linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussagen declarar 147 .
[Weiteres]
aussagen .

Verwendungsbeispiele

Aussagen declaraciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mache Notizen und Zeichnungen über was geschah aber mache keine Aussagen zu nicht autorisierten Personen.
Tome notas o de lo que sucedió y no haga declaraciones a personas no autorizadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
VA Tech, según sus propias declaraciones, no opera en el mercado de los sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Leute, wir werden hier und jetzt keine Aussagen machen oder Fragen beantworten.
Oigan, amigos, no haremos declaraciones ni responderemos preguntas ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
WABCO verpflichtet sich nicht, derartige zukunftsgerichtete Aussagen zu aktualisieren.
WABCO no está obligada a actualizar dichas declaraciones prospectivas.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie vertragen sich die Aussagen des Kommissionsmitglieds mit diesen Vorschlägen?
¿Son las declaraciones del Comisario compatibles con estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über seine Aussagen in den 12 Verfahren besorgen.
Conseguir sus declaraciones en los 12 casos de negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Leser ist zu empfehlen, diese auf Erwartungen beruhenden Aussagen nicht überzubewerten.
Recomendamos al lector a no valorar en exceso estas declaraciones basadas en expectativas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Aussagen der Verantwortlichen ändern sich praktisch täglich.
Los responsables modifican prácticamente a diario sus declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Morgan, ich habe die Aussagen im Fall Anderson für Sie.
Morgan, tengo para usted las declaraciones del caso Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
4.2. Abmahnungen einzelner Partner anderer MLM–Unternehmen wegen angeblicher wettbewerbswidriger Aussagen sind zu unterlassen.
Deberá prescindirse de la advertencia a socios de otras empresas MLM por supuestas declaraciones anticoncurrenciales.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtigkeit der Aussagen versichern .
als Zeuge aussagen testificar 10 declarar 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussagen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Aussagen sind falsch.
Las dos afirmaciones son incorrectas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Estoy preocupado por esos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussagen begrüße ich.
Acojo con satisfacción esas contribuciones particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
Sin comparaciones/ aseveraciones comparativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Con comparaciones/ aseveraciones comparativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melissa Kontrollen meine Aussagen.
Melissa revisa mis estados de cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde aussagen.
No, voy a dejarlo registrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll morgen aussagen.
Se supone que testifique mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussagen widersprechen sich.
Dos hombres que se contradicen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Molto möchte aussagen.
Queremos que testifique el Sr. Molto.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunftsgerichtete Aussagen sind Aussagen, die nicht Tatsachen der Vergangenheit beschreiben.
Las afirmaciones prospectivas no describen hechos ocurridos con anterioridad.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Dieser machte folgende Aussagen: 1.
El economista jefe dijo lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
und entnimmt diesen Aussagen, dass
y concluye que el texto señala que
   Korpustyp: EU DCEP
Und Anklage erheben und aussagen.
Y lo acusemos. Y declaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussagen sind Vertrauen erweckend.
Sus palabras inspiran confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihren Aussagen zu.
Estoy de acuerdo con sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aussagen gibt es dazu?
¿Qué informes existen al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
Aseveraciones comparativas con requisitos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zu meinen ersten Aussagen.
He ahí mis primeras observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern selbst aussagen.
Quisiera llamarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussagen entsprechen der Wahrheit.
Eso es verdad, en un sentido amplio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nächsten Dienstag aussagen.
Testificamos el próximo jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Aussagen waren sehr interessant.
Tus notas son muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Powell sollte hier nicht aussagen.
A Powell no se le debe permitir que atestigüe.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Aussagen waren sehr interessant.
Sus notas nos parecieron muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Männer werden später aussagen.
Soltaré a los hombres. Serán testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film sollte etwas aussagen.
Una película debe tener un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahmen umfassen folgende Aussagen:
Las hipótesis incluyen lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte als Zeuge aussagen.
Podría ser testigo importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aussagen waren rein persönlich.
