linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrufen proclamar 77
exclamar 21 convocar 20 . .

Verwendungsbeispiele

ausrufen proclamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„ Erklärt dieses fünfzigste Jahr für heilig und ruft Freiheit für alle Bewohner des Landes aus!
Declararéis santo el año cincuenta, y proclamaréis en la tierra liberación para todos sus habitantes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist doch unehrlich und inkonsequent, das Jahr 2006 europaweit zum Jahr der beruflichen Mobilität auszurufen und gleichzeitig die Mittel zu kürzen.
Es injusto e incoherente proclamar el 2006 como Año Europeo de la Movilidad Laboral mientras que el mismo tiempo se recorta la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist schon ausgerufen und fort nach Scone zur Krönung. - Folgst du ihm?
Ya ha sido proclamado y ha partido para Scone a investirse. - ¿lréis a Scone?
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittleren Osten erhielt der syrische Bürgerkrieg durch die Organisation IS, die im Juni das Kalifat ausrief, eine neue Qualität. DE
En el Medio Oriente la guerra civil en Siria se transformó debido a la organización EI que proclamó el califato en junio. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Russland hat ein Modernisierungsprogramm ausgerufen, und einige Beobachter sprechen von einer neuen Perestroika.
Señora Presidenta, Rusia ha proclamado un programa de modernización y algunos observadores hablan de una nueva perestroika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen, das seine Haltung gegenüber Florida geändert hatte, begann, Bush als Sieger auszurufen.
La televisión, que había cambiado su postura sobre Florida, empezó a proclamar a Bush como vencedor.
   Korpustyp: Untertitel
Am 27. Dezember 1978 wurde Juan Carlos zum König Spaniens ausgerufen.
El 27 de diciembre de 1978, Juan Carlos fue proclamado rey de España.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Andererseits sollten wir uns aber auch zur Anerkennung dieses Staates verpflichten, wenn er denn ausgerufen wird.
De todos modos, opino que también debemos comprometernos a reconocer ese Estado en cuanto se proclame.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Hauptquartier in Peking wurde Mao Tse-Tung zum Führer der neuen Volksrepublik China ausgerufen.
Desde su cuartel en Pekín. El Presidente Mao Tse-Tung....…ue proclamado triunfalmente líder de la República Popular China.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte in der vom Gesetz vorgesehenen Zeit ein Jubeljahr ausrufen und so jedem Bedürftigen zu Hilfe kommen.
En el tiempo previsto por la Ley debía proclamarse un año jubilar, que venía en ayuda de todos los necesitados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahlen ausrufen .
ausrufen zu proclamar 4 .
den Streik ausrufen declarar la huelga 1

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrufen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst uns einen Waffenstillstand ausrufen.
Digamos que es una tregua.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nur Ärzte ausrufen.
- Sólo podemos llamar a los doctores.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Kapitulation ausrufen.
Debe ordenar la rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ließen es ausrufen.
Y ellos la convocaron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Herz wird mich nicht ausrufen.
Mi corazón no las proclamará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade ausrufen lassen.
Ahora mismo iba a llamarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nach Flavius ausrufen können.
Podría haber llamado a Flavio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Karten Betrüger ausrufen.
Tengo localizado al tramposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zwar einen Waffenstillstand ausrufen, aber niemals Israel anerkennen."
Declararemos una tregua, pero nunca el reconocimiento de Israel."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Zimmer keiner abnimmt, lassen Sie ihn ausrufen.
Si su habitación no contesta que le busquen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergabe von Lauten, Ausrufen und Schreien ist nicht zugelassen..
Onomatopeyas, exclamaciones o gritos no están permitidas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Westentaschen-Colonel kann hier kein Kriegsrecht ausrufen.
Ningún coronel fanfarrón impondrá la ley marcial.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Beispiel des neuen Seligen können auch wir ausrufen:
Siguiendo el ejemplo del nuevo beato, podemos afirmar:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Irgendetwas ist in mir, das mich die ganze Wahrheit eines Tages laut ausrufen lassen will.
Algo está creciendo aquí que un día me hará grita…...toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Einem unbestätigten Bericht nach, wird der Präsident heute abend den Kriegszustand ausrufen.
Hay una noticia sin confirma…según la cual el presidente va a anunciar la alerta militar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
wird den 17. März jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie ausrufen;
Decide que el 17 de mayo de cada año se celebre el Día Internacional contra la Homofobia;
   Korpustyp: EU DCEP
wird den 17. März jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie ausrufen;
Decide celebrar el 17 de mayo de cada año el Día Internacional contra la Homofobia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die assoziierten Länder des Mittelmeerraumes sollen ein Moratorium für die Todesstrafe ausrufen.
Defendió la creación, antes de 2010, de un cuerpo de guardacostas europeo para garantizar que se cumplen las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man denjenigen, der das ein Jahrzehnt behindert hat, heute zum Heilsbringer ausrufen?
¿Cómo puede alguien que ha representado un obstáculo durante toda una década convertirse en nuestro salvador?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar bedauerlich, aber es ist notwendig, dass wir allgemeine Wahlen ausrufen.
Es lamentable, pero también necesario, que tengamos unas elecciones generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, der Papst will Joe Hutshin…zum nächsten Heiligen ausrufen.
He oído que el Papa va beatificar a Joe Hutshing, será el próximo santo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das einer der Angestellten in der Lounge, sie wird ihn ausrufen.
Entregue esto a una empleada de la sala de espera.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Aaron sah, baute er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach:
Al ver esto, Aarón Edificó un altar delante del becerro y Pregonó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einem unbestätigten Bericht nach, wird der Präsident heute abend den Kriegszustand ausrufen.
Tenemos una noticia no confirmad…...de que el presidente va a anunciar una alerta militar a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzungstruppen sollten unverzüglich Wahlen im Irak ausrufen, aus denen höchstwahrscheinlich eine schiitische Regierung hervorgehen würde.
§ Segundo, las fuerzas ocupantes deberían hacer un llamado a elecciones inmediatas en Iraq, lo que casi seguramente resultaría en un gobierno Shia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen:
A la puesta del sol Salió una proclama por todo el campamento, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hervorgehoben werden muß jedoch, was Jesaja mit den Worten „ein Gnadenjahr des Herrn ausrufen“ ausdrückt.
Es preciso subrayar siempre lo que Isaías expresa con las palabras: «
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und ich werde es ausrufen, bis die Berge Colorados auf die Saloons von Denver stürzen.
No dejaré de repetirlo hasta que las montañas de Colorado caigan sobre los bares de Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht wurde von den Jugendlichen mit „Benedikt“-Ausrufen aufgenommen, die von Papst Franziskus begleitet wurde.
La noticia fue recibida por los jóvenes con el grito “Benedictus”, que fue acompañado por el Papa Francisco.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Y mientras duerm…...su subconsciente nos dará la respuesta. Y nos dirá a gritos aquello que debe recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Bauvorhaben, keine neue Intifada auf palästinensischer Seite und auch kein Ausrufen des palästinensischen Staates.
¡Nada de proyectos de construcción, ni nuevas intifadas por parte palestina, ni declaraciones del Estado palestino!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausrufen eines Palästinenserstaates durch Arafat schien mir eher ein politisches Druckmittel als ein realistischer Plan zu sein.
La proclamación de Arafat de crear un estado palestino me parece más un medio de presión política que un plan real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Jahr 2007 zu einem wichtigen Jahr im Bereich der Kommunikation ausrufen und ich befürworte Ihr Anliegen.
Usted quiere que 2007 sea un año importante en lo tocante a la comunicación y apruebo su ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
   Korpustyp: Untertitel
die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
Después de esto, Leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que Está escrito en el libro de la Ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Regiment sollte einen Wettbewerb ausrufen - der erste, der ein finnisches Flugzeug sichtet, gewinnt den ersten Preis.
El regimiento debería organizar un concurs…...donde el primero en descubrir un avión finlandés ganase un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Y mientras duerme, su subconsciente me responderá, y dirá a gritos lo que tiene que recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sagst du wenn wir einfach aufhören, mit dieser ganzen Alphatierkampf-Sache, und einfach Waffenruhe ausrufen.
¿Qué dices sobre dejar toda esta pelea del Macho Alfa y llamar a una tregua?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Guterres, Herr Prodi, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist erfreulich, daß die Kommission und die portugiesische Ratspräsidentschaft Vollbeschäftigung als Ziel europäischer Politik ausrufen.
Señor Presidente, señor Guterres, señor Prodi, distinguidas señoras y señores, hay que celebrar que la Comisión y la Presidencia portuguesa del Consejo proclamen el pleno empleo como objetivo de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklich bin ich über die Tatsache, daß sich die Palästinenser von Vernunft und Verstand haben leiten lassen und vom Ausrufen eines unabhängigen Staates am 4. Mai abgesehen haben.
Afortunadamente, estoy de acuerdo en que los palestinos se han dejado guiar por la razón y el entendimiento al renunciar a la declaración de un estado independiente el 4 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für den 24. November weltweit einen internationalen Fastentag, einen weltweiten satyagraha ausrufen, damit endlich Frauen in diese provisorische Regierung aufgenommen werden.
Por esto, organizamos para el 24 de noviembre una jornada mundial de ayuno en el mundo entero, un satyagraha mundial, para que por fin las mujeres formen parte de este Gobierno provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
¿Por qué declaramos en septiembre pasado que 2008 sería el año de la Europa Social, pero no consideramos el bienestar social como una de las prioridades de la Presidencia del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir denen berichten würden, dass er ein paar unserer Mädchen getötet hätte, dann würden sie ihn sicher im Fernsehen zur Fahndung ausrufen.
Si denunciáramos que mató a algunas de las chicas…...pondrían su foto en todos los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Los entusiastas anfitriones rusos del americano le preguntaban constantemente su opinión sobre el palacio. A lo largo de la visita, el americano respondió con exclamaciones corteses, como exquisito o sorprendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Aspekt des Spiels wird Gamer Ihrer Meinung nach ausrufen lassen “Wow, das ist neu, so was habe ich noch nie gesehen”?
¿Qué característica del juego crees que va a conseguir que los jugadores digan ‘Esto es completamente nuevo, nunca antes había visto algo igual’?
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Während der gut 20minütigen Show fliegen die beeindruckenden Tiere teilweise direkt über die Köpfe des Publikums hinweg, was nicht selten mit überraschten Ausrufen der Gäste quittiert wird.
Durante la presentación de 20 minutos de duración las aves vuelen directamente encima de las cabezas del público y ofrecen una única posibilidad de verlos volando desde una distancia mínima.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Herr Chen erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel" zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz",
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Chen Shui-bian erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel” zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz”,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen ist ein vordringliches Problem, das unter Einsatz aller verfügbaren Mittel beseitigt gehört, gleichzeitig sollte die Kommission ein Europäisches Jahr der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausrufen.
La violencia contra las mujeres es un problema grave que debe ser erradicado por todos los medios de que se dispone, por lo que la Comisión debería instaurar un Año Europeo de lucha contra la violencia de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
Comenzarán los mineros de Donetsk la próxima revolución, esta vez de rojo frente al naranja de las protestas iniciadas por los partidarios de Yushchenko contra la elección original y su resultado claramente ilegítimo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße die von den Maoisten ausgerufene Waffenruhe und hoffe, dass sie auf unbestimmte Zeit verlängert wird, doch muss der König im Gegenzug ebenfalls einen Waffenstillstand ausrufen und zudem konstruktive Gespräche aufnehmen.
Celebro el alto fuego maoísta y espero que se prolongue indefinidamente, pero el Rey debe corresponder y también emprender conversaciones constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da wir alle daran interessiert sind, den europäischen Bürger stärker einzubeziehen, sollten wir meines Erachtens dieser Debatte besonderes Gewicht verleihen und vielleicht sogar den Tag der Debatte zum Tag des europäischen Bürgers ausrufen.
Puesto que a todos nos interesa reforzar la participación de los ciudadanos europeos, opino que debemos conceder especial importancia a este debate e incluso propongo que se proclame el día de su debate en el Parlamento como día del ciudadano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt gemeinsam zu Arafat gehen und ihn fragen würden, ob er möchte, dass wir heute Nachmittag den Palästinenserstaat ausrufen, würde er uns sicher antworten: 'Überstürzen Sie nichts, warten Sie noch etwas.'
Si sus Señorías vinieran conmigo a preguntarle a Arafat, en este mismo momento, si le gustaría que, esta misma tarde, se proclamara el Estado palestino, seguramente nos diría: "no vayan ustedes tan deprisa y esperen un poco".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ja gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, das wir jetzt ausrufen, sollte uns helfen, daß von diesem Haus und mit diesem Bericht ein Signal ausgeht, nämlich: Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft man mit Bürgermut und Zivilcourage!
La apelación que pronunciamos contra el racismo y la xenofobia debería ayudarnos para que de esta Asamblea y con este informe parta la señal de que el racismo y la xenofobia se combaten con coraje y valor civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Muchos sospechan que un baño de sangre orquestado, que conduzca a una intervención armada y a la declaración de una emergencia nacional, pueda servir como pretexto para posponer las elecciones de octubre de 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Si un país estuviera en guerra y supiera que la tercera parte de su población moriría con seguridad en los próximos diez años, sus líderes, con toda probabilidad, declararían un estado de emergencia y dedicarían todos los recursos a su alcance para evitar ese desenlace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan hat den irakischen Kurden damit eine unmissverständliche Botschaft übermittelt. Aus mehreren Gründen allerdings wird das türkische Militär seine Operationen wahrscheinlich auf kleinere grenzüberschreitende Maßnahmen und Luftschläge auf ausgewählte Ziele beschränken und keinen allumfassenden Krieg ausrufen.
Erdogan ha enviado un mensaje enérgico a los kurdos iraquíes, pero, por varias razones, es probable que el ejército turco limite sus operaciones a incursiones en pequeña escala y ataques aéreos a blancos concretos en lugar de lanzar una guerra sin cuartel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
No hubo palabra alguna de todas las cosas que Mandó Moisés, que Josué no leyera delante de toda la Congregación de Israel, incluyendo las mujeres, los niños y los extranjeros que Vivían entre ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Falls Bush und Blair ihren Sieg ausrufen, bevor die wirklichen Kämpfe begonnen haben, untergraben sie genau jenen Prozess, in welchen beide unter so enormen Kosten so viel investiert haben.
Si Bush y Blair declaran la victoria antes de que hayan comenzado las verdaderas batallas, socavarán el proceso con el que ambos se comprometieron tanto y a tan alto costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbesserte Grafik und die Sound-Effekte, verbinden sich zusammen mit den Dealern, welche die Gewinnzahlen ausrufen, zu einem Spielerlebnis, das aussieht und sich anfühlt als wären Sie in einem Live-Casino.
Los maravillosos gráficos y los efectos de sonido, junto con los croupiers, crean una experiencia de juego que te harán sentir como si estuvieras en un casino presencial.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn man eh schon einen neuen Skate Plaza in der Stadt hat, warum nicht gleich einen World Skateboarding Championship ausrufen um, historisch-gradlinig, nach unschätzbarem Talent zu schürfen und gleichzeitig noch ein Marketing-Licht auf die Stadt zu werfen?
Por eso, cuando tienes un nuevo skate–plaza en la ciudad, por qué no hacer un Campeonato Mundial de Skateboarding allí, buscando talento invaluable y a la vez echando un poco de luz sobre la ciudad?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Krise strukturelle Mängel in einigen Mitgliedstaaten offengelegt hat und dass die Schwierigleiten einiger Mitgliedstaaten, ihre Schulden auf den Märkten zu finanzieren, auf mangelhafte ordnungspolitische Entscheidungen sowie dem IWF zufolge auf das wiederholte Ausrufen eines Fehlalarms durch die internationalen Finanzmärkte zurückgeführt werden kann;
Constata que la crisis ha puesto de relieve las debilidades estructurales de algunos Estados miembros, y señala que las dificultades de estos para financiar su deuda en los mercados puede atribuirse a una gobernanza inadecuada y, como ha denunciado el FMI, al hecho de que los mercados financieros internacionales dieran falsamente la alarma;
   Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals habe ich zu bedenken gegeben, dass Zusagen für voreilige Beihilfen an die mazedonische Regierung, das Ausrufen von verzweifelten Albanern als Extremisten und das Austeilen von Geld nicht zu einer Suche nach Lösungen, Friede und Versöhnung führen, sondern die Gewalt fördern.
Había dicho entonces que el pronunciamiento a favor del apoyo precipitado al Gobierno macedonio, la calificación de extremistas dada a los albaneses desesperados y la entrega de dinero no conducirían a la búsqueda de soluciones, de la paz y la reconciliación, sino a la incitación a la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO setzen sich derzeit ebenfalls dafür ein, die Friedenskultur durch den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen Einzelnen und Gemeinschaften verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen zu fördern und schlagen vor, dass die Vereinten Nationen die Zeit zwischen 2011 und 2020 zu einem Jahrzehnt des interreligiösen Dialogs und der Zusammenarbeit für den Frieden ausrufen.
Además, las ONG proponen actualmente impulsar la cultura de la paz mediante el diálogo y la cooperación entre los individuos y las comunidades de distintas religiones y creencias mediante un Decenio de las Naciones Unidas para el diálogo entre religiones y la cooperación para la paz, que posiblemente se celebraría entre 2011 y 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute morgen hat der britische Botschafter in Berlin der deutschen Regierung ein Ultimatum gestellt, mit folgendem Inhalt: Sollten wir nicht bis elf Uhr erfahren haben, dass die Deutschen bereit sind, ihre Truppen unverzüglich aus Polen abzuziehen, werden wir den Kriegszustand ausrufen.
Esta mañana, el embajador británico en Berlín entregó al gobierno alemán una última nota que decía que a menos que tuviéramos noticias de ellos para las once, sobre un inmediato retiro de sus tropas de Polonia, podría haber estado de guerra entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen:
Entonces el Faraón se Quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José. Le Vistió con vestiduras de lino fino y puso un collar de oro en su cuello. Luego lo hizo subir en su segundo carro, y proclamaban delante de él:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der erste Spieler muss wetten (?reinholen?), aber hat die Wahl entweder, des kleines Wettens oder die Hälfte des kleinen Wettens zu wetten. Wenn die Hälfte einer Wette gebildet wird, können die nachfolgenden Spieler diese Wette ausrufen oder zu einer vollen kleinen Wette erhöhen.
El primer jugador en actuar debe hacer una apuesta inicial forzosa (?bring in?) pero tiene la opción de apostar una small bet (apuesta pequeña) ó la mitad de una small bet (apuesta pequeña).
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite