linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausruhen descansar 478
sich ausruhen .
[NOMEN]
Ausruhen .

Verwendungsbeispiele

ausruhen descansar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohn-Esszimmer mit TV wo sie beim lesen sich entspannen oder einfach ausruhen können..
Salón-comedor con TV, donde perderse leyendo un libro, o sencillamente descansar.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie landen in Malta, um sich einfach kurze Zeit auszuruhen und fallen dann den Jägern zum Opfer.
Aterrizan en Malta simplemente para descansar durante un corto espacio de tiempo, pero mueren en manos de los cazadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss das ausschlafen, sich ein paar Tage ausruhen.
Sólo tiene que dormir, descansar un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken ruht sich Dein Baby am liebsten aus. ES
Tumbado de espaldas es la forma en que descansa mejor. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Beförderungsunternehmen haben oft gar nicht die Absicht, die Tiere zu entladen und ausruhen zu lassen.
A menudo los transportistas no tienen ninguna intención de descargar a los animales y dejarlos descansar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
Sabes, cariño, después de tantas emociones preciso descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Tag mit Fischen ist es Zeit zum ausruhen
Después de un día de Pesca es tiempo para descansar
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Da sehe ich vor allem auch die Familie, die die Möglichkeit bietet, auszuruhen und aufzutanken.
Estoy pensando principalmente en la familia, que ofrece a las personas la oportunidad de descansar y de recargar sus pilas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist jetzt wohl, Sie versuchen, sich auszuruhen.
Probablemente lo mejor que pueden hacer ahora serí…...descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Baldrian bringt das zentrale Nervensystem, um sich auszuruhen.
Valeriano trae el sistema nervioso central para descansar.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausruhen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest dich ausruhen.
Es mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich ausruhen.
Me dijeron que descansara.
   Korpustyp: Untertitel
Pokhara Tag zum ausruhen.
Pokhara Jornada de relajación.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausruhen nach einem Treffen
Relajados después de la reunión
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie sich hier ausruhen?
¿Quiere reposar aquí un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich etwas ausruhen.
Voy a echarme una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kurz ausruhen.
Solo necesito sentarme un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich doch ausruhen.
Se supone que te recuestes y te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auch ausruhen.
después descansa tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte sich meine Bekannte etwas ausruhen?
¿Les importa si mi amiga descansa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine müden Augen ausruhen.
Es hora de que repose mis agotados ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht darauf ausruhen.
No nos podemos esconder tras él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich lange ausruhen können, Doktor.
Tendrá un largo reposo, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur kurz ausruhen.
Sólo te daba un tiempo para que descansaras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könntest du dich ausruhen, Kee.
Usted podría quedarse aquí, Kee.
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
¿Con nuestro tesoro más importante destruido?
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
Ahora que los principales tesoro destruido?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich bei mir ausruhen?
Atilio, quieres pasar este rato conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß mich nur ein bißchen ausruhen.
Solo necesito un descansito.
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen kannst du dich im Sarg.
Ya descansarás cuando te mueras.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir ein paar Tage zum Ausruhen.
- Tómate un par de días y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich im Gästezimmer ausruhen.
Llévenlo al salón de invitados para que se relaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich entspannen und dich ausruhen.
Debes relajarte, tomar todo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich ausruhen, aber die Zeit
Ahora descansa. Tenemos muy poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur ausruhen, einen Augenblick.
Solo me sentaré tranquilo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du musst dich ausruhen.
Creo que debes reposar.
   Korpustyp: Untertitel
Gott lass die fröhlichen Gesellen ausruhen,
Dios les dé paz alegres caballeros
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Pferd etwas ausruhen.
Dejemos que el caballo respire un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat gesagt, du sollst dich ausruhen.
El médico hizo hincapié en que guardaras reposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, du würdest dich ein wenig ausruhen?
Sería mejor que descansarás un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Lorbeeren dürfen wir uns nicht ausruhen.
Pero no debemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Pero no debemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem dürfen wir uns jetzt nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Pero ahora no debemos dormirnos complacientemente en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Sin embargo, no podemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kannst du dich ausruhen und alles sehen.
Así descansas y los ves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht auf meinen Lorbeeren ausruhen.
No puedo dormirme en los laureles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landkarte für jeden und einen Platz zum ausruhen.
Todo el mundo tiene un mapa y lugar para reunirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen, möglichst wenig gehen und Belastungen des Beins vermeiden.
Requiere reposo, andar el mínimo posible y evitar forzar la pierna afectada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass Sie sich etwas ausruhen.
Ha llegado el momento de que se dé un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich mich gut ausruhen für morgen.
Mañana será otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Hotel. Mich ausruhen. Soll ich dich fahren?
Sólo voy a regresar al hotel. - ¿Digo, quieres que te lleve?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest noch drei Wochen nehmen, ernsthaft ausruhen.
Debias tomarte otras tres semanas para terminar el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du dich ausruhen und darüber wegkommen.
Ahora descansarás y podrás recuperarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte für sie nur einen Platz zum Ausruhen.
Sólo quería un lugar para que ellos descansasen,
   Korpustyp: Untertitel
Stell Wachen auf, aber lass die Männer auch ausruhen.
Todos tus hombres alertas, pero trátalos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
Viniste aquí a relajarte y sanar, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich ein paar Tage ausruhen.
De acuerdo, descansaréis aquí un día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas getrunken und musste sich ausruhen.
Se emborrachó y tuvo que tumbarse.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Erfolg wollen wir uns nicht ausruhen.
No queremos dormirnos en los laureles.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ohne Zweifel ein beeindruckender Ort, der zum ausruhen einlädt.
Sin lugar a dudas un lugar impactante donde podrá disfrutar de unos días de relax.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
"Wissen Sie, dass Pferde ein Bein auf der Hufspitze ausruhen, wie die Mädchen beim Ballett?"
"¿Se ha fijado en cómo los caballos levantan una pezuña como las bailarinas de ballet?".
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie eigentlich, wieso Sie sich auf de…...Schwingen der Gerechtigkeit ausruhen können?
sabes porque consigues vivir todos los días en armonia?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht gleich wieder, ich will mich nur einen Augenblick ausruhen.
Estoy bien, solo dejame sentarme en paz un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Putin kann sich auf ihrer Unterstützung ausruhen, sich mit ihr aber nicht vorwärtsbewegen.
Putin puede apoyarse en ellos, pero no puede utilizarlos como impulso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorgsame Wärter meines schwachen Alters, lasst sterbend ausruhen hier den Mortimer.
"Gentiles cuidadores de mi débil edad de decadencia, dejen al moribundo Mortimer yacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch dürfen wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen. Diese Richtlinie ist wirklich notwendig.
Pero no seamos autocomplacientes: esta directiva es realmente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erfreulich dieses Ergebnis ist, können wir uns doch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Es un resultado muy satisfactorio, pero no podemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich befürworte ich Energiesparlampen, aber darauf dürfen wir uns nicht ausruhen.
Estoy a favor de las bombillas de bajo consumo pero, sinceramente, eso no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach dürfen wir uns jedoch nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Sin embargo, creo que no debemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir uns auf unseren Lorbeeren ausruhen sollten.
Sin embargo, eso no significa que debamos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns auf unseren Lorbeeren ausruhen und abwarten, was geschieht.
Podemos dormirnos en nuestros laureles y esperar a ver qué ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe beispielsweise gehört, daß wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen dürfen!
Entre otras cosas, se ha dicho que ¡ no debemos dormirnos en nuestros laureles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht, wenn sie der Boss sind, äh, werden sie ihre Füße hochlegen und ausruhen.
Pero quizás, cuando eres el jefe te estirarás las piernas y relajarás.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, weil du gut bist, kannst du dich jetzt auf deinem Erfolg ausruhen?
¿Piensas que porque eres bueno tienes que dormirte en los laureles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir Bescheid sagen, dass es ihm gut geht, aber er muss sich ausruhen.
Quería hacerte saber que está bien, pero, por ahora, no se expondrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin körperlich und seelisch am End…...möchte mich ausruhen und das Ende der Welt begrüßen.
Estoy física y psíquicamente agotad…Descansaré y contemplaré el fin del mundo, si no me cuentas lo que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
MORGENGRAU: Das erfahren wir nicht, solange wir uns auf unseren Schwanzfedern ausruhen.
No lo descubriremos sentados sobre nuestras plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, du solltest heim gehen und dich ein paar Stunden ausruhen.
Henry, vete a tu cuarto y descansa unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns lieber ausruhen, bevor wir diese Alpen wieder runtersteigen.
Creo que es mejor que descansemos antes de bajar por los Alpes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby kommt erst morgen, sie meinten, ich solle mich ausruhen.
No nacerá hasta mañana, por eso me han dicho que duerma un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich aufwärmen und ausruhen, bevor sie zum Schloss zurückkehrt.
Necesitará calor y descansa…antes de regresar al castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst dich hier ausruhen, solange du noch schwanger bist.
Pero debes quedarte aquí mientras sigas con el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Man dürfe sich jedoch nicht auf dem Erfolg ausruhen, denn es werde weitere neue Herausforderungen geben.
La UE es en sí misma el mejor ejemplo de ello, junto con el mercado interior, la ampliación y la Unión Económica y Monetaria", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht gleich wieder, ich will mich nur einen Augenblick ausruhen.
Estaré bien. Solo me sentaré tranquilo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich bin sehr müde. Ich glaube, ich muss mich jetzt ein bisschen ausruhen. Gut?
Escuch…y…u…estoy un poco cansad…...tu sabe…yo creo que descansaré aquí por un rato, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mit uns aufs Land und dich etwas ausruhen?
¿Por qué no pasas este fin de semana con nosotros en el camp…y descansas un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie sich gerne etwas ausruhen lassen, wenn das für Sie in Ordnung wäre.
Desearía que ella descansara un poco, si le parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr was dagegen, wenn wir ein bisschen hier anhalten und uns ausruhen würden?
Les importaría si nos detenemos y descansamos un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich gehe zu Nemanja, und Du kannst Dich ausruhen.
Déjame estar con Nemanja, tú descansa un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier mal etwas ausruhen, bis ich das überprüft habe.
Puede quedarse aquí y enfriarse un poco, hasta que lo compruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach zu unserem Hotel zurückfahren und uns ausruhen?
¿No podemos volver al motel y pasar el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte doch, Sie sollen sich ein paar Tage ausruhen.
El doctor te dijo que te lo tomaras con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits sollten Sie im Bett sein, andererseits sagte ich doch, dass Sie sich ausruhen sollen.
Por un lado, deberías estar en cam…...y por el otro lado, te dije que descansaras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entwickler-Team der App wird sich sicherlich nicht auf ihre Lorbeeren ausruhen. ES
Nuestro equipo móvil no se dormirá en los laureles. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Island Roy Cottages In diesem angenehmen Haus, können Sie Sich ausruhen.
Coastguard cottages Situada en una espléndida provincia de la isla, esta casa es un alto agradable para recorrer sus alrededores.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Enniscrone Holiday Accomodation In diesem angenehmen Haus, können Sie Sich ausruhen.
Lisadorn Situada en una espléndida provincia de la isla, esta casa es un alto agradable para recorrer sus alrededores.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf dem bisher erreichten Standard möchten wir uns aber nicht ausruhen.
Pero no queremos darnos por satisfechos con el nivel de calidad alcanzado hasta ahora.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ausruhen, obwohl man sich das in Downtown selten gönnt, ist möglich. ES
El reposo -algo raro en el centro de la ciudad- aún es posible. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen sind Zugvögel, die auf der langen Reise in den Süden sich hier ausruhen.
Muchas son especies migratorias, que encuentran en estas aguas nutrientes para reponerse de sus largos viajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine echte Oase, in der Sie sich entspannen und ausruhen können. IT
Una verdadera oasis verde que distiende y relaja. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Am Abend können Sie sich ausruhen und entspannen auf der Terrasse des Bar/Restaurants.
Por la noche, podrán disfrutar de las actuaciones de un gran día en la terraza del restaurante y bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Chronologie der Zertifizierungen ist der Beweis dafür, dass wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen: IT
las certificaciones obtenidas demostran que la empresa no se para delante de los primeros éxitos: IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Inmitten von Weinbergen und Fruchtbäumen laden viele lauschige Plätzchen zum Verweilen und Ausruhen ein.
en medio de viñedos y arboles frutales encontraras muchos rincones para solazarte y disfrutar.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie sich stattdessen an den wichtigsten Flughäfen Europas stattdessen in einem bequemen Bett ausruhen.
Ahora en todas estas esperas, descansa en una confortable cama en los hoteles de los principales aeropuertos de Europa.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt vor, dass der Fahrer alle neun Stunden halten muss und die Tiere für zwölf Stunden ausruhen dürfen.
La decisión de prórroga compete a cada Estado miembro, que deberá informar previamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass wir dieses Tempo der Dringlichkeit beibehalten müssen und uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen dürfen.
Por último, quisiera seguir manteniendo este ritmo de urgencia en nuestro trabajo sin dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesjährige Bericht zeigt allerdings auch, dass wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen können und wachsam bleiben müssen.
Pero también demuestra el informe de este año que no podemos dormirnos en los laureles y que es preciso mantener la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene angebracht, dass wir uns auf unseren Lorbeeren ausruhen.
Pero no estamos aquí, ni en el ámbito europeo ni en el nacional, para felicitarnos a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch können wir uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen. Gleichzeitig gilt für die Europäische Union das Gebot der Gerechtigkeit.
Es demasiado pronto para dormirnos en los laureles pero, al mismo tiempo, la Unión Europea debe ser razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fast ermordeter Führer gewinnt so viel Glaubwürdigkeit, dass er an der Macht bleiben und sich darauf ausruhen kann.
Un lider casi asesinado consigue, credibilidad que hace lo que quiere. Y sigue vivo para disfrutarlo.
   Korpustyp: Untertitel