linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrutschen resbalar 85
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausrutschen resbalones 5 se puede resbalar 1 resbalen 1 resbalarme 1 perdiendo un zapato 1 resbalón 1 ante posibles caídas 1 resbalando 1

Verwendungsbeispiele

ausrutschen resbalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
La persona camina por la superficie, se resbala y cae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
Tal vez estaba húmeda, se resbaló y cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Los pisos se construirán y mantendrán de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de que los animales resbalen, se caigan o sufran lesiones en las pezuñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich installierte grade eine Satellitenschüssel auf dem Dach, als ich ausrutschte.
Estaba instalando el plato satelital cuando resbalé del techo, 3 pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge rutschte auf einem auf den Fliesen ausgelegten Teppich aus und stürzte durch eine Terrassentür, die nicht mit Sicherheitsglas verglast war.
Resbaló en una alfombra colocada sobre un suelo de azulejos y se estrelló contra una puerta cuyos cristales no estaban reforzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beim Duschen ausgerutscht. Ist nicht schlimm.
Me resbalé en la ducha No es la gran cosa
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Ziel nicht erreicht, diesen Streit beizulegen, dann befürchte ich, daß die WTO auf einer Bananenschale ausrutschen wird.
Si no se consigue el objetivo de resolver este conflicto, yo me temo que la OMC acabará resbalando sobre una piel de plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cammy hat sich übergeben und dann ist Aaron Oberlander drin ausgerutscht und dan…hat Grace T. Grace H. gehauen.
Cammy vomitó, y luego Aaron Oberlander se resbaló en él y luego..
   Korpustyp: Untertitel
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Japón estaba en una leve recesión, se esperaba que Europa pasara un pequeño bache y Estados Unidos (EU) estaba atrapado entre resbalar un poco con una cáscara de plátano económica o caer en plena recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll ich denn sagen, mir ist meine Faust ausgerutscht?
¿Qué le digo, que se me resbaló la mano?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrutschen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solltest du ausrutschen und den Halt verlieren
Si resbalas y pierdes el ritmo
   Korpustyp: Untertitel
Mir darf die Hand nicht ausrutschen.
No me atrevo a cometer un error.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr rutschfest – vermindert Unfälle durch Ausrutschen
Muy resistentes al deslizamiento- disminuye los accidentes por deslizamiento
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist, als würde man vor einem teuren Restaurant auf Glatteis ausrutschen.
O te resbalas afuera de un restaurant elegant…
   Korpustyp: Untertitel
den Betätigungsraum und den Zugang zum Fahrerplatz, einschließlich des Schutzes vor Ausrutschen, Stolpern oder Stürzen,
el campo de maniobra y el acceso al puesto de conductor, incluida la protección frente al resbalamiento, el tropiezo o la caída;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, als würde man vor einem teuren Restaurant auf Glatteis ausrutschen.
O te resbalas en un restaurante caro y te pagan una pasta, - o te pasa algo como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der EMR lassen sich flache Läsionen im unteren GI-Trakt mit geflochtenen, speziell gegen Ausrutschen konstruierten harten Schlingen greifen: ES
Las resistentes asas antideslizantes de trenzado especial permiten un agarre firme en lesiones planas en el tracto gastrointestinal inferior durante el procedimiento de EMR: ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem ist die Irritation der Augen durch den Sand, der auf den Wegen gestreut wird, um ein Ausrutschen auf dem Wachs der Kerzen zu verhindern.
Otro problema es la irritación de los ojos provocada por la arenilla que se esparce en la calzada para evitar los patinazos que podría provocar la cera de los cirios.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf See, in den Wellen, im Schnee kann wegen dieser Öllache ein anderer Matrose umkommen, ausrutschen und über Bord gehe…und niemand ist da, der ihm den Rettungsring zuwirft, und der Hilfeschrei des Unglücklichen wird schwer zu hören sein in den dunklen Wellen.
Sobre las olas, bajo la nieve, en este charco de aceite, morirá un marinero como él. Se resbalará y caerá al agua. No habrá nadie para echarle un salvavidas y el pedido de ayuda del desdichado se perderá en las olas negras.
   Korpustyp: Untertitel