Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Frankreich rüstete den Sudan aus, Belgien liefert Waffen an den Autokraten Kabila im Kongo, unter anderem damit dieser die Opposition massakrieren kann.
Francia armó a Sudán, Bélgica entrega armas al autócrata Kabila en el Congo, con las cuales se masacra a la oposición en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wir sind ausgerüstet und bereit.
Hey, estamos armados y listos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Geldes könnte sinnvoller dafür genutzt werden, unsere Einsatzkräfte in Afghanistan auszurüsten - Einsatzkräfte, die für die Ausbildung der afghanischen Polizeikräfte zuständig sind etc.
Parte de ese dinero podría estar mejor gastado en armar a nuestras tropas en Afganistán, tropas que, en realidad, preparan a la fuerza de policía afgana, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass im Inneren der Höhle zwei unserer Männer mit Revolvern ausgerüstet sind.
Les informo además, que en la gruta, dos rehenes están armados con revólveres.
Korpustyp: Untertitel
Solche Taktiken sind darauf gerichtet, einem Feind gegenüberzutreten, der mit den fortschrittlichsten Waffensystemen ausgerüstet ist, aber gegenüber Sabotage, asymmetrische Angriffe und sogar gegenüber der jüngsten Guerillakriegführung verwundbar bleibt.
Estas tácticas se orientan a confrontar con un enemigo que está armado con los sistemas de armas más avanzadas, pero es vulnerable a los sabotajes y a los ataques asimétricos, incluso a una guerra de guerrillas actualizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fahren alle zu Von, um sich auszurüsten.
Los vehículos están armados y listos para salir.
Korpustyp: Untertitel
Die fahren alle zu Von, um sich auszurüsten.
Van hacia la bodega de Von a armarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer kommt erst noch. Wir müssen sie ausrüsten.. . - Wie lange?
La mitad de nuestros hombres aún está en camin…...tenemos que armarlos. - ¿Cuánto tiempo?
CIB möchte weiterhin Menschen mit praktischen Werkzeugen ausrüsten, die sich auf moralischen und ethischen Werten aufbauen, um sie an ihrem Arbeitplatz einsetzen zu können.
Sachgebiete: oekologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Leichte Nutzfahrzeuge sind im Gegensatz zu schweren Nutzfahrzeugen gegenwärtig nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet.
A diferencia de los vehículos utilitarios pesados, los vehículos industriales ligeros no están dotados actualmente de dispositivos de limitación de velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hotels am Meer von Gabicce sind häufig mit einem Schwimmbad ausgerüstet.
IT
Artikel 301 gelangt zur Anwendung bzw. seine Anwendung wird uns angedroht, während wir es vermeiden, uns mit einem ebensolchen rechtlichen Instrument auszurüsten.
Se aplica o se amenaza con aplicarnos la sección 301, y se evita por cierto dotarse del mismo arsenal legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Standard ist Skorpion 500 EBZ mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Antriebsystems durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert.
ES
Skorpion 500 EBZ está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo de tracción, temporalmente parando el grupo alimentador.
ES
Das Fahrzeug ist mit einem geeigneten Sensor zur Messung der Geschwindigkeit auf einer nassen Oberfläche und der zwischen zwei Geschwindigkeiten zurückgelegten Entfernung auszurüsten.
El vehículo estará dotado de un sensor adecuado para la medición de la velocidad sobre una superficie mojada y de la distancia recorrida entre dos velocidades.
Estas casas rústicas están provistas con las camas dobles y tienen varios baños con agua caliente, salas y áreas de comedor, cocina, cajas de seguridad y balcones.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
ein Wagen „SS“ muss mit einem regelbaren Lastbremsventil ausgerüstet werden.
un vagón «SS»estará provisto de un relé de carga variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
El tractor estará provisto de una estructura de protección en posición de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schiffe müssen wie im Folgenden erläutert mit einem Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ausgerüstet sein:
Todos los buques estarán provistos de un sistema de alerta de protección, según se indica a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einheit mit einer Feststellbremse ausgerüstet, sind folgende Anforderungen zu erfüllen:
Si la unidad está provista de freno de estacionamiento, este deberá cumplir los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet ist, muss er die folgenden Anforderungen erfüllen.
Si el vagón está provisto de freno de estacionamiento, éste deberá cumplir los siguientes requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Anhänger mit einem Dauerbremssystem ausgerüstet, dann muss er den jeweils zutreffenden Vorschriften in den Absätzen 2.3.1.1 bis 2.3.1.4 entsprechen.
Si un remolque está provisto de sistema de frenado de resistencia, deberá cumplir los requisitos de los anteriores puntos 2.3.1.1 a 2.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug jedoch mit Verankerungen für diese Sitze ausgerüstet, so müssen sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
No obstante, si el vehículo está provisto de anclajes para estos asientos, dichos anclajes deberán ajustarse a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Innenfläche des hinteren Teils der Radabdeckung muss mit einer Spritzschutzvorrichtung entsprechend den Bestimmungen von Anhang III Teil 2 ausgerüstet sein.
Toda la parte posterior interna del guardabarros estará provista de un dispositivo antiproyección que responda a las especificaciones de la parte 2 del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur kurzen Wiederholung: Der Iran hat, indem er den Atomwaffensperrvertrag angenommen hat, sich im Laufe der Zeit von der Option verabschiedet, sich selbst mit Atomwaffen auszurüsten.
Para recapitular: Irán, al aceptar el TNP, abandonó durante un tiempo la opción de proveerse de armas nucleares.
betont, dass die Informationsstelle mit den erforderlichen Ressourcen ausgerüstet sein muss, damit sie weiterhin ihre Ziele erreichen und mit den rasanten Entwicklungen in den Bereichen Multimedia und neue Technologien effizient Schritt halten kann;
Subraya que es necesario proporcionar al Observatorio los recursos necesarios para que continúe respondiendo a su objetivo y poder efectivamente seguir el ritmo de avance de los multimedios y de las nuevas tecnologías;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
Si mejoramos nuestra capacidad para hacer frente a las situaciones de crisis, contaremos con un sistema de gobernanza más sólido que proporcionará a los encargados de la toma de decisiones unas herramientas mejores para resistir a las presiones populistas o extremistas en el futuro.
• Zuverlässige Sensoren – Rain Bird's neue, einfach zu installierende Wetterstationen sind mit 6 verschiedenen Sensoren ausgerüstet, die genaue Messungen der folgenden Wetterdaten ausführen:
ES
Entrada fiable de sensores – La nueva línea Rain Bird de Estaciones Meteorológicas fáciles-de-instalar viene equipada con un amplio despliegue de sensores que suministran una medida ajustada de seis diferentes tipos de datos climatológicos:
ES
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Textilfasern und Papiergarn (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de lino, yute, otras fibras del líber, fibras vegetales e hilados de papel, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
Acabado de tejidos de punto o ganchillo y tela sin tejer, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de calada de lana, de pelo fino o grueso o de crin (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Textilfasern und Papiergarn (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabado de tejidos de calada de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausrüstenacabados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausrüsten von Geweben aus Seide (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabados de tejidos de seda, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Geweben aus Baumwolle mit einem Baumwollanteil von 85 GHT oder mehr
Acabados de tejidos de algodón con un contenido de algodón no inferior al 85 %, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales, excepto blanqueo, teñido o estampado
Korpustyp: EU DGT-TM
ausrüstenequipamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Fahrzeuge technisch so ausrüsten, dass die Fußgänger eine Chance haben.
Tenemos que dotar a los vehículos de un equipamiento técnico tal que los peatones tengan una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint angezeigt, die Gewährung eines zusätzlichen Zuschusses vorzusehen, der die Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen für die Überführung der Schiffe in die Drittländer ausgleicht und die Schiffseigner dafür entschädigt, dass sie ihre Schiffe ausrüsten und vollkommen seetüchtig machen.
Procede contemplar la concesión de una prima complementaria destinada a subvencionar los gastos sufragados por organizaciones, tanto públicas como privadas, para el transporte de los buques a los terceros países y a compensar a los propietarios de los buques por dotarlos del equipamiento adecuado y mantenerlos en óptimas condiciones de navegabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können kommerzielle Flächen mit verschiedenartigen Installationen ausrüsten:
Der Normalverbraucher - ich spreche nicht vom Spezialisten - kann sich nur um den Preis zahlreicher und bisweilen unnötiger Ausgaben ausrüsten.
El consumidor normal -no hablo del especialista- no puede equiparse si no gasta mucho y a veces inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, indem sie sich mit den für die Zukunft notwendigen Infrastrukturen ausrüsten, werden sie in der Lage sein, sich der Herausforderung der Marktöffnung zu stellen und sie erfolgreich zu bewältigen.
Todo lo contrario ya que, al poder equiparse por su cuenta de la infraestructura necesaria para el futuro, los puertos podrán aceptar y superar el reto planteado por la apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das flache Gehäuse, das gerade einmal 24 x 20 x 7,2 cm (TBH) misst, lässt sich mit bis zu drei Laufwerken ausrüsten.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ausrüstenequiparé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie ausrüsten und instruieren.
Les entrenaré y les equiparé para ello.
Korpustyp: Untertitel
Und so werde ich den kleinen Zwerg auf eine manchmal grausame Welt vorbereiten, aber ich will dieses Kind auch dafür ausrüsten, dass es all die Schönheit dieser Welt sieht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
ausrüstenAcabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Korpustyp: EU DGT-TM
ausrüstenequipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier einfach einmal Klartext reden: Es sind vor allem große westliche Industriestaaten, die Splitterbomben produzieren, ihre Armeen damit ausrüsten und Streubomben in Kriegen einsetzen.
Permítanme ser muy claro: son sobre todo los grandes países industrializados de Occidente los que producen y equipan a sus ejércitos con bombas de fragmentación y siembran las bombas de racimo en las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen war und ist ein regionaler Ansatz notwendig. Man muss sich auf die Zufluchtstätten derer konzentrieren, die die Extremisten ausbilden, ausrüsten, motivieren und sie aussenden, um uns allen zu schaden.
en lugar de ello, se necesita un enfoque regional que se debe centrar en los bastiones de quienes entrenan, equipan y motivan a los extremistas y los envían a atacarnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausrüstenequipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Bis Ende 2014 möchten wir einen neuen Produktions- und Lagerhallen- komplex fertigstellen, den wir mit den neues- ten Produktionslinien ausrüsten werden, um einen noch höheren Automatisierungsgrad zu erreichen“, berichtet Gracjan Zwolak.
«Hasta finales del 2014 tenemos previsto concluir un nuevo complejo de producción y naves de almacenamiento equipado con las líneas de producción más novedosas, que nos permita aumentar aún más nuestro grado de automatización», informa Gra- cjan Zwolak.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ausrüstenequiparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt Euch mit bis zu acht Fertigkeiten gleichzeitig ausrüsten und Euch so einen einzigartigen Charakter-„Build“ erstellen, der beinahe jede Situation meistern kann.
Puedes equiparte con hasta 8 habilidades a la vez; de este modo, puedes crear una “configuración” preparada para enfrentarse a casi cualquier situación.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
ausrüstenequipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnten Sie Ihre Druckmaschine heute zum Beispiel mit dem QuadTech® Registerregelungssystem ausrüsten. Wenn Sie so weit sind, können Sie Ihre Plattform ganz einfach um Farb- oder Strangregelungssysteme ausbauen.
Por ejemplo, equipe su prensa con el Sistema de Guía de Registro QuadTech®. Cuando esté listo, puede añadir fácilmente controles de color o de tiras de papel continuo para ampliar su plataforma.
Damit bekommt ihr Skill Points, welche euch stärker machen und euch besser ausrüsten lässt, damit ihr mit den größeren Bedrohungen, die später in dieser Karte auftauchen, klar kommt.
Haciéndolo así ganarás puntos de habilidad que te harán más poderoso y que te equiparán mejor para enfrentarte a amenazas más grandes que aparecen más tarde en el mapa.
Sachgebiete: kunst astrologie internet
Korpustyp: Webseite
ausrüstenpreparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Fans sich weltweit ausrüsten, um in diesem November ein neues Kampfzeitalter einzuläuten, haben wir tolle Neuigkeiten für alle, die sich eine digitale Version von Call of Duty:
Mientras los fans de todo el mundo se preparan para una nueva era de combates en noviembre, tenemos buenas noticias para los que pensáis adquirir la versión digital de Call of Duty:
Es wird eine Garage für fünf Wagen geben. Sind alle Plätze voll, kann man Wagen verkaufen und einen neuen kaufen, oder man kann seinen aktuellen Wagen mit den vielfältigen Performance-Upgrades voll ausrüsten, damit man auf der Straße jedem Gegner gewachsen ist.
Tendrás un garaje con cinco coches y si llenas todos los espacios, podrás elegir entre vender y comprar un nuevo coche o maximizar tu coche actual mediante las amplias mejoras de las prestaciones que tendrás a tu alcance para poder tumbar a cualquiera en la calle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ausrüstenequipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nach ihm eine Eigenschaft in Poznań gesucht, in dem er sein Geschäft lokalisieren könnte und wir eine Firma gesucht haben, die ausrüsten ziemlich billig sein Geschäft mit Kostenzählern, Fenster, Schränke kann.
PL
Hemos buscado para él una propiedad en donde él podría situar su tienda y nosotros hemos buscado una compañía que puede bastante barato equipa su tienda con mostradores, las ventanas, los gabinetes.
PL
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wage…...dass Ihr meine Expedition nach Kolossa ausrüsten werdet?
Si le complací, me concederá mi petició…...de una expedición a Colossa.
Korpustyp: Untertitel
Muss sich die Kommission, unter Berücksichtigung der Finanzverfahren, nicht mit Instrumenten ausrüsten, die zur Verwirklichung dieser Ziele geeignet sind?
Por lo tanto, en relación con los procedimientos financieros, ¿no debería la Comisión tener instrumentos adaptados a la ejecución de estos objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns endlich mit den für diesen Kampf nötigen Mitteln ausrüsten, werden die Europäer es merken.
Si nos dotamos definitivamente de medios para emprender este combate, los europeos se darán cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Mitteln ausrüsten, um sämtlichen Konflikten vorbeugend begegnen zu können, denn auch aus ihnen erwachsen Spannungen.
Necesitamos darnos los medios para prevenir todos los conflictos, ya que son también fuente de tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später wird doch niemand verstehen, warum Rüstungsunternehmen in der EU den Ausbruch ungerechter Kriege unterstützen oder diktatorische Regimes ausrüsten.
En el futuro nadie comprenderá por qué las empresas de defensa de la Unión Europea iban a respaldar la declaración de guerras injustas o a sostener regímenes dictatoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
Maquinaria para fabricar o acabar el fieltro o tela sin tejer, en pieza o en forma, incluidas las de sombrerería
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird eine Schienenverbindung nach Hamburg mit ERTMS ausrüsten, während das Hafengebiet bis 2020 eventuell nur teilweise ausgerüstet wird.
Alemania equipará un enlace ferroviario con Hamburgo, pero puede que la zona del puerto solo esté equipada parcialmente en el año 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde das betreffende Eisenbahnunternehmen bestehende Strecken neben dem herkömmlichen System zusätzlich mit ETCS ausrüsten.
En este caso, las líneas existentes se equiparían con ETCS, que vendría a superponerse al sistema anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Corchetes, ganchos y anillos para ojetes, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o para cualquier confección o artículo
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Platz auf dem Siegertreppchen, kannst du dein Fahrzeug mit mehr Tempo, Beschleunigung und Turbo ausrüsten.
ES
Die Experten in Automatisierungslösungen werden ihnen gerne ihr persönliches System entwickeln und mit den neusten Technologien und Media Servers ausrüsten.
ES
Estos expertos en soluciones domóticas le ayudarán a crear su propio sistema de cine en casa, incorporando las últimas tecnologías y servidores multimedia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das trifft sicher zu, doch ist nicht einzusehen, warum sich die Union nicht mit Instrumenten ausrüsten sollte, die ihr im Falle einer erfolglosen Prävention die Intervention ermöglichen.
Ciertamente es mejor, pero no se ve por qué Europa no debe dotarse de los instrumentos que le permitan intervenir cuando la prevención fracasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Ausschüsse und Berichterstatter mit den nötigen technischen und rechtlichen Mitteln ausrüsten, um uns zu ermöglichen zu einem wirklich gleichberechtigten Mitgesetzgeber neben dem Rat zu werden.
Debemos facilitar a nuestras comisiones y ponentes los recursos jurídicos y técnicos necesarios para que lleguemos a estar a la altura del Consejo como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
Las naciones desarrolladas del mundo no pueden respaldar, con asistencia y recursos, la decisión de quienes prefieren apertrechar a sus soldados que educar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klammern, Haken und Ösen und dergleichen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren (ohne Karabinerhaken, Niete und Druckknöpfe)
Ganchos, ojetes, anillos para ojetes y similares, de metales comunes, utilizados en prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería, artículos de viaje u otros artículos confeccionados, excepto mosquetones, remaches, botones de presión y pulsadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird 25 Mitglieder der Europäischen Union geben, und wir müssen uns entsprechend ausrüsten, damit die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten enger gestaltet werden können.
Habrá 25 países en la Unión Europea y tenemos que prepararnos para lograr unas relaciones más estrechas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich genau wie andere Gegenstände auch über das Inventarmenü ausrüsten und zwar in ein bestimmtes Feld der Charakteransicht, welches ihnen vorbehalten ist.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gemäß diesem Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten auch ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
La misma propuesta exige a los Estados miembros que equipen sus centros de control de la pesca con la tecnología necesaria para la teledetección (sistema de detección de buques, VDS).
Korpustyp: EU DCEP
Die Virtual Desktop Infrastructure (VDI) revolutioniert die Art und Weise, wie Unternehmen Standorte und Mitarbeiter ohne Zugang zu internen Geschäftsanwendungen ausrüsten.
ES
La infraestructura de escritorio virtual (Virtual Desktop Infrastructure, VDI) está revolucionando la forma en que las empresas proporcionan acceso a las aplicaciones empresariales internas a las distintas instalaciones y a los individuos que no pueden acceder a las mismas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Meisselschieber lässt sich mit Fräs- bzw. Schleifwerkzeugen ausrüsten, so dass die Maschine zusätzlich zu den Drehbearbeitungen auch zum Fräsen, Bohren und Schleifen eingesetzt werden kann.
El Ram puede estar preparado para por medio de cabezales de fresar o cabezales de rectificar, además de tornear, poder fresar, taladrar y hasta rectificar.
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbelägen „z. B. Linoleum“ (ausg. zum Appretieren oder Ausrüsten von Filz sowie Kalander und allgemein verwendbare Pressen)
Máquinas y aparatos para aprestar, acabar, recubrir o impregnar hilados, telas o manufacturas textiles y máquinas para el revestimiento de telas u otros soportes utilizados en la fabricación de cubresuelos, tales como el linóleo (exc. para aprestar o acabar fieltro, así como las calandrias y las prensas de uso general)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns in Bezug auf die Verwendung sowohl zu Angriffs- als auch zu Verteidigungszwecken vollständig mit chemischen, biogischen und radiologischen Waffen ausrüsten, sagte er und drängte seine Zuhörer, die Gelegenheit zu nutzen und diese Aufgabe zu erfüllen.
Debemos equiparnos completamente con el uso defensivo y ofensivo de armas químicas, bacteriológicas y radiológicas, e instó al auditorio a aprovechar la oportunidad para llevar a cabo esa misión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Schiffe sollen mit einer solchen Blackbox ausgestattet sein, aber angesichts der finanziellen Realitäten müssen Lösungen gefunden werden, um schon vorhandene Frachtschiffe mit einer einfacheren Version von Schiffsdatenschreibern ausrüsten zu können.
Todos los buques deben tener instaladas cajas negras, pero, teniendo en cuenta las realidades económicas, hay que encontrar soluciones para que todos los buques de carga puedan ser dotados de cajas negras simplificadas técnicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einige Leute, die das Geld haben, um sich in der heutigen Welt große Schiffe kaufen und sie ausrüsten zu können, scheint es keinerlei Grenzen in der Kapazität zur Ausbeutung der Meeresressourcen zu geben.
Creo que para algunas personas que tienen dinero para comprar grandes buques y equiparlos en el mundo de hoy no hay límite para la capacidad que se puede aplicar a la extracción de recursos del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch darüber im Klaren sein, dass es ein ständiger Kampf ist, auch wenn wir unsere Einrichtungen, das heißt, den Bürgerbeauftragten und den Ausschuss für Bürgerbeschwerden, mit den richtigen Instrumenten ausrüsten.
También debemos tener claro que se trata de una batalla perpetua aunque dotemos a nuestros instrumentos -es decir, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Quejas de los Ciudadanos- de las herramientas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
Si mejoramos nuestra capacidad para hacer frente a las situaciones de crisis, contaremos con un sistema de gobernanza más sólido que proporcionará a los encargados de la toma de decisiones unas herramientas mejores para resistir a las presiones populistas o extremistas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligente Verkehrssysteme, mit denen staatliche Stellen die Straßenverkehrsinfrastruktur ausrüsten, der Richtlinie 2010/40/EU entsprechen und dass diese Ausrüstung im Einklang mit delegierten Rechtsakten, die im Rahmen jener Richtlinie erlassen werden, erfolgt.
todo sistema de transporte inteligente implantado por una autoridad pública en infraestructuras de transporte por carretera sea conforme a la Directiva 2010/40/UE y se haya implantado de forma coherente con los actos delegados adoptados en virtud de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlniete und Zweispitzniete, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metal común, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Máquinas utilizadas para fabricar cubresuelos de linóleo u otro tipo; máquinas para aprestar, acabar, escurrir, teñir, recubrir o impregnar hilados, tejidos y artículos de confección
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gegner heißt immerhin "organisierte Kriminalität" und darf nicht unterschätzt werden, ein Gegner, der mangels rechtlicher Beschränkungen a priori im Vorteil ist und gegen den sich die Union mit den besten rechtlichen Waffen ausrüsten muß.
El enemigo sigue llamándose "crimen organizado» y no debe ser subestimado, un enemigo que por falta de limitaciones jurídicas cuenta a priori con ventaja y contra el que la Unión debe precaverse con las mejores armas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht allein an Tunnel denken und an die Waffen, mit denen die Hamas sich ausrüsten kann, sondern müssen an absolut alle Verbote denken, die für die Palästinenser gelten.
Por lo tanto, debemos pensar no sólo en términos de los túneles y de las armas con las que Hamás puede hacerse, sino también en términos de absolutamente todas las prohibiciones que existen para los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen mit Betriebsteilen, von denen eine hohe Gefahr ausgeht, müssen alle Arbeitnehmer in geeigneter Weise unterrichten, unterweisen und ausrüsten, damit sie den speziellen Anforderungen ihrer Arbeit sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Bedingungen gerecht werden können.
Las empresas con instalaciones de alto riesgo deberían poner a disposición de sus trabajadores la preparación, información y equipo necesarios para responder adecuadamente a las necesidades especiales de su trabajo en condiciones ordinarias y extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext der EU- und VN-Missionen im Tschad werden die Vereinten Nationen bis zu 850 tschadische Polizei- und Gendarmeriekräfte einstellen, ausbilden und ausrüsten, die in den Flüchtlingslagern im Osten des Tschad eingesetzt werden sollen.
En el marco de la UE y de las misiones de las Naciones Unidas en Chad, estas últimas están estableciendo, capacitando y equipando hasta 850 fuerzas policiales chadianas, que se desplegarán en los campos de refugiados del Chad oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Geiste eines Dialogs kann keine Rede von kritikloser Unterstützung sein, es heißt vielmehr, daß wir uns mit dem Instrumentarium ausrüsten, das uns in die Lage versetzt, kritisch und hilfreich zu sein.
Este espíritu de diálogo no implica un apoyo sin críticas. Al contrario, nos dotamos de instrumentos que nos permiten ser a la vez críticos y constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Máquinas de recubrir tejidos en la fabricación de cubresuelos, tales como linóleos, etc.; las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.25: Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
CPA 25.99.25: Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine römischen Dracheneinheit-Monster, wie „Dracheneinheit Dux“ und „Dracheneinheit Legionär“, können sich mit kleineren Drachen ausrüsten und diese dann im Kampf wie Waffen benutzen, genau wie es deine größeren Drachen tun.
Tus monstruos Dracounidad Romana como “Dracounidad Dux” y “Dracounidad Legionario” pueden tomar Dragones más pequeños y utilizarlos en la batalla como armas, justo como tus Dragones mayores saben.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
„Damit Sie aber gute, taugliche Verkündiger Christi werden, sollen Sie ganz besonders jetzt in der Vorbereitungszeit sich ausrüsten durch eifriges Studium, damit Sie die katholische Lehre sich aneignen und befähigt werden, sie zu verkünden“
Pero para ser buenos y dignos anunciadores de Cristo, debéis prepararos desde ahora, por medio de un estudio diligente, con el fin de adquirir un profundo conocimiento de la doctrina católica y haceros aptos para predicarla.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich wünsche und hoffe, daß diese Normen irgend etwas bewirken können, doch glaube ich, daß wir als Parlament vor allem bei uns selbst beginnen müssen, indem wir beispielsweise mit einem handfesten Vorschlag die Stärkung der Kontrollbefugnisse des Parlaments gegenüber der Kommission fordern und uns dann mit einer entsprechenden Verfahrensweise ausrüsten.
Espero y confío en que estas normas puedan llevar a algo positivo; sin embargo, creo que, como Parlamento, debemos ante todo comenzar por nosotros mismos, pidiendo quizás, como propuesta fuerte, que los actos sindicados de control del Parlamento respecto a la Comisión sean reforzados, y dotándonos de un procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Verpflichtung gesellte sich die Hoffnung, die Union möge sich auf der Basis des vom Konvent ausgearbeiteten Entwurfs innerhalb der in Thessaloniki vereinbarten Zeiträume und somit rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament mit einer echten Verfassung ausrüsten.
Además de este acuerdo, hemos albergado la esperanza de que, con una Unión más amplia, se podría establecer una auténtica Constitución a partir del borrador esbozado en la Convención, dentro de los plazos acordados en Salónica y, por tanto, a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo de junio próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die wir leisten, und was wir in der Europäischen Union seit 1958 erreicht und aufgebaut haben, beweisen, dass gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit mit Toleranz und Verständnis für unterschiedliche Standpunkte eine viel stärkere Macht und ein weitaus mächtigeres Werkzeug sind als jede Waffe, mit der wir uns ausrüsten können.
La labor que ejercemos, y lo que hemos conseguido y construido en la Unión Europea desde 1958, demuestra que la actuación conjunta, la cooperación con tolerancia y la comprensión de otros puntos de vista constituyen un poder y una herramienta mucho más poderosa que cualquier arma que podamos poner a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es entscheidend, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern unverzüglich umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
En vista de los cambios estructurales en el comercio mundial, es vital que la economía europea sea capaz de desplegar rápidamente los instrumentos diseñados para apoyar a los trabajadores afectados por estas circunstancias, y para proporcionarles una nueva capacitación que favorezca su rápida integración en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von solchen Veränderungen betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern effektiv umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
En vista de los cambios estructurales en el comercio mundial, es vital que la economía europea sea capaz de desplegar rápidamente los instrumentos diseñados para apoyar a los trabajadores afectados por estas circunstancias, y para proporcionarles una nueva capacitación que favorezca su rápida integración en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie sich informieren möchten, welche Optionen Sie für die Anschaffung Ihres ersten Computers haben, das ganze Büro neu ausrüsten oder auf Mobiltechnik umstellen möchten – wir stellen Ihnen die nötigen Tools, Ressourcen und den Rat von Experten bereit, um fundierte Entscheidungen treffen zu können, die zum Schutz und zur Entwicklung Ihres Geschäfts beitragen.
Le ofrecemos las herramientas y recursos, junto con los expertos consejos que necesita para tomar decisiones informadas que le ayuden a proteger y mejorar su empresa, ya esté buscando opciones para su primer ordenador, actualizando toda la oficina o apuntándose a la movilidad.