linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschalten apagar 518
. .
[NOMEN]
Ausschalten . . . . . . .
[Weiteres]
ausschalten desactivar 285 .

Verwendungsbeispiele

ausschalten apagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann mit dem Schalter leicht an- und ausgeschaltet werden und mit einem extralangen Netzkabel montiert werden.
Se enciende y apaga fácilmente con un interruptor, junto con un cable de corriente extra largo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Durch den Benutzer regelbare Feuchtigkeitsschutzfunktionen müssen für die Dauer der Prüfung ausgeschaltet oder deaktiviert werden.
Las funciones antihumedad que puede controlar el usuario deberán apagarse o desactivarse durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Laptops und andere größere Geräte müssen in diesen drei Phasen ausgeschaltet und in der Gepäckablage verstaut sein.
Los ordenadores portátiles (o cualquier aparato voluminoso) deben apagarse y guardarse durante estas 3 fases.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
Apague manualmente el dispositivo. Espere a que la unidad se apague.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eric, schalte dir Kameras zwischen Sam und der Laderampe aus, und löse dann den Feueralarm aus.
Eric, apaga las cámaras entre Sam y el muelle de carga, y dispara la alarma anti-incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Gerät sich ausgeschaltet hat, starte dein Smartphone neu.
Después de que se apague el dispositivo, reinicia el teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein;
Se deberán apagar las señales de abrocharse los cinturones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fuhr in die Einfahrt, schaltete den Wagen aus.
Estacionó el auto en la entrada, apagó el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie SCSI-Geräte erst aus, nachdem der Computer ausgeschaltet wurde.
Los dispositivos SCSI solamente deben apagarse cuando el equipo se apaga.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Ausschalten .
Ausschalten des Flugreglers .
Einschalten und Ausschalten .
von Hand ausschalten . .
den Wettbewerb ausschalten eliminar la competencia 23
einen Stromkreis ausschalten .
jede Ursache von Verzerrungen ausschalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschalten

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baines muss uns ausschalten.
Baines tiene que matarnos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jordan ausschalten.
Tenemos que librarnos de Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein iPhone ausschalten
Cómo poner música en tu iPhone sin usar iTunes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Telefon ein-/ausschalten
Ver todos los Teléfonos o Elementos adicionales
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Drohne ausschalten.
Tenemos que inutilizar ese drone.
   Korpustyp: Untertitel
Heizung ausschalten und Gerät auseinandernehmen.
Detener el calentamiento y desmontar el aparato.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Muestra y oculta la visualización de las cabeceras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Fußzeilen ein-/ausschalten
Muestra y oculta la visualización de los pies
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige von Formatierungszeichen ein-/ausschalten
Conmuta la visualización de los caracteres no imprimibles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausschalten, oder wir tun es.
Desconéctelas o las desconectaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Druiden ausschalten.
Hay que neutralizar al druida.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Kick-Ass ausschalten.
Necesito que te deshagas de Kick-Ass.
   Korpustyp: Untertitel
Eins, das er ausschalten könnte.
Uno que ha sido capaz de sacar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seinen Wagen ausschalten.
Tienes que sacarle su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Fanatiker ausschalten.
Tenemos que acabar con estos fanáticos
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Trébuchets ausschalten.
Tenemos que tomar las catapultas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie alle ausschalten.
Puedo encargarme de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Handys ausschalten, kein Klingeln.
Y apaguen los celulares, sin sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Zippo, aber auch ausschalten. RU
No Zippo, sino también fuera. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du musst SpyClops Roboter ausschalten.
Tendrás que acabar con el robot de SpyClops.
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
¿Podemos sacar los tanques de oxígeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine ihrer Maschinen ausschalten.
Eliminaré una de sus máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Knopf zum Ausschalten?
- Tiene un botón para abortar?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Werkzeugleiste ein- und ausschalten.
Muestra/ oculta la barra de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Statusleiste ein- und ausschalten.
Muestra/ oculta la barra de estado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzeige des Wiedergabelisten-Fensters ein/ausschalten.