- Esa era su opinion personal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussagen waren alle gelogen
Todas mis confesiones son falsas
   Korpustyp: Untertitel
Weitere zentrale Aussagen des Berichts: ES
Otras conclusiones fundamentales del informe son: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Aussagen gelten für Rohmagnete. EUR
estas afirmaciones se aplican a los imanes en bruto. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
In die Zukunft gerichtete Aussagen
Afirmaciones proyectadas en el futuro
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hannes Swoboda zu den Aussagen von
Hannes Swoboda , quien vuelve sobre las palabras pronunciadas por
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung von Aussagen (unter Wahrung der Personenidentität)
Relación de los testigos (sujeta a la protección de la identidad de las personas):
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube persönlich keine der beiden Aussagen.
Yo no me creo ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in fünf Zurechnungsfähigkeits-Verfahren aussagen.
En fin, es genial estar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen seiner Rechtsanwälte, inhuman und entwürdigend sind.
Tal como han confirmado sus abogados, vive en condiciones inhumanas y degradantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten deren wichtigste Aussagen und Ergebnisse?
¿Podría indicar cuáles son los principales resultados y nociones que han podido extraerse?
   Korpustyp: EU DCEP
über nährwertbezogene und gesundheitsbezogene Aussagen über Lebensmittel.
, relativo a las afirmaciones sobre propiedades nutricionales y saludables de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Aussagen ergänzen ihre frühere Antwort.
Cabe añadir la información siguiente para completar dicha respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht gegen dich aussagen!
No te preocupes, no lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen der Kommission sind völlig inakzeptabel.
La afirmación de la Comisión es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich die Aussagen zur Biomasse.
Acojo con particular satisfacción los puntos dedicados a la biomasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihn in seinen wichtigsten Aussagen.
Lo apruebo en sus grandes líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere prognostische Aussagen erfordern einen komplexeren Forschungsansatz.
Unos enunciados mejores sobre los pronósticos exigen un enfoque de investigación más complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die wesentlichen Aussagen der Entschließung.
Comparto lo esencial del contenido de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen die zentralen Aussagen sein?
¿Cuáles deberían ser los puntos clave?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
Inclusión de aseveraciones comparativas con requisitos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C sin comparaciones/aseveraciones comparativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C con comparaciones/aseveraciones comparativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss auch klare Aussagen machen.
También hay que ser claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
Algunas de las visiones expresadas en el transcurso de este debate han causado preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag enthält dazu einige relevante Aussagen.
El proyecto de resolución contiene una serie de comentarios pertinentes al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten seine Aussagen noch bekräftigt.
Tales enmiendas habrían mejorado el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Aussagen seines Buches.
He leído lo que él ha dicho de su libro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Aussagen seien daher unzulässig und irrelevant.
Por lo tanto, este tipo de aseveraciones son improcedentes e irrelevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Aussagen der Passagiere haben Sie
Según los testigos del barco usted mató a Chon Namsok
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine dieser Aussagen ist eine Lüge.
Al menos uno de esos argumentos es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
"Lady Wren wird wegen VerÉeumdungskÉage aussagen."
"Lady Wren lo cuenta todo en la acusación de libelo. "
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden sind eidesstattliche Aussagen.
Los primeros dos son preparativos para una deposición.
   Korpustyp: Untertitel
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
Las historias conflictivas me preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt die Kommission diese Aussagen?
¿Cómo valora la Comisión estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort ins Gefängnis und keine Aussagen.
Si ella no declara, no se salva de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll als Zeuge vor Gericht aussagen.
Voy a ser testigo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussagen beziehen sich auf einzelne Standorte.
En cualquier caso, estas evoluciones son muy individuales para cada espacio.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sag ihm, er soll nichts aussagen.
Dile que no diga nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt widersprüchliche Aussagen hinsichtlich des Gesundheitsrisikos.
Hay muchas evidencias conflictivas sobre un riesgo en potencia para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Die serbische Aufmerksamkeit galt anderen Aussagen Ashdowns.
La atención serbia fue atraída a otros puntos tocados por Ashdown.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
Según Alemania, hasta 1996 se efectuaron diversos pagos parciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind die zentralen Aussagen des Berichts? DE
¿Cuáles son los puntos centrales del informe? DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beleidigende, rassistische oder sexistische Aussagen sind verboten!
Las expresiones ofensivas, racistas o sexistas están totalmente prohibidas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Perlen seiner Aussagen - Die Religion des Islam
Perlas de sus dichos - La religión del Islam
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Prophet Muhammad - Perlen seiner Aussagen.
El Profeta Muhammad - Perlas de sus dichos.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Aussagen können gegen Sie verwendet werden.
"Cualquier cosa que diga puede ser utilizada en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
"Texas Chainsaw Massacre" dürfte etwas aussagen.
"La Masacre de Texas" podría indicar una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Aussagen auf den Punkt bringen. DE
Formular concisamente las aseveraciones personales. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Diese Pressemitteilung kann einige zukunftsbezogene Aussagen enthalten.
Determinadas afirmaciones incluidas en este comunicado de prensa son proyecciones futuras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit - Auf unsere Aussagen ist Verlass.
Fiabilidad – Puede confiar en nuestros consejos profesionales.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Kreuzen Sie alle richtigen Aussagen an:
De la siguiente lista, marque todas las respuestas correctas:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
d) in Zusammenhang mit politischen Aussagen;
d) en relación con mensajes de apoyo político;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
die Aussagen f??r die Behandlung:
las Indicaciones para el tratamiento:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie diese Aussagen dem Bericht hinzu.
Incluya estas afirmaciones en el informe.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben dazu Aussagen gemacht. Ich habe diese Aussagen gehört und werde Sie daran messen.
Este tema se ha comentado y yo he escuchado esos comentarios y me formaré una opinión a partir de su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schrittweise Analyseprozess kann beendet werden, wenn eine der beiden folgenden Aussagen oder beide Aussagen zutreffen:
El proceso de análisis secuencial debe detenerse cuando se dé uno de los extremos siguientes, o ambos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussagen von Seif el Islam sind zu begrüßen.
Estas manifestaciones del señor El Islam son bienvenidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinen Aussagen wird diese Datenbank für Forschungszwecke genutzt.
Este elector también indica que esa base de datos se utiliza para la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussagen der Anbieter zur Schnelligkeit des Internets
Asunto: Velocidad de Internet declarada por los proveedores
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Polizisten würden aussagen, wenn man sie ermutigt und unterstützt.
Muchos policías honrados se mojarían si se les animara desde arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise für die Richtigkeit Ihrer Aussagen?
¿Disponéis de pruebas que verifiquen la verdad de lo afirmado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er jetzt aussagen wird.
Seguro que ahora tendrá más ganas de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres wurde laut Aussagen der Kommission nur mangelhaft umgesetzt.
Según las afirmaciones de la Comisión, esto último sólo se aplicó de manera deficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Aussagen sind im Jahr 2007 keinerlei Zahlungen erfolgt.
A pesar de estas afirmaciones, en 2007 no se realizó pago alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission zu diesen Aussagen Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión examinar estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Lynne, was sind die Hauptanliegen und Aussagen ihres Berichts?
¿Podría trazar una panorámica de los principales problemas enunciados en su informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie nimmt die Kommission zu diesen Aussagen Stellung?
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widersprüchliche Aussagen aus der EU zum Regime in Teheran
Asunto: Mensajes contradictorios de la UE sobre el régimen de Teherán
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Aussagen vor dem parlamentarischen Untersuchungsausschuss ging Folgendes hervor: a)
De la información que se ha facilitado a la comisión parlamentaria de investigación se deduce lo siguiente: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aussagen kann die Kommission in diesem Zusammenhang machen?
¿Qué observaciones ha formulado la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP