linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschütten derramar 17
[NOMEN]
Ausschütten .

Verwendungsbeispiele

ausschütten derramar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird ausgeschüttet über diese Stätte, über Menschen und über Vieh.“ (Jeremiah, 7.20). DE
“He aquí que mi furor y mi ira se derramarán sobre este lugar, sobre los hombres y sobre las bestias” (Jeremías 7:20). DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
No he bebido vino ni licor, sino que he derramado mi alma delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich wurde ausgeschüttet wie Wasser und alle meine Knochen waren losgelöst.
He sido derramado como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron.
   Korpustyp: Untertitel
er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet;
Derramó el ardor de su ira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wir dürfen nichts ausschütten!
Pero sin derramar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht;
Por tanto, Dios Derramó sobre él el furor de su ira y la violencia de la guerra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
Entonces yo dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor, en medio de la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen lassen in der Wüste.
Y profanaron mis Sábados, por lo cual dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor en el desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
derramaré mi ira sobre ellos como agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Ay, Señor Jehovah! ¿ Vas a destruir todo el remanente de Israel al derramar tu ira sobre Jerusalén?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reffs ausschütten .
sein Herz ausschütten .
den Hafen ausschütten .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschütten"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde etwas Christenblut ausschütten.
Voy a obtener un poco de sangre cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich dir mein Herz ausschütten?
¿Por qué tengo que darte explicaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Man dürfe aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Las enmiendas del PPE fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht das Kind mit dem Bad ausschütten!
¡Siempre hay que tratar de rescatar lo bueno!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
No actuemos con exceso de celo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde aus dem Fürsten viel Silber ausschütten.
Ahora puedo exigirle al Gran Príncipe toda la plata que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr. Der Stoff soll nur noch reinen Gewinn ausschütten.
Ya no, las mamas sólo son para obtener ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir Ihr Herz ausschütten, geht es Ihnen besser.
Si me dices lo que te preocupa, te sentirás mejor.
   Korpustyp: Untertitel
ihn ganz oder teilweise an Erzeuger wieder ausschütten, die
redistribuirla, total o parcialmente, a productores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt würde er sich auf der anderen Seite der City vor Lachen ausschütten.
Y ahora iría al lado oeste del pueblo, burlándose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
No obstante, a este respecto, deberíamos separar el grano de la paja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte also vorsichtig sein und das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Por lo tanto, deberíamos tener cuidado de no actuar con exceso de celo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir dürfen das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Es decir, no podemos echarlo todo por tierra por una sola causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten sollten.
Sin embargo, esto no significa que debamos dañar lo bueno al eliminar lo malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen das Kind auch nicht mit dem Bade ausschütten.
Pero hemos de tratar de rescatar lo bueno de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf man in diesem Bereich auch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Pero en este ámbito no hay que subestimar los avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
No vamos a actuar sin diferenciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NK sollte ab dem Jahr 2004 rentabel sein und seinen Gewinn an KH ausschütten,
NK debería ser rentable a partir de 2004 y sus beneficios revertir en KH,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie das wohl bitte ausschütten, bevor Sie es da hineinlegen?
Por favor, bótelo antes de guardarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mein Herz ausschütten lassen und mich dann später in ein Taxi gesetzt.
Me escuchó amablemente mientras me desahogaba, y más tarde me metió en un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser speziellen Neurone, die Peptide ausschütten, fehlen im Darm von HK Mäusen.
Las neuronas que se asocian a alguno de estos péptidos no están presentes en el intestino de los ratones EH.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Miles, denkst du, ich werde all diese großen, Angst einflößenden Werkzeuge ansehen und einfach mein Herz ausschütten?
Miles, ¿crees que voy a mirar esas grandes y horribles herramientas, y voy a escupir todo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, man muss sich ja auch nicht immer ausschütten vor Lachen, vielleicht ist dein Humor etwas intellektueller.
Vaya hombre, tampoco tienen porqué reírse a carcajadas, igual tu humor es más intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, woher diese Ziffer kommt, aber ich meine, wir sollten das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Puedo entender lo que ha motivado su inclusión, pero creo que no deberíamos actuar con exceso de celo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach etwas über zehn Jahren sollten wir, so denke ich, das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Diez años más tarde, no creo que debamos echar la soga tras el caldero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so endet die Geschichte von "Lasst uns die Herzen ausschütten im Schlafzimmer von Barneys One-Night-Stand."
Y así concluye este capítulo de "Digamos lo que sentimo…...en la habitación de la cita de una noche de Barney".
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Form wachstumsgebundener Anleihen wären langfristige Staatspapiere, die eine regelmäßige, zum BIP des Ausgabelandes proportionale Dividende ausschütten.
La forma más simple de bonos vinculados con el crecimiento sería una acción estatal a largo plazo a la que correspondiera un dividendo periódico, proporcional al PIB del país emisor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die österreichische Formation wird Gift und Galle über euch ausschütten, im fiesesten Soundgewand, das Dinkelsbühl bisher erlebt hat. DE
La banda austríaca echará sapos y culebras sobre todos vosotros, acompañando todo con el sonido más maligno de que Dinkelsbühl tenga recuerdo. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum trifft es genau diese Frau? Oder diesen Mann? Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Pero, ¿por qué exactamente esa mujer o ese hombre hay una liberación de feromonas que corresponden?
   Korpustyp: Untertitel
Diese korrigierenden Maßnahmen reichen angeblich nicht aus, und wir sollen für den Fall der Fälle sozusagen das Kind mit dem Bade ausschütten.
Nos están pidiendo que adoptemos una política cautelar excesiva, lo que representaría un desembolso considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass solche Taschenspielertricks - auf der einen Seite das Geld der Armen wegnehmen und auf der anderen Seite ausschütten…
No podemos permitir este tipo de trucos de prestidigitación: por un lado, coger dinero de los pobres y, por otro, paga…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nun das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, was einige der Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum gern tun würden.
Ahora lo que tenemos que hacer es separar el grano de la paja, a diferencia de lo que pretenden algunos colegas de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, und ich warne vor dem Dialog mit Menschen, die in Wirklichkeit ganz andere Ziele verfolgen als die unseren.
Sin embargo, yo no actuaría con exceso de celo y advertiría que no se dialogara con la gente que realmente tiene objetivos completamente distintos a los nuestros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kombinationsglücksspiele umfassen somit Glücksspiele, die oft von Spielhallen angeboten werden, wie z. B. Roulette, Poker, Bakkarat, Blackjack und Gewinnspielautomaten, die Bargewinne ausschütten.
Así pues, entre este tipo de juegos se encuentran aquellos que suelen ofrecer los casinos, como la ruleta, el póquer, el bacará, el veintiuno y las máquinas de juego que ofrecen premios en metálico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den allgemeinen Steuerbestimmungen sind alle mit der Ersatzsteuer belegten Einnahmen, die die Investmentgesellschaften an die eigenen Fondsteilnehmer (einschließlich anderer Investmentgesellschaften) ausschütten, von jeder weiteren Besteuerung befreit.
Sobre la base del régimen general, todos los rendimientos distribuidos a sus partícipes por un instrumento de inversión sujeto al impuesto sustitutivo en Italia (incluidos otros instrumentos de inversión) están excluidos de cualquier tributación posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinvestierte Gewinne sind der in Anteilsrechten ausgedrückte Anteil der Direktinvestoren an den Gewinnen, die ausländische Tochtergesellschaften, assoziierte Unternehmen und Zweigstellen nicht als Dividenden ausschütten.
Los beneficios reinvertidos representan, respecto de los inversores directos, el porcentaje, en términos de participación en el capital, de los beneficios que las filiales, asociados y sucursales extranjeros no distribuyen como dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich ihn finden kann, und das Blut darin ausschütten kann, dann wird die Armee zerstört werde…und Morgana wird Machtlos sein.
Si puedo encontrarla y vaciarl…...entonces el ejército será destruido y Morgana quedará debilitada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Quién puede hacer que se inclinen las tinajas de los cielos, cuando el polvo se endurece como Sólido y los terrones se pegan unos con otros?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also, deine Zellen müssen chemische Stresssignale ausschütten, damit du für mich mal wieder 'n bisschen grün werden kannst. So kann ich mir ein Stück von deinem wahren Ich abschneiden, es analysieren, patentieren lassen, und sehr reich werden!
Necesito que dispares señales químicas de peligro, que te pongas verde para mí otra ve…y pueda cortar un pedacito de tu verdadero y…para analizarlo, patentarlo y ganar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich anschickt, ohne guten Grund unsere bekannte und bewährte Notrufnummer 999 aus dem Verkehr zu ziehen, muss sich fragen lassen, ob er wirklich das Kind mit dem Bade ausschütten will?
