mit Sichtschutz ausgerüstet werden, ideal für Überführungen an Veranstaltungen. ES
Además puede ampliarse y equiparse con bloqueo de visión. Ideal para pasarelas en eventos. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Ist das Fahrzeug zur Beförderung von Rollstühlen ausgerüstet, ist die maximale Anzahl hier anzugeben.
Cuando el vehículo esté equipado para transportar sillas de ruedas, indíquese el número máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Truppen, ihr seid jetzt ausgerüstet mit den allerbesten Waffen, die magische Elfen bauen können.
Tropas, ahora están equipadas con las mejores armas que los elfos mágicos puedan construir.
   Korpustyp: Untertitel
Die luxuriöse Küche ist mit Mikrowelle, Backofen und Geschirrspülmaschine ausgerüstet. ES
La lujosa cocina está equipada con microondas, horno y lavavajillas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein.
El vehículo estará equipado con un sistema OBD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Truppen, ihr seid jetzt ausgerüstet mit den allerbesten Waffen die magische Elfen nur bauen können.
Tropas, ahora están equipadas con las mejores armas que los elfos mágicos puedan construir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fischereifahrzeug der Gemeinschaft, für das ein VMS vorgeschrieben ist, muss mit einem Satellitenortungsgerät ausgerüstet sein. ES
Todo buque de pesca comunitario sujeto al SLB debe estar equipado con un dispositivo de localización por satélite. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein.
El vehículo estará equipado con un sistema DAB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Sin embargo, Italia es uno de los países más débiles y los soldados italianos apenas están equipados.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat Kompaktlader sind die Alleskönner unter den Trägermaschinen: Über Schnellkupplungen können sie mit über 80 Anbaugeräten ausgerüstet werden. ES
Como máquinas portaherramientas multifuncionales, las cargadoras compactas Bobcat pueden equiparse con más de 80 implementos de enganche rápido. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrüsten"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinen zum Appretieren oder Ausrüsten
Máquinas para aprestar o acabar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse sofort ein Schiff ausrüsten.
Pediré una nave enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle Flieger damit ausrüsten.
Que las pongan en los helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich mit Halfter ausrüsten.
Si quieren, viene con su propia funda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es damit ausrüsten, also ja.
Lo arreglaré así qu…sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sofort ein Schiff ausrüsten.
Ordenaré que se aliste un barco enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Stab oder Zauberstab ausrüsten.
El mago puede llevar un báculo o una varita.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
der Technologie ausrüsten müssen, die zur Nutzung der Fernerkundung
al nuevo sistema pudiera ocasionar a los pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sofort Soldaten mit dem Heilmittel ausrüsten.
Quiero tropas equipadas con armas curativas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Joker kann entweder Klauen oder Doppelschwerter ausrüsten.
Los joker puede llevar dagas o espadas dobles.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Das Ausrüsten dieses Gems zapft allerdings die Cross-Anzeige an.
Ten en cuenta, sin embargo, que equiparla consume marcador Cross.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss schon sagen, ich sollte Sie eigentlich nicht so hier auf dem Schlachtfeld ausrüsten.
Debo decir que esto de equiparle deprisa en plena campaña me parece inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen sich auch die Staaten mit wirklichen Strukturen zur Bekämpfung des Dopings ausrüsten.
Es necesario sobre todo que los Estados se doten de auténticas estructuras de lucha antidopaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder müssen für Ordnung und Sicherheit im Land sorgen und sich für Verteidigungszwecke ausrüsten.
Necesitan mantener el orden y el cumplimiento de la ley en el interior y necesitan defenderse del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten das Ding mit Bomben ausrüsten sollen, dann hätten die kein Team mehr.
Deberíamos haber puesto una bomba. Así la NAA no tendría equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer kommt erst noch. Wir müssen sie ausrüsten.. . - Wie lange?
La mitad de nuestros hombres aún está en camin…...tenemos que armarlos. - ¿Cuánto tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer jetzt – verständlicherweise – sofort nach Rom aufbrechen möchte, sollte sich mit unserem Romführer ausrüsten.
Quien, comprensiblemente, quiera ponerse en marcha ahora mismo rumbo a Roma no puede olvidar nuestra guía de Roma.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ergonomische Form der EXPRESS-Schlinge gewährleistet ein gutes Handling beim Ausrüsten der Routen.
La forma ergonómica de la cinta EXPRESS proporciona un excelente agarre en el trabajo de vías.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Montagehilfe können wir selbstverständlich auch diese Produkte ein- oder doppelseitig selbstklebend ausrüsten. DE
Para ayudar en el montaje, también podemos entregar este producto con uno o dos de sus lados autoadhesivos. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wage…...dass Ihr meine Expedition nach Kolossa ausrüsten werdet?
Si le complací, me concederá mi petició…...de una expedición a Colossa.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich die Kommission, unter Berücksichtigung der Finanzverfahren, nicht mit Instrumenten ausrüsten, die zur Verwirklichung dieser Ziele geeignet sind?
Por lo tanto, en relación con los procedimientos financieros, ¿no debería la Comisión tener instrumentos adaptados a la ejecución de estos objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns endlich mit den für diesen Kampf nötigen Mitteln ausrüsten, werden die Europäer es merken.
Si nos dotamos definitivamente de medios para emprender este combate, los europeos se darán cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Mitteln ausrüsten, um sämtlichen Konflikten vorbeugend begegnen zu können, denn auch aus ihnen erwachsen Spannungen.
Necesitamos darnos los medios para prevenir todos los conflictos, ya que son también fuente de tensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später wird doch niemand verstehen, warum Rüstungsunternehmen in der EU den Ausbruch ungerechter Kriege unterstützen oder diktatorische Regimes ausrüsten.
En el futuro nadie comprenderá por qué las empresas de defensa de la Unión Europea iban a respaldar la declaración de guerras injustas o a sostener regímenes dictatoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
Maquinaria para fabricar o acabar el fieltro o tela sin tejer, en pieza o en forma, incluidas las de sombrerería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird eine Schienenverbindung nach Hamburg mit ERTMS ausrüsten, während das Hafengebiet bis 2020 eventuell nur teilweise ausgerüstet wird.
Alemania equipará un enlace ferroviario con Hamburgo, pero puede que la zona del puerto solo esté equipada parcialmente en el año 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde das betreffende Eisenbahnunternehmen bestehende Strecken neben dem herkömmlichen System zusätzlich mit ETCS ausrüsten.
En este caso, las líneas existentes se equiparían con ETCS, que vendría a superponerse al sistema anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o para cualquier confección o artículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Platz auf dem Siegertreppchen, kannst du dein Fahrzeug mit mehr Tempo, Beschleunigung und Turbo ausrüsten. ES
Cada carrera en la que alcanzas el podio te da más opciones para mejorar tu vehículo aumentando la velocidad, aceleración o turbo. ES
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wage…...dass Ihr meine Expedition nach Kolossa ausrüsten werdet?
Si lo he complacido, espero me conceda el pedid…de una expedición a mi isla de Colossa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Anlagen mit dieser Hardware ausrüsten, besteht eine garantierte 100%ige Kompatibilität zwischen allen Systemkomponenten. ES
Asimismo, al instalar estos equipos en su planta, la compatibilidad con el resto de componentes del sistema está 100% garantizada. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Experten in Automatisierungslösungen werden ihnen gerne ihr persönliches System entwickeln und mit den neusten Technologien und Media Servers ausrüsten. ES
Estos expertos en soluciones domóticas le ayudarán a crear su propio sistema de cine en casa, incorporando las últimas tecnologías y servidores multimedia. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Am 18. Dezember kannst du dein Spiel mit den fünf abgefahrensten und schnellsten Autos ausrüsten, die jemals gebaut wurden.
A partir de hoy serás capaz de modificar tu juego con cinco de los coches más bestias e increíbles que jamás se hayan fabricado.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sobald Utopiastrahl auf dem Feld liegt, kannst du es mit ZW – Einhornspeer direkt von deiner Hand ausrüsten.
Una vez que Rayo Utopía está en el campo, equípala con ZW – Unicornio Lanza, directo desde tu mano.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können Sie alle Studenten mit einer privaten Kopie von XLSTAT-Campus für Hausarbeiten ausrüsten, als eine Zusatzoption.
