„Das Land muss sich mit seiner Vergangenheit aussöhnen.“
"El país debe reconciliarse con su propio pasado."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abhängig vom Kurs, den die Nation einschlägt, könnten sich die Chilenen beizeiten mit ihrer Vergangenheit aussöhnen.
Dependiendo del rumbo que tome la nación, con el tiempo los chilenos pueden llegar a reconciliarse con su pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irina wollte sich mit uns aussöhnen.
Tanya convenció a Irina de venir a reconciliarse con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich Städte mit der Landschaft aussöhnen können
DE
Cómo pueden reconciliarse las ciudades con el paisaje
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hiermit bietet sich meines Erachtens eine große Chance, die GAP mit dem Verbraucher und mit dem Bürger auszusöhnen.
Considero que se trata de una importante ocasión para reconciliar la Política Agrícola Común con el consumidor y con el ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie sich mit dem Herrgott aussöhnen?
No quiere reconciliarse con Dios?
Korpustyp: Untertitel
"Ich erkenne, dass die Reise der Heilung nicht nur eine nationale Frage meines eigenen Volkes ist, sondern ich muss auch selber heil werden und mir selbst vergeben, um hinauszugehen und mein Volk auszusöhnen."
"Me doy cuenta que el camino de la sanación no es sólo nacional para mi gente, sino también tengo que sanar mi propio ser y perdonarme a mí misma para ir y reconciliar a mi pueblo".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit einem solchen Vorgehen wird sie die Fischer keinesfalls mit der gemeinsamen Fischereipolitik aussöhnen können.
Actuando así no reconciliará a los pescadores con la política común de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine zweite und letzte Bemerkung machen: Sie wollen den europäischen Bürger mit den europäischen Institutionen aussöhnen.
Quisiera finalmente mencionar un segundo y último punto: pretende usted reconciliar al ciudadano europeo con las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einzig und allein auf diese Weise wird es uns wirklich gelingen, Verbraucher und Erzeuger zu beruhigen und wieder miteinander auszusöhnen.
Será así, y solamente así, como llegaremos efectivamente a tranquilizar y a reconciliar a consumidores y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussöhnenreconciliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht die europäischen Völker müssen sich mit Brüssel aussöhnen, Brüssel muss sich mit den europäischen Völkern aussöhnen!
¡No es el pueblo europeo el que tiene que reconciliarse con Bruselas, es Bruselas la que tiene que reconciliarse con el pueblo Europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhängig vom Kurs, den die Nation einschlägt, könnten sich die Chilenen beizeiten mit ihrer Vergangenheit aussöhnen.
Dependiendo del rumbo que tome la nación, con el tiempo los chilenos pueden llegar a reconciliarse con su pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Europäische Rat nicht der Auffassung, dass sich die Türkei zuerst mit Zypern, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, vollständig aussöhnen muss, bevor Verhandlungen über einen türkischen Beitritt überhaupt begonnen werden können?
¿No opina el Consejo que Turquía ha de reconciliarse plenamente con Chipre, Estado miembro de la Unión Europea, antes de que se puedan iniciar negociaciones sobre la adhesión de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Irina wollte sich mit uns aussöhnen.
Tanya convenció a Irina de venir a reconciliarse con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich Städte mit der Landschaft aussöhnen können
DE
Cómo pueden reconciliarse las ciudades con el paisaje
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
aussöhnensolucionar cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zu Amber. Ich möchte mich mit ihr aussöhnen.
Pasaré por lo de Amber para intentar solucionar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
aussöhnenreconciliará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem solchen Vorgehen wird sie die Fischer keinesfalls mit der gemeinsamen Fischereipolitik aussöhnen können.
Actuando así no reconciliará a los pescadores con la política común de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussöhnen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankie wollte sich mit den Rosatos aussöhnen.
Frankie fue a ver a los Rosato y trataron de matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Volk muss sich mit seiner unrühmlichen Vergangenheit aussöhnen und sich für immer eine positive Identität zulegen.
DE
El pueblo alemán debe llegar a un acuerdo con su pasado ignominioso y forjarse una identidad positiva.
DE
Wir wollen uns mit dem russischen Volk und dem russischen Staat aussöhnen, erwarten aber von ihnen, dass sie sich unmissverständlich von ihrem kommunistischen Erbe distanzieren.
Queremos reconciliarnos con el pueblo y el Estado ruso, pero esperamos que se distancien inequívocamente de su legado comunista.