Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausschaltenapague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
Apague manualmente el dispositivo. Espere a que la unidad se apague.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
En el 80 % de los alojamientos de alquiler del cámping debe instalarse un dispositivo automático que apague las luces cuando los clientes salgan de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
En el 95 % de los alojamientos de alquiler del cámping deberá instalarse un dispositivo automático que apague las luces cuando los clientes salgan de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
"lmmer schimpfst du über die Stromkosten "und sagst, ich soll das Licht ausschalten!" - Und was hast du gesagt?
"Siempre quejándote de la cuenta de la energí…...diciéndome que apague las malditas luces." - ¿Y qué le dices a eso?
Korpustyp: Untertitel
Gerät manuell ausschalten und abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist. (Falls kein manueller Aus-Schalter vorhanden ist, dies vermerken und dann auf das Eintreten des Ruhezustands mit der niedrigsten Leistungsaufnahme warten.)
Apague manualmente el dispositivo y espere a que la unidad se apague. (Si no hay interruptor de encendido y apagado manual, tome nota y espere hasta que se pase al estado de espera con el consumo energético mínimo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte es Ihnen nicht wegnehmen. Sie sollten es nur ausschalten, während wir abheben.
No iba a quitársel…...sólo a decirle que lo apague durante el despegue.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass mich das Ding ausschalten.
- Sí, espera a que se apague el aparato.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jedoch einstellen, dass Ihre Sitzung auch geöffnet bleibt, wenn Sie Ihren Browser schließen oder den Computer ausschalten.
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
ausschalteneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeuger - beispielsweise im Agrarbereich - nutzen das Warentermingeschäft, um einen bestimmten Preis festzuschreiben, zu dem sie ihre künftige Produktion verkaufen können. Auf diese Weise können sie die Preisunsicherheit ausschalten.
Los productores, por ejemplo los del sector agrícola, conciertan contratos de futuros para poder contar con un precio conocido al que poder vender su futura producción y para eliminar las incertidumbres en materia de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir nicht naiv und glauben, wir können einen dieser Punkte ausschalten.
No seamos ingenuos y pensemos que podemos eliminar uno de estos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise kann man einen Menschen politisch ausschalten.
Es una manera de eliminar políticamente a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir Ungereimtheiten bei Steuerzahlungen sowie den illegalen Transfer von Profitgeldern durch verschiedene Unternehmen aus armen Ländern ausschalten?
¿Cómo podemos eliminar las irregularidades fiscales y la transferencia ilegal de los beneficios fuera de los países pobres por parte de varias empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schwarze Schafe ausschalten wollen, müssen wir die Frage der Aberkennung der Zuverlässigkeit nach einheitlichen Kriterien entscheiden, und insofern hoffe ich, dass die Kommission die Zusage geben wird, bis zum Jahre 2010 einen einheitlichen Katalog vorzulegen.
Si queremos eliminar a la oveja negra, debemos decidir con respecto al asunto de la retirada de las licencias de acuerdo con criterios unificados y, a este respecto, espero que la Comisión se comprometa a elaborar un registro unificado para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Risiken schon nicht ausschalten können, sollten wir zumindest Maßnahmen treffen, um sie zu erkennen und zu bewältigen.
Si no podemos eliminar el riesgo, al menos podemos intervenir para identificarlo y gestionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht den Wettbewerb ausschalten.
No queremos eliminar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
pueden crear discriminación o eliminar la competencia con respecto a una parte considerable de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch diese Verordnung gewährte Freistellung sollte auf Forschungs- und Entwicklungsvereinbarungen beschränkt werden, bei denen nicht die Gefahr besteht, dass die Unternehmen für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren, Dienstleistungen oder Technologien den Wettbewerb ausschalten.
Las exenciones establecidas con arreglo al presente Reglamento deben limitarse a los acuerdos de investigación y desarrollo que no ofrezcan a las empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos, servicios o tecnologías de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Grenzkosten sind die Kosten, die der Erzeuger ausschalten kann, wenn er sich entscheidet, die Energieerzeugung kurzfristig einzustellen.
Los costes marginales a corto plazo son aquellos que los productores podrían eliminar si optasen por dejar de producir electricidad a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschaltendesactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzeige der Werkzeugleiste an-/ausschalten.
Activa y desactiva los iconos de la barra de herramientas.
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten. Die Umrandungen werden generell nicht mit ausgedruckt. Diese Option ist nützlich, um zu sehen, wie sich das Dokument im Druck ausnimmt.
Activa o desactiva la visualización del borde. Los bordes nunca se imprimen. Esta opción es útil para ver como aparecerá el documento en la página imprimida.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
ausschaltenapaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm die Hand vom Lenker, Fuß vom Pedal und Motor ausschalten.
Saca tu mano del volante, tu pié del pedal, apaga el motor.
Korpustyp: Untertitel
Ausschalten, oder wir tun es.
Ahora, lo apaga o lo haremos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal - sollten wir nicht alle Apparate ausschalten bevor wir weitermachen?
Espera un minut…...¿no se supone que debemos apaga…...todos los equipos terrestres en la sala antes?
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.
Puede modificar la configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus valores predeterminados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bleiben dann solange eingeloggt, bis Sie sich wieder ausloggen, selbst wenn Sie die Internetverbindung trennen, Ihren Browser schließen oder den Computer ausschalten.
En este caso continúa su sesión hasta que la cierre con logout, incluso si interrumpe la conexión a internet, cierra el navegador o apaga el ordenador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Übertakter können jede installierte PCIe-Lane des Mainboards manuell ein- oder ausschalten. So können Benutzer einzelne Grafikkarten deaktivieren, ohne sie entfernen zu müssen.
Enciende o apaga manualmente cada carril PCIe de la placa base, permitiendo desactivar fácilmente las tarjetas gráficas de forma individual sin tener que extraerlas físicamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Jugendherberge Mons verfügt über eine automatische Beleuchtung in den Badezimmern, die je nach Benutzung ein- und ausschalten, und eine Sensorbasierte Lüftungsanlage in den Konferenzräumen.
El albergue Mons ahora dispone de un sistema automático de alumbrado en los cuartos de baño, que enciende y apaga la luz según se utiliza, y en las salas de reuniones hay un sistema de ventilación basado en sensores.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ausschaltencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gratis Einwegtoilettenartikel durch Seifenspender ersetzt und automatische Schalter installiert, die den Strom in unbenutzten Zimmern automatisch ausschalten.
Hemos sustituido los artículos de baño de uso único con dispensadores, y hemos instalado interruptores automáticos que cortan la electricidad en las habitaciones vacías.
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentación eléctrica entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und wenn Sie sie herunter lassen, schalten Sie damit die Schwerkraft aus.
Cuando estén extendidos, cortarán la fuerza de gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Einführung eines Selbstkontroll-Kodex ist vor allem in technischer Hinsicht anzumerken, dass Rundfunkanstalten in einigen Mitgliedstaaten bereits einen Kontrollcode für das Fernsehen erarbeitet haben, der Eltern ermöglichen soll, den Fernseher auszuschalten.
En lo que se refiere a la introducción de un código de autorregulación, hay que hacer notar, particularmente desde el punto de vista técnico, que en ciertos Estados miembros los radiodifusores ya han introducido los códigos de ajuste para televisores que deberían permitir que los padres corten la corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du mußt ihn ausschalten, ehe ich mit Terrance und Phillip komme. Sonst geht der Alarm los und ich werde von Hunden angegriffen.
Tienes que encontrarlo y cortar la corriente antes de que vuelva con Terrance y Philli…...si no, sonaran las alarmas y me atacaran los perros guardianes.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Erweiterung der Bandbreite können wir digitale Musik in CD Qualität bekommen und sogar Filme. Und zwar so schnell wie wir MP3 Dateien bekommen. Dann stellt sich das entscheidede Problem, nämlich herauszufinden, wie man alle Beteiligten gerecht für ihr Kunst vergütet, und die Mittelmänner auszuschalten, die man dann nicht mehr braucht.
Así como todo va aumentando en cualidad/cantidad y podemos tener CD-cualidad de discos compactos y películas y el cine tan rapido como los MP3s, entonces el punto crucial será tratar de pensar como se compensará a todos igual por su arte y cortar a esa persona de enmedio que ya no tiene propósito en el asunto.
Korpustyp: Untertitel
ausschaltenapagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
Las luces exteriores no necesarias por razones de seguridad deberán apagarse automáticamente pasado un tiempo determinado, o activarse mediante un sensor de proximidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor tractor podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
Las luces exteriores no necesarias por razones de seguridad deben apagarse automáticamente pasado un tiempo determinado, o activarse mediante un sensor de proximidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 6.2.7.6.1 dürfen sich die Abblendscheinwerfer automatisch, in Abhängigkeit von anderen Faktoren wie der Zeit oder den Umgebungsbedingungen (z. B. Tageszeit, Fahrzeugstandort, Regen, Nebel usw.) ein- oder ausschalten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 6.2.7.6.1, las luces de cruce podrán encenderse y apagarse automáticamente en función de otros factores como las condiciones horarias o ambientales (por ejemplo, el momento del día, la situación del vehículo, lluvia, niebla, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor remolcador podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschaltendesconectarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ausfall der Hauptlichtquelle oder des Haupt-LED-Moduls bzw. eines der Haupt-LED-Module muss/müssen diese zusätzliche Lichtquelle und/oder das zusätzliche LED-Modul/die zusätzlichen LED-Module sich selbstständig ausschalten.
En caso de que la fuente luminosa principal o (uno de) los principales módulos LED no se activara(n), la fuente luminosa o los módulos LED adicionales, o ambas cosas, se desconectarán automáticamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Waagen müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Los instrumentos que funcionan con pilas indicarán el momento en que la tensión sea menor que el mínimo requerido y, en esas condiciones, bien seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderen Bedingungen müssen die Waagen weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
En otras condiciones, los instrumentos seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Geräte müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Los instrumentos que funcionan con pilas indicarán el momento en que la tensión sea menor que el mínimo requerido y, en esas condiciones, bien seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderen Bedingungen müssen die Geräte weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
En otras condiciones los instrumentos seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschaltenpara desactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschalten der Cookies im Internet Explorer >> Hier klicken
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
ausschaltena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Gefahr, daß flüchtige wirtschaftliche Interessen die Oberhand gewinnen und Vernunft und Vorsicht ausschalten.
Existe el riesgo de que la economía a corto plazo triunfe sobre la prudencia y la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahre Revolution ist die Revolution des Bewusstseins und jeder von uns muss zuerst den separatistischen, materialistischen Lärm ausschalten, der uns glauben gemacht wurde, der Wahrheit zu entsprechen und gleichzeitig das Zeichen, das von unserer wahren empirischen Einheit kommt, entdecken, verstärken und damit in Einklang gelangen.
La verdadera revolución es la revolución de la conciencia, y cada uno/a de nosotros/as necesita primero eliminar el divisionismo, el ruido materialista al cual nos hemos condicionado para creer verdadero; y necesitamos descubrir, amplificar y alinearnos con la señal que proviene de nuestra verdadera unidad empírica.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, da ist definitiv jemand draußen. Sie werden uns erschießen. Sie werden uns einen nach dem anderen ausschalten.
Te lo estoy diciendo, definitivamente hay alguien ahí fuera, nos van a disparar, nos tomarán uno a uno, vamos a morir todos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von Miamis Mafiosi an einem Nachmittag ausschalten?
¿Sacar a la mitad de los sabelotodos de Miami en una tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Tyler jetzt ausschalten!
Necesito desarmar a Tyler ahora.
Korpustyp: Untertitel
ausschalteneliminarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das Menschenmögliche zur Verringerung dieses Risikos getan, aber wir können es nicht völlig ausschalten.
Hemos hecho todo lo humanamente posible para tratar de reducir dicho riesgo, sin embargo, no podemos eliminarlo del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall besteht der Fehler darin, zu glauben, Israel könne die Hisbollah vernichten oder als politische und militärische Kraft ausschalten.
En este caso el error es creer que Israel puede destruir a Jezbolá o eliminarlo como entidad política y militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den müssen wir schnell ausschalten.
Tendremos que eliminarlo rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wi…Wir mussten sie ausschalten, die ganze Crew aus Nordkalifornien.
S…...tuvimos que eliminarlo…...a toda la banda del Norte de California.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden und ausschalten.
Debemos encontrarlo y eliminarlo.
Korpustyp: Untertitel
ausschalteneliminar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube HR und Yogorov's Crew wollen heute Nacht Elias ausschalten.
Creo que RRHH y la gente de Yogorov van a eliminar a Elias esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Man will die Leute ausschalten, die dein Gegenspieler benötigt - diejenigen, ohne die seine Organisation nicht funktioniert.
Quieres eliminar a las personas de las que tu oponente depend…aquéllos sin los cuales su organización no puede funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Konkurrenz ausschalten.
Sólo quiero eliminar a la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind überzeugt, dass Ari den Senator ausschalten wird?
Y está convencido que Ari va a eliminar a nuestro senador.
Korpustyp: Untertitel
ausschalteneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag würde die kostenlose gemeinsame Nutzung von über zehn Jahre alten Daten ermöglichen und damit die Möglichkeit der wiederholten Durchführung von Tierversuchen einschränken, wenn nicht sogar ausschalten.
La propuesta permitiría que se compartieran libremente datos de más de diez años de antigüedad, reduciendo, si no eliminando, la posibilidad de que se produjeran repeticiones de experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht;
eliminando aquellos procedimientos y prácticas administrativos derivados de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros, cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la libertad de establecimiento;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder vorher zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und - praktiken ausschalten , deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht ;
eliminando aquellos procedimientos y prácticas administrativos que resulten de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros , cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la libertad de establecimiento ;
Korpustyp: Allgemein
Der Irak ist im Besitz von Massenvernichtungswaffen, diese Waffen stellen eine ernsthafte und unmittelbare Bedrohung dar, die UN-Inspektionen konnten diese Bedrohung nicht ausschalten, der Bedrohung ist am Besten durch einen Krieg zu begegnen.
$Irak posee armas de destrucción masiva; $estas armas significan una amenaza grave e inmediata; $las inspecciones de la ONU no estaban eliminando esa amenaza;
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausschaltenapagarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was auch immer ihr Ladies mir antut, ich werde es ausschalten.
Me hagáis lo que me hagáis, voy a apagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht runter zum Warehouse gehe…und nachschauen, ob man es von dort unten ausschalten kann.
Probablemente debería bajar al Almacé…...y ver si hay un camino para apagarlo allí.
Korpustyp: Untertitel
Während der Verschlüsselung können Sie sich sogar abmelden sowie den Computer in den Ruhezustand versetzen oder ausschalten.
Además de usar el ordenador mientras se realiza la encriptación, puedes ponerlo en modo de reposo, cerrar sesión e incluso apagarlo durante este tiempo.
Las advertencias por distancia y el frenado autónomo pueden activarse y desactivarse sencillamente en el panel de control izquierdo del volante multifunción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausschaltenapagarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Europäer und auch viele öffentliche Verwaltungen werden für eine Stunde ihr Licht ausschalten.
Muchos ciudadanos apagarán la luz durante una hora y muchas administraciones públicas también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder müssen sich die Abblendscheinwerfer gemäß den Anforderungen von Anhang 12 automatisch, je nach den Umgebungslichtverhältnissen, ein- bzw. ausschalten (z. B. Einschalten bei Nachtfahrten, Fahrten durch Tunnel usw.) oder
las luces de cruce se encenderán y apagarán automáticamente en función de las condiciones luminosas ambiente (por ejemplo, se encenderán en condiciones de conducción nocturna, túneles, etc.) de conformidad con los requisitos del anexo 12, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele nationale Verbände und Jugendherbergen im HI-Netzwerk werden auch Ihre Lichter ausschalten und lustige Earth Hour Aktivitäten veranstalten in ihren Herbergen.
Muchas asociaciones nacionales y albergues infantiles de la red HI también apagarán sus luces y los albergues ofrecerán divertidas actividades Earth Hour.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
ausschaltendesconecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Wahl gilt so lange, bis die Roamingkunden das Gerät ausschalten oder das besuchte Netz verlassen.
Dicha elección permanecerá operativa hasta que el cliente itinerante desconecte el dispositivo o abandone la red visitada.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wahl ist offen zu halten, bis die Roamingkunden das mobile Gerät ausschalten oder das besuchte Netz verlassen.
Dicha elección permanecerá abierta hasta que el cliente itinerante desconecte el dispositivo móvil o abandone la red visitada.
Korpustyp: EU DCEP
Computer, alle Maschinen ausschalten.
Ordenador, desconecte todos los reactores.
Korpustyp: Untertitel
ausschalteneliminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird im Rahmen einer Risikobewertung festgestellt, dass ein Risiko besteht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, die das Risiko entweder ausschalten oder soweit wie möglich verringern.
Si dicha evaluación revela la posible existencia de un riesgo, es necesario aplicar medidas que eliminen el mismo o lo reduzcan al nivel más bajo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten.
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten und
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión, y
Möglichkeiten eröffnet werden, für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren den Wettbewerbauszuschalten.
ofrezcan a dichas empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Oder soll auf diese Weise womöglich durch Rückgriff auf die Europäische Kommission der Wettbewerbausgeschaltet werden?
Si no, ¿se trata quizá de un esfuerzo por eliminar la competencia recurriendo a la Comisión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Möglichkeiten eröffnet, für einen wesentlichen Teil der betreffenden Waren den Wettbewerbauszuschalten.
no ofrece a dichas empresas la posibilidad de eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
pueden crear discriminación o eliminar la competencia con respecto a una parte considerable de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten.
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten und
no eliminen la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
puedan crear discriminación o eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wettbewerb würde weitgehend ausgeschaltet.
Se eliminaría, en buena medida, la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
zu Diskriminierungen führen oder den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Erzeugnisse ausschalten können.
los acuerdos, las decisiones y las prácticas concertadas que puedan dar lugar a discriminaciones o eliminar la competencia con respecto a una parte considerable de los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen nicht den Wettbewerbausschalten.
No queremos eliminar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschalten
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen