linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausscheiden excretar 147 secretar 5
[NOMEN]
Ausscheiden . . . . . .
[Weiteres]
ausscheiden excretar 153
dimitir 13

Verwendungsbeispiele

ausscheiden excretar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat absorbierende Eigenschaften, die die Gifte, die sich im Magen-Darmtrakt angesammelt haben, an sich bindet und ausscheidet. ES
La arcilla medicinal desintoxica por sus propiedades absorbentes y adsorbentes: liga toxinas acumuladas en el aparato gastrointestinal y los excreta. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Timolol und dessen Metaboliten werden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden.
Timolol y sus metabolitos se excretan mayoritariamente por vía renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfach ausgedrückt, hat der Erste, der seinen männlichen Saft ausscheidet, im Sinne einer Ejakulation, verloren.
Muy sencillo, el primer hombre que excrete sus humores masculinos, en el sentido eyaculatorio, pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nieren müssen Ketonkörper ausscheiden, zulasten der Harnsäureausscheidung.
Los rinones excretar cuerpos cetónicos debe, a expensas de la excreción de ácido úrico.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden.
Disfunción orgánica Imatinib y sus metabolitos no se excretan en una proporción significativa por vía renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald Sie sie ausscheiden, sind Sie wieder wie neu.
Estarás bien después de excretarlo. Todos estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut wird dann als Blutkoagel (gestockter Klumpen) ausgeschieden. AT
La sangre se excreta en forma de coágulos de sangre. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nierenfunktionsstörungen Fondaparinux wird überwiegend über die Nieren ausgeschieden.
Insuficiencia renal Fondaparinux se excreta principalmente por vía renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alles wieder in Ordnung bei Ihnen, sobald Sie es ausgeschieden haben.
Estarás bien una vez que lo hayas excretado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus ist hoch ansteckend und wird mit dem Kot und den Körperflüssigkeiten ausgeschieden. ES
Es un virus sumamente contagioso que se excreta con las heces y cualquier líquido corporal. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausscheiden aus dem Berufsleben .
Ausscheiden aus dem Dienst . .
Ausscheiden aus dem Erwerbsleben .
aus einem Amt ausscheiden .
aus einem Dienstverhaeltnis ausscheiden . .
aus einer Stellung ausscheiden . .
Ausscheiden eines Gesellschafters . .
Ausscheiden aus der Beschäftigung . .
Ausscheiden aus dem Beruf . .
aus dem Berufsleben ausscheiden .
aus dem Dienst ausscheiden .
aus dem Erwerbsleben ausscheiden .
Ausscheiden aus dem Versicherungssystem .
aus dem Wehrdienst ausscheiden .
Prämienregelung für freiwilliges Ausscheiden .
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs .
Ausscheiden über Leber und Galle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausscheiden

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Freiwilliges Ausscheiden aus der OTE
Asunto: Retiro voluntario de la compañía griega de telecomunicaciones (OTE)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nicht, dass die Jungs ausscheiden.
No era mi intención que los expulsaran a todos.
   Korpustyp: Untertitel
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
«Incentivos a las bajas voluntarias de personal»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme nach dem Ausscheiden aus Trance PL
Problemas después de salir de trance PL
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Freiwillliges Ausscheiden aus der staatlichen Telefongesellschaft Griechenlands (OTE)
Asunto: Retiro voluntario de la compañía griega de telecomunicaciones (OTE)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorzeitiges Ausscheiden von Mitgliedern der Europäischen Kommission
Asunto: Marcha prematura de comisarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Sie sie ausscheiden, sind Sie wieder wie neu.
Estarás bien después de excretarlo. Todos estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Betrifft: Vergütung für Kommissionsmitglieder bei Ausscheiden aus dem Amt
(PPE) Asunto: Indemnización de fin de mandato para los miembros de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Möglichkeiten für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, —
Restringir las vías de salida temprana; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure es sehr, daß Schiedermeier und McMahon ausscheiden müssen.
Lamento mucho que Schiedermeier y McMahon sean apartados de sus cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Herramientas informáticas comunes para los registros de protección de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Gastos de misiones, de desplazamiento y otros gastos accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitiges Ausscheiden aus dem Fischereisektor, einschließlich des Vorruhestands,
la salida anticipada del sector pesquero, incluso a través de la jubilación anticipada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
La desaparición de las empresas ineficaces constituye un aspecto normal del funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Altersgrenze für das Ausscheiden aus dem Dienst
Edad de separación obligatoria del servicio
   Korpustyp: UN
Es tut mir so leid, von deinem Ausscheiden zu hören.
