Maßnahmen auf EU-Ebene sind daher schwerpunktmäßig darauf ausgerichtet, das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu koordinieren und zu ergänzen.
ES
Die Zahlen-Schreibweise verwendet die Schreibweise, die Sie global in den Systemeinstellungen unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen festgelegt haben. Zahlen werden standardmäßig rechts ausgerichtet.
Los números se representan con la notación que haya definido globalmente en KControl - > Regional y accesibilidad - > solapa Números. Los números se justifican a la derecha por omisión.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Los Estados Unidos se encuentran actualmente en medio de una confusa búsqueda de un principio alrededor del cual puedan organizar sus políticas exterior y de defensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden uns wahnsinnig freuen, wenn wir eure Hochzeit ausrichten dürften.
Estaremos muy contentos si nos dejas organizar tu boda.
Korpustyp: Untertitel
„Marta wurde gefragt, ob sie eine spezielle und etwas andere Hochzeit ausrichten kann.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausrichtenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich nicht um ein Mitentscheidungsverfahren handelte, konnte man nicht viel gegen die Opposition einiger nationaler Regierungen ausrichten.
Y dado que no fue un procedimiento de codecisión, no se pudo hacer mucho contra la oposición de algunos gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausbildung und Information kann Europa meinen Erwartungen zufolge nicht mehr ausrichten als die einzelnen Mitgliedstaaten.
No creo que Europa lo vaya a hacer mejor que los Estados miembros por separado, especialmente en el terreno de la educación y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten. Erst im Folgejahr würden sie erfahren, ob auf ihre Erzeugung Abgaben zu leisten sind oder nicht.
Estos últimos tendrían que hacer una estimación lo más aproximada posible de cuál sería la situación al finalizar el ejercicio de producción y, sobre esa base, intentar hacer una elección sobre su producción, de forma que hasta el siguiente ejercicio no podrían saber si esa producción estaba libre de tasas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn Mitgliedstaaten gegen die Regeln verstoßen, fordern wir die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen auf. Aber die Kommission kann nicht viel ausrichten, und deshalb bin ich auch nicht davon überzeugt, dass die Informationskampagne von Herrn Frattini etwas bewirken wird.
Cada vez que algún Estado miembro se porta mal, pedimos a la Comisión que haga algo, pero la Comisión no puede hacer gran cosa y no estoy seguro de que la campaña informativa del señor Frattini resulte útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seien wir doch realistisch: Der mächtige europäische Gesetzgeber, der wir sind, kann gegen die Ursachen dieser Krise nichts ausrichten.
(FR) Señor Presidente, comisarios, señoras y señores, debemos ser realistas: a pesar de ser el potente órgano legislativo europeo que somos, no podremos hacer nada acerca del origen de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht jedoch darin, daß Herr Liikanen nichts ausrichten kann, denn innerhalb der Kommission herrscht ein System, durch das auch die besten Anstrengungen grundsätzlich vereitelt werden.
Pero el problema es que el Sr Liikanen no puede hacer nada, porque hay un sistema dentro de la Comisión por el que incluso los mejores intentos, se ven esencialmente frustrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir auch hier mit einem Verbot allein nichts ausrichten können, sondern wir müssen sagen, wo das Zeug bleibt.
Es decir, aquí tampoco podemos hacer nada con sólo una prohibición sino que tenemos que decir dónde deben ir esos materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann das Tandem UNO/Europäische Union ausrichten angesichts des amerikanischen Unilateralismus, angesichts ihres Widerstands gegen den Internationalen Strafgerichtshof und das Kyoto-Protokoll, angesichts ihres Willens, allein und ungehindert militärische Gewalt einzusetzen, sobald sie ihre Sicherheit als bedroht ansehen?
¿Qué puede hacer el tándem ONU/Unión Europea frente al unilateralismo norteamericano, frente a su oposición a la Corte Penal Internacional y al Protocolo de Kioto, frente a su voluntad de utilizar por sí solos y a su libre albedrío la fuerza militar, desde el momento en que consideren amenazada su seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte allein können angesichts dieser Krise nichts ausrichten: erforderlich ist ein Plan zur Flankierung der Viehzucht sowie Maßnahmen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
Los agricultores no pueden hacer frente a esta crisis ellos solos: hay que poner en práctica un plan de acompañamiento de la ganadería así como una serie de medidas para reconquistar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach mal zur Kenntnis nehmen, auch hier im Haus, dass die EZB natürlich nichts gegen inflationäre Ölpreise ausrichten kann.
Aquí en el Parlamento tenemos que señalar también que el BCE obviamente no puede hacer nada para combatir los precios inflacionarios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrichtenmensaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag deinem Auftraggeber, du lebst nur noch, weil du ihm was ausrichten sollst.
Le dices a quienquiera para quien trabajas que no te mate porque tengo un mensaje para el.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ma'am, wenn ich ihn sehe, werde ich es ihm ausrichten.
Bueno, señora, si lo ve…me aseguraré de darle el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Beth was ausrichten?
¿Quiere que le dé un mensaje a Beth?
Korpustyp: Untertitel
Captai…können Sie dem Wissenschaftler und seiner Freundin etwas ausrichten?
Capitá…...¿puede darle un mensaje al científico y a la fanática de su novia?
Korpustyp: Untertitel
Ein charmanter Junge in Englan…lässt Ihnen etwas ausrichten.
Hay un joven encantador en Inglaterr…...Que me dio un mensaje para usted.
Korpustyp: Untertitel
Welchem Chef soll ich das ausrichten?
¿A qué jefe le paso el mensaje?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
Yo puedo darle el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund lässt dir was ausrichten.
Tus amigos te dejaron un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's meinem Vater ausrichten.
Le daré su mensaje a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Sag Vince, dass ich zurückrufe. Soll ich was ausrichten?
Si Vince llama, dile que lo llamaré más tarde. - ¿Le dejo algún mensaje?
Korpustyp: Untertitel
ausrichtenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran müssen wir unsere Rechtsvorschriften ausrichten.
Debemos adaptar nuestra legislación a este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die gleichartige Ware an den Produktionskosten ausrichten kann.
Se prevé que la imposición de derechos compensatorios restablecerá unas condiciones comerciales justas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión adaptar sus precios del producto similar a los costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionseinrichtung sollte den Zeitplan für die jährliche und mehrjährige Programmplanung am Haushaltsverfahren ausrichten, um die Effizienz der Planung und die Kohärenz aller Programmplanungsdokumente sicherzustellen.
El organismo de la Unión debe adaptar el calendario de la programación anual y plurianual al procedimiento presupuestario para garantizar su eficacia y la coherencia de todos los documentos de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 24: Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
Directriz no 24: Adaptar los sistemas de educación y formación en respuesta a las nuevas exigencias en materia de competencias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch folgende Maßnahmen die Aus- und Weiterbildungssysteme auf neue Qualifikationsanforderungen ausrichten:
Adaptar los sistemas de educación y formación en respuesta a las nuevas exigencias en materia de competencias:
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist im Verhandlungsrahmen insbesondere vorgesehen, dass sich die Türkei bei ihren Standpunkten in internationalen Organisationen (auch in Bezug auf den Beitritt aller EU‑Mitgliedstaaten zu diesen Organisationen und Übereinkünften) schrittweise auf die Politik und die Standpunkte der Union und ihrer Mitgliedstaaten ausrichten muss.
En particular, el marco de negociación prevé que Turquía deberá adaptar progresivamente sus posiciones en las organizaciones internacionales a las políticas y posiciones adoptadas por la Unión y sus Estados miembros (en particular, en relación con la adhesión de todos los Estados miembros de la UE a dichas organizaciones y a sus modalidades).
Korpustyp: EU DCEP
Mit SYSTRAN Training Server können Benutzer Enterprise Server 7 individuell auf den für ihre Inhalte relevanten Fach- oder Themenbereich ausrichten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Die Dienstleistungen von emnos sind seit vielen Jahren die Grundlage dafür, dass wir nicht nur unsere Direktmarketing-Aktivitäten, sondern das gesamte Programm immer besser auf die Bedürfnisse unserer Mitglieder ausrichten können."
“Desde hace ya muchos años, los servicios prestados por Emnos han sido la razón por la que hemos podido adaptar, cada vez más, no sólo nuestras actividades de marketing directo, sino también la totalidad de nuestro programa a las necesidades de nuestros miembros.”
Europa muss begreifen, dass es seine politischen und wirtschaftlichen Bemühungen und seine eigenen Interessen in Richtung Süden ausrichten muss, da es dort die Lösungen für viele der Probleme finden kann, von denen es momentan geplagt wird.
Europa debe darse cuenta de que debe dirigir sus esfuerzos políticos y económicos, y sus propios intereses hacia el sur, porque es ahí que podrá encontrar las soluciones a muchos de los problemas que sufre actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Politik auf funktionale Gebiete ausrichten.
En otras palabras, necesitamos dirigir la política a las áreas funcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies der Fall, erhielten die Mitglieder dieses Hauses die Informationen, die sie brauchen, um ihre Anstrengungen noch gezielter auf die Erlangung einer positiven Zuverlässigkeitserklärung, kurz ZVE, ausrichten zu können.
Si lo hiciesen, facilitarían a los diputados de esta Cámara la información que necesitan para dirigir sus esfuerzos de forma más precisa para la consecución de una declaración de fiabilidad o DAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem kann die so vom Parlament geänderte Strategie einen wesentlichen Mehrwert im Vergleich zu den einzelnen nationalen Maßnahmen bieten, vor allem weil sie das Vorgehen der Mitgliedstaaten auf gemeinsame Ziele ausrichten kann.
En conclusión, la estrategia modificada por el Parlamento podría ofrecer un importante valor añadido con respecto a las políticas nacionales individuales, especialmente porque haría posible dirigir el trabajo de los Estados miembros hacia objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Politiken so ausrichten, dass andere denselben Weg wie wir einschlagen und sich öffnen.
Debemos dirigir nuestras políticas de forma que otros tomen el mismo camino que nosotros y se abran al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Wunsch von Frau Ferrer zur Kenntnis genommen und bin mir mit ihr vollkommen einig, daß es zur Vermeidung einer Zersplitterung der Beihilfen und folglich einer Wirksamkeitseinbuße für die Kommission wichtig ist, diese Maßnahmen auf Unternehmen ausrichten zu können, die zu einem bestimmten Zweck gegründet wurden.
Tomo nota de los deseos de la Sra. Ferrer y estoy tanto más de acuerdo con ella cuanto que es importante, para la Comisión, poder dirigir estas medidas a las empresas adecuadas, so pena de asistir a un fenómeno de dispersión de las ayudas y, por ende, a una pérdida de eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzerngesellschaften von Sony E-Mails und andere Direktmarketing-Kommunikationen effektiver personalisieren und ausrichten können
ES
Las empresas del grupo Sony puedan personalizar y dirigir eficazmente los correos electrónicos y otras comunicaciones de marketing directo que recibas
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausrichtenajustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Informationsmaßnahmen weitgehend darauf ausrichten, wie der Euro als Währung zwischen dem 1. Januar und dem 1. Juli 2002 in der Praxis eingeführt wird.
Los Estados miembros no podrán sino ajustar gran parte de su campaña informativa a la forma en la que el euro será introducido como moneda de uso práctico entre el 1 de enero y el 1 de julio del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por vía férrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich zu der LEADER EAST-Frage geäußert und haben darauf hingewiesen, dass Sie das SAPARD-Programm entsprechend ausrichten wollen.
Al expresar su opinión sobre la cuestión del «Leader Este», ha señalado usted que quería ajustar debidamente el programa SAPARD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werkzeugleiste Format zur Formatierung der Oberflächenelemente des Formulars (z. B. Elemente ausrichten und gruppieren). Diese Befehle finden Sie auch im Menü Format. Weitere Informationen finden Sie in.
Barra de herramientas Formato utilizada para dar formato a los elementos del formulario (por ejemplo, ajustar el tamaño del componente, agrupamiento). Las órdenes de formateo están disponibles también en el menú Formato. Puede consultar más información sobre estas órdenes en el apéndice A.6. Menú Formato.
unterstreicht, dass sich die Investitionen der internationalen Gemeinschaft in Afghanistan an den Bedürfnissen der afghanischen Regierung und Bevölkerung ausrichten sollten;
Destaca que las inversiones de la comunidad internacional en Afganistán se deben ajustar a las necesidades del Gobierno de la República Islámica de Afganistán y de la población afgana;
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Sonde ausrichten.
Necesito ajustar la sonda.
Korpustyp: Untertitel
ausrichtendijera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihn ausdrücklich gefragt und ich soll dir das ausrichten.
Se lo he preguntado especialmente, y me ha dicho que te lo dijera.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt dir ausrichten, dass er dich persönlich bittet, es zu überdenken.
Dijo que te dijera que él nos pide personalmente que lo volvamos a pensar.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll von Richter Morris ausrichten, dass es ihm leid tut, was Ihre Familie durchmachen musste.
El juez Morris me dijo que le dijera, que siente todo por lo que su familia ha estado pasando.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir ausrichten, daß sie weiß das du mit ihren Freund gefickt hast.
Me dijo que te dijera que ella sabe que te jódiste a su novio.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ausrichten, der Ball ist im Schlamm, Frank.
El soldado me pidió que te dijera que es el pantano, Frank.
Korpustyp: Untertitel
ausrichtenrecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zwar jetzt nicht mehr anwesend, aber ich bin sicher, dass Frau Neyts ihm das ausrichten wird.
Ya no está aquí, pero estoy seguro que la Sra. Neyts le dará el recado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie Ihrem Mann etwas ausrichten?
¿Algún recado para su esposo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mrs. Spalding Ihr Beileid ausrichten.
Le daré el recado a la Sra. Spalding.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas ausrichten?
Quiere dejarle un recado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Sie zuerst anruft, könnten Sie ihm etwas ausrichten?
Escucha, si lo ves primero, ¿puedes darle un recado?
Korpustyp: Untertitel
ausrichtenorientarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen müssen wir die Fördersysteme so ausrichten, dass die Kosten reduziert werden.
Por eso los regímenes de ayudas tienen que orientarse a reducir los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens stellen die Biokraftstoffe eine neue Einkommensquelle für landwirtschaftliche Betriebe dar, und zwar durch eine nachhaltige und multifunktionale Landwirtschaft, auf die sich die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ausrichten will, und tragen somit zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Y, en tercer lugar, ofrecen nuevas fuentes de ingreso para las explotaciones agrícolas a través de una agricultura sostenible y multifuncional, hacia la que pretende orientarse la política agrícola común y contribuyen a la creación de empleo ligado a su fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produkte und die Produktion sollten nicht nur intelligent, kostengünstig, sicher und sauber sein, sondern sich auch zunehmend am Lebenszyklus und an Dienstleistungen ausrichten.
Los productos y la producción deben orientarse cada vez en mayor medida hacia el servicio y el ciclo de vida, además de los requisitos de inteligencia, rentabilidad, seguridad y limpieza .
Korpustyp: EU DCEP
Die Produkte und die Produktionsverfahren sollten nicht nur intelligent, kostengünstig, sicher und umweltverträglich sein, sondern sich auch zunehmend am Lebenszyklus und an Dienstleistungen ausrichten.
Los productos y los procesos de producción deben orientarse cada vez en mayor medida hacia el servicio y el ciclo de vida, además de los requisitos de inteligencia, rentabilidad, seguridad y ecocompatibilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu runden Mini-Aktiv-Lautsprechern strahlt die Musik bei den zwei PUMP–Modellen nach vorne, so dass man den Sound beliebig ausrichten kann.
En comparación con minialtavoces activos de forma redonda, con los dos modelos PUMP Vacuum Speaker la música suena hacia delante, de modo que puede orientarse el sonido al gusto de cada uno.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ausrichtendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kannst du ihr von mir ausrichten.
Tú puedes decirle por mí.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr was ausrichten?
Pueden decirle algo a ella?
Korpustyp: Untertitel
Und Klein Jimmy lässt dem Opa ausrichten.. .. . .dass er einen Zahn verloren hat.
Y el pequeño Jimmy quiere decirle a su abuelo que se le cay…...un diente.
Korpustyp: Untertitel
Er soll meiner Tochter ausrichten, dass ich lebe.
Debe comunicarse con mi hija para decirle que aún estoy vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ausrichten, dass Peachy eine Woche im Süden ist.
Vengo a decirle que Peachy se ha ido al Sur esta semana.
Korpustyp: Untertitel
ausrichtenorientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss ein gutes Signal für Europa geben, dass wir nicht mehr die alten Verfahren anwenden, sondern dass wir uns neu verhalten, uns neu ausrichten und die Zukunft Europas gestalten!
¡Debe transmitirse a Europa la buena señal de que ya no aplicamos los antiguos procedimientos, sino que asumimos un nueva forma de actuación y una nueva orientación y que configuramos el futuro de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber auch, daß die Mitgliedstaaten selbst ihre Bildungssysteme europabezogener ausrichten und sich nicht zu sehr auf die Aktivitäten der Kommission bei der Europäisierung der Bildungsgänge verlassen.
Sin embargo, también espero que los propios Estados miembros mejoren la orientación europea de sus sistemas educativos sin confiar más de la cuenta en las actividades de la Comisión para la europeización de los planes de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Zukunft weiterhin unsere Politik an dieser Entschließung ausrichten, wird es praktisch unmöglich werden, Handelsabkommen mit Staaten und Regionen zu schließen, die einen bedeutenden Agrarsektor haben, wie z. B. Brasilien oder Indien.
Si en el futuro continuamos con la orientación política que refleja esta resolución, será prácticamente imposible concluir acuerdos comerciales con países o regiones con sectores agrícolas importantes, como por ejemplo, Brasil o la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrichten der Aufnahmeköpfe im Azimut
ajuste de la orientación de las cabezas
Korpustyp: EU IATE
ausrichtencentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
El problema que yo veo en la combinación de los programas actuales de apoyo al ganado y el nuevo programa de desacoplamiento es que comportaría unas reglas de juego no equitativas para muchos sectores y comportaría más burocracia y más obstáculos para los productores que quisieran centrarse en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Finanzmittel zur Realisierung dieser Programme sind vorhanden, und sie müssen sich im Zeitraum 2000-2006 meiner Einschätzung nach, was den Ausbildungsbereich betrifft, auf die von mir genannten konkreten Punkte ausrichten.
Existe la financiación para que estos programas avancen, y mi estimación es que durante el período 2000-2006 en el ámbito de la formación deberán centrarse en los puntos concretos que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wäre im Zusammenhang mit dem Fourçans-Bericht sehr wichtig, einmal festzustellen, wie sehr man sich in der dritten Stufe auf wirtschaftliche Zusammenarbeit ausrichten muß.
Señor Presidente, en el marco del informe Fourçans será muy importante decidir en qué medida, durante la tercera fase, habrá que centrarse en la cooperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. hält es für wichtig, die bestehenden Optionen und Probleme bei der Festlegung von Prioritäten deutlich darzulegen, um das politische Handeln auf die wichtigsten Fragen ausrichten zu können;
Opina que es importante determinar las distintas opciones y los problemas de definición de prioridades que existen para poder centrarse en la acción política sobre las cuestiones más importantes;
Korpustyp: EU DCEP
ausrichtenbasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da vollziehen sich einige sehr beunruhigende Entwicklungen. Ich muss sie zur Kenntnis nehmen, und meine künftigen Maßnahmen daran ausrichten.
Hay algunos fenómenos muy preocupantes de los que tengo que tomar nota y en los que tendré que basar mis acciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie veranschaulichen unsere gemeinsamen europäischen Ambitionen und geben einen Zielpunkt vor, auf den wir unsere gemeinsamen Anstrengungen ausrichten können.
De hecho, ejemplifican nuestra ambición europea conjunta y ofrecen un elemento en el que se pueden basar nuestros esfuerzos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Eintritt ausländischer Konkurrenz auf den chinesischen Markt werden auch die staatseigenen Banken ihre Darlehenspolitik auf die Rückzahlungsfähigkeit der Darlehensnehmer ausrichten müssen.
Con la entrada de competidores externos, los bancos estatales de China se verán forzados a basar su política de prestaciones en la habilidad que tengan los acreditados para pagar sus deudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besteht darauf, dass die EU alle internen politischen Maßnahmen auf das Ziel ausrichten muss, die Emissionen bis 2020 im Vergleich zum Niveau von 1990 um 30 % zu reduzieren;
Insiste en que la UE debe basar todas sus medidas y políticas internas en el objetivo de reducción de un 30% en 2020 en comparación con los niveles de 1990;
Korpustyp: EU DCEP
ausrichtenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 15 Länder der Europäischen Union, vertreten durch die Stimme des Rates und vor allen Dingen der Kommission, konnten nichts ausrichten, wenn ein Land, sei es Albanien oder ein anderes, sagte: Nein, das will ich nicht.
Los 15 países de la Unión Europea no podían lograr nada si un país, fuera Albania u otro cualquiera, decía: no, no quiero esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sollte die Union ihr Handeln in diesem Bereich darauf ausrichten, bessere Ergebnisse zu erzielen als die Mitgliedstaaten für sich allein.
De hecho, el impulso de las acciones de la Unión en este ámbito debe ser lograr unos resultados mejores que los obtenidos por los Estados miembros a título individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhältnisse sind damit klar. Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
Las proporciones están claras y el objetivo principal no es únicamente reducir las emisiones de la Unión Europea, sino alcanzar un acuerdo mundial, sin el cual no podremos lograr nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde. Er kann es sich nicht leisten, seine Frustration in einer Angelegenheit auf andere Bereiche abfärben zu lassen, in denen es an ihm liegt, die Zusammenarbeit von Regierungen herbeizuführen.
El Secretario General sabe que no puede lograr mucho sin el apoyo de los miembros cuya falta de acción en algunos temas el querría denunciar en otras condiciones. No puede darse el lujo de permitir que las frustraciones por un tema afecten su capacidad para obtener la cooperación de los gobiernos en otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausrichtenalinean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otra parte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normas sociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leichte Gestaltungsprozesse , die sich am Unternehmen ausrichten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind immer daran interessiert, dazuzulernen und weitere mit unsere Philosophie übereinstimmt. mehr über andere Möglichkeiten, die mit unseren Zielen ausrichten.