Igualmente, para permitir que todos los estudiantes trabajen con su copia privada de XLSTAT-Campus en casa, puede añadir una opción adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das trifft sicher zu, doch ist nicht einzusehen, warum sich die Union nicht mit Instrumenten ausrüsten sollte, die ihr im Falle einer erfolglosen Prävention die Intervention ermöglichen.
Ciertamente es mejor, pero no se ve por qué Europa no debe dotarse de los instrumentos que le permitan intervenir cuando la prevención fracasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Ausschüsse und Berichterstatter mit den nötigen technischen und rechtlichen Mitteln ausrüsten, um uns zu ermöglichen zu einem wirklich gleichberechtigten Mitgesetzgeber neben dem Rat zu werden.
Debemos facilitar a nuestras comisiones y ponentes los recursos jurídicos y técnicos necesarios para que lleguemos a estar a la altura del Consejo como colegislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klammern, Haken und Ösen und dergleichen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren (ohne Karabinerhaken, Niete und Druckknöpfe)
Ganchos, ojetes, anillos para ojetes y similares, de metales comunes, utilizados en prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería, artículos de viaje u otros artículos confeccionados, excepto mosquetones, remaches, botones de presión y pulsadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird 25 Mitglieder der Europäischen Union geben, und wir müssen uns entsprechend ausrüsten, damit die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten enger gestaltet werden können.
Habrá 25 países en la Unión Europea y tenemos que prepararnos para lograr unas relaciones más estrechas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich genau wie andere Gegenstände auch über das Inventarmenü ausrüsten und zwar in ein bestimmtes Feld der Charakteransicht, welches ihnen vorbehalten ist.
En tu inventario se muestran, como cualquier otro objeto, en el espacio que les está reservado.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gemäß diesem Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten auch ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
La misma propuesta exige a los Estados miembros que equipen sus centros de control de la pesca con la tecnología necesaria para la teledetección (sistema de detección de buques, VDS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Virtual Desktop Infrastructure (VDI) revolutioniert die Art und Weise, wie Unternehmen Standorte und Mitarbeiter ohne Zugang zu internen Geschäftsanwendungen ausrüsten. ES
La infraestructura de escritorio virtual (Virtual Desktop Infrastructure, VDI) está revolucionando la forma en que las empresas proporcionan acceso a las aplicaciones empresariales internas a las distintas instalaciones y a los individuos que no pueden acceder a las mismas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Meisselschieber lässt sich mit Fräs- bzw. Schleifwerkzeugen ausrüsten, so dass die Maschine zusätzlich zu den Drehbearbeitungen auch zum Fräsen, Bohren und Schleifen eingesetzt werden kann.
El Ram puede estar preparado para por medio de cabezales de fresar o cabezales de rectificar, además de tornear, poder fresar, taladrar y hasta rectificar.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbelägen „z. B. Linoleum“ (ausg. zum Appretieren oder Ausrüsten von Filz sowie Kalander und allgemein verwendbare Pressen)
Máquinas y aparatos para aprestar, acabar, recubrir o impregnar hilados, telas o manufacturas textiles y máquinas para el revestimiento de telas u otros soportes utilizados en la fabricación de cubresuelos, tales como el linóleo (exc. para aprestar o acabar fieltro, así como las calandrias y las prensas de uso general)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns in Bezug auf die Verwendung sowohl zu Angriffs- als auch zu Verteidigungszwecken vollständig mit chemischen, biogischen und radiologischen Waffen ausrüsten, sagte er und drängte seine Zuhörer, die Gelegenheit zu nutzen und diese Aufgabe zu erfüllen.
Debemos equiparnos completamente con el uso defensivo y ofensivo de armas químicas, bacteriológicas y radiológicas, e instó al auditorio a aprovechar la oportunidad para llevar a cabo esa misión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Schiffe sollen mit einer solchen Blackbox ausgestattet sein, aber angesichts der finanziellen Realitäten müssen Lösungen gefunden werden, um schon vorhandene Frachtschiffe mit einer einfacheren Version von Schiffsdatenschreibern ausrüsten zu können.
Todos los buques deben tener instaladas cajas negras, pero, teniendo en cuenta las realidades económicas, hay que encontrar soluciones para que todos los buques de carga puedan ser dotados de cajas negras simplificadas técnicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige Leute, die das Geld haben, um sich in der heutigen Welt große Schiffe kaufen und sie ausrüsten zu können, scheint es keinerlei Grenzen in der Kapazität zur Ausbeutung der Meeresressourcen zu geben.
Creo que para algunas personas que tienen dinero para comprar grandes buques y equiparlos en el mundo de hoy no hay límite para la capacidad que se puede aplicar a la extracción de recursos del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch darüber im Klaren sein, dass es ein ständiger Kampf ist, auch wenn wir unsere Einrichtungen, das heißt, den Bürgerbeauftragten und den Ausschuss für Bürgerbeschwerden, mit den richtigen Instrumenten ausrüsten.
También debemos tener claro que se trata de una batalla perpetua aunque dotemos a nuestros instrumentos -es decir, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Quejas de los Ciudadanos- de las herramientas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
Si mejoramos nuestra capacidad para hacer frente a las situaciones de crisis, contaremos con un sistema de gobernanza más sólido que proporcionará a los encargados de la toma de decisiones unas herramientas mejores para resistir a las presiones populistas o extremistas en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligente Verkehrssysteme, mit denen staatliche Stellen die Straßenverkehrsinfrastruktur ausrüsten, der Richtlinie 2010/40/EU entsprechen und dass diese Ausrüstung im Einklang mit delegierten Rechtsakten, die im Rahmen jener Richtlinie erlassen werden, erfolgt.
todo sistema de transporte inteligente implantado por una autoridad pública en infraestructuras de transporte por carretera sea conforme a la Directiva 2010/40/UE y se haya implantado de forma coherente con los actos delegados adoptados en virtud de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlniete und Zweispitzniete, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Máquinas utilizadas para fabricar cubresuelos de linóleo u otro tipo; máquinas para aprestar, acabar, escurrir, teñir, recubrir o impregnar hilados, tejidos y artículos de confección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gegner heißt immerhin "organisierte Kriminalität" und darf nicht unterschätzt werden, ein Gegner, der mangels rechtlicher Beschränkungen a priori im Vorteil ist und gegen den sich die Union mit den besten rechtlichen Waffen ausrüsten muß.
El enemigo sigue llamándose "crimen organizado» y no debe ser subestimado, un enemigo que por falta de limitaciones jurídicas cuenta a priori con ventaja y contra el que la Unión debe precaverse con las mejores armas jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht allein an Tunnel denken und an die Waffen, mit denen die Hamas sich ausrüsten kann, sondern müssen an absolut alle Verbote denken, die für die Palästinenser gelten.
Por lo tanto, debemos pensar no sólo en términos de los túneles y de las armas con las que Hamás puede hacerse, sino también en términos de absolutamente todas las prohibiciones que existen para los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen mit Betriebsteilen, von denen eine hohe Gefahr ausgeht, müssen alle Arbeitnehmer in geeigneter Weise unterrichten, unterweisen und ausrüsten, damit sie den speziellen Anforderungen ihrer Arbeit sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Bedingungen gerecht werden können.
Las empresas con instalaciones de alto riesgo deberían poner a disposición de sus trabajadores la preparación, información y equipo necesarios para responder adecuadamente a las necesidades especiales de su trabajo en condiciones ordinarias y extraordinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext der EU- und VN-Missionen im Tschad werden die Vereinten Nationen bis zu 850 tschadische Polizei- und Gendarmeriekräfte einstellen, ausbilden und ausrüsten, die in den Flüchtlingslagern im Osten des Tschad eingesetzt werden sollen.
En el marco de la UE y de las misiones de las Naciones Unidas en Chad, estas últimas están estableciendo, capacitando y equipando hasta 850 fuerzas policiales chadianas, que se desplegarán en los campos de refugiados del Chad oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Geiste eines Dialogs kann keine Rede von kritikloser Unterstützung sein, es heißt vielmehr, daß wir uns mit dem Instrumentarium ausrüsten, das uns in die Lage versetzt, kritisch und hilfreich zu sein.