Lamento oír que dejes la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, von deinem Ausscheiden zu hören.
Siento mucho escuchar que te vas de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Freiwilliges Ausscheiden aus der Staatlichen Griechischen Telefongesellschaft (OTE)
Asunto: Jubilación voluntaria de la compañía griega de telecomunicaciones (OTE)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die Stelle des Hausleiters frei.
La jubilación de Woodward deja vacante la plaza de jefe de pensionado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die Stelle des Hausleiters frei.
La jubilacion de Woodward deja vacante la plaza de jefe de pensionado.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, von deinem Ausscheiden zu hören.
Siento las noticias de que dejaras la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherstellung der Reparierbarkeit des Produktes vermeidet sein vorzeitiges Ausscheiden. AT
La facilidad de reparación previene una eliminación prematura del producto. AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Kann durch Reparatur ein vorzeitiges Ausscheiden des Produktes verhindert werden? AT
Es posible evitar una eliminación prematura del producto a través de una reparación? AT
Sachgebiete: forstwirtschaft marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Sicherstellung der Reparierbarkeit des Produktes vermeidet sein vorzeitiges Ausscheiden. AT
La facilidad de reparación evita una eliminación prematura del producto. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das hätte unmittelbar das Ausscheiden des Vereinigten Königreichs aus der EU zur Folge.
Ello tendría el efecto inmediato de sacar al Reino Unido de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch in jedem Fall mit seinem Ausscheiden aus dem Regulierungsrat.
No obstante, el mandato del Vicepresidente expirará en cualquier caso en el momento en que deje de ser miembro del Consejo de Reguladores.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglich sind auch eine Nierenentzündung, das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl.
Puede experimentar también inflamación del riñón, aumento de orina y sensación de sed.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie unterliegen dieser Einschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Estarán sujetas a esta obligación incluso después de haber cesado en sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere verursachte die Regelung über das vorzeitige Ausscheiden ziemlich viel Aufsehen.
Sobre todo el régimen de jubilación anticipada dio mucho que hablar.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausscheiden der Regionen in äußerster Randlage aus dem früheren Ziel 1 (künftigen Ziel „Konvergenz“)
Asunto: Salida de las regiones ultraperiféricas del anterior objetivo nº 1 (futuro objetivo de convergencia)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe diesen geschätzten Kollegen mit Bedauern aus dem Parlament ausscheiden und wünsche ihm alles Gute.
Lamento que este apreciado colega abandone el Parlamento y le deseo lo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterliegen dieser Beschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst .
Estarán sujetas a esta obligación incluso después de haber cesado en sus funciones .
   Korpustyp: Allgemein
Er enthielt Möglichkeiten des vorzeitigen Ausscheidens, wofür sich viele Abgeordnete ausgesprochen hatten.
Incluía opciones para acogerse a la jubilación anticipada, que muchos diputados afirmaron desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
Sin ayuda del Estado francés, FagorBrandt saldría rápidamente del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn PIETTE als Minister besteht diese Unvereinbarkeit nicht mehr —
Dicha incompatibilidad ha dejado de existir tras la dimisión del Sr. PIETTE como ministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
Incentivos a las bajas voluntarias de personal y a la mejora de los equipos informáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten auf Zeit auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
El agente temporal seguirá sujeto a esta obligación aun después de cesar en sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Ausscheidens von Herrn Pedro MOYA MILANÉS ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente a raíz de la dimisión del Sr. Pedro MOYA MILANÉS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Sitze von Mitgliedern sind aufgrund des Ausscheidens von Herrn JANSEN und Herrn HOES frei geworden.
Han quedado vacantes dos puestos de miembros como consecuencia de las dimisiones de los Sres. Geert JANSEN y Onno HOES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
en caso de dimisión, jubilación o fallecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen,
pagos excepcionales a los empleados que dejan la empresa, si dichos pagos no están vinculados a un convenio colectivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sitz eines Stellvertreters ist infolge des Ausscheidens von Herrn LOCHHEAD frei geworden.
