Herr Brok sagte vor dem Ausschuss aus, dass sich seine Frau seit 40 Jahren ohne irgendwelche Probleme um die Steuererklärungen kümmere.
El Sr. Brok declaró ante la Comisión que su esposa se había encargado de sus declaraciones de impuestos durante 40 años sin ningún tipo de problema.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss und werde gegen meine eigene Tochter nicht aussagen.
No voy a declarar en contra de mi propia hija.
Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbeistand von Scott Panetti sagteaus, dass in den vorangegangenen zwei Jahren kein sinnvoller Austausch mit Scott Panetti stattgefunden habe, da dieser unter Wahnvorstellungen gelitten habe.
El abogado de Panetti declaró que, en los dos años anteriores, no había podido mantener una comunicación útil con su cliente a causa de los delirios de éste.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
aussagendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch kulinarische Präferenzen können über eine Person etwas aussagen.
Hasta las preferencias gastronómicas pueden decir cosas sobre una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nichts Konkretes aussagen, was wir hier in diesem Bericht verarbeiten können, aber ich sehe diesen Bericht auch als Interimsbericht an, dem natürlich, wie Herr Christodoulou schon sagte, weitere folgen müssen.
No podemos decir nada concreto que podamos tratar en este informe, si bien lo veo como un informe provisional al que tendrán que seguir otros, tal como ha dicho el Sr. Christodoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vergleich kann nichts über die tatsächliche Wirkung und die Verträglichkeit bei einzelnen Personen aussagen.
Esta comparación no puede decir nada sobre los efectos reales y la tolerancia en las personas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aussagen, dass ich, ich ganz allein, meine Stiefmutter und meinen Vate…
Quiero decir que fui yo, yo sola, quien mató a mi madrastra, Catherine Tremayne …Un momento.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kann auch nichts aussagen.
Y ella tampoco puede decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ohnehin nichts aussagen können.
Yo no tendría nada que decir, de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussagen, ich habe Sie gesehen.
Voy a decir que te vi.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie unter diesen Bedingungen wahrheitsgetreu aussagen, wie viele Stimmen Sie gehört haben und wo diese Stimmen herkamen?
Dadas esas circunstancias, ¿puede decir a ciencia cierta cuántas voces oyó y de dónde procedían?
Korpustyp: Untertitel
Warum ließ mich der inspektor all diese dinge aussagen?
¿Por qué el inspector me dejó decir todo eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gesagt, dass ein Film Unterhaltung sein soll. Aber Filme sollen auch etwas aussagen.
A menudo he dicho que deberían ser una forma de entretenimiento, pero tienen que decir algo.
Korpustyp: Untertitel
aussagensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sagt die angezeigte Meldung über meinen Bestellstatus aus?
Weil die Verfasserin und die Befürworter des Berichts mit den Termini "reproduktive Gesundheit und Rechte" das Gegenteil von dem meinen, was diese Worte aussagen.
Porque por "derechos de salud y reproductivos", la autora y los defensores de este informe entienden lo opuesto de lo que esas palabras significan en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein runder Tisch sagteaus, dass kein Mann wichtiger als der andere ist.
Una mesa redonda significa que nadie es más importante que otro.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle des Spanischen ist wie in anderen Sprachen auch die Intonation sehr wichtig, die das Ausgesprochene begleitet. Selbst wenn ein Satz auf semantischer Ebene das Gleiche bedeutet, so kann er mit unterschiedlicher Intonation ausgesprochen etwas anderes, ja etwas völlig entgegengesetztes aussagen.
En el caso del español, al igual que en el de otras lenguas, es muy importante la entonación que le demos a los enunciados, ya que pese a que dos enunciados semánticamente hablando pueden significar lo mismo, emitidos con diferente entonación pueden significar de manera diferente, incluso llegando a oponerse.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Das gilt auch für die Berichterstattungspflichten, die Verpflichtungen des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaveränderungen, denn die Berichtspflichten sagenaus, daß auch der Datenumfang übernommen werden muß und wir Ergebnisse erst prüfen können, wenn wir diese Daten haben.
Eso es cierto también en lo que respecta a las obligaciones de informar y a los compromisos del acuerdo marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, pues los deberes de informar significan que habrá de asumirse también la recogida de datos y que nosotros no podremos analizar los resultados hasta que no dispongamos de estos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagt dieses Bild aus.
Eso es lo que significa esa imagen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schalter "-l" aktiviert korrektes "SNAT"-Verhalten im lokalen Netzwerk. "SNAT" steht für "Source Network Address Translation" und sagtaus, daß der Router die lokale IP-Adresse des Clients in seine öffentliche übersetzt und somit stellvertretend für den Client die Anfrage ins Internet schickt.
El parametro "-l" activa correctamente "SNAT"- en la red local. "SNAT" simboliza "Source Network Address Translation" y significa que tu router enmascara la dirección IP local con su dirección pública. Des esta manera el programa envia sus requerimientos , en lugar de los requerimientos originales del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aussagentestificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, ihre Strafverfahren so zu ändern, daß Opfer mit Hilfe von Videoaufnahmen aussagen können, um so weiteren traumatischen Effekten vorzubeugen;
Insta a los Estados miembros a que revisen sus procedimientos penales de modo que las víctimas puedan testificar mediante grabaciones de vídeo, evitándose así efectos traumáticos adicionales;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte den Opfern psychologische, medizinische und rechtliche Beratung angeboten und die Schaffung verlässlicher Zeugenschutzprogramme vorangetrieben werden, damit die Opfer vor Gericht aussagen können, ohne Furcht vor ihren Peinigern haben zu müssen.
También se debe poner a disposición de las víctimas asesoramiento sicológico, médico y jurídico, además de elaborar programas de protección de testigos a fin de que puedan comparecer y testificar sin temor a ser molestadas por sus agresores.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders im Beschäftigungsbereich befindet sich der Arbeitgeber in einer viel stärkeren Position als der Arbeitnehmer, da sich die Informationen über eine mutmaßlich diskriminierende Entscheidung in der Regel beim Arbeitgeber befinden und Zeugen nur ungern gegen ihren Arbeitgeber aussagen.
En el sector del empleo en particular el empleador tiene una posición mucho más fuerte que el empleado, dado que la información relativa a la supuesta decisión discriminatoria está normalmente en poder del empleador y los testigos son con frecuencia reacios a testificar contra su propio empleador.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Bereich des Opfer- und Zeugenschutzes und des Schutzes der Familienangehörigen von Zeugen auch im Herkunftsland und eine Sicherheitsgarantie für Frauen, die als Zeugen aussagen oder aussagen wollen,
la adopción de medidas de protección de las víctimas y de los testigos y de las familias de los testigos, también en el país de procedencia y una garantía de seguridad para las mujeres que testifiquen o quieran testificar;
Korpustyp: EU DCEP
Sein Ausbruch ist beinahe entschuldbar, da die Anklage es passend fand, einen Verbrecher gegen einen Offizier der Vereinigten Staaten aussagen zu lassen.
Su arrebato es casi excusable pues la acusación ha creído apropiad…...poner a un criminal en el estrad…...para testificar contra un oficial del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss 2 Jahre lang aussagen?
¿Voy a testificar durante dos años?
Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste dann gegen dich aussagen.
Y puede que tenga que subir al estrado y testificar en tu contra.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird mein Sohn gegen mich aussagen müssen und wir werden wiedervereint.
Entonces mi hijo deberá testificar contra mí, y nos habremos reunido.
Korpustyp: Untertitel
Versteckt im Safe-House, bis er aussagen konnte.
Escondido en una casa segura hasta que pudiera testificar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennt mich und kann aussagen.
Me conoce desde hace tiempo y podría testificar.
Korpustyp: Untertitel
aussagentestificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden keine Zeugen von Zobelles Kirchenparty aussagen.
Ningún testigo de la fiesta de la iglesia de Zobelle testificará.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings habe ich einen Experten, der aussagen wird, dass die Blutspritzer auf Daniels Jacke keine Anzeichen zeigen, dass er Tylers Leiche 30 Meter über den Strand geschleift hat.
- De todos modos, tengo un experto que testificará que el patrón de las manchas de sangre de la chaqueta de Daniel no muestra pruebas de que arrastrara el cuerpo de Tyler más de veintisiete metros en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird bei ihrem öffentlichen Prozess aussagen.
Este hombre testificará en el juicio. Un juicio público.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist noch dieser verdammte Barmann, der aussagen wird, dass Stuntman Mike keinen Tropfen getrunken hat.
Pero está el maldito camarero que testificará que Doble Mike no tomó ni una gota de alcohol en toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er einem Deal zustimmt, muss mein Bruder nicht aussagen.
Si hacemos un trato, mi hermano no testificará.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der nicht aussagen wird, weil er in dem Moment die Frau eines anderen besprang, sah, wie Dickie Nummernschilder von einem roten Sportwagen entfernte.
Un hombre, que no testificará porque en la época se tiraba a la mujer de otro, vio a Dickie quitando las matrículas de un deportivo rojo.
Korpustyp: Untertitel
aussagendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem europäischen Gütezeichen wollen wir nun den Verbrauchern im Binnenmarkt helfen, nationale und regionale Gütezeichen anderer Mitgliedsländer auch als solche zu erkennen, da diese etwas über die besondere Qualität dieser Lebensmittel aussagen.
Mediante una marca europea de calidad queremos ayudar a los consumidores del mercado interior a reconocer las marcas de calidad nacionales y regionales, como tales, de otros países miembros, pues éstas dicen algo acerca de la calidad especial de tales productos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf also in unsere Prognosen nicht etwas hineindeuten, was sie gar nicht aussagen.
Por tanto no se debe pretender que nuestras previsiones digan lo que no dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Gerichtsverfahren, das eine Farce war und bei dem es außerdem - wie alle Beobachter aussagen und Amnesty International bestätigt - zahllose Beweise für Folterungen gab, ist eine Beleidigung der Werte, für die wir in diesem Parlament eintreten.
El reciente juicio, que ha sido una farsa, y que además -según dicen todos los observadores y que confirma Amnistía Internacional- ha estado plagado de evidencias de tortura, es un insulto para los valores que defendemos en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verteidigt Heroindealer, die die Regierung fest im Griff hat, und bringt Zeugen an, die aussagen, sie hätten sie ganz woanders gesehen.
Toma traficantes de heroína que el gobierno atrapa sin problema…...y presenta testigos que dicen que el acusado estaba con ellos en otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
W?hrend immer noch einige Leute behaupten, kostenlose Spielgeldspiele w?rden nichts ?ber die eigene Spielerqualit?t aussagen, denke ich, dass das nicht stimmt.
Mientras que alguna gente insiste que " juego dinero", los gratis juegos de poker no le dicen nada sobre su capacidad como jugador, no pienso que eso es correcto.
stellt fest, daß Vergewaltigungen in bewaffneten Konflikten inzwischen endlich als Kriegsverbrechen gelten, und ersucht den Rat, im Rahmen aller internationalen Gremien zu betonen, daß ein umfassender Schutz von Opfern, die vor internationalen Gerichten aussagen, sichergestellt werden muß;
Acoge con satisfacción el hecho de que las violaciones en los conflictos armados se reconozcan ahora como crimen de guerra y pide al Consejo que subraye en todos los foros internacionales que debe garantizarse una protección plena a las víctimas que declaren ante tribunales internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, daß Vergewaltigungen in bewaffneten Konflikten inzwischen endlich als Kriegsverbrechen gelten, und ersucht den Rat, im Rahmen aller internationalen Gremien zu betonen, daß ein umfassender Schutz von Opfern, die vor internationalen Gerichten aussagen, sichergestellt werden muß;
Acoge con satisfacción el hecho de que las violaciones en los conflictos armados se reconozcan ahora como crímenes de guerra y pide al Consejo que subraye en todos los foros internacionales que debe garantizarse una protección plena a las víctimas que declaren ante tribunales internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Ein angemessener Rechtsschutz wird auch Personen gewährleistet, die in einem Strafverfahren als Zeugen aussagen.
Se concederá asimismo la adecuada protección jurídica a las personas que declaren como testigos en procedimientos penales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich informiere Sie hiermit, dass Sie das Recht auf einen Anwalt haben, dass Sie die Zeugen sehen dürfen, die gegen Sie aussagen, das Recht auf eine öffentliche, schnelle Gerichtsverhandlung und das Recht, auf Kaution frei zu kommen.
Quiero informarle que tiene derecho a ser representado por un abogad…...a ser enfrentado por los testigos que declaren en su contr…...a un juicio público y veloz por un juez o por jurad…...y el derecho de fianza.
Korpustyp: Untertitel
aussagendeclarará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nun erfährt man, daß ein ehemaliger französischer Minister für Entwicklungszusammenarbeit bei diesem Prozeß zu seinen Gunsten aussagen wird.
Hoy nos enteramos que un ex ministro francés de Cooperación declarará en su favor en este juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihn wegen eines Zeugens, der nie aussagen wird, nicht aufschieben.
No puedo suspender por un testigo que nunca declarará.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird mein Freund Raymond aussagen, daß er glaubt, ich sei schuldig.
Mañana, Raymond, mi amigo y mentor, declarará que cree que soy culpable.
Korpustyp: Untertitel
Passiert ihm etwas, wird M. Lefèvre gegen Sie aussagen!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sagt viel über die Vision aus, die die EU von der Welt und insbesondere den Nord-Süd-Beziehungen hat.
A través de ella, la UE expresa su visión del mundo y, en particular, de las relaciones entre el Norte y el Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist hier zu sehen: Eine Reihe an sich schon wichtiger Entscheidungen, aber auch Entscheidungen, die viel über Europas heutige Entschlossenheit aussagen.
Ya se pueden ver los resultados: una serie de decisiones importantes en sí mismas, pero también decisiones que expresan la determinación de la Europa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussagendeclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rufen wir uns in Erinnerung, daß die portugiesischen Justizbehörden mit der Aufhebung der Immunität bezwecken, daß Herr Ribeiro Campos als Angeklagter - ausschließlich als Angeklagter - in diesem Verfahren aussagen kann .
Recordemos que la suspensión de la inmunidad pedida por las autoridades judiciales portuguesas persigue permitir que el Sr. Ribeiro Campos declare como acusado en este procedimiento, exclusivamente que declare como acusado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf auf keinen Fall aussagen, was immer dazu nötig ist.
No puedo permitir que declare, por cualquier medio que haga falta.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind soll aussagen, um seinen Ruf zu wahren.
Sólo queremos que declare para limpiar su buen nombre.
Korpustyp: Untertitel
aussagenprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie nicht verpflichtet werden, an einem Tag oder zu einem Zeitpunkt zu erscheinen, so dass sie an der Ausübung ihrer parlamentarischen Arbeit gehindert oder diese erschwert wird, oder sofern sie schriftlich oder in einer anderen Form, die sie nicht an der Erfüllung ihrer parlamentarischen Pflichten hindert, aussagen können;
el diputado no se vea obligado a comparecer en día u hora que impidan o dificulten la realización de su labor parlamentaria, o que pueda prestar la declaración por escrito o de otra forma que no dificulte el cumplimiento de sus obligaciones parlamentarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitglied nicht verpflichtet wird, an einem Tag oder zu einem Zeitpunkt zu erscheinen, so dass es an der Ausübung seiner parlamentarischen Arbeit gehindert oder diese erschwert wird, oder sofern es schriftlich oder in einer anderen Form, die es nicht an der Erfüllung seiner parlamentarischen Pflichten hindert, aussagen kann;
el diputado no se vea obligado a comparecer en día u hora que impidan o dificulten la realización de su labor parlamentaria, o que pueda prestar la declaración por escrito o de otra forma que no dificulte el cumplimiento de sus obligaciones parlamentarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
- das Mitglied nicht verpflichtet wird, an einem Tag oder zu einem Zeitpunkt zu erscheinen, so dass es an der Ausübung seiner parlamentarischen Arbeit gehindert oder diese erschwert wird, oder sofern es schriftlich oder in einer anderen Form, die es an der Erfüllung seiner parlamentarischen Pflichten nicht hindert, aussagen kann;
- el diputado no se vea obligado a comparecer en día u hora que impidan o dificulten la realización de su labor parlamentaria o pueda prestar la declaración por escrito o de otra forma que no dificulte el cumplimiento de sus obligaciones parlamentarias;
Korpustyp: EU DCEP
aussagendeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem auch sei, wir lassen Elliot Perkins in 15 Minuten aussagen, als…
Sea como sea, tomaremos la declaración de Elliot Perkins en 15 minutos, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Man hat mich gefragt, ob ich etwas aussagen will. Es wurde mitgeschrieben.
Me preguntaron si me gustaría hacer una declaración, que tomarían not…...y que podría utilizarse en mi contra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zustimme, den Fall der Staatsanwaltschaft zu übernehmen, wirst du unter Eid aussagen?
Si acepto el caso del fiscal del distrito, ¿prestarás declaración?
Korpustyp: Untertitel
aussagentestifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt fest, daß Vergewaltigungen in bewaffneten Konflikten inzwischen endlich als Kriegsverbrechen gelten, und ersucht den Rat, im Rahmen aller internationalen Gremien zu betonen, daß ein umfassender Schutz von Opfern, die vor internationalen Gerichten aussagen, sichergestellt werden muß;
Acoge con satisfacción el hecho de que actualmente se considere crimen de guerra la violación cometida en conflictos armados y pide al Consejo que haga hincapié en todos los foros internacionales en que debe garantizarse la plena protección de las víctimas que testifiquen ante tribunales internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Denjenigen Personen, die im Rahmen technischer Unfalluntersuchungen aussagen, sollte Immunität vor einer strafrechtlichen Verfolgung auf der Grundlage ihrer Aussage zugesichert werden.
Las personas que testifiquen en las investigaciones técnicas de un accidente deberían tener asegurada la inmunidad procesal sobre la base de su testimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Opfer, die eine Zusammenarbeit mit der Justiz akzeptieren und im Prozess gegen die Menschenhändler aussagen, müssten vor deren Repressalien geschützt werden.
Las víctimas que acepten cooperar con la justicia y testifiquen en los procesos contra los traficantes deberían ser protegidas de las represalias de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
aussagentestimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Beweisregeln, nach denen Zeugen und Sachverständige in einer Weise aussagen können, die ihre Sicherheit gewährleistet, beispielsweise indem Aussagen unter Einsatz von Kommunikationstechnologien wie Videoverbindungen oder anderen geeigneten Mitteln erlaubt werden.
b) Establecer normas probatorias que permitan que los testigos y peritos presten testimonio sin poner en peligro la seguridad de esas personas, por ejemplo aceptando el testimonio mediante tecnologías de comunicación como la videoconferencia u otros medios adecuados.
Korpustyp: UN
Vor allem Lehmanns ehemaliger CEO Richard Fuld, den wir hier vor dem House Oversight Committee am Capitol Hill aussagen sehen.
La noticia destacada es que el ex Director de Lehman, Richard Fuld, ha sido visto dando testimonio en el Comité de Supervisión, en Capitol Hill.
Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie, bevor Sie was Falsches aussagen.
Lea antes de dar falso testimonio.
Korpustyp: Untertitel
aussagendeclaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación y/o represalias.
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals sind jedoch Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, bzw. deren in den Herkunftsländern verbliebenen Familienangehörige Einschüchterungsversuchen bzw. Repressionen seitens der Täter ausgesetzt.
Sin embargo, ocurre con frecuencia que las personas que declaran en un procedimiento judicial, o los familiares que han permanecido en el país de origen, son objeto de intimidaciones o represalias por parte de los autores del delito.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación o las represalias.
Korpustyp: EU DCEP
aussagenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also kann China ein Handelsdefizit gegenüber dem Nahen Osten aufweisen und einen Handelsüberschuss gegenüber den USA, ohne dass diese bilateralen Gewichtungen etwas darüber aussagen, welchen Gesamtbeitrag China zu den weltweiten Ungleichgewichten leistet.
De manera que China puede tener un déficit comercial con Oriente Medio y un excedente comercial con Estados Unidos, pero estos equilibrios bilaterales no revelan nada sobre el aporte general de China a los desequilibrios globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emnos entschlüsselt dabei zunächst, was Millionen von Transaktionen und Interaktionen über die Kunden aussagen. Der Fokus liegt dabei auf den Hunde- und Katzenbesitzern, deren Daten emnos in anonymisierter Form analysiert. zooplus erhält so wertvolle Informationen über die Vorlieben und Gewohnheiten dieser Zielgruppe.
En primer lugar, emnos descifrará lo que revelan millones de transacciones e interacciones a cerca de sus consumidores, centrándose en los dueños de perros y gatos, cuyos datos serán analizados de forma anónima por emnos. zooplus recibirá valiosa información sobre las preferencias y costumbres de este grupo destinatario.
unter Hinweis darauf, dass in allen fünf zentralasiatischen Republiken in letzter Zeit umstrittene Wahlen stattgefunden haben, wobei die Berichte der internationalen Beobachter klar aussagen, dass die Wahlen nicht internationalen Maßstäben genügen,
Considerando que recientemente se han celebrado reñidas elecciones en algunas Repúblicas de Asia Central y que los observadores internacionales han declarado explícitamente en sus informes que no se han respetado las normas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in einigen zentralasiatischen Republiken in letzter Zeit umstrittene Wahlen stattgefunden haben, wobei die Berichte der internationalen Beobachter klar aussagen, dass die Wahlen nicht internationalen Maßstäben entsprachen,
Considerando que recientemente se han celebrado reñidas elecciones en algunas Repúblicas de Asia Central y que los observadores internacionales han declarado explícitamente en sus informes que no se han respetado las normas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
aussagenprestar declaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- das Mitglied nicht verpflichtet wird, an einem Tag oder zu einem Zeitpunkt zu erscheinen, so dass es an der Ausübung seiner parlamentarischen Arbeit gehindert oder diese erschwert wird, oder sofern es schriftlich oder in einer anderen Form, die es nicht an der Erfüllung seiner parlamentarischen Pflichten hindert, aussagen kann;
- el diputado no se vea obligado a comparecer en día u hora que impidan o dificulten la realización de su labor parlamentaria o pueda prestar la declaración por escrito o de otra forma que no dificulte el cumplimiento de sus obligaciones parlamentarias;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ließ man sie nicht als Zeugin vor Gericht aussagen.
Y eso significa que no podían citarla como testig…para prestardeclaración ante un tribunal.
Korpustyp: Untertitel
aussageninvestigador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mich nie vor dem Ausschuss aussagen lassen.
Nunca llegaré ante el comité investigador.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nie vor dem Ausschuss aussagen lassen.
No llegaré con vida al comité investigador.
Korpustyp: Untertitel
aussagenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nachweisgrenze“ ist das Messsignal oder der Konzentrationswert, ab dem man bei einem festgelegten Vertrauensniveau aussagen kann, dass sich eine Probe von einer Leerprobe, die den zu bestimmenden Analyten nicht enthält, unterscheidet.
«límite de detección» señal de salida o valor de concentración por encima de los cuales se puede afirmar con un nivel declarado de confianza que una muestra es diferente de una muestra en blanco sin determinando de interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vom persönlichen Wissenstand her, kann ich aussagen, das…dass es eine Menge Bullshit ist, von Leuten ver-öffentlicht, um von einer Tragödie zu profitieren.
Pero por experiencia personal puedo afirmar qu…...eso es un montón de mierda dicha por gent…...que trata de beneficiarse con la tragedia.
Korpustyp: Untertitel
aussagensalvar pellejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich fühlte, daß er herausfinden wollte, ob ich aussagen würde.
Pero noté que Jimmy quería saber si hablaría para salvar mi pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühlte, daß er herausfinden wollte, ob ich aussagen würde.
Pero noté que Jimmy quería saber si cantaría para salvar el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
aussagendeclararé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde aussagen, dass Ihr Bruder mich reinließ, und als ich drin wa…lagen all diese Beweise offen rum.
Declararé que tu hermano me dejó entrar, y una vez dentro, encontré todas estas pruebas a plena vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussagen, dass Ihre Dienstakte lang und größtenteils hervorragend ist.
Declararé que tus antecedentes de servicio son largo…...y, en su mayor parte, distinguidos.
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, alsZeugeauszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich glaube nicht, dass hier irgendwer alsZeugeaussagen wird.
Porque no creo nadie de aquí vaya a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der eine Person, die sich als Opfer einer Diskriminierung betrachtet, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte ebenfalls denselben Schutz genießen.
La persona que defienda o testifique a favor de una persona que se considere víctima de discriminación debe gozar también de la misma protección
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Gerichtshof der Europaeischen Gemeinschaften alsZeugeaussagen
testificar ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte denselben Schutz genießen.
Debe gozar de la misma protección el trabajador que defienda a una persona protegida en virtud de la presente Directiva o testifique a su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Schutz eines Arbeitnehmers, der eine Person verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, wird bereits in der Richtlinie 2002/73/EG (siehe Erwägung 17) erwähnt.
El derecho a la protección de un empleado que defienda o testifique a favor de otra persona se menciona ya en la Directiva 2002/73/CE (véase el considerando 17).
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».
Korpustyp: EU DGT-TM
als Zeuge aussagendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst alsZeugeauszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussagen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Aussagen sind falsch.
Las dos afirmaciones son incorrectas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Estoy preocupado por esos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussagen begrüße ich.
Acojo con satisfacción esas contribuciones particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
Sin comparaciones/ aseveraciones comparativas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Con comparaciones/ aseveraciones comparativas
Korpustyp: EU DGT-TM
Melissa Kontrollen meine Aussagen.
Melissa revisa mis estados de cuenta
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde aussagen.
No, voy a dejarlo registrado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll morgen aussagen.
Se supone que testifique mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussagen widersprechen sich.
Dos hombres que se contradicen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Molto möchte aussagen.
Queremos que testifique el Sr. Molto.
Korpustyp: Untertitel
Zukunftsgerichtete Aussagen sind Aussagen, die nicht Tatsachen der Vergangenheit beschreiben.