Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Du kannst dir schnell ausrechnen, dass e…dass es ein ganzes Jahr für 65 000 Kinder abdeckt.
Puedes darte cuenta que eso cubrirá un año entero para sesenta y cinco mil niños.
Korpustyp: Untertitel
Während die Zeichen der Zeit auf mediale Beschleunigung und urbane Betriebsamkeit stehen, erfreuen sich in der Metropole Berlin ausgerechnet Leseveranstaltungen größter Beliebtheit.
DE
Aún cuando los tiempos que corren se caracterizan por una creciente fluidez medial y un ajetreo urbano cada vez más intenso, en la metrópolis berlinesa las lecturas públicas están contando con altas cotas de popularidad.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Aufnahme können Sie CD Wave die Teilungs-Punkte automatisch ausrechnen lassen oder Sie können die Teilungs-Punkte manuell zufügen oder löschen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ausrechnencalculando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die nationalen Budgets mit dem Gemeinschaftsbudget zusammenzählen und dann den agrarischen Anteil ausrechnen, dann kommen Sie in eine Größenordnung von 2 % für 5 % der Bevölkerung.
Si pretende jugar limpio, ha de tener en cuenta todos los gastos públicos. Sumando los presupuestos nacionales y el presupuesto comunitario y calculando la porción que corresponde a la agricultura, se llega a un 2 %, destinado a un 5 % de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Watso…wenn sie nach der Personalakte schicke…heißt das normalerweise, dass sie die Abfindung ausrechnen.
- Sí. Cuando envían por esos expedientes de persona…normalmente significa que están calculando la liquidación.
Korpustyp: Untertitel
ausrechnenaveriguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sokar kann sich alles ausrechnen, was ich mir ausrechnen kann.
Sokar averiguará todo lo que yo pueda averiguar.
Korpustyp: Untertitel
ausrechnendeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studiert man das Material im externen Bericht der Kommission, dann kann man sich ausrechnen, daß die Kernkraft über einen Zeitraum von zehn Jahren 20 000 Menschen in der EU das Leben gerettet hat, verglichen mit dem Zustand, wenn die entsprechende Energie in Kohlenkraftwerken erzeugt worden wäre.
Si se estudia el material del informe externo de la Comisión, se deduce que la energía nuclear ha salvado 20.000 vidas humanas dentro de la UE en un periodo de diez años, comparado con situaciones en las que se había producido una cantidad equivalente de energía a base de centrales carboníferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrechnensesiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es uns fast ausrechnen, daß wir dann eine schlechte Anwesenheitsquote haben.
Sabemos casi con toda seguridad que en estas sesiones la asistencia no es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrechnencalcula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir könnten uns ausrechnen, wann sie unterwegs war, wenn wir wüssten, wann Dave nach Hause gekommen ist.
- No, pero podemos calcula…...a qué hora estaba Katie en la calle sabiendo a qué hora llegó Dave a casa.
Korpustyp: Untertitel
ausrechnenLeones vivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du müssen zuerst die Versicherung ausrechnen.
Pero primero tienes que conseguir un seguro. - ¿Leonesvivos?
Korpustyp: Untertitel
ausrechnensentaremos calcular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebensowenig kann man ausrechnen, was ein Menschenleben im Vergleich zu einer Maßnahme kostet.
Tampoco nos sentaremos a calcular el valor de las vidas humanas para compararlo con los costes de las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrechnencalcular donde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ja, müssen wir Zeitpunkt, Ort und Dauer der Zündung ausrechnen.
En ese caso, nosotros necesitaremos calculardonde, cuando, y duración de la ignición.
Korpustyp: Untertitel
ausrechnencalcular minuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kannst du dir den Gewinn selbst ausrechnen.
¿Quieres calcular los beneficios de un programa a 100.000 por minuto?
Korpustyp: Untertitel
ausrechnencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst dir schnell ausrechnen, dass e…dass es ein ganzes Jahr für 65 000 Kinder abdeckt.
Puedes darte cuenta que eso cubrirá un año entero para sesenta y cinco mil niños.
Korpustyp: Untertitel
ausrechnencalcular la cantidad exacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du es für dich ausrechnen willst, dann gehe von einer täglichen Menge von 1,5 g hochwertigem Eiweiß pro Kilogramm Körpergewicht aus.
Jeder kann sich selbst ausrechnen, wie viel Arbeit mit der Hochtemperaturverbrennung von Millionen Litern Wasser verbunden ist.
Todos pueden ver por sí mismos el trabajo que supone quemar millones de litros de agua a altas temperaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man sich auf dieser Ebene ausrechnen, daß bei der Verabschiedung des Vorschlags dem Rat der Schuh drückt.
Es, por supuesto, justamente en este ámbito donde se centra el problema de la aprobación de la propuesta por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nämlich keine Wirtschaftsmodelle, um sich ausrechnen zu können, dass zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen, wenn jetzt wieder höhere Mehrwertsteuersätze eingeführt werden.
Después de todo, no se necesitan modelos económicos para imaginarse por uno mismo que la reintroducción de los tipos altos costará un número muy alto de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, ich habe mir ausrechnen lassen, daß ich so an die 428 Mal in der Dringlichkeitsdebatte das Wort habe ergreifen dürfen.
Le diré que se ha calculado que he hecho uso de la palabra en el debate de actualidad unas 428 veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann muss vorsichtig sein, nicht den Verstand zu verlieren, aber, äh, seit die Zauberin ihre Mediziner meinen hat nehmen lasse…...nun, das kannst du dir ja ausrechnen.
Hay que tener cuidado de no perder las canicas. Per…...desde que la hechicera envió a sus médicos a tomar las mía…...bueno, sacudes el ábaco.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes und vielleicht wahrscheinlicheres Szenario beinhaltet eine großangelegte Gegenoffensive durch die Kabila nahestehende Gruppe, was, wie man sich leicht ausrechnen kann, zu einem überregionalen Konflikt noch größeren Ausmaßes führen kann.
Otra situación hipotética, y tal vez la más probable, entraña una contraofensiva en gran escala por parte del grupo próximo a Kabila cuya consecuencia puede ser, como resulta fácil comprender, un conflicto suprarregional de aún mayores dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor einem Jahr nach den Wahlen in Moldawien eine kommunistische Regierung an die Macht gelangt war, konnten wir uns natürlich ausrechnen, wann dieses Land Diskussionsthema in diesem Parlament sein würde, und heute sind wir nun so weit.
Señor Presidente, cuando hace un año después de las elecciones en Moldavia llegó al poder un nuevo gobierno comunista, sabíamos perfectamente que era sólo una cuestión de tiempo que este país fuera objeto de debate en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei - wie man sich leicht ausrechnen kann - um die Höhe der Finanzmittel, die diesem entscheidenden Pfeiler des europäischen Aufbaus im Zeitraum von 2007 bis 2013 zugewiesen werden.
Se trata, como es fácil de adivinar, de la cantidad de recursos financieros asignados a este pilar fundamental del proceso de la integración europea durante el periodo de 2007 a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese astronomischen Zahlen zu relativieren, ließ ich Gabriel ausrechnen, dass man, um zu den neun US-Spitzenverdienern zu gehören, mindestens 150 Dollar pro Sekunde einnehmen müsse, inklusive der Zeit, die man mit Essen und Schlafen verbringt.
Para poner estas enormes cifras en perspectiva, hice que Gabriel intentara confirmar que para estar entre las nueve personas que más dinero hacen en los Estados Unidos, habría que ganar al menos US $150 por segundo, incluido el tiempo dedicado a comer y dormir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bereich Aufbereitung und Formgebung hat morando einige sehr erfolgreich arbeitende Referenzanlagen in Lateinamerika, so dass wir uns nach der Messe durchaus gute Chancen auf weitere Aufträge aus Brasilien und den übrigen Staaten Lateinamerikas ausrechnen."
DE
En el campo de la preparación y moldeo, morando ya tiene varios equipos de referencia funcionando con mucho éxito en América Latina. Después de la feria contamos con muy buenas posibilidades de realizar nuevos contratos, con fabricantes en Brasil y también en otros países latinoamericanos."
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass wir in dieser Hinsicht gute Arbeit leisten, denn von diesen 5 000 Akten gelangen nur 15 bis 20 auf den Schreibtisch des Bürgerbeauftragten; 85 % dieser Anfragen führen zu einer Einsicht nach der ersten Anfrage, also können Sie sich selbst ausrechnen, wie viele Tausend Akten jährlich zugänglich gemacht werden.
Creo que estamos haciendo un buen trabajo en este ámbito, porque de esos 5 000 expedientes, solo quince de cada veinte acaban en el escritorio del Defensor del Pueblo.