Muestra u oculta la ventana de la lista de reproducción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
Habilita/ deshabilita las marcas de escala en los deslizadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler
Habilita/ deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzeige der Ansichts-Werkzeugleiste ein- bzw. ausschalten
Mostrar/ ocultar barra de herramientas de vista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Autobearbeiten der Datenbank in der Vorschau ausschalten
Deshabilitar & base de datos de auto-edición en vista previa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
Suspender el salvapantallas cuando aparece DPMS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten
Conmutar el efecto de nieve en el escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Telegraphie durch Ein-Ausschalten der modulierten Übertragung
telegrafía con manipulación por interrupción de la emisión modulada
   Korpustyp: EU IATE
Ich will sie aus der Kampagne ausschalten.
La quiero fuera de estas elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich den Kerl ausschalten?
¿ Y cómo neutralizo al tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Sage ihm, dass er es ausschalten soll.
Dile que lo derribe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten, unser Ziel sehr präzise ausschalten.
Teníamos que ser precisos al deshacernos de nuestro objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen jetzt alle einen Panzer ausschalten.
Todos quieren destruir un tanque ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner müssen diesen Reaktor ausschalten.
Debemos dejar que los norteamericanos destruyan el reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Din…ausnahmsweise mal ausschalten.
De hech…...apagaré esto de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
"wer würde diese Typen ausschalten wollen?"
¿quién querría deshacerse de estos tíos?
   Korpustyp: Untertitel
Also…wenn du mich jemals ausschalten muss…
Así que si alguna vez tienes que encargarte de m…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
Quizá pueda crear una secuencia de anulación y pararla desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser-und Torpedoeinheiten ausschalten und reparieren.
Desconecten fáseres y torpedos y reparen ese enganche de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Mostrar u ocultar las columnas de vocabulario individuales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rückseitiger Netzschalter um versehentliches Ausschalten auszuschließen DE
Interruptor de corriente posterior para prevenir la conexión accidental DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie fahre ich den PC herunter (ausschalten)?
¿Cómo cierro o apago mi PC?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann wollte er dich ausschalten.
Y luego ha intentado matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Für das ausschalten eines Polizeiwagens, 10 Punkte.
10 si te cargas un coche de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie alle ausschalten können, McBride.
Podía haberme hecho cargo de todos, McBride.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann das NID nicht ausschalten.
- No puedes desmontar todo el NID.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen des Kreuzers ausschalten.
Tenemos que destruir las armas principales del crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen des Kreuzers ausschalten.
Necesitamos destruir las armas principales del crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine ihrer Maschinen ausschalten.
Y destruiré una de sus maquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich hier nicht ausschalten.
No acabarías conmigo aquí en público.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles Ein- und Ausschalten des Geräts ES
Activa y pon en modo de suspensión tu dispositivo fácilmente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Auto-Erneuerung ausschalten?
¿Cómo desactivo la renovación automática?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
8.3 Ein- und Ausschalten von Threads
8.3 Abriendo y cerrando hilos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das nächste Video startet in 10Autoplay ausschalten ES
Siguiente vídeo 10Modo Auto OFF ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Start, klicken Sie auf Computer ausschalten und dann erneut auf Ausschalten.
Pulse o haga clic en la ficha Controlador, luego en Actualizar controlador y después siga las instrucciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier greift man an, wenn man sie alle ausschalten will.
Atacas aquí si piensas acabar con todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit unserem Pult die Schilde der Reliant ausschalten.
Usamos la consola para que la Reliant baje los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das alles aus Ihren Gedanken ausschalten.
Elimínalo de tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Knabe, den Sie ausschalten sollen.
Es el tipo al que queremos que elimine.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald diese Operation beendet ist, wird man Sie ausschalten.
Una vez completada esta operación, lo eliminarán.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Ihnen vielleicht gesagt, Sie sollen sie ausschalten?
¿Le dije que pare el taxímetro?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn du den schnelleren zuerst ausschalten würdest.
Te convendría matar primero al más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft. Okay, 12-Volt-System ausschalten.
Desconecta el sistema de 12 voltios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein atomarer Angriff auf Colorado Springs würde NORAD ausschalten.
Un ataque nuclear en Colorado Springs acabaría con NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir am besten mögliche negative Folgen ausschalten?
¿Cuál es el mejor modo de prevenir posibles efectos nocivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir Gaddafis Mordmaschinerie so schnell wie möglich ausschalten.
En tercer lugar, tenemos que acabar cuanto antes con la capacidad aniquiladora de Gadafi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungewissheit will der Verbraucher durch Auswahl ausschalten können.
El consumidor desea suprimir la incertidumbre mediante la selección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschalten der Bremse, Lösen der Bremsen und Wahl der Bremsstellung
Desactivación y aflojamiento del freno, y selección del modo de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte meine Emotionen ausschalten, wie die Vulkanier.
Quiero anular mis emociones, como los vulcanos.
   Korpustyp: Untertitel
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
R2, dile al ordenador que anule los sistemas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, du sollst dein Handy ausschalten!
¡Te dije que apagaras el teléfono!
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzte Erinnerung ist das Ausschalten durch Erica Evans.
La última cosa que recuerda es cayéndose en los brazos de Erica Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vermute ich, dass wir ihn ausschalten müssen.
Entonces supongo que tendremos que subcontratar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Bildschirme ausschalten, und ihre Kommunikation stören.
Estoy anulando los monitores en un moment…...y cortando sus comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dabei sein, wenn Sie ihn ausschalten.
Quiero estar ahí cuando lo atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst mich ausschalten, nehme ich an.
Te ordenaría que me matases.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du würdest jeden Computer der Welt ausschalten.
Salvo si apagaras todas las computadoras del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
Destruirán la UAT para arruinar su investigació…...y desviar la atención del golpe principal.
   Korpustyp: Untertitel
R2, du kannst per Computer alle Sicherheitssysteme ausschalten.
R2, dile la computadora que anule los sistemas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmen glauben, nur so könnte man organisiertes Verbrechen ausschalten.
Esas voces afirman que eso acabará con el crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen wir ihr Abwehrsystem ausschalten. Das übernimmt Captain Kodai.
Kodai ira primero para destruir su sistema de defensa aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Plan, der die Droiden-Armee ausschalten wird.
Tenemos un plan para inmovilizar al ejército de droides.
   Korpustyp: Untertitel
Riley ist das akutere Problem. Können Sie ihn irgendwie ausschalten?
Riley es el problema principal, ¿puede hacer algo para que reaccione?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mehr Selbstbeherrschung hättest, könntest du den Auslöser ausschalten.
Tal vez si tuvieras más autocontrol, encontrarías el detonador.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, wenn du nichts isst, muss ich diesen Fernseher ausschalten.
Bobby? Si no comes lo que hay en el plato tendré que apagarte la televisión
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Scharfschützen genau jetzt sein Ziel ausschalten lassen.
Hará que su francotirador ataque el objetivo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vermute ich, dass wir ihn ausschalten müssen.
Entonces supongo que tendré que subcontratar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst über den Touchscreen auch nichtsahnende Gegner ausschalten.
También podrás utilizar la pantalla (pantalla táctil) para acabar con enemigos despistados.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Sicherheitsfunktion für Auszahlungen ausschalten?
¿Cómo puedo cancelar la función de seguridad de las retiradas?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst Gruppenbenachrichtigungen für eine bestimmte Zeit ausschalten.
Puedes silenciar las notificaciones de un grupo por un periodo de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Gruppenbenachrichtigungen für eine bestimmte Zeit ausschalten.
Puedes silenciar las notificaciones de un grupo por un periodo de tiempo específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichtengruppierung ist standardmäßig aktiviert, lässt sich jedoch ausschalten.
Los grupos de mensajes están activados de forma predeterminada, pero puedes desactivarlos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Desactive el núcleo factorial, expulse el plasma y prepárese para encender los propulsores atmosféricos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass Sie die verdammte Kamera ausschalten sollen.
¡Dije que apaguen esa maldita cámara!
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir sie so schnell wie möglich ausschalten.
Así que tenemos que detenerlos, rápido.
   Korpustyp: Untertitel