Der Benutzer betritt die Fläche, rutschtaus und stürzt
La persona camina por la superficie, se resbala y cae
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
Tal vez estaba húmeda, se resbaló y cayó.
Korpustyp: Untertitel
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Los pisos se construirán y mantendrán de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de que los animales resbalen, se caigan o sufran lesiones en las pezuñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich installierte grade eine Satellitenschüssel auf dem Dach, als ich ausrutschte.
Estaba instalando el plato satelital cuando resbalé del techo, 3 pisos.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge rutschte auf einem auf den Fliesen ausgelegten Teppich aus und stürzte durch eine Terrassentür, die nicht mit Sicherheitsglas verglast war.
Resbaló en una alfombra colocada sobre un suelo de azulejos y se estrelló contra una puerta cuyos cristales no estaban reforzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beim Duschen ausgerutscht. Ist nicht schlimm.
Me resbalé en la ducha No es la gran cosa
Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Ziel nicht erreicht, diesen Streit beizulegen, dann befürchte ich, daß die WTO auf einer Bananenschale ausrutschen wird.
Si no se consigue el objetivo de resolver este conflicto, yo me temo que la OMC acabará resbalando sobre una piel de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cammy hat sich übergeben und dann ist Aaron Oberlander drin ausgerutscht und dan…hat Grace T. Grace H. gehauen.
Cammy vomitó, y luego Aaron Oberlander se resbaló en él y luego..
Korpustyp: Untertitel
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Japón estaba en una leve recesión, se esperaba que Europa pasara un pequeño bache y Estados Unidos (EU) estaba atrapado entre resbalar un poco con una cáscara de plátano económica o caer en plena recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll ich denn sagen, mir ist meine Faust ausgerutscht?
¿Qué le digo, que se me resbaló la mano?
Korpustyp: Untertitel
ausrutschenresbalones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos limpios y en condiciones adecuadas de temperatura y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos limpios y en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
Ausrutschen, Ausgleiten und Stürzen sind jederzeit möglich.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ausrutschense puede resbalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unfälle, Krankheiten, in der Dusche ausrutschen.
Accidentes. Enfermedades. Sepuederesbalar en la ducha.
Korpustyp: Untertitel
ausrutschenresbalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fühlen sich okay, weil es Rillen hat und sie wissen, dass sie nicht ausrutschen.
El piso de la rampa es texturado para que no resbalen.
Korpustyp: Untertitel
ausrutschenresbalarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Eis ausrutschen würde.
Resbalarme en el hielo.
Korpustyp: Untertitel
ausrutschenperdiendo un zapato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tritt' noch in ein paar mehr Fettnäpfchen, und du könntest am Ende ausrutschen.
Si metes un poco más la pata, puedes acabar perdiendounzapato.
Korpustyp: Untertitel
ausrutschenresbalón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Einsatz auf einem Dach muss eine Sicherheitsausrüstung installiert werden, um die Arbeitskräfte zu schützen, falls sie ausrutschen oder stürzen sollten.
Damit schützen Sie nicht nur Ihre Dekorationen und Wegweiser auf dem Fußboden sondern auch Ihre Besucher und Kunden, die auf dem Fußboden nicht ausrutschen.
Las resistentes asas antideslizantes de trenzado especial permiten un agarre firme en lesiones planas en el tracto gastrointestinal inferior durante el procedimiento de EMR:
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem ist die Irritation der Augen durch den Sand, der auf den Wegen gestreut wird, um ein Ausrutschen auf dem Wachs der Kerzen zu verhindern.
Otro problema es la irritación de los ojos provocada por la arenilla que se esparce en la calzada para evitar los patinazos que podría provocar la cera de los cirios.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf See, in den Wellen, im Schnee kann wegen dieser Öllache ein anderer Matrose umkommen, ausrutschen und über Bord gehe…und niemand ist da, der ihm den Rettungsring zuwirft, und der Hilfeschrei des Unglücklichen wird schwer zu hören sein in den dunklen Wellen.
Sobre las olas, bajo la nieve, en este charco de aceite, morirá un marinero como él. Se resbalará y caerá al agua. No habrá nadie para echarle un salvavidas y el pedido de ayuda del desdichado se perderá en las olas negras.