Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich glaube, es verstößt gegen die Menschenrechte, dass wir so spät in der Nacht hier im Sitzungssaal wichtige Themen diskutieren, die wir wirklich am Tag erörtern sollten und nicht mitten in der Nacht, wenn normale Menschen sich ausruhen und schlafen sollen.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, creo que es un atentado contra los derechos humanos que debatamos tan tarde temas importantes, que realmente deberíamos debatir durante el día y no a mitad de la noche, cuando las personas normales se relajan en caso y se van a dormir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, er ruht sich nicht aus.
Peter, no se está relajando.
Korpustyp: Untertitel
“Der” Ort um nach einem fröhlichen Tag in der Sonne auszuruhen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-3105/06 heißt es: „Für die tägliche Ruhezeit suchen sich die Fahrer einen geeigneten Platz, an dem sie sich ausruhen und schlafen können.
En la respuesta de la Comisión a la pregunta E-3105/06 , se afirma que para los tiempos de descanso diario, los conductores deberán buscar un lugar adecuado donde poder relajarse y dormir.
Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
Viniste aquí a relajarte y sanar, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Gäste des Hotels Sant Cugat können hier lesen, sich ausruhen oder im Internet surfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ausruhendescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar ist sich der Selbstständige aber auch darüber im Klaren, was er tut. Er kann sogar einen LKW beladen und sich dann zwei, drei oder vier Stunden ausruhen, bevor er sich in optimaler Verfassung, was die Sicherheitsanforderungen angeht, an sein Steuer setzt.
Obviamente, el autónomo es consciente de lo que hace, puede cargar un camión y tomarse un descanso de dos, tres o cuatro horas y después ponerse al volante en condiciones óptimas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen sie den Wagen nach acht Stunden verlassen, getränkt und gefüttert werden, sich ausruhen und dann erst eventuell wieder in den Transporter.
Y aún así tienen que ser sacados después de ocho horas, para la alimentación, el suministro de agua, el descanso y eventualmente para su posterior transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Es mejor que se garantice el descanso de los conductores en su domicilio a que se vean obligados a hacerlo en ruta, en medio de unos clientes sorprendidos y disgustados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'"Viel ausruhen", sagen die Ärzte.
Mucho descanso, dicen los médicos.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich noch eine Minute ausruhen?
¿Quieres tomar un minuto de descanso?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nie ausruhen.
No te dan descanso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur etwas ausruhen.
Me estaba tomando un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen allen, dass Sie sich ein wenig ausruhen.
Os aconsejo a todos un poco de descanso.
Korpustyp: Untertitel
Gott lass die fröhlichen Gesellen ausruhen, lasst euch von nichts bestürzen.
Que tengan feliz descanso, caballero…...no dejen que nada los consterne.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus wurde von dem Herrn des Berges gebaut, damit sich die Pilger hier ausruhen können.
Esta casa fue construida por el Señor de la Colina para proporcionar descanso a los peregrinos en su camino a la Ciudad Celestial.
Korpustyp: Untertitel
ausruhenrelajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gäste des Hotels Sant Cugat können hier lesen, sich ausruhen oder im Internet surfen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Trotz der zentralen Lage ist das Hotel eine Oase der Ruhe, wo man sich ausruhen und die Freuden des Lebens mitten in den Tropen privat und in einer freundlichen Umgebung genießen kann.
A pesar de su situación central en el pueblo, el hotel es un oasis de tranquilidad dónde usted puede relajarse y puede disfrutar los placeres de vida tropical que está buscando retiro y una atmósfera amistosa entre un bonito ambiente tropical.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Unter demselben Vordach, welches sich um das ganze Lodge herumzieht findet man ein Cheminée, Schaukelstühle und Hängematten, ein ruhiger Ort zum abkühlen, ein Nickerchen machen, lesen oder ausruhen, während man den Fluss beobachtet.
Bajo el mismo porche que envuelve al hospedaje, usted encontrara sillas en piedra, hamacas y un lugar tranquilo para refrescarse, tomar una siesta, leer y relajarse mientras observa el fluido del río.
Hier können sie das vorzügliche Essen genießen, im oder beim großen Schwimmbecken ausruhen, lesen, die exotischen Pflanzen und Tiere fotografieren und am ende des Tages sich in einem gut eingerichteten Gästezimmer erholen.
Aquí usted puede disfrutar la comida exquisita, relajarse cerca o en la bella y extensa piscina, leer o tomar fotos de la flora y la fauna más exótica y al final del día, descansar en una de las mejor equipadas habitaciones.
In dessen intimen Räumen kann man den Körper regenerieren, den Geist ausruhen lassen und gute Laune wiedergewinnen, die in Fülle täglicher Pflichten manchmal verlorengeht.
PL
Abhängig davon, ob Sie sich ausruhen wollen oder Ihren Horizont erweitern oder Ihren Körper stählen wollen, Estland hat die passenden interessanten und überraschenden Orte und Aktivitäten zu bieten.
Si desea tomárselo con calma, relajarse, expandir su mente o ejercitar su cuerpo – Estonia tiene muchas cosas interesantes y sorprendentes que ver y hacer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem können die Kinder an Fotowettbewerben teilnehmen und in der Forti Disco und beim Forti Abendessen neue Freundschaften schließen, während sich die Eltern ausruhen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In dieser Nacht vom 15. auf den 16. November waren wir mit unserem "Brunnen" an dem Ort dabei, an dem die Leute ausruhen und darauf warten, den eigezäunten Platz, an dem sich der Baum befindet, betreten zu können.
DE
Esa misma noche del 15 al 16 de noviembre, nosotros también estuvimos presentes con nuestra "fuente" en el lugar donde las personas descansan y esperan para poder entrar en el recinto donde se encuentra el árbol.
DE
Hier ist das Bahnbetriebswerk, wo die Lokomotiven “ausruhen”, und hier befindet sich auch der Hauptbahnhof, von wo aus jeden Sonntag die Ausflugszüge - meistens mit Dampflokomotive - abfahren.
PL
Se encuentra allí un depósito, donde “descansan” las locomotoras de vapor. Allí se encuentra también la estación principal del ferrocarril, de la que cada domingo parten trenes turísticos tirados por una locomotora, casi siempre de vapor.
PL
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Von hier aus kannst du die Wege des Parks erforschen, reiten, surfen, fischen oder einfach am weissen Sandstrand oder neben dem Schwimmbecken des Hotels ausruhen.
Desde aquí Usted podrá explorar los caminos del parque, montar a caballo, surfear y pescar o simplemente relajarse en la arena blanca, o en la piscina del hotel.
Das heißt, ein kleiner Schritt ist getan, aber das heißt noch lange nicht, daß wir und auch die Kommission sich darauf ausruhen dürfen.
Es decir, se ha dado un pequeño paso, pero esto no significa, ni con mucho, que nosotros y la Comisión nos debamos dormir sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich etwas ausruhen.
Iré a dormir un rato.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Medikamente nehmen und dich ausruhen.
Deberías tomarte tu medicina, e irte a dormir.
Korpustyp: Untertitel
ausruhendormirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sagen, 2007 wird das Jahr, dann würde der Druck nachlassen, wenn wir jedoch erklären, es wird 2008, dann würde der Druck gleichermaßen zurückgehen, denn dann weiß man, dass man 2008 sowieso beitreten und sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kann.
Si afirmamos que 2007 va a ser el año, ello eliminaría la presión, pero si decimos que 2008 va a ser el año, ello también la eliminaría, ya que de esta forma la gente sabría que pueden ingresar en 2008 pase lo que pase y que pueden dormirse en los laureles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung bedeutet nicht, dass sich die albanische Regierung, die den Abschluss dieses Abkommens als einen wichtigen Sieg dargestellt hat, auf ihren Lorbeeren ausruhen kann, und ich hoffe, dessen ist man sich in Albanien bewusst.
Esta firma no significa que el Gobierno de Albania, que ha presentado la conclusión de este acuerdo como una victoria importante, pueda dormirse en los laureles, y espero que la gente en Albania sea consciente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht einfach sein, eine stimmige Entschuldungspolitik zu formulieren, aber die G7 kann sich nicht auf den Lorbeeren des letzten Jahres ausruhen.
Diseñar una política sólida de reducción de deuda no será fácil, pero el G-7 no puede dormirse en sus laureles del año pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausruhendeseosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Massagenzentrum (ca. 100 qm) erwartet die Gäste, die sich auffrischen und ausruhen möchten, jeden Tag der Woche mit Räume, die in fernöstliche, Südamerikanische und Ägyptische Stimmung ausgestattet wurden.
En las salas de nuestro centro de masajes de ambiente egipcio, sud-americano y oriental estamos a la espera de nuestros huéspedes deseosos de refrescarse tanto corporal como mentalmente, todos los días de la semana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Suiten, zwei ausgehobenen Zimmer, ein kleines Appartement und zehn klimatisierte standard Zimmer stehen für die Gäste, die sich ausruhen möchten, zu Verfügung.
Hay dos aposentos a disposición de los huéspedes deseosos de descansar, dos cuartos destacados, un apartamento peque.o y diez cuartos estándar de dos camas, climatizados.