Parece no haber llegado a la conciencia de la mayoría, que no solo se puede estar exterminando un stock económicamente importante, sino que también se está perjudicando al turismo.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein fortachn ohne Angst und müssen von der Burg des Grauens entkommen ausrotten alle Zombies und andere Monster in Ihrem Pfad.
ES
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso.
ES
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
Señorías, en el siglo xviii los humanos exterminaron al dodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
¿Cómo puedo exterminar estos fantasmas vengativos que me molestan de noche?
Korpustyp: Untertitel
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden.
DE
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado.
DE
Parece no haber llegado a la conciencia de la mayoría, que no solo se puede estar exterminando un stock económicamente importante, sino que también se está perjudicando al turismo.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein fortachn ohne Angst und müssen von der Burg des Grauens entkommen ausrotten alle Zombies und andere Monster in Ihrem Pfad.
ES
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso.
ES
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
Señorías, en el siglo xviii los humanos exterminaron al dodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
¿Cómo puedo exterminar estos fantasmas vengativos que me molestan de noche?
Korpustyp: Untertitel
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden.
DE
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado.
DE
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Die Krankheit ist nicht ausgerottet, das Leid der Familien und der Bauern können wir nicht ungeschehen machen, auch nicht mit viel Geld.
La enfermedad no se ha extinguido, no podemos borrar el sufrimiento de las familias y los campesinos, tampoco con mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres ist der größte Teil des Stammes durch Windpocken und gewöhnliche Erkältung ausgerottet.
En un a~no se ha extinguido gran parte de la población a causa de la varicela y del resfriado común.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Rate wird der Tiger innerhalb der nächsten fünf Jahre ausgerottet sein.
A este ritmo, el tigre se habrá extinguido en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein Haar wären wir für immer ausgerottet worden.
Estuvimos a punto de extinguirnos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Tropische Regenwälder werden massiv abgeholzt oder durch Brandrodung zerstört, Tierarten durch wirtschaftliche Ausbeutung ausgerottet, Meere übergefischt, indigene Völker aus ihren Siedlungsgebieten vertrieben und Tiere sowie Pflanzen patentiert.
Las selvas tropicales se talarán o serán devastadas por las llamas, las diferentes especies animales se extinguirán por la explotación económica, los mares serán sobreexplotados, se expulsará a los pueblos autóctonos de sus territorios y se concederán patentes sobre plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Clan ist ausgerottet.
Mi clan se extinguió.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission mit diesem neuen Ansatz nicht in der AWZ der Azoren beginnen und so versuchen zu verhindern, dass Arten wie die Karettschildkröten ausgerottet werden?
¿No está de acuerdo la Comisión en que podría empezar a adoptar este nuevo enfoque en la ZEE de las Azores, con el fin de evitar que se extingan especies como las tortugas bobas?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sind die Jedi so gut wie ausgerottet.
Ahora los Jedi se han extinguido.
Korpustyp: Untertitel
Schon heute werden Fische gefangen, die noch lange nicht ausgewachsen sind, ob es sich nun um Meerbarben oder Merlane handelt, die in Zukunft nur noch als kleine Bratfische verzehrt werden können, bevor sie schließlich vollständig ausgerottet sind.
Esta pesca consiste ya actualmente en capturar peces de tamaño muy inferior al de los adultos, ya se trate de salmonetes o de pescadilla, que dentro de poco se consumirán como pescadito frito hasta que se extingan completamente las especies.
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Asimismo, hay que extirpar de raíz el cáncer que origina la desestabilización de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Todo lo que quiero hacer es terminar con el linaje, extirparlo, y comenzar otra, de fresco.
Korpustyp: Untertitel
Korruption jedweder Herkunft gehört ausgerottet.
La corrupción, provenga de donde provenga, debe extirparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
Por las mañanas cortaré de la tierra a todos los Impíos, para extirpar de la ciudad de Jehovah a todos los que obran iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So nimmt die Zahl der religiösen Fanatiker im südlichen Punjab rasch zu, und das Problem dort auszurotten, ist sehr viel schwieriger als in den paschtunischen Stammesgebieten.
El sur del Punjab es testigo de un rápido crecimiento de la cantidad de fanáticos religiosos, y extirpar el problema allí es mucho más complejo que hacerlo en las áreas tribales pastún.
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Levanta tu mano sobre tus enemigos, y sean destruidos todos tus adversarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vertrauen Sie uns. Wir rotten uns nicht aus.
Debes confiar en que no nos destruiremos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
Tus valientes, oh Temán, Serán destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esaú.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Explosion würde große Teile der Artenvielfalt ausrotten.
La explosión destruirá una área importante de biodiversidad.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, die da sagen:
Jehovah Destruirá todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas. Dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also, wie genau könnten wir die Menschheit ausrotten?
Entonces, ¿exactamente cómo podríamos destruir a la raza humana?
Korpustyp: Untertitel
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
Por la violencia hecha a tu hermano Jacob, te Cubrirá la vergüenza, y Serás destruido para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer die Sünde ausrottet…..auch wenn sie sich unter den Roben von Senatoren und Richtern verbirgt!
Aquel que destruye el pecado, aunque tenga que buscarlo bajo las togas de senadores y jueces.
Korpustyp: Untertitel
Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen;
De la casa de tu dios destruiré los ídolos y las Imágenes de Fundición, y la convertiré en sepulcro;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrotteneliminaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme;
Pero no eliminaré completamente a los tuyos que sirven en mi altar, para consumir tus ojos y llenar tu alma de dolor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen; und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.
Acontecerá en aquel Día, dice Jehovah, que eliminaré tus caballos en medio de ti, y haré destruir tus carros. También haré destruir las ciudades fortificadas de tu tierra y arruinaré todas tus fortalezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei.
Por tanto, he Aquí que yo traeré el mal sobre la casa de Jeroboam; eliminaré en Israel a todo Varón de Jeroboam, tanto al esclavo como al libre. Barreré por completo la casa de Jeroboam, como se barre el estiércol, hasta que no quede nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber euch von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe;
' Pero si obstinadamente vosotros y vuestros hijos os Apartáis de Mí y no Guardáis mis mandamientos y mis estatutos que he puesto delante de vosotros, y os vais y Servís a otros dioses y los Adoráis, entonces eliminaré a Israel del suelo que les he dado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
Fijaré mi rostro contra aquel hombre, lo convertiré en señal y Refrán, y lo eliminaré de entre mi pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten.
' En cuanto al profeta que sea inducido y hable algo, yo, Jehovah, habré inducido a tal profeta. Extenderé mi mano sobre él y lo eliminaré de en medio de mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
sacaré mi espada de su vaina y eliminaré de ti al justo y al Impío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrottenexterminaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.
Por eso, Así ha dicho el Señor Jehovah, he Aquí que yo traigo la espada contra ti, y exterminaré en ti a los hombres y a los animales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will die Einwohner aus Asdod und den, der das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Ekron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der HERR HERR.
Exterminaré a los habitantes de Asdod y al que porta el cetro en Ascalón. Volveré mi mano contra Ecrón, y Perecerán los sobrevivientes de Filistea, ha dicho el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will das Haus Ahabs machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias.
Toda la casa de Acab Perecerá; exterminaré a todo Varón de Acab en Israel, tanto a los esclavos como a los libres. Yo haré a su casa como a la casa de Jeroboam hijo de Nabat y a la casa de Baasa hijo de Ajías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrottenerradicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ist die Todesstrafe, in dem Wahn verhängt, mit ihr könne man diese Art von Verbrechern ausrotten, nicht die Lösung.
La pena de muerte, en relación con el fantasma de erradicación de este tipo de criminales, no es la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, besteht nach wie vor generelles Einvernehmen darüber, dass wir die Seuche ohne generelle Impfungen ausrotten sollten.
A la luz de estas circunstancias, se mantiene el consenso de que la mejor medida a seguir es la erradicación del actual brote sin recurrir a la vacunación generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für frühere markige Sprüche, man würde die Militanten ausrotten und ihre Organisation vernichten.
Lo mismo ocurre con la retórica de línea dura previa sobre la erradicación de los militantes y la destrucción de su organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausrottenerradicarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns also die nötigen Vorbereitungen treffen, lassen sie uns das Virus in der Geflügelwirtschaft ausrotten und seine Mutation in eine menschliche Form der Krankheit verhindern, um den Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Por lo tanto, preparémonos, intentemos erradicarla del sector avícola y no dejemos que la enfermedad mute en una forma humana, ya que así los ciudadanos de Europa estarán protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, man darf diese Art der Bösartigkeit nicht einreißen lassen. Wir müssen jetzt entschieden dagegen kämpfen, denn andernfalls werden wir so etwas nicht mehr ausrotten können.
Lo que me revela es que no podemos dejar que esa clase de maldad eche raíces. Tenemos que combatirla ahora mismo y con decisión o, si no, nunca podremos erradicarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausrottenexterminar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Enzyklopädie wurde der Schluss gezogen, dass die Menschheit diese Art niemals ausrotten könne.
La enciclopedia llegaba a la conclusion de que la humanidad no podría nunca exterminar a esa especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ratte ausrotten, nicht das Haus.
Debemos exterminar a la rata, no a la casa.
Korpustyp: Untertitel
ausrottenarrancar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
En un instante hablaré acerca de una Nación o de un reino, como para arrancar, desmenuzar y arruinar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, man wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden;
¿ Acaso el águila no Habrá de arrancar sus Raíces y Echará a perder su fruto, y se Secará? Todos sus renuevos verdes se Secarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrotteneliminemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bei der Regulierung der Lebensmittelvermarktung sicherstellen, dass wir die verbliebenen traditionellen lokalen Bauernmärkte nicht ausrotten.
Debemos garantizar que al regular la comercialización de alimentos, no eliminemos los mercados de agricultores locales tradicionales que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde.
Eliminemos el árbol en su vigor. Cortémoslo de la tierra de los vivientes, y nunca Más sea recordado su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrotteneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanada hat gezeigt, daß es seine Fischbestände ohne die Hilfe anderer ausrotten kann.
El Canadá ha demostrado que es capaz de eliminar sus caladeros sin ayuda de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrottenDios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da draussen ist was Böses und ich muss es ausrotten!
El mal está ahí fuera y tengo que darle la de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist was Böses und ich muss es ausrotten!
El mal está ahí fuera y tengo que darle la de Dios.
Korpustyp: Untertitel
ausrottenarrancarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswüchse, die es zu bekämpfen gilt, sind oftmals im Wesen des gegenwärtigen europäischen Einigungsprozesses begründet, deshalb muß man sie mit der Wurzel ausrotten.
Los excesos que se deben combatir son a menudo el fruto de la propia naturaleza de la actual construcción europea, y, por lo tanto, hay que arrancarlos de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie einem nach dem anderen ausrotten.
Vamos a tener que arrancarlos de raíz uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
ausrottenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten Z.B. sterben und zugleich euch ausrotten.
Por ejemplo, morir con honor, y al mismo tiempo, acabarcon ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist heute so vollkommen, dass er in 20 Minuten alles Leben auf der Erde ausrotten kann.
El hombre ha alcanzado tal perfección, que en 20 minutos puede acabarcon todo en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
ausrottenerradiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können neue Wege der Arbeit entwickeln, die die Umwelt für heutige und zukünftige Generationen bewahren, Armut ausrotten und soziale Gerechtigkeit fördern, indem sie nachhaltige Unternehmen und die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze unterstützen.
Ellos pueden desarrollar nuevas métodos de trabajo que salvaguarden el ambiente para las generaciones actuales y futuras, erradiquen la pobreza y promuevan la justicia social al fomentar las empresas sostenibles y crear trabajo decente para todos.
Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR, und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
' Entonces yo me levantaré contra ellos, dice Jehovah de los Ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y los sobrevivientes, los descendientes y la posterioridad, dice Jehovah. La convertiré en Posesión de erizos y en pantanos. La barreré con la escoba de la Destrucción ', dice Jehovah de los Ejércitos.
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
ausrottenmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.
Yo quitaré al juez de en medio de ellos y junto con él mataré a sus magistrados, ha dicho Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrottenextermino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und würde also Menschen und Vieh ausrotten, und die drei Männer wären darin:
', y extermino en ella a hombres y animales;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrottendesaparezcan modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen.
Estableceré con ellos un pacto de paz, y haré que desaparezcan de la tierra las fieras dañinas, de modo que habiten seguros en el desierto y duerman en los bosques.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausrotten des Unkrauts
.
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrotten"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird unsere ganze Familie ausrotten.
Aniquilará a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
Podrían aniquilar la raza humana.
Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere ganze Familie ausrotten.
Él exterminará a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Da draussen ist was Böses und ich muss es ausrotten!
El mal está ahí fuera y tengo que patearle el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden solche Verbrechen nie ganz ausrotten können.
Nunca se llegará a conseguir que desaparezca del todo este tipo de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Erwägungsgrund steht, der Terrorismus ließe sich nicht ausrotten.
En ese considerando se refiere que el terrorismo ya no puede ser erradicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Explosion würde große Teile der Artenvielfalt ausrotten.
La explosión destruirá una área importante de biodiversidad.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Todo lo que quiero hacer es terminar con el linaje, extirparlo, y comenzar otra, de fresco.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach ohne Rücksicht auf Verluste fischen oder die Bestände durch Überfischung ausrotten.
No podemos permitirnos pescar de una manera egoísta ni capturarlo hasta su extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Especies fundamentales serían exterminadas. La cadena alimenticia quedaría contaminad…...y la infraestructura regional ecológica se derrumbaría.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister will das Wetten ausrotten. Deswegen hat er überall zwei Stunden dichtgemacht.
El alcalde prometió ser severo con los garito…así que cerró a todos por unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien.
' Venid, eliminémosla de entre las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;
Ciertamente derribaréis sus altares, romperéis sus Imágenes y eliminaréis sus árboles rituales de Asera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, die da sagen:
Jehovah Destruirá todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas. Dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil dieser Man…die Schönheit nicht beherrschen kann, will er sie ausrotten.
Porque habia un hombre que no pudiendo gobernar un país llamado belleza, quiere aniquilarlo.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Todo lo que quiero hacer es terminar esa línea de descendenci…...extirparl…...y comenzar otra, una nueva. - Una nueva familia.
Korpustyp: Untertitel
Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten.
En Asdod se Sentará un bastardo, y destruiré la soberbia de los filisteos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich hätte die Monstrosität des Holocaust den Antisemitismus für alle Zeiten ausrotten müssen.
Por supuesto, la enormidad del holocausto debería haber eliminado el antisemitismo para siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Amerika den weltweiten Siegeszug des Kapitalismus anführen möchte, muss es diese Unkultur des Günstlingskapitalismus ausrotten.
Si Estados Unidos (EU) quiere liderear la marcha global del capitalismo, debe exorcizar la creciente cultura del capitalismo corporativo amiguista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es machte die Runde, dass Michael vorhatte, Wraith wie auch Menschen ausrotten.
Se propagó el rumor de que el plan de Michae…era masacrar a Wraith y humanos por igual.
Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht nur einen Krieg begonnen, sie wollten sie ausrotten.
No sólo empezaron la guerra, Querían exterminarlos.
Korpustyp: Untertitel
– Der Terrorismus lässt zwar nicht ausrotten, aber die Terrorgefahr kann verringert werden, indem man bei den Ursachen des Terrorismus ansetzt.
– el terrorismo no puede erradicarse, pero podemos limitar la amenaza terrorista luchando contra sus causas,
Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte sich ja jeder Bazillus ungehemmt vermehren un…wuchern und auf diese Weise die ganze Bevölkerung ausrotten.
Bajo esas condiciones, los microorganismos se descontrolaron. Se multiplicaron. Mataron a toda la población.
Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Será mejor que vuelva a casa y cure alguna enfermedad o que invente una bombilla de larga duración o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Ojalá descubra la cura de alguna enfermeda…...o invente una bombilla más duradera, o algo.
Korpustyp: Untertitel
laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
Venid y Destruyámoslos, de modo que dejen de ser una Nación y no haya Más memoria del nombre de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ansonsten werden wir auch die Geflügelzüchter ausrotten, und das aus dem Ausland eingeführte Geflügel wird unter weitaus schlechteren Bedingungen aufgezogen worden sein.
De lo contrario, acabaremos con nuestros criadores y los pollos que importemos se habrán criado en unas condiciones mucho peores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
En lo que respecta a la reforma de la OCM, si resulta necesaria debería preservar la viticultura europea, y no hacerla desaparecer o desfigurarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklichen Verbrecher am Meer sind die Russen, die Amerikaner und die Japaner mit ihren großen Industrien, die tatsächlich da die ganzen Gegenden ausrotten.
Los verdaderos delincuentes del mar son los rusos, los americanos y los japoneses con sus grandes industrias, que de hecho destrozan el lugar por donde pasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig vertretbare Rechtfertigung für die Herstellung von Waffen ist die Selbstverteidigung gegen äußere Feinde, die uns beherrschen, unterdrücken oder ausrotten wollen.
La única justificación posible de la producción de armas es la autodefensa contra enemigos del exterior que pretendan dominarnos, oprimirnos o exterminarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von einem Vertrauen in die algerische Regierung gesprochen, aber übersehen, was Herr Zeroual noch kürzlich gesagt hat, nämlich ausrotten.
Usted se ha referido a la confianza en el Gobierno, pero ha pasado por alto, ha omitido de hecho, las declaraciones todavía recientes del Sr. Zerual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Cuando Jehovah destruya de la tierra uno por uno a los enemigos de David, no elimines para siempre tu misericordia de mi casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt.
Jehovah Eliminará de las moradas de Jacob al hombre que haga esto, al que da testimonio y al que responde, y al que presenta la ofrenda a Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten.
te Aplastará y te Arrancará de tu morada. El te Desarraigará de la tierra de los vivientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Investida con el poder para exigir de cualquier funcionario de gobierno la información que necesite, esta Comisión erradicará sistemáticamente la corrupción al reformar el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde.
Los cananeos y todos los habitantes de la tierra lo Oirán, nos Rodearán y Borrarán nuestro nombre de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist' s, das schon jetzt geschieht!
Pero Jehovah Levantará para Sí un rey en Israel, el cual Eliminará la casa de Jeroboam en este Día y ahora mismo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uns war nicht klar genug, dass die Typen, die Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt im eigenen Hause fassungslos stehen.
Es una clara advertencia a esta gente. Si declaran la guerra contra el Pueblo, declararemos la guerra contra ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie schnell durch den unteren Rand des Bildschirms und schießen endlos alle feindlichen Schiffe, die je schneller du sie alle fertig ausrotten wollen, mehr Punkte erhalten Sie.
ES
Muévete rápidamente por la parte inferior de la pantalla y dispara sin cesar a todas las naves enemigas que quieren exterminarte, cuanto más rápido acabes con todas ellas, más puntuación obtendrás.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Den Taliban wurden Millionen Dollar versprochen und bewilligt, damit sie die Opiumfelder zerstören und endgültig ausrotten: Sie haben das Geld kassiert und die Drogenproduktion um mehr als das Doppelte erhöht.
Se prometieron millones de dólares a los talibanes para que eliminaran y erradicaran los cultivos de opio: se han embolsado el dinero y han doblado con creces la producción de droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, daß wir die ungesunde und deprimierende Gewohnheit ausrotten, nach der zu viele unserer jüngeren Bürger süchtig werden und von der zu viele sterben werden, wenn wir und unsere nationalen Regierungen nicht erfolgreich sind.
Es hora de apagar el insano y deprimente hábito cuya adicción contraerán demasiados de nuestros ciudadanos jóvenes y que causará la muerte de muchos más, a no ser que nosotros y nuestros Gobiernos nacionales tengamos éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Beispiele dafür, wie man es nicht tun soll; schlussendlich lässt sich Terrorismus aber nur durch aufgeklärte Politik und gemeinsames Handeln all derer unter uns, die an Demokratie und Menschenrechte glauben, bekämpfen und dauerhaft ausrotten.
Hay muchos ejemplos de lo que no debe hacerse, pero para luchar contra el terrorismo y erradicarlo de forma permanente solo es posible utilizar políticas inteligentes y a través de aquellos entre nosotros que creemos en la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut ißt, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk ausrotten.
Si alguna persona de la casa de Israel, o de los extranjeros que habitan entre vosotros come cualquier sangre, pondré mi rostro contra la persona que coma la sangre y la excluiré de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
Yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo, porque Ofreció alguno de sus descendientes a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn eine Seele sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachfolgt, so will ich mein Antlitz wider dieselbe Seele setzen und will sie aus ihrem Volk ausrotten.
Si una persona recurre a los que evocan a los muertos y a los adivinos para prostituirse tras ellos, yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten.
Cuando sities mucho tiempo alguna ciudad para combatir contra ella, a fin de tomarla, no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella Podrás comer. No la Cortarás;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen;
Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, Gozándote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel, por eso, he Aquí que yo extenderé mi mano contra ti y te entregaré a las naciones para ser saqueada.