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. LOCHHEAD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Anastasia MLADENOVA ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden.
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la dimisión de la Sra. Anastasia MLADENOVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…der unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
… uso no autorizado resultará en acción disciplinari…...incluyendo la expulsión de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Ausscheiden von Unternehmen aus dem Markt ein normales Ergebnis funktionierender Marktmechanismen.
En este contexto, la salida de empresas del mercado es un resultado normal del funcionamiento de los mecanismos de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Börsen reagierten gereizt auf Starks bevorstehendes Ausscheiden, die Kurse stürzten ab.
Las bolsas reaccionaron con alteraciones ante la inminente dimisión del señor Stark y las cotizaciones cayeron en picado.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Ausscheidens von Herrn TZATZANIS ist ein Sitz eines Mitglieds frei geworden.
Un puesto de miembro ha quedado vacante como consecuencia de la dimisión del Sr. TZATZANIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz eines Stellvertreters ist nach dem Ausscheiden von Herrn Lodewijk ASSCHER frei geworden.
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. Lodewijk ASSCHER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Sitz eines Mitglieds ist nach dem Ausscheiden von Herrn Martin TESAŘÍK frei geworden.
Otro puesto de miembro ha quedado vacante como consecuencia de la dimisión del Sr. Martin TESAŘÍK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ausscheiden stellt für den Körper keinerlei Belastung dar und entlastet sogar geschwächte Ausscheidungsorgane. DE
Esta eliminación no debilita el organismo e incluso alivia los órganos excretorios debilitados. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr Mann ein Verräter? Sie hätte keinen Cent gesehen. Wochen vor seinem Ausscheiden?
Si revelaba que Woods era un traidor ella no vería ni un centavo de la pensió…...un mes antes de su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Altersstruktur in dem Sektor werden in den kommenden zehn Jahren immer mehr Arbeitskräfte ausscheiden. ES
La estructura de edad de los trabajadores llevará a la pérdida de fuerza laboral en la próxima década. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Spezielle Bauteile werden zwar immer Schwachstellen darstellen, sollten aber nicht zum vorzeitigen Ausscheiden des Gesamtproduktes führen. AT
Ciertas partes constituirán siempre puntos débiles, no obstante eso no debería causar una eliminación prematura del producto completo. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie ein schön warmes Bad mit ätherischen Ölen, um das Ausscheiden der Toxine zu fördern. DE
sumérgete en un buen baño caliente con aceites esenciales que facilitará la evacuación de las toxinas. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taj Burrow über sein frühes Ausscheiden gegen Ian Walsh beim Billabong Pro in Teahupoo auf Tahiti.
Taj Burrow habla sobre su eliminación frente a Ian Walsh en Teahupoo durante el Billabong Pro Tahití
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Golf beginnt mit dem Ausscheiden aus dem Tee mit der Golf-Club namens des Fahrers.
El golf comienza con la salida del tee con el club de golf llama el conductor.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Manuelle Lymphdrainage mit der Methode der Mesotherapie, wodurch das Ausscheiden von Giftstoffen gefördert wird.
Drenaje linfático manual con la técnica de mesoterapia que favorece la eliminación de toxinas.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
an die Kommission Betrifft: Berufstätigkeit ehemaliger hoher Beamter von EU-Institutionen nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst
a la Comisión Asunto: Actividades profesionales de antiguos altos funcionarios después de la jubilación tras haber desempeñado cargos en las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch in jedem Fall mit deren Ausscheiden aus dem Verwaltungsrat.
Sin embargo, su mandato expirará en cualquier caso en el momento en que cesen como miembros del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen ausscheiden, in Einzelfällen über mindestens 1 Jahr.
Los animales vacunados pueden transmitir la cepa vacunal de Bordetella bronchiseptica durante 6 semanas; en casos individuales durante al menos un año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
Robinson puede ser la candidata más inspiradora en vista de los proyectos en los que ha participado desde que acabo su mandato:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presseberichten zufolge soll Frau Diamantopoulou vorübergehend aus der Kommission ausscheiden, um vor den Parlamentswahlen in Griechenland Wahlkampf führen zu können.
Según informaciones aparecidas en la prensa, la Sra. Anna Diamantopoulou dimitirá temporalmente como Miembro de la Comisión para poder hacer campaña en las elecciones al Parlamento en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind ehemalige Kommissionsmitglieder nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt weiterhin zur Loyalität mit den Gemeinschaften verpflichtet?
¿Hasta qué punto siguen estando obligados a ser leales a las Comunidades cuando dejan de ejercer su cargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Ausscheidens von Frau Katja SORRI ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el término del mandato de la Sra. Katja SORRI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Robert NEILL ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras la dimisión del Sr. Robert NEILL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Manuel CHAVES GONZÁLES ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro titular tras la dimisión del Sr. Manuel CHAVES GONZÁLEZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Reinhard LOSKE ist ein Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión del Sr. Reinhard LOSKE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Paolo NICOLETTI ist der Sitz eines italienischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro italiano del mencionado Comité a raíz de la dimisión del Sr. Paolo NICOLETTI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Ann BESKOW ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Ann BESKOW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Pierre SIMON ist der Sitz eines Mitglieds des vorgenannten Ausschusses frei geworden —
Como consecuencia de la dimisión del Sr. Pierre SIMON, ha quedado vacante un puesto de miembro en el Comité Económico y Social Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Queda vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras el término del mandato del Sr. Johannes PEINSTEINER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Queda vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones tras el término del mandato de la Sra. Marianne FÜGL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Tras la jubilación, el trabajador tiene derecho al pago inmediato de la pensión así calculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Co VERDAAS ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro titular después de la dimisión del Sr. Co VERDAAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Dick BUURSINK ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro suplente después de la dimisión del Sr. Dick BUURSINK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Jaime RABANAL GARCÍA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras la dimisión del Sr. Jaime RABANAL GARCÍA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Jochen RIEBEL ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
En el Comité de las Regiones ha quedado vacante un puesto de miembro titular como consecuencia de la dimisión de D. Jochen RIEBEL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Conor MURPHY ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Conor MURPHY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Hans KLETZMAYR ist der Sitz eines österreichischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro austriaco del mencionado Comité a raíz de la dimisión del Sr. Hans KLETZMAYR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Erwin MOHR ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Erwin MOHR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Johanna MAIJ-WEGGEN ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Johanna MAIJ-WEGGEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn CEREXHE ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. CEREXHE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Bo ANDERSEN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión del Sr. Bo ANDERSEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn FILIP ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión del Sr. FILIP,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn MÖDLHAMMER und Herrn VÖGERLE sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes dos puestos de suplentes como consecuencia de las dimisiones de los Srs. MÖDLHAMMER y VÖGERLE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau MOERMAN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión de la Sra. MOERMAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Eva NEJSTGAARD ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Eva NEJSTGAARD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Doris BORG ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión de la Sra. Doris BORG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Mitarbeiter aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Esta obligación seguirá siendo aplicable después de que dichos miembros del personal hayan cesado en el cargo o el empleo, o tras la terminación de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Willi STÄCHELE ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro titular del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión del Sr. Willi STÄCHELE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Milan MURGAŠ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión del Sr. Milan MURGAŠ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Joëlle KAPOMPOLÉ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión de la Sra. Joëlle KAPOMPOLÉ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Etienne SCHNEIDER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Etienne SCHNEIDER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Aly MAY ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Aly MAY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Håkan NORDMAN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro suplente del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Håkan NORDMAN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Fofi GENNIMATA ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión de la Sra. Fofi GENNIMATA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn CARAZZA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. CARRAZZA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen im Finale gegen Frankreich bei der WM 1998 und ebenso beim Ausscheiden gegen die „Bleus“ in Deutschland 2006.
Esto fue lo que sucedió en la final de la Copa Mundial en 1998 y en 2006 contra Francia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Erst in den 40er Jahren, nach dem Ausscheiden Cárdenas' aus dem Amt, schlug Mexiko eine konservativere politische Richtung ein.
Fue hasta 1940, después de que Cárdenas dejó el poder, que México regresó a una senda política más conservadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
angesichts der Notwendigkeit, einen reibungslosen Übergang zwischen dem Ausscheiden von Frau Carla Del Ponte und dem Amtsantritt ihres Nachfolgers sicherzustellen,
Teniendo en cuenta la necesidad de asegurar una transición sin tropiezos entre la partida de la Sra. Carla Del Ponte y la toma de posesión de su sucesor,
   Korpustyp: UN