Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Andererseits macht es die Trockenheit des Bodens im Sommer praktisch unmöglich, die Pflanze mit ihrer Wurzel auszureißen, um lange Fasern zu erhalten.
Por otra parte, la sequedad del suelo en verano hace prácticamente imposible arrancar la planta con su raíz para obtener fibra larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dein eigenes falsches Haar ausgerissen.
Te arrancaste tu propio pelo rubio teñido.
Korpustyp: Untertitel
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ausreißensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen?
Vas a sacar los ojos a estos hombres?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werd dir alle einzeln ausreißen, deine lächerlichen Spinnenbeine.
Te vamos a sacar todos los huesos de esas patas esmirriadas.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Pero si no escuchan, yo arrancaré a tal Nación. La arrancaré y la destruiré, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werd dir alle Gedärme ausreißen und sie in den Wald hinein werfen.
Te arrancaré las tripas y las tiraré en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte mir die Zähne ausreißen, so hilflos war ich.
Quería arrancarme los dientes. No sabía qué quería hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich mit dem Messer aufschlitzen, mir die Finger ausreißen, die Haare ausreißen.
- Quiero abrirme el estomago con un cuchillo, arrancarme los dedos, arrancarme el cabello.
Korpustyp: Untertitel
ausreißencosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne Dutzende von Männern, die sich für dich ein Bein ausreißen würden.
Conoces a docenas de hombres que harían cualquier cosa por salir contigo.
Korpustyp: Untertitel
Bäume kannst du morgen ausreißen.
Mañana puedes estar listo para cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarranquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gut hält ihre Tarnung noch, wenn die ihnen die Fingernägel ausreißen?
¿Crees que sus pantallas resistirán cuando les arranquen las uñas?
Korpustyp: Untertitel
Lieber uns Nägel ausreißen als unseren Lieben.
Mejor que nos arranquen las uñas a nosotros, que a nuestras familias.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihm die Haare ausreißen ist nicht "unterhalten".
Yo no le llamaría "charlar" a arrancarle el pelo.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenPingüino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie, wir werden Ihnen Ihre falschen Federn ausreißen.
Ven, Pingüino. Es hora de quitarse esas falsas plumas.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenTe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte beide Arme ausreißen könne…und beide Bein…aber er war gnädig, und nahm nu…den linken Arm.
Si hubiese querido, Te podría haber cortado los dos brazos y las dos piernas, Voy a ser compasivo y solo te voy a cortar el brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du auch nur versuchst zu leugnen, dass du Lee Fentris eine Freikarte dafür gegeben hast diese Mädchen zu infizieren, - werde ich dir die Kehle ausreißen.
Si siquiera intentas negar que le diste un pase libre a Lee Fentris para infectar a esas chicas, voy a arrancarte la garganta.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancaré hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde euch jede Feder ausreißen!
Les arrancaréhasta la última pluma.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der HERR wird Israel schlagen, gleich wie das Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel ausreißen aus diesem guten Lande, daß er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum daß sie ihre Ascherahbilder gemacht haben, den HERRN zu erzürnen.
Y Jehovah Golpeará a Israel, como cuando la caña se agita en las aguas. Arrancará a Israel de esta buena tierra que dio a sus padres, y los Esparcirá hacia el otro lado del Río, porque han hecho sus árboles rituales de Asera y han provocado a ira a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausreißenSucederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Pero Sucederá que después que los haya arrancado, volveré a tener misericordia de ellos y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausreißenagrietarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst an den Schrauben kann nichts abplatzen oder ausreißen.
Gestern wurde ich für eine Sexualstraftat verhaftet, heute fliehe ic…vor Ex-Regierungs-lrren, die mir die Augen ausreißen wollen.
Ayer fui arrestado por un delito sexual, hoy estoy huyendo de unos dementes ex-gubernamentales que quieren sacarme los ojos.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarranca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Tier wollte ihm den Arm ausreißen.
Ese animal que tiene casi le arranca el brazo.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein Dorn, den ich mir nicht ausreißen kann.
Ella es una astilla que no me puedo quitar.
Korpustyp: Untertitel
ausreißensacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rappaport dort drüben. Er träumt, dass sie ihm Wieder die Fingernägel ausreißen.
Rappaport, por ejempl…sueña que le sacan las uñas de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
ausreißenarrancar oculte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die westliche Zivilisation muss diesem Bösen die Wurzeln ausreißen, sonst riskiert sie eine Niederlage durch globalen Terror.
La civilización occidental debe arrancar de raíz esta perversidad de dondequiera que se oculte. De otra forma se arriesga a que el terror global la venza en una era nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wurzeln ausreißen
.
.
.
Modal title
...
Ausreißen der Schwellenschrauben
.
Modal title
...
Ausreißen von Gestrüpp
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausreißen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Lass das Kalb nicht ausreißen!
- No dejes escapar la ternera.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nach Mogadishu ausreißen.
Deberías fugarte a Mogandinshu.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm sein Herz ausreißen sollen!
Yo debía haya arrancando su corazón sangriento cuando tuve la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie am Karfreitag ausreißen.
Quítatelo el Viernes Santo.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Sonnenaufgang wird dein Vater sich fühle…als könne er Bäume ausreißen.
Mañana, al amanecer, tu padre estará robusto como un roble.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erklären, aber ich fühl mich, als könnt ich Bäume ausreißen.
No lo puedo explicar, pero me siento robusto como un roble.
Korpustyp: Untertitel
Du warst zu nah bei ihr. Ich hätte dir den Arm ausreißen können. Wir müssen aufpassen.
Párate cerca de mi, yo podría tenerle tirado de su brazo.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag möchte ich mir die Fingernägel ausreißen, weil wir so leben müssen.
Cada día va a ser que querramos arrancarnos las uñas Si tenemos que mantenernos viviendo así.
Korpustyp: Untertitel
Mit spezialgeformten Bosch-Sägeblättern gelingen exakte Schnitte ohne Ausreißen in dicke, nachgiebige Materialien
Es erklärt auch, warum sich Journalisten in diesen Ländern so häufig fast ein Bein ausreißen, um sich für einzelne Übertretungen zu entschuldigen, anstatt sich zu widersetzen.
También explica por qué tan a menudo los periodistas de estos países han preferido ofrecer disculpas por sus transgresiones individuales, en lugar de mostrarse desafiantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Sommer haben wir ein Angebot für alle, die ausreißen wollen um in Kantabrien zu Surfen, aber leider wenig Zeit haben.
Este verano tenemos una propuesta para aquellos que quieren escaparse un finde a Cantabria este verano para hacer surf y que desafortunadamente no cuentan con mucho tiempo.
Exklusiv für FotoFinder Kunden bietet das TrichoLAB Expertenteam eine ausführliche trichoskopische Auswertung für die Diagnose. Ganz ohne Rasur, Ausreißen oder Biopsie.
DE
El equipo de servicios TrichoLAB ofrece una detallada evaluación tricoscópica para el diagnóstico exclusivo para clientes de FotoFinder. Sin afeitado, sin depilación y sin biopsia.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Und dieses Herz müssen wir verändern, nicht indem wir es ausreißen, wir müssen es verändern, damit es wirklich zivilisiert wird und sich nicht nur dem Schein nach auf den Humanismus, die Menschenrechte und ähnliche Märchen beruft.
Y debemos cambiar ese corazón, no arrancarlo, cambiarlo para que sea, de hecho, civilizado y no invoque a los humanismos, a los derechos humanos y demás cuentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen können Jugendliche von zu Hause ausreißen oder gegenüber ihre Eltern gewalttätig werden. Oder unter solchen Verhältnissen aufgewachsene Mädchen wählen später unbewusst einen tyrannischen Partner und werden dann oft das Opfer häuslicher Gewalt.
En situaciones como ésta, los niños pueden huir de casa o atacar a sus padres, y las niñas que crecen en estas circunstancias eligen, más tarde, y de forma inconsciente, a un compañero de carácter tiránico, convirtiéndose así con frecuencia en víctimas de la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also sollen sich die Hersteller von Nahrungsergänzungsmitteln ein Bein ausreißen, damit sie ihre Produkte weiterhin verkaufen können, zumal die damit verbundenen Kosten einige von ihnen in den Ruin treiben dürften?
Entonces, ¿por qué demonios tienen los fabricantes de complementos alimenticios que vérselas negras y soportar unos costes que podrían incluso llevarles a la quiebra, para poder mantener sus productos en el mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die von der Besatzungsmacht Israel in jüngster Zeit angerichtete weitreichende Zerstörung von Ackerland und Obstplantagen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich des Ausreißens einer großen Zahl von Ölbäumen,
Expresando también su preocupación por la destrucción de grandes extensiones de tierras agrícolas y huertos perpetrada recientemente por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluido el desarraigo de un gran número de olivos,
Korpustyp: UN
Dann gibt es noch die KZTierhaltung, bei der die Beleuchtung Tag und Nacht eingeschaltet ist, auch in den Legebatterien für Hennen, um Serotonin-Hormonreaktionen auszulösen, damit sie ununterbrochen Eier legen, Hennen, die sich die Federn ausreißen, so als wollten sie sich umbringen.
Está también la cría en plan campo de concentración, con los pollos iluminados día y noche, al igual que las gallinas, para provocarles reacciones hormonales a la serotonina que inducen a poner huevos sin parar, a arrancarse las plumas casi como si quisieran suicidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Islamifizierung der Niederlande und Europas bedroht die jüdisch-christliche und humanistische Kultur Europas, und wo viele, einschließlich in diesem Haus, sich ein Bein ausreißen und sich dem Tsunami der Islamifizierung willenlos ergeben, kämpft die Freiheitliche Partei für die europäische Kultur.
Señor Presidente, la islamización de los Países Bajos y de Europa amenaza la cultura judeocristiana y humanista de Europa, y mientras que muchos, también en esta Cámara, se doblegan y permiten que el tsunami de la islamización los arrastre, el Partido de la Libertad lucha por la cultura europea.