La desaparición de nuestro famoso y tranquilizador 999 sin ninguna justificación inevitablemente hace surgir la pregunta, como dirían nuestros primos americanos, de ¿si no está roto, por qué arreglarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen soziale Grundrechte und Grundstandards in der Europäischen Union, wenn wir mehr Liberalität und mehr Marktwirtschaft wollen, weil wir nicht das Kind mit dem Bad ausschütten, sondern dem Ordnungsmodell der ökosozialen Marktwirtschaft neues Leben einhauchen wollen.
La Unión Europea necesita derechos sociales fundamentales y normas básicas, si queremos que haya una mayor liberalidad y una economía más orientada al mercado, dado que no queremos deshacernos de nuestras responsabilidades, sino impulsar el modelo de la economía de mercado social responsable en términos medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dafür, dass Kunden Informationen bekommen, aber auch hier gilt: Wir sollten nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, den Kunden nicht mit zu viel Information überschwemmen.
Estoy rotundamente a favor de que los clientes reciban información, pero también es cierto aquí que no deberíamos actuar con exceso de celo e inundar a los clientes con demasiada información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es nicht ausschütten, aber wir wissen, daß der Aufbau der Netze erst beginnt, und von daher werden wir Jahr für Jahr sehr dezidiert die Vorstellungen des Parlaments bei den Haushaltsberatungen umzusetzen haben.
No debemos desperdiciar su contenido, si bien todos sabemos que la construcción de las redes sólo acaba de iniciarse y que en adelante tendremos que actuar muy decididamente año tras año para incorporar los planteamientos del Parlamento en el curso del procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Sorge dafür tragen, diesen Prozess nicht zu gefährden. Und wir sollten sicherstellen, dass wir auf unserer Welle der Begeisterung nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, wie es die ungarische Redewendung so treffend formuliert.
Debemos procurar no poner en peligro este proceso y asegurarnos de que en un arrebato de entusiasmo no se nos vaya el bebé por el desagüe de la bañera, como reza el dicho magiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entrichtung der Steuer auf den Wertzuwachs konnten die Begünstigten diese im Zuge der ursprünglichen Anteilsübertragungen realisierten (und bis dahin in Form einer nicht ausschüttbaren Gewinnrücklage gehaltenen) Wertzuwächse freigeben und in Form von Dividenden an die Aktionäre ausschütten.
Tras el pago del impuesto sobre las plusvalías, los beneficiarios liberaban las plusvalías realizadas con motivo de las aportaciones originales (conservadas como reservas de beneficios no distribuibles) y podían distribuirlas entre los accionistas en forma de dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Por ejemplo, la entidad puede intercambiarlo por otros activos, emplearlo para producir bienes o servicios, cargar a terceros un precio por su uso, utilizarlo para liquidar pasivos, conservarlo o distribuirlo a sus propietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, deine Zellen müssen chemische Stresssignale ausschütten, damit du für mich mal wieder 'n bisschen grün werden kannst. So kann ich mir ein Stück von deinem wahren Ich abschneiden, es analysieren, patentieren lassen, und sehr reich werden!
Tengo que provocarte un poco para alterar tus célula…...para que vuelvas a ponerte un poquito verd…...y pueda cortar un trocito del verdadero t…...para analizarlo, patentarlo y ganar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten.
Desolaré a Patros, prenderé fuego a Tanis y ejecutaré actos justicieros en Tebas. Derramaré mi ira sobre Sin, la fortaleza de Egipto, y exterminaré la multitud de Tebas. Prenderé fuego a Egipto:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei der Lebensstandard-Versicherung würde ein privater Versicherer jeweils dann ein zusätzliches Einkommen an den Versicherungsnehmer ausschütten, wenn ein festgelegter Index zum Durchschnittseinkommen für den Beruf und die Region des Versicherungsnehmers deutlich fällt.
Con el seguro de sustento, una aseguradora privada pagaría un ingreso de manera continua a un titular, si un índice de ingreso promedio de la ocupación y región de la persona asegurada disminuye sustancialmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Suppression führt dazu, dass behandelte Tiere das follikelstimulierende Hormon (FSH) und das luteinisierende Hormon (LH), die für die Aufrechterhaltung der Fruchtbarkeit verantwortlich sind, nicht mehr bilden und/oder ausschütten können.
Esta inhibición produce la incapacidad en los animales tratados para sintetizar y/ o liberar la hormona estimuladora de folículos (FSH) y la hormona luteinizante (LH), hormonas responsables de mantener la fertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich Sie wäre, würde ich nach Haus gehen, mir ein paar Schnäpse gönnen, meine Wunden lecken, denn morgen erwarte ich Sie hier zurück, damit Sie mir Ihr Herz ausschütten.
Si fuera tú, iría a casa. Sírvete un par de tragos fuerte…...y lame tus heridas, porque mañana te esper…...de vuelta aquí revelando lo que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
ein Straßenbahnsimulator, mit dem man virtuell durch Karlsruhe fahren kann, ein Computer, den man (mit viel Geduld) per Tastatur zum Ausschütten eines Glases Milch überreden darf, und virtuelle Pflanzen, die per Berührung wachsen, sind nur einige davon. DE
un simulador de tranvia, con el que el visitante puede hacer un viaje virtual por todo Karlsruhe, un ordenador, que con mucha paciencia fabrica gafas de leche, plantas virtuales que crecen cuando las tocas más y más. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Anders jedoch als Frau Plooij gesagt hat, finde ich, daß Frau Daskalaki sehr gut die Zusammenarbeit, die erforderlich ist, wiedergegeben hat, aber auch das Gleichgewicht, das gewahrt sein muß: nicht das Kind mit dem Bade ausschütten wegen der neuen elektronischen Informationsmethodik.
Sin embargo, a diferencia de lo que ha planteado la Sra. Plooy, me parece que la Sra. Daskalaki ha expresado muy bien no sólo la colaboración necesaria, sino también el equilibrio que se debe seguir conservando: hay que tratar de rescatar lo bueno en favor del nuevo método de información electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sozialgipfel sollte unter anderem vereinbaren, dass Unternehmen, die Mitarbeiter vorübergehend entlassen, keine Dividenden ausschütten dürfen, dass transnationale Unternehmen nicht nur mit den nationalen Gewerkschaften verhandeln müssen, sondern mit den europäischen Gewerkschaften, dass es keine geschäftliche Rentabilität ohne soziale Solidarität geben darf.
Una Cumbre Social debería acordar, entre otras medidas, que las empresas que están despidiendo a sus empleados no repartan dividendos, que las empresas internacionales negocien no solo con las uniones sindicales nacionales, sino también con los sindicatos comunitarios y que no se pueda obtener beneficio empresarial a costa del beneficio social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich ganz klar sagen: Ich bin für die vorliegende Entschließung, aber ich bin der Meinung, wir dürfen hier nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, sondern müssen Tierhandel in gewissen engen, restriktiven Grenzen selbstverständlich nach wie vor als etwas Vernünftiges ansehen.
Permítanme dejar muy claro que estoy a favor de esta resolución, aunque creo que se trata de una cuestión en la que no debemos mezclar las cosas; creo que es obvio y razonable que se mantenga el comercio de animales dentro de unos parámetros estrictos y restrictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist zwar tatsächlich eine Reform der Finanzregulierung in Europa und global auf der ganzen Welt zur Korrektur der Systemfehler des Finanzkapitalismus erforderlich, gleichzeitig ist es jedoch wichtig, dass wir das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, was die Marktwirtschaft an sich anbelangt.
Por último, mientras la reforma de la regulación financiera en Europa, y en todo el mundo, resulta realmente necesaria con el fin de corregir los errores del sistema del capitalismo financiero, al mismo tiempo es importante que no paguen justos por pecadores en lo que se refiere a la economía de mercado como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Entscheidung, sich seine Dividenden 2002 nicht in bar, sondern in Aktien ausschütten zu lassen, habe der Staat dem Markt darüber hinaus seine Unterstützung für FT signalisiert, während ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich für eine Barauszahlung der Dividenden entschieden hätte.
Al mismo tiempo, la opción del Estado de percibir la remuneración de sus dividendos de 2002 en acciones y no en efectivo constituye otra señal al mercado por parte del Estado de que apoya a FT, cuando un inversor prudente hubiese optado por la remuneración en efectivo de dichos dividendos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Modellen S510 und S550 handelt es sich um Lader mit radialem Hubweg. Sie bieten höchste Wendigkeit auf engem Raum und die Reichweite und Sicht, die für Anwendungen wie das Ausschütten von Material über Wände hinweg, Verfüllarbeiten oder das Beladen von Pritschenfahrzeugen erforderlich sind. ES
Los modelos S510 y S550 son cargadoras con elevación de trayectoria curva que combinan una excelente maniobrabilidad en espacios reducidos con el alcance y la visibilidad que se necesitan para aplicaciones como el volcado de materiales por encima de muros, el terraplenado o la carga de camiones de plataforma. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite