Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Y mientras duerme, su subconsciente me responderá, y dirá a gritos lo que tiene que recordar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Cohn-Bendit hat angeregt, ein Jahr zu geben, damit der Palästinenserstaat errichtet wird und die Vereinten Nationen seine Existenz ausrufen.
El Sr. Cohn-Bendit sugería que se diera un año para la creación del Estado palestino y para que las Naciones Unidas declaren su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
¿Por qué declaramos en septiembre pasado que 2008 sería el año de la Europa Social, pero no consideramos el bienestar social como una de las prioridades de la Presidencia del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten den nachfolgenden Umlauf oder zwei ausrufen, und möglicherweise Checken wenn keiner wettet, anstatt aus irgend einen Gründ zu erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dasselbe Prinzip, nach dem Ihr Ziele ausrufen könnt, könnt Ihr auch dazu verwenden, in der Hitze des Gefechts schnell und einfach mit Eurer Gruppe zu kommunizieren, ohne dabei Wörter oder Sätze eintippen zu müssen.
El mismo principio que permite marcar enemigos rige también las frases rápidas que se pueden mandar al equipo sin tener que escribir nada mientras se está luchando.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und wenn man eh schon einen neuen Skate Plaza in der Stadt hat, warum nicht gleich einen World Skateboarding Championship ausrufen um, historisch-gradlinig, nach unschätzbarem Talent zu schürfen und gleichzeitig noch ein Marketing-Licht auf die Stadt zu werfen?
Por eso, cuando tienes un nuevo skate–plaza en la ciudad, por qué no hacer un Campeonato Mundial de Skateboarding allí, buscando talento invaluable y a la vez echando un poco de luz sobre la ciudad?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Herr Chen erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel" zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz",
Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates geht auf die Erklärung des Europäischen Parlaments vom 2. September 2008 zurück, das Jahr 2011 zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit ausrufenzu wollen.
La actual propuesta de Decisión de la Comisión da curso a la declaración del Parlamento Europeo, de 2 de septiembre de 2008, sobre la decisión de declarar 2011 «Año Europeo del Voluntariado».
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Chen Shui-bian erklärt hat, daß er nicht die Unabhängigkeit ausrufen wird, und daß er unmittelbar nach den Wahlen angeboten hat, mit den chinesischen Führern zu einem "Friedensgipfel” zusammenzutreffen,
Considerando que el Sr. Chen ha afirmado que no declarará la independencia y que inmediatamente después de las elecciones ha hecho una oferta de reunión con los líderes de China en una "cumbre por la paz”,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jetzt gemeinsam zu Arafat gehen und ihn fragen würden, ob er möchte, dass wir heute Nachmittag den Palästinenserstaat ausrufen, würde er uns sicher antworten: 'Überstürzen Sie nichts, warten Sie noch etwas.'
Si sus Señorías vinieran conmigo a preguntarle a Arafat, en este mismo momento, si le gustaría que, esta misma tarde, se proclamara el Estado palestino, seguramente nos diría: "no vayan ustedes tan deprisa y esperen un poco".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus der Kommission und dem Ministerrat zu vernehmen ist, man wisse nicht, man habe nicht gewusst, man habe nicht wissen können, es sei die Schuld Chinas, kann ich nur ausrufen: Wen will man eigentlich für dumm verkaufen?
Cuando la Comisión y el Consejo de Ministros dicen «no sabemos, no sabíamos, no podíamos saber, es culpa de China», no puedo sino exclamar: pero ¿de quién se burlan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Muchos sospechan que un baño de sangre orquestado, que conduzca a una intervención armada y a la declaración de una emergencia nacional, pueda servir como pretexto para posponer las elecciones de octubre de 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
En el año en que los socialistas celebran el cuadragésimo aniversario de las manifestaciones de mayo de 1968 contra de Gaulle, también intentan apropiarse de su ropaje diplomático al proclamarse defensores de la política exterior francesa independiente que él defendía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Si un país estuviera en guerra y supiera que la tercera parte de su población moriría con seguridad en los próximos diez años, sus líderes, con toda probabilidad, declararían un estado de emergencia y dedicarían todos los recursos a su alcance para evitar ese desenlace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich ließ daselbst am Wasser bei Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe.
Entonces proclamé un ayuno Allí junto al Río Ahava a fin de humillarnos en la presencia de nuestro Dios y pedirle un buen viaje para nosotros, para nuestros niños y para todas nuestras posesiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die verbesserte Grafik und die Sound-Effekte, verbinden sich zusammen mit den Dealern, welche die Gewinnzahlen ausrufen, zu einem Spielerlebnis, das aussieht und sich anfühlt als wären Sie in einem Live-Casino.
Los maravillosos gráficos y los efectos de sonido, junto con los croupiers, crean una experiencia de juego que te harán sentir como si estuvieras en un casino presencial.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Sogar in den Spielen (wie Kalifornien Lowball) wo Checken- Erhöhen nicht erlaubt wird, kann man andere Sandbagging Spiele spielen wie das einfaches ausrufen (?"Flat Calling?) anstatt mit einer, sehr starken Hand zu erhöhen und dann später erhöhen.
Incluso en juegos (como el ?California lowball?) donde el check-raise no está permitido, uno puede hacer otras jugadas de juego lento como hacer call ("flat calling") en vez de hacer raise con una mano muy fuerte y entonces hacer el raise más tarde.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Hand haben, die gut sein konnte in der letzte Wette, die aber nicht sehr stark ist, ist es besser zu checken und dann die Wette ausrufen durch Ihren Gegner, anstatt vorzutäuschen.
En la última ronda de apuestas, si tienes una mano que puede ser buena pero que no es muy fuerte probablemente es preferible que hagas check y entonces hagas call a una apuesta de tu oponente, a tirarte un farol.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Damals habe ich zu bedenken gegeben, dass Zusagen für voreilige Beihilfen an die mazedonische Regierung, das Ausrufen von verzweifelten Albanern als Extremisten und das Austeilen von Geld nicht zu einer Suche nach Lösungen, Friede und Versöhnung führen, sondern die Gewalt fördern.
Había dicho entonces que el pronunciamiento a favor del apoyo precipitado al Gobierno macedonio, la calificación de extremistas dada a los albaneses desesperados y la entrega de dinero no conducirían a la búsqueda de soluciones, de la paz y la reconciliación, sino a la incitación a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO setzen sich derzeit ebenfalls dafür ein, die Friedenskultur durch den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen Einzelnen und Gemeinschaften verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen zu fördern und schlagen vor, dass die Vereinten Nationen die Zeit zwischen 2011 und 2020 zu einem Jahrzehnt des interreligiösen Dialogs und der Zusammenarbeit für den Frieden ausrufen.
Además, las ONG proponen actualmente impulsar la cultura de la paz mediante el diálogo y la cooperación entre los individuos y las comunidades de distintas religiones y creencias mediante un Decenio de las Naciones Unidas para el diálogo entre religiones y la cooperación para la paz, que posiblemente se celebraría entre 2011 y 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Spieler muss wetten (?reinholen?), aber hat die Wahl entweder, des kleines Wettens oder die Hälfte des kleinen Wettens zu wetten. Wenn die Hälfte einer Wette gebildet wird, können die nachfolgenden Spieler diese Wette ausrufen oder zu einer vollen kleinen Wette erhöhen.
El primer jugador en actuar debe hacer una apuesta inicial forzosa (?bring in?) pero tiene la opción de apostar una small bet (apuesta pequeña) ó la mitad de una small bet (apuesta pequeña).
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Krise strukturelle Mängel in einigen Mitgliedstaaten offengelegt hat und dass die Schwierigleiten einiger Mitgliedstaaten, ihre Schulden auf den Märkten zu finanzieren, auf mangelhafte ordnungspolitische Entscheidungen sowie dem IWF zufolge auf das wiederholte Ausrufen eines Fehlalarms durch die internationalen Finanzmärkte zurückgeführt werden kann;
Constata que la crisis ha puesto de relieve las debilidades estructurales de algunos Estados miembros, y señala que las dificultades de estos para financiar su deuda en los mercados puede atribuirse a una gobernanza inadecuada y, como ha denunciado el FMI, al hecho de que los mercados financieros internacionales dieran falsamente la alarma;
Korpustyp: EU DCEP
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden - morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
Su transformación de villano a héroe en el lapso de unos pocos años es motivo de fascinación para su pueblo, la región y el mundo, especialmente porque sus intenciones últimas se convertirán en objeto de interminables debates entre los historiadores del mañana y los políticos que hoy se presentan como sus fieles herederos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.