Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lässt sich eine ganze Philosophie des Postdienstes, die sich aus den Besonderheiten jedes Staates erklären lässt und dort ihre Wurzeln hat, mit einem einfachen, möglicherweise nur mit einer sehr geringen Mehrheit gefassten Beschluss ausradieren?
¿Podemos borrar con una mera decisión, apoyada quizás por una reducida mayoría, toda una concepción del servicio postal, concepción que encuentra sus raíces y sus explicaciones en las particularidades de cada Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wenn sie schon anfingen' mich auszuradieren.
Es como si me borraran de ese espejo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch einen Teil oder sein ganzes Bild ausradieren oder, wenn man wieder mit einem weißen Blatt anfangen will, klickt man einfach auf "Neu".
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Da die iranischen Machthaber täglich ihren Wunsch erklären, Israel von der Landkarte auszuradieren und die USA zu bekämpfen (Ahmadinedschad trat auf seinem Weg zur Stimmabgabe auf ein Bild der amerikanischen Fahne ), hat sich das Risiko einer Konfrontation erhöht.
Puesto que los líderes iraquíes proclaman a diario su deseo de borrar a Israel del mapa y de luchar contra los EU (Ahmadinejad pisoteó una fotografía de la bandera estadounidense cuando se dirigía a votar ), el riesgo de una confrontación ha aumentado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten die komplette Stadt ausradieren.
Podríamos borrar a todo el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Schüler können direkt auf die Zwipes Oberfläche schreiben, das Geschriebene verwischt nicht und verschwindet erst, wenn sie es mit dem speziellen Zwipes Radierer ausradieren - und dann fangen sie einfach von vorne an.
Los estudiantes pueden escribir en la superficie de Zwipes para crear una nota o un garabato que no se irá hasta que quieran borrarlo, con el desbloqueador de tinta Zwipes podrán borrarlo y empezar de nuevo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ausradierenarrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer von ihnen kann ein ganzes Dorf ausradieren.
Uno solo de ellos puede arrasar una aldea entera.
Korpustyp: Untertitel
ausradierendesharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann würde ich Monroe ausradieren.
Entonces me desharía de Monroe.
Korpustyp: Untertitel
ausradierendeshaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich ihn ausradieren?
¿Quieres que me deshaga de él?
Korpustyp: Untertitel
ausradierendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Navy F-18's könnten die Plattform und jeden darauf ausradieren.
Dos F-18 podrían destruir la plataforma y a todos sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
ausradiereneliminarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So äußerte Mogens Camre, Abgeordneter dieses Hauses, die Moslems infiltrierten alle westlichen Länder und einige von ihnen träten uns gegenüber freundlich auf, während ihre Zahl wachse, bis sie uns beseitigen können - auf Dänisch få os fjernet - d. h. uns ausradieren können.
Mogens Camre, diputado a este Parlamento, ha dicho que todos los países occidentales han sido infiltrados por musulmanes, que algunos nos hablan amablemente mientras esperan convertirse en una fuerza suficientemente poderosa como para expulsarnos - en danés få os fjernet -, es decir, eliminarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Zeichnung ausradieren
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausradieren"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dich aus meinem Kopf ausradieren.
Y borrarte de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten 2 Jahre meines Lebens ausradieren.
Borrarán los dos últimos años de mi vida, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem riesigen Radiergummi alles ausradieren, angefangen mit mir selbs…
Si pudiera coger una goma gigante y borrarlo todo, empezando por mí mism…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewollt hätte, hätte ich es wie ein Gott mit meinem Daumen ausradieren können.
Si quisiera, podría acabarlo todo con mi pulgar como un dios.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Beerdigung wird er explodieren und die Torelli-Familie ausradieren.
Estalla Leo en el funeral y mata a toda la mafia de Torelli.
Korpustyp: Untertitel
Admiral Nagumo sagte doch, dass seine Trager die US-Abwehr ausradieren.
El almirante Nagumo ya explicó que sus portadores destruirán la defensa.
Korpustyp: Untertitel
"Als es mich anschaute, wollte ich es ausradieren aber es lief weg."
Cuando me miró quise borrarl…...pero él se escapó.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie eine Verbindung mit der Flotte her. Sie sollen diesen Felsen ausradieren.
Dile a la Flot…...que destruya esa roca.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht zulassen, dass meine Notizen einer Waffe dienen, die eine ganze Rasse ausradieren könnte.
No dejaré que mis apuntes creen una plaga biogenétic…...que destruya una raza entera.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, dann kann ich also beide mit einem 2er-Bleistift ausradieren?
Genial, ¿entonces puedo derrotarlos a ambos con un lápiz número dos?
Korpustyp: Untertitel
Schüler können direkt auf die Zwipes Oberfläche schreiben, das Geschriebene verwischt nicht und verschwindet erst, wenn sie es mit dem speziellen Zwipes Radierer ausradieren - und dann fangen sie einfach von vorne an.
Los estudiantes pueden escribir en la superficie de Zwipes para crear una nota o un garabato que no se irá hasta que quieran borrarlo, con el desbloqueador de tinta Zwipes podrán borrarlo y empezar de nuevo.