Este espíritu de diálogo no implica un apoyo sin críticas. Al contrario, nos dotamos de instrumentos que nos permiten ser a la vez críticos y constructivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Máquinas de recubrir tejidos en la fabricación de cubresuelos, tales como linóleos, etc.; las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.25: Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
CPA 25.99.25: Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine römischen Dracheneinheit-Monster, wie „Dracheneinheit Dux“ und „Dracheneinheit Legionär“, können sich mit kleineren Drachen ausrüsten und diese dann im Kampf wie Waffen benutzen, genau wie es deine größeren Drachen tun.
Tus monstruos Dracounidad Romana como “Dracounidad Dux” y “Dracounidad Legionario” pueden tomar Dragones más pequeños y utilizarlos en la batalla como armas, justo como tus Dragones mayores saben.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
„Damit Sie aber gute, taugliche Verkündiger Christi werden, sollen Sie ganz besonders jetzt in der Vorbereitungszeit sich ausrüsten durch eifriges Studium, damit Sie die katholische Lehre sich aneignen und befähigt werden, sie zu verkünden“
Pero para ser buenos y dignos anunciadores de Cristo, debéis prepararos desde ahora, por medio de un estudio diligente, con el fin de adquirir un profundo conocimiento de la doctrina católica y haceros aptos para predicarla.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche und hoffe, daß diese Normen irgend etwas bewirken können, doch glaube ich, daß wir als Parlament vor allem bei uns selbst beginnen müssen, indem wir beispielsweise mit einem handfesten Vorschlag die Stärkung der Kontrollbefugnisse des Parlaments gegenüber der Kommission fordern und uns dann mit einer entsprechenden Verfahrensweise ausrüsten.
Espero y confío en que estas normas puedan llevar a algo positivo; sin embargo, creo que, como Parlamento, debemos ante todo comenzar por nosotros mismos, pidiendo quizás, como propuesta fuerte, que los actos sindicados de control del Parlamento respecto a la Comisión sean reforzados, y dotándonos de un procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Verpflichtung gesellte sich die Hoffnung, die Union möge sich auf der Basis des vom Konvent ausgearbeiteten Entwurfs innerhalb der in Thessaloniki vereinbarten Zeiträume und somit rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament mit einer echten Verfassung ausrüsten.
Además de este acuerdo, hemos albergado la esperanza de que, con una Unión más amplia, se podría establecer una auténtica Constitución a partir del borrador esbozado en la Convención, dentro de los plazos acordados en Salónica y, por tanto, a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo de junio próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die wir leisten, und was wir in der Europäischen Union seit 1958 erreicht und aufgebaut haben, beweisen, dass gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit mit Toleranz und Verständnis für unterschiedliche Standpunkte eine viel stärkere Macht und ein weitaus mächtigeres Werkzeug sind als jede Waffe, mit der wir uns ausrüsten können.
La labor que ejercemos, y lo que hemos conseguido y construido en la Unión Europea desde 1958, demuestra que la actuación conjunta, la cooperación con tolerancia y la comprensión de otros puntos de vista constituyen un poder y una herramienta mucho más poderosa que cualquier arma que podamos poner a nuestra disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es entscheidend, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern unverzüglich umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
En vista de los cambios estructurales en el comercio mundial, es vital que la economía europea sea capaz de desplegar rápidamente los instrumentos diseñados para apoyar a los trabajadores afectados por estas circunstancias, y para proporcionarles una nueva capacitación que favorezca su rápida integración en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von solchen Veränderungen betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern effektiv umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
En vista de los cambios estructurales en el comercio mundial, es vital que la economía europea sea capaz de desplegar rápidamente los instrumentos diseñados para apoyar a los trabajadores afectados por estas circunstancias, y para proporcionarles una nueva capacitación que favorezca su rápida integración en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie sich informieren möchten, welche Optionen Sie für die Anschaffung Ihres ersten Computers haben, das ganze Büro neu ausrüsten oder auf Mobiltechnik umstellen möchten – wir stellen Ihnen die nötigen Tools, Ressourcen und den Rat von Experten bereit, um fundierte Entscheidungen treffen zu können, die zum Schutz und zur Entwicklung Ihres Geschäfts beitragen.
Le ofrecemos las herramientas y recursos, junto con los expertos consejos que necesita para tomar decisiones informadas que le ayuden a proteger y mejorar su empresa, ya esté buscando opciones para su primer ordenador, actualizando toda la oficina o apuntándose a la movilidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite