Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Wenn aus der Kommission und dem Ministerrat zu vernehmen ist, man wisse nicht, man habe nicht gewusst, man habe nicht wissen können, es sei die Schuld Chinas, kann ich nur ausrufen: Wen will man eigentlich für dumm verkaufen?
Cuando la Comisión y el Consejo de Ministros dicen «no sabemos, no sabíamos, no podíamos saber, es culpa de China», no puedo sino exclamar: pero ¿de quién se burlan?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Rentner, dem ich erzählt hatte, dass wir diesen Bericht von Herrn Hatzidakis behandeln würden, riefaus: "Konntet Ihr denn nicht schon früher daran denken?! "
Señora Presidenta, un pensionista al que le dije que se debatiría este informe del Sr. Hatzidakis, exclamó: "¿¡Pero no podían haberlo pensado antes?!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eröffnungsvers haben wir mit den Worten von Psalm 96 ausgerufen:
Dies veranlasste Manmohan Singh bei seinem Amtsantritt als Premierminister im vergangenen Jahr auszurufen: „Ich bin davon überzeugt, dass die Verwaltung auf allen Ebenen nicht angemessen ausgestaltet ist, um die Bedürfnisse der Bevölkerung zu befriedigen.
Ello hizo exclamar, a Manmohan Singh, durante su toma de posesión como primer ministro el año pasado: «Estoy convencido de que la administración, a cualquier nivel, no está adecuadamente equipada para satisfacer las necesidades del pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Christoph Kolumbus 1492 diese Erde betrat, rief er aus:
fordert, dass das Regime Mugabe unverzüglich freie und faire Wahlen unter internationaler Aufsicht ausruft;
Exige al régimen de Mugabe que convoque inmediatamente elecciones libres y justas bajo supervisión internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Aladeen erklärte seinen Vater zum rechtmäßigen Ewigen Präsidenten der Republik und rief freie Wahlen aus, um zu bestimmen, wer unter seinem Vater als Vize-Präsident dienen sollte.
Aladeen rectamente declaró a su padre Eterno Presidente de la República y convocó a elecciones libres para determinar quien sería el Vice-Presidente debajo de su padre muerto.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Inzwischen hat sie das Parlament aufgelöst und für April - drei Jahre vor dem fälligen Zeitpunkt - Neuwahlen ausgerufen.
Ahora ella ha disuelto el parlamento y ha convocado a elecciones para abril, tres años antes de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Erfolg des ersten Fotowettbewerbs ist Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, stolz, seinen zweiten Fotowettbewerb auszurufen.
DE
A raíz del éxito de su primer concurso fotográfico, Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas y tribales, convoca por segundo año consecutivo esta competición a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine ideale Gelegenheit, um die verfassungsmäßige Ordnung wieder herzustellen und neue Wahlen auszurufen.
Es una oportunidad idónea para restaurar el orden constitucional y para convocar nuevas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostolisches Schreiben in Form eines "Motu Proprio" Porta fidei , mit dem das Jahr des Glaubens ausgerufen wird (11. Oktober 2011) [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Lateinisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch]
Carta Apostólica en forma de "Motu Proprio" Porta fidei del Santo Padre Benedicto XVI con la que se convoca el Año de la fe (11 de octubre de 2011) [Alemán, Árabe, Español, Inglés, Francés, Italiano, Latín, Polaco, Portugués]
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Wenn die Wahlen ausgerufen werden, hoffe ich, daß man europäische Wahlbeobachter nach Simbabwe einladen wird.
Espero que, cuando se convoquen las elecciones, se invite a Zimbabue a observadores de Europa para vigilar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das ist der Weg, der Gott mit dem Menschen vereint, denn sie öffnet das Herz für die Hoffnung, immer geliebt zu sein, ungeachtet der Grenzen unserer Sünden.“ Das sind die Worte des Papstes, mit denen er am 11. April 2014 das Jahr der Barmherzigkeit ausgerufen hat.
es el camino que une a Dios y al hombre, porque abre el corazón a la esperanza de ser amados por siempre no obstante el límite de nuestro pecado» Son palabras del Papa Francisco en la Bula con la que, 11 de abril pasado, convocó a un Año Jubilar de la Misericordia.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Externer Druck kann die Junta dazu zwingen, demokratische Wahlen auszurufen.
La presión externa puede obligar a la Junta a convocar elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrufendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2009 haben wir den 20. Jahrestag des Zusammenbruchs der kommunistischen Diktaturen in Mittel- und Osteuropa und den Fall der Berliner Mauer gefeiert. Ich glaube deshalb, dass alle EU-Regierungen diese Gelegenheit beim Schopfe packen und den 23. August zum Europäischen Gedenktag an die Opfer von Stalinismus und Nazismus ausrufen sollten.
En 2009, celebramos el vigésimo aniversario de la caída de las dictaduras comunistas en Europa Central y Oriental y del Muro de Berlín, por lo que creo que todos los gobiernos de la UE deberían aprovechar esta oportunidad para declarar el 23 de agosto como Día Europeo Conmemorativo de las Víctimas del Estalinismo y del Nazismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es bei einem Konzept, bei dem der ESRB nur Warnungen und Empfehlungen ausspricht, ohne sie tatsächlich durchzusetzen, unmöglich ist, die Grundsätze einer effektiven Umsetzung und Verantwortung einzuhalten, und die ESRB selbst kann keinen Notstand ausrufen.
Creo que con el concepto por el cual la JERS sólo formula advertencias y recomendaciones que no son de cumplimiento obligatorio, es imposible satisfacer los principios de la aplicación efectiva y la asunción de responsabilidades, y lamento que la JERS no tenga capacidad para declarar una emergencia por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche befürchten sogar, er provoziere das Chaos, um den Notstand ausrufen und die Wahlen verschieben zu können.
Algunos llegan a temerse que incite al caos para poder declarar el estado de emergencia y, así, aplazar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasser dieses Berichts wollen das Jahr 1997 zum "Europäischen Jahr gegen Rassismus" ausrufen.
Los autores del presente informe se proponen declarar el año 1997 «Año Europeo contra el Racismo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Puede llamar a elecciones generales, declarar la guerra, imponer el estado de emergencia y promulgar decretos con fuerza de ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann einen gemeinschaftsweiten Notfall für besonders betroffene geografische Regionen, die sich auf mindestens einen Mitgliedstaat erstrecken, ausrufen.
Podrá declarar una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan uno o más Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann einen gemeinschaftsweiten Notfall für besonders betroffene geografische Regionen, die sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken, ausrufen.
Podrá declarar una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann einen unionsweiten Notfall für besonders betroffene geografische Regionen, die sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken, ausrufen.
Podrá declarar una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
ausrufengritar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Bitte rief der Vater des besessenen Jungen aus:
El comité de regatas, creyendo que ambos estaban en el lado del recorrido de la línea en la señal de salida, mostró la bandera X y gritó ambos números de vela.
Ich hoffe jedoch, dass wir alle eines Tages ausrufen können "Habemus tractatum rei publicae Europae".
No obstante, espero que un día todos podamos gritar "Habemus tractatum rei publicae Europae".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, komm schon, Gil. Der Sprecher des Weißen Hauses hat mich im nationalen Fernsehen ein paar Stunden, nachdem ich geschnappt wurde, ausgerufen.
Oh, vamos, gil. el portavoz de la Casa Blanca me gritó en la televisión nacional pocas horas antes de que me cogiesen.
Korpustyp: Untertitel
ausrufenpregonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN, durch den Mund Jeremia's geredet ), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ließ ausrufen durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen:
En el primer año de Ciro, rey de Persia, y para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, Jehovah Despertó el Espíritu de Ciro, rey de Persia, quien hizo pregonar por todo su reino, oralmente y por escrito, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josaphat aber fürchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
Josafat tuvo temor, se propuso consultar a Jehovah e hizo pregonar ayuno en todo Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufenhacer call
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten den nachfolgenden Umlauf oder zwei ausrufen, und möglicherweise Checken wenn keiner wettet, anstatt aus irgend einen Gründ zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausrufenproclamarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
En el año en que los socialistas celebran el cuadragésimo aniversario de las manifestaciones de mayo de 1968 contra de Gaulle, también intentan apropiarse de su ropaje diplomático al proclamarse defensores de la política exterior francesa independiente que él defendía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte in der vom Gesetz vorgesehenen Zeit ein Jubeljahr ausrufen und so jedem Bedürftigen zu Hilfe kommen.
Herr Cohn-Bendit hat angeregt, ein Jahr zu geben, damit der Palästinenserstaat errichtet wird und die Vereinten Nationen seine Existenz ausrufen.
El Sr. Cohn-Bendit sugería que se diera un año para la creación del Estado palestino y para que las Naciones Unidas declaren su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließt sich den Forderungen an, dass die Hamas und andere Gruppierungen unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, und verurteilt unmissverständlich alle Formen des Terrorismus;
Añade su voz a la exigencia a Hamás y a otros grupos de que declaren de inmediato un alto el fuego y condenen inequívocamente todo tipo de terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
ausrufendecretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die LTTE ihrerseits sollte unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, ihre Kindersoldaten entlassen, mit den Selbstmordbombenattentaten Schluss machen und in einem positiven, konstruktiven Geist einer Rückkehr an den Konferenztisch zustimmen.
Por su parte, los LTTE deberían decretar inmediatamente un alto el fuego, licenciar a sus niños soldado, detener sus atentados suicidas y acceder a volver a la mesa de negociaciones con un espíritu positivo y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn noch einmal ausdrücklich gefragt: Soll die Europäische Union ein Ölembargo ausrufen?
Volví a preguntarle explícitamente una vez más: ¿Debería decretar la Unión Europea un embargo sobre el petróleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausrufenhagas call
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Hand haben, die gut sein konnte in der letzte Wette, die aber nicht sehr stark ist, ist es besser zu checken und dann die Wette ausrufen durch Ihren Gegner, anstatt vorzutäuschen.
En la última ronda de apuestas, si tienes una mano que puede ser buena pero que no es muy fuerte probablemente es preferible que hagas check y entonces hagascall a una apuesta de tu oponente, a tirarte un farol.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
ausrufenhecho call
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Alice beim zweiten Wetten Umlauf einfach ihre Hand gewettet hätte, wäre es wahrscheinlicher, dass Bob ausrufen würde und David möglicherweise nicht oder doch, wobei Alice $2 bis $4 auf dem zweiten Umlauf erwerben wurde.
Si Alice hubiera simplemente hecho bet en la segunda ronda, es probable que Bob hubiera hechocall y David hubiera o no hubiera hecho call, de forma que Alice hubiera ganado de 2$ a 4$ en la segunda ronda.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
ausrufencall
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar in den Spielen (wie Kalifornien Lowball) wo Checken- Erhöhen nicht erlaubt wird, kann man andere Sandbagging Spiele spielen wie das einfaches ausrufen (?"Flat Calling?) anstatt mit einer, sehr starken Hand zu erhöhen und dann später erhöhen.
Incluso en juegos (como el ?California lowball?) donde el check-raise no está permitido, uno puede hacer otras jugadas de juego lento como hacer call ("flat calling") en vez de hacer raise con una mano muy fuerte y entonces hacer el raise más tarde.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
ausrufenharán call
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vortäuschen Sie weniger in High-Low Split Spielen, einige sehr schwachen Hände werden ausrufen in der Hoffnung auf die Hälfte des Pot, und die Wahrscheinlichkeit des Aufspaltens des Pot, verringert auf jeden Fall stark Ihre Potodds.
Farolea mucho menos en juegos divididos en alto-bajo (high-low) - algunas manos muy débiles haráncall esperando conseguir la mitad del bote, y el riesgo de dividirlo reduce de todos modos enormemente tus probabilidades de bote.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
ausrufenenemigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe Prinzip, nach dem Ihr Ziele ausrufen könnt, könnt Ihr auch dazu verwenden, in der Hitze des Gefechts schnell und einfach mit Eurer Gruppe zu kommunizieren, ohne dabei Wörter oder Sätze eintippen zu müssen.
El mismo principio que permite marcar enemigos rige también las frases rápidas que se pueden mandar al equipo sin tener que escribir nada mientras se está luchando.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
ausrufenproclamé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich ließ daselbst am Wasser bei Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe.
Entonces proclamé un ayuno Allí junto al Río Ahava a fin de humillarnos en la presencia de nuestro Dios y pedirle un buen viaje para nosotros, para nuestros niños y para todas nuestras posesiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufenpregona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So laß nun ausrufen vor den Ohren des Volks und sagen:
Ahora pues, pregona a Oídos del pueblo, y di:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufenuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen; denn es ist euer Halljahr.
Este año os Será de jubileo; volveréis cada uno a la Posesión de su tierra, y cada uno de vosotros Volverá a su familia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufenproclamaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen und will ausrufen des HERRN Namen vor dir.
-- Yo haré pasar toda mi bondad delante de ti y proclamaré delante de ti el nombre de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufenConvocó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben.
Contra Mí Convocó una asamblea para quebrantar a mis Jóvenes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausrufendesignen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schlägt vor, dass die Kommission und die anderen Organe das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Inseln ausrufen;
Propone a la Comisión y a las demás instituciones que designen el año 2010 como Año Europeo de las Islas;
Korpustyp: EU DCEP
ausrufenHagan cantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre es mit dem Hunde ausrufen aus den Protesten.
¡Hagan esos cantos de perros!
Korpustyp: Untertitel
ausrufenaclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bewußtsein ruft unsere in diesem festlich geschmückten Stadion zusammengekommene liturgische Versammlung mit Freude aus:
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Y mientras duerm…...su subconsciente nos dará la respuesta. Y nos dirá a gritos aquello que debe recordar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Bauvorhaben, keine neue Intifada auf palästinensischer Seite und auch kein Ausrufen des palästinensischen Staates.
¡Nada de proyectos de construcción, ni nuevas intifadas por parte palestina, ni declaraciones del Estado palestino!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausrufen eines Palästinenserstaates durch Arafat schien mir eher ein politisches Druckmittel als ein realistischer Plan zu sein.
La proclamación de Arafat de crear un estado palestino me parece más un medio de presión política que un plan real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Jahr 2007 zu einem wichtigen Jahr im Bereich der Kommunikation ausrufen und ich befürworte Ihr Anliegen.
Usted quiere que 2007 sea un año importante en lo tocante a la comunicación y apruebo su ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
Korpustyp: Untertitel
die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.
Después de esto, Leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que Está escrito en el libro de la Ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Regiment sollte einen Wettbewerb ausrufen - der erste, der ein finnisches Flugzeug sichtet, gewinnt den ersten Preis.
El regimiento debería organizar un concurs…...donde el primero en descubrir un avión finlandés ganase un premio.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Y mientras duerme, su subconsciente me responderá, y dirá a gritos lo que tiene que recordar.
Korpustyp: Untertitel
Also, was sagst du wenn wir einfach aufhören, mit dieser ganzen Alphatierkampf-Sache, und einfach Waffenruhe ausrufen.
¿Qué dices sobre dejar toda esta pelea del Macho Alfa y llamar a una tregua?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Guterres, Herr Prodi, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist erfreulich, daß die Kommission und die portugiesische Ratspräsidentschaft Vollbeschäftigung als Ziel europäischer Politik ausrufen.
Señor Presidente, señor Guterres, señor Prodi, distinguidas señoras y señores, hay que celebrar que la Comisión y la Presidencia portuguesa del Consejo proclamen el pleno empleo como objetivo de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklich bin ich über die Tatsache, daß sich die Palästinenser von Vernunft und Verstand haben leiten lassen und vom Ausrufen eines unabhängigen Staates am 4. Mai abgesehen haben.
Afortunadamente, estoy de acuerdo en que los palestinos se han dejado guiar por la razón y el entendimiento al renunciar a la declaración de un estado independiente el 4 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für den 24. November weltweit einen internationalen Fastentag, einen weltweiten satyagraha ausrufen, damit endlich Frauen in diese provisorische Regierung aufgenommen werden.
Por esto, organizamos para el 24 de noviembre una jornada mundial de ayuno en el mundo entero, un satyagraha mundial, para que por fin las mujeres formen parte de este Gobierno provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
¿Por qué declaramos en septiembre pasado que 2008 sería el año de la Europa Social, pero no consideramos el bienestar social como una de las prioridades de la Presidencia del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir denen berichten würden, dass er ein paar unserer Mädchen getötet hätte, dann würden sie ihn sicher im Fernsehen zur Fahndung ausrufen.
Si denunciáramos que mató a algunas de las chicas…...pondrían su foto en todos los canales.
Korpustyp: Untertitel
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Los entusiastas anfitriones rusos del americano le preguntaban constantemente su opinión sobre el palacio. A lo largo de la visita, el americano respondió con exclamaciones corteses, como exquisito o sorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher Aspekt des Spiels wird Gamer Ihrer Meinung nach ausrufen lassen “Wow, das ist neu, so was habe ich noch nie gesehen”?
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Während der gut 20minütigen Show fliegen die beeindruckenden Tiere teilweise direkt über die Köpfe des Publikums hinweg, was nicht selten mit überraschten Ausrufen der Gäste quittiert wird.
Durante la presentación de 20 minutos de duración las aves vuelen directamente encima de las cabezas del público y ofrecen una única posibilidad de verlos volando desde una distancia mínima.
in der Erwägung, daß Herr Chen erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel" zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz",
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Chen Shui-bian erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel” zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz”,
Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen ist ein vordringliches Problem, das unter Einsatz aller verfügbaren Mittel beseitigt gehört, gleichzeitig sollte die Kommission ein Europäisches Jahr der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausrufen.
La violencia contra las mujeres es un problema grave que debe ser erradicado por todos los medios de que se dispone, por lo que la Comisión debería instaurar un Año Europeo de lucha contra la violencia de género.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
Comenzarán los mineros de Donetsk la próxima revolución, esta vez de rojo frente al naranja de las protestas iniciadas por los partidarios de Yushchenko contra la elección original y su resultado claramente ilegítimo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße die von den Maoisten ausgerufene Waffenruhe und hoffe, dass sie auf unbestimmte Zeit verlängert wird, doch muss der König im Gegenzug ebenfalls einen Waffenstillstand ausrufen und zudem konstruktive Gespräche aufnehmen.
Celebro el alto fuego maoísta y espero que se prolongue indefinidamente, pero el Rey debe corresponder y también emprender conversaciones constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da wir alle daran interessiert sind, den europäischen Bürger stärker einzubeziehen, sollten wir meines Erachtens dieser Debatte besonderes Gewicht verleihen und vielleicht sogar den Tag der Debatte zum Tag des europäischen Bürgers ausrufen.
Puesto que a todos nos interesa reforzar la participación de los ciudadanos europeos, opino que debemos conceder especial importancia a este debate e incluso propongo que se proclame el día de su debate en el Parlamento como día del ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt gemeinsam zu Arafat gehen und ihn fragen würden, ob er möchte, dass wir heute Nachmittag den Palästinenserstaat ausrufen, würde er uns sicher antworten: 'Überstürzen Sie nichts, warten Sie noch etwas.'
Si sus Señorías vinieran conmigo a preguntarle a Arafat, en este mismo momento, si le gustaría que, esta misma tarde, se proclamara el Estado palestino, seguramente nos diría: "no vayan ustedes tan deprisa y esperen un poco".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ja gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, das wir jetzt ausrufen, sollte uns helfen, daß von diesem Haus und mit diesem Bericht ein Signal ausgeht, nämlich: Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bekämpft man mit Bürgermut und Zivilcourage!
La apelación que pronunciamos contra el racismo y la xenofobia debería ayudarnos para que de esta Asamblea y con este informe parta la señal de que el racismo y la xenofobia se combaten con coraje y valor civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Muchos sospechan que un baño de sangre orquestado, que conduzca a una intervención armada y a la declaración de una emergencia nacional, pueda servir como pretexto para posponer las elecciones de octubre de 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Si un país estuviera en guerra y supiera que la tercera parte de su población moriría con seguridad en los próximos diez años, sus líderes, con toda probabilidad, declararían un estado de emergencia y dedicarían todos los recursos a su alcance para evitar ese desenlace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan hat den irakischen Kurden damit eine unmissverständliche Botschaft übermittelt. Aus mehreren Gründen allerdings wird das türkische Militär seine Operationen wahrscheinlich auf kleinere grenzüberschreitende Maßnahmen und Luftschläge auf ausgewählte Ziele beschränken und keinen allumfassenden Krieg ausrufen.
Erdogan ha enviado un mensaje enérgico a los kurdos iraquíes, pero, por varias razones, es probable que el ejército turco limite sus operaciones a incursiones en pequeña escala y ataques aéreos a blancos concretos en lugar de lanzar una guerra sin cuartel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.
No hubo palabra alguna de todas las cosas que Mandó Moisés, que Josué no leyera delante de toda la Congregación de Israel, incluyendo las mujeres, los niños y los extranjeros que Vivían entre ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falls Bush und Blair ihren Sieg ausrufen, bevor die wirklichen Kämpfe begonnen haben, untergraben sie genau jenen Prozess, in welchen beide unter so enormen Kosten so viel investiert haben.
Si Bush y Blair declaran la victoria antes de que hayan comenzado las verdaderas batallas, socavarán el proceso con el que ambos se comprometieron tanto y a tan alto costo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbesserte Grafik und die Sound-Effekte, verbinden sich zusammen mit den Dealern, welche die Gewinnzahlen ausrufen, zu einem Spielerlebnis, das aussieht und sich anfühlt als wären Sie in einem Live-Casino.
Los maravillosos gráficos y los efectos de sonido, junto con los croupiers, crean una experiencia de juego que te harán sentir como si estuvieras en un casino presencial.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn man eh schon einen neuen Skate Plaza in der Stadt hat, warum nicht gleich einen World Skateboarding Championship ausrufen um, historisch-gradlinig, nach unschätzbarem Talent zu schürfen und gleichzeitig noch ein Marketing-Licht auf die Stadt zu werfen?
Por eso, cuando tienes un nuevo skate–plaza en la ciudad, por qué no hacer un Campeonato Mundial de Skateboarding allí, buscando talento invaluable y a la vez echando un poco de luz sobre la ciudad?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Krise strukturelle Mängel in einigen Mitgliedstaaten offengelegt hat und dass die Schwierigleiten einiger Mitgliedstaaten, ihre Schulden auf den Märkten zu finanzieren, auf mangelhafte ordnungspolitische Entscheidungen sowie dem IWF zufolge auf das wiederholte Ausrufen eines Fehlalarms durch die internationalen Finanzmärkte zurückgeführt werden kann;
Constata que la crisis ha puesto de relieve las debilidades estructurales de algunos Estados miembros, y señala que las dificultades de estos para financiar su deuda en los mercados puede atribuirse a una gobernanza inadecuada y, como ha denunciado el FMI, al hecho de que los mercados financieros internacionales dieran falsamente la alarma;
Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals habe ich zu bedenken gegeben, dass Zusagen für voreilige Beihilfen an die mazedonische Regierung, das Ausrufen von verzweifelten Albanern als Extremisten und das Austeilen von Geld nicht zu einer Suche nach Lösungen, Friede und Versöhnung führen, sondern die Gewalt fördern.
Había dicho entonces que el pronunciamiento a favor del apoyo precipitado al Gobierno macedonio, la calificación de extremistas dada a los albaneses desesperados y la entrega de dinero no conducirían a la búsqueda de soluciones, de la paz y la reconciliación, sino a la incitación a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO setzen sich derzeit ebenfalls dafür ein, die Friedenskultur durch den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen Einzelnen und Gemeinschaften verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen zu fördern und schlagen vor, dass die Vereinten Nationen die Zeit zwischen 2011 und 2020 zu einem Jahrzehnt des interreligiösen Dialogs und der Zusammenarbeit für den Frieden ausrufen.
Además, las ONG proponen actualmente impulsar la cultura de la paz mediante el diálogo y la cooperación entre los individuos y las comunidades de distintas religiones y creencias mediante un Decenio de las Naciones Unidas para el diálogo entre religiones y la cooperación para la paz, que posiblemente se celebraría entre 2011 y 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute morgen hat der britische Botschafter in Berlin der deutschen Regierung ein Ultimatum gestellt, mit folgendem Inhalt: Sollten wir nicht bis elf Uhr erfahren haben, dass die Deutschen bereit sind, ihre Truppen unverzüglich aus Polen abzuziehen, werden wir den Kriegszustand ausrufen.
Esta mañana, el embajador británico en Berlín entregó al gobierno alemán una última nota que decía que a menos que tuviéramos noticias de ellos para las once, sobre un inmediato retiro de sus tropas de Polonia, podría haber estado de guerra entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen:
Entonces el Faraón se Quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José. Le Vistió con vestiduras de lino fino y puso un collar de oro en su cuello. Luego lo hizo subir en su segundo carro, y proclamaban delante de él:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der erste Spieler muss wetten (?reinholen?), aber hat die Wahl entweder, des kleines Wettens oder die Hälfte des kleinen Wettens zu wetten. Wenn die Hälfte einer Wette gebildet wird, können die nachfolgenden Spieler diese Wette ausrufen oder zu einer vollen kleinen Wette erhöhen.
El primer jugador en actuar debe hacer una apuesta inicial forzosa (?bring in?) pero tiene la opción de apostar una small bet (apuesta pequeña) ó la mitad de una small bet (apuesta pequeña).