Unter solchen Umständen sollten exogene Steroide angewendet werden, da die supprimierte Nebenniere möglicherweise nicht sofort damit beginnt, Steroide auszuscheiden.
En estas circunstancias se deben administrar esteroides exógenos, ya que puede que la glándula suprarrenal inhibida no empiece a secretar esteroides inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du scheinst aber nichts auszuscheiden.
A mí no me parece que estés secretando nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren und scheiden in der Tat Hormone aus, als Antwort auf den Stress, wie das Cortisol, das Adrenalin oder das Noradrenalin.
Falls Repaglinid zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen wird, die wie Repaglinid hauptsächlich über die Galle ausgeschieden werden, sollten weitere mögliche Interaktionen in Erwägung gezogen werden.
Cuando se utiliza repaglinida junto con otros medicamentos que se secretan principalmente por la bilis al igual que la repaglinida, debe considerarse cualquier interacción potencial.
La arcilla medicinal desintoxica por sus propiedades absorbentes y adsorbentes: liga toxinas acumuladas en el aparato gastrointestinal y los excreta.
ES
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
Por supuesto, dimitiré de dicho cargo si soy elegido miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Según ese acuerdo, tengo que dimitir de mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
15 Richter (unter ihnen fünf Mitglieder des Obersten Gerichtshofs) freiwillig aus dem Amt ausgeschieden sind; —
15 jueces han dimitido (incluidos 5 magistrados del Tribunal Supremo); —
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten zufolge soll Frau Diamantopoulou vorübergehend aus der Kommission ausscheiden, um vor den Parlamentswahlen in Griechenland Wahlkampf führen zu können.
Según informaciones aparecidas en la prensa, la Sra. Anna Diamantopoulou dimitirá temporalmente como Miembro de la Comisión para poder hacer campaña en las elecciones al Parlamento en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise ist Herr Pitt, wie wir alle wissen, nun ausgeschieden, und wir werden die Gespräche dort wiederaufnehmen müssen, wo wir sie bei seinem Besuch in Brüssel beendet haben.
Desgraciadamente, como todos sabemos, ha dimitido y tendremos que retomar las conversaciones donde las dejamos cuando visitó Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Ernennung zum Mitglied des Europäischen Parlaments ist Herr Dr. Carlo CASINI mit Schreiben vom 12. Juli 2006 als Mitglied der EGE ausgeschieden.
El Dr. Carlo CASINI, mediante carta de 12 de julio de 2006, dimitió como miembro del GEE tras su designación como diputado del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser musste nämlich im Januar aus seinem Amtausscheiden, da herausgekommen war, dass er sich neben seiner offiziellen Tätigkeit für eine Legalisierung von Drogen eingesetzt hatte.
Esta persona se vio obligada a dimitir en enero porque se demostró que, aparte de sus tareas reglamentarias, se dedicaba a promover la legalización de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsames Merkmal genossenschaftlicher Institute ist im Allgemeinen die Möglichkeit der Mitglieder, auszuscheiden und damit die Rückzahlung der von ihnen gehaltenen Instrumente des harten Kernkapitals zu verlangen.
Por lo que se refiere a las sociedades cooperativas, una característica común es, en general, que ofrece a sus miembros la facultad de dimitir y de exigir entonces el reembolso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que posean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bürger, der britischer Staatsangehöriger ist, wird von den griechischen Steuerbehörden für Steuern und Strafgelder haftbar gemacht, die bei einem Unternehmen aufgelaufen seien, aus dem er vor Jahren ausgeschieden ist.
Las autoridades fiscales griegas reclaman a mi elector —que es británico— los impuestos y sanciones que adeuda una sociedad de la que él dimitió hace ya unos años.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Fall, dass der Vorsitz vor dem Ende seiner Amtszeit ausscheidet oder abberufen wird, nimmt der stellvertretende Vorsitz die Amtsgeschäfte des Vorsitzes bis zur nächsten Sitzung des Ausschusses der Aufsichtsstellen wahr, der einen Vorsitz für die noch verbleibende Amtszeit wählt.
En caso de que el presidente dimita o sea destituido antes de finalizar su mandato, el vicepresidente ejercerá la presidencia hasta la siguiente reunión de la COESA, en la que esta elegirá un presidente para el resto del mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der ersten fünf Jahre nach Gründung des ERIC EATRIS kann kein Mitglied ausscheiden, sofern es nicht ausdrücklich für einen genannten kürzeren Zeitraum beigetreten war.
Ningún miembro podrá retirarse durante los cinco años siguientes a la creación de EATRIS ERIC a menos que su adhesión se haya producido para un período más breve especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der ersten fünf Jahre nach Gründung des ERIC EATRIS kann ein Mitglied unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kündigungsfrist ausscheiden.
Después de transcurridos los cinco años siguientes a la creación de EATRIS ERIC, un miembro podrá retirarse a condición de presentar una solicitud a tal efecto con 12 meses de antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitglied in den ersten fünf Jahren ausscheiden, wenn der Verwaltungsrat beschließt, die Schwellenwerte für die jährlichen Finanzbeiträge, die unter den Buchstaben e und f der Anlage 2 genannt sind, anzuheben.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, un miembro podrá retirarse durante los primeros cinco años si el Consejo de Administración decidir aumentar los umbrales de la contribución financiera anual especificados en las letras e) y f) del apéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter können unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist am Ende des Haushaltsjahres ausscheiden.
Los observadores podrán retirarse al final de un ejercicio financiero, siempre que lo hayan solicitado con seis meses de antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewerblichen Brennereien, die gemäß §o58a des durch das HSanG geänderten Branntweinmonopolgesetzes nach dem Betriebsjahr 2006/2007, d.h. ab dem 30. September 2006, überhaupt nicht mehr an dem Monopol teilhaben dürfen, können jedoch schon ab 2001 freiwillig aus dem Monopol ausscheiden.
Los productores industriales que, según las disposiciones del artículo 58a de la Branntweinmonopolgesetz, modificada por la HSanG, queden completamente excluidos del monopolio después del año de producción 2006/2007, es decir, el 30 de septiembre de 2006, tendrán no obstante la posibilidad de retirarse voluntariamente del monopolio a partir de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter können am Ende eines jeden Haushaltsjahres, das in Artikel 20 definiert wird, aus dem ERIC Euro-Argo ausscheiden, indem sie zu diesem Zweck mindestens ein Jahr vor dem Zeitpunkt des geplanten Ausscheidens eine schriftliche Mitteilung an den Programm-Manager richten.
Como se determina en el artículo 20, los observadores podrán retirarse al final de cada ejercicio financiero mediante una notificación escrita al Gestor del Programa al menos un año antes de la fecha de retirada propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich bei allen Abstimmungen enthalten, da ich aus dem Europäischen Parlament ausscheiden werde und nicht über das Abgeordnetenstatut der künftigen Mitglieder befinden möchte.
Me he abstenido en todas las votaciones ya que voy a abandonar el Parlamento Europeo y no quiero decidir sobre el Estatuto de los futuros diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
Al realizar la valoración de tal obligación implícita, se reflejará la posibilidad de que algunos de los empleados puedan abandonar la empresa antes de que puedan recibir los pagos por participación en las ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, die voraussichtlich nach 20 oder mehr Jahren ausscheiden, wird die Leistung daher linear gemäß Paragraph 71 verteilt.
Por tanto, para los empleados que vayan a abandonar la entidad después de veinte o más años, esta atribuye la prestación utilizando el método de reparto lineal descrito en el párrafo 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch diese Sachlage die Aufnahme einer Klausel in den Vertrag von Lissabon, die anderen zu entscheiden erlaubt, wann und zu welchen Bedingungen ein Mitgliedstaat ausscheiden darf, nicht vollkommen ad absurdum geführt?
¿Acaso todos estos hechos no hacen absurda la inclusión de una cláusula en el Tratado de Lisboa que permite a otros decidir cuándo y en qué términos un Estado miembro pude abandonar la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Kohäsionsfonds (90 %) müssten die Mitgliedstaaten Griechenland, Zypern und Slowenien ausscheiden.
Grecia, Chipre y Eslovenia deberían abandonar el Fondo de Cohesión (90 %).
Korpustyp: EU DCEP
ausscheideneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas del hígado, por lo que no pueden eliminar los residuos de nitrógeno que se acumulan en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Los pacientes con estos trastornos poco frecuentes carecen de ciertas enzimas hepáticas, por lo que no pueden eliminar el nitrógeno sobrante que se acumula en el organismo tras consumir proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise kann der Körper überschüssiges Methotrexat ausscheiden und so die Gefahr möglicher toxischer Effekte verringern.
Esto ayuda al organismo a eliminar el exceso de metotrexato y, por tanto, reduce el potencial de efectos tóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reinigungszentrum: ein zugelassener Betrieb mit Becken, die mit sauberem Meerwasser gespeist werden und in denen lebende Muscheln so lange gehalten werden, bis sie Mikroorganismen ausscheiden und somit genusstauglich werden;
Centro de depuración: establecimiento autorizado que dispone de tanques alimentados con agua de mar limpia en los que se mantienen los moluscos bivalvos vivos durante el tiempo necesario para eliminar las sustancias contaminantes microbiológicas, con el fin de convertirlos en aptos para el consumo humano;
Korpustyp: EU DCEP
ausscheidendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher konnte das nur die Branche tun. Jetzt können die Landwirte sagen: "Ich möchte ausscheiden, und ich möchte meine 300 Euro je Tonne haben.
Ahora, los agricultores pueden decir: "Deseo dejar la producción y quiero mis 300 euros por tonelada y, además, obtengo la compensación por reducción de precios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird den Arbeitnehmern, denjenigen, die noch nicht oder nicht mehr arbeiten, und auch denjenigen, die vorübergehend aus dem Erwerbsleben ausscheiden müssen, ein menschenwürdiges Leben ermöglicht.
Proporciona una calidad de vida decente a los trabajadores, a los que todavía no trabajan o ya han dejado de hacerlo, y a quienes tienen que dejar de trabajar temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Así, las personas tienen la opción de dejar de trabajar y comenzar a percibir su pensión, o de seguir trabajando y, o bien recibir su pensión, o diferir ésta hasta que decidan dejar de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb entscheide ich mich für die Variante einer garantierten Rente für jeden, damit Menschen in einem angemessenen Alter aus dem Arbeitsprozess ausscheiden können, ohne deshalb zur Armut verdammt zu sein.
Por consiguiente, yo particularmente elijo la opción de una pensión garantizada para todo el mundo, de modo que la gente pueda dejar de trabajar a una edad razonable sin que se les condene a vivir en la más absoluta pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausscheidense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Regierungen stellt sich heute die Frage, ob sie nicht politisch bereits in der Lage sind, das Problem in Angriff zu nehmen, um zu vermeiden, daß sich die heute erwerbstätigen Generationen, wenn sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden, in einer Situation befinden, in der ihre Renten nicht zum Leben ausreichen.
Actualmente, se plantea a los Gobiernos la cuestión de saber si no deben plantearse ya el problema, en términos políticos, para evitar que las generaciones activas de hoy se encuentren en la incapacidad de tener, durante su jubilación, pensiones suficientes para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
Los empleados que se marchen antes del cierre de la fábrica recibirán 10.000 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
1983 erreichten westliche psychiatrische Berufsverbände und internationale Menschenrechtsorganisationen nach einer langjährigen Kampagne, dass die Sowjetische Gesellschaft der Psychiater und Neuropathologen aus dem Weltverband der Psychiater ausscheiden mussten, um einen Ausschluss zu vermeiden.
En 1983, una prolongada campaña organizada por cuerpos psiquiátricos profesionales de Occidente y organizaciones internacionales pro-derechos humanos logró que la Sociedad de Psiquiatras y Neuropatólogos de la Unión Total Soviética se retirara de la Asociación Mundial de Psiquiatría para evitar ser expulsada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausscheidenquedan eliminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr Spieler ausscheiden, desto mehr Tische werden zusammengelegt, bis nur noch einer übrigbleibt:
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
18. Wenn zwei (oder mehr) Spieler von verschiedenen Tischen in der gleichen Runde ausscheiden, wird das Preisgeld gleichmäßig an alle Spieler verteilt, die in der gleichen Rangstellung abgeschlossen haben.
18. Si dos o más jugadores de la misma mesa quedaneliminados en la misma mano, el premio se dividirá en partes iguales entre todos los jugadores que acaben con el mismo rango.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
ausscheidenCese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ausscheiden eines hohen spanischen Beamten aus dem Dienst
Asunto: Cese de un alto funcionario español
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt
Cese del contable en sus funciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausscheiden der neuen Kommissare aus dem Amt
Asunto: Cese en sus funciones en el caso de los nuevos Comisarios
Korpustyp: EU DCEP
ausscheidenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut sorgt für die Abwicklung von Anglo und INBS, woraufhin beide Institute aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt ausscheiden werden.
La entidad fusionada se encargará de la resolución de Anglo e INBS y ello a resultas de la retirada de ambas instituciones de los mercados irlandeses de depósitos y créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden des Mitgliedstaats, dem der Bedienstete angehört, aus dem Verwaltungsrat;
retirada de la Junta Directiva del Estado miembro cuya nacionalidad posea el agente;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Beihilfe würde FagorBrandt aus dem Markt ausscheiden. Da es sich bei den Wettbewerbern von FagorBrandt hauptsächlich um europäische Unternehmen handelt, könnten diese infolge des Wegfalls von FagorBrandt ihren Absatz und ihre Produktion erheblich steigern.
por una parte, sin la ayuda, FagorBrandt saldría del mercado y, por otra, los competidores de FagorBrandt son sobre todo europeos. La desaparición de FagorBrandt permitiría, por lo tanto, a los competidores europeos aumentar sus ventas y su producción en proporciones significativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb der Reinigungsanlage muss sicherstellen, dass die lebenden Muscheln ihre Filtertätigkeit rasch wieder aufnehmen und fortsetzen, noch verbleibende Verunreinigungen ausscheiden und nicht erneut verunreinigt werden und dass die Muscheln nach dem Reinigen unter einwandfreien Bedingungen lebensfähig sind, damit sie das Umhüllen, das Lagern und den Transport vor dem Inverkehrbringen überstehen.
El sistema de depuración deberá permitir que los moluscos reanuden rápidamente y mantengan su alimentación por filtración y que queden limpios de residuos cloacales, no vuelvan a contaminarse y se mantengan con vida en condiciones adecuadas para el envasado, almacenamiento y transporte que precedan a su puesta en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidenabandonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wird Mobbing betrieben, damit sie endlich klein beigeben und angeblich freiwillig aus dem Job ausscheiden.
Se les acosa con objeto de que por fin se den calladamente por vencidos y abandonen, supuestamente de manera voluntaria, el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der faktischen Verpflichtung ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Erfolgsbeteiligung zu erhalten.
Al hacer la evaluación de esta obligación implícita, se tendrá en cuenta la posibilidad de que algunos empleados abandonen la empresa sin recibir la paga de incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausscheidencese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament und der Rat sollten informiert werden, wenn die betreffenden Personen benannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
El Parlamento Europeo y el Consejo deben ser informados de cualquier medida concerniente al nombramiento o al cese en funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden des Präsidenten aus dem Amt
cese en sus funciones del Presidente
Korpustyp: EU IATE
ausscheidenabandono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausscheiden des Unternehmens aus dem Plan.
el abandono del plan por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden aus der allgemeinen oder beruflichen Bildung vor Abschluss der Sekundarstufe II oder einer gleichwertigen Stufe in der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
ES
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ausscheideneliminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Klubs, die in der zweiten Qualifikationsrunde zur UEFA Champions League antreten, bekommen ebenfalls 140.000 Euro, vorausgesetzt sie qualifizieren sich nicht für die Gruppenphase der UEFA Champions League. Außerdem erhalten alle Mannschaften, die in der dritten Qualifikationsrunde zur UEFA Champions League ausscheiden, 140.000 Euro.
Del mismo modo, cada equipo que alcance la segunda ronda de clasificación de la UEFA Champions League se embolsará 140.000 euros, siempre que no se califiquen para fase de grupos de la UEFA Champions League, mientras que equipo eliminado en la tercera ronda de clasificación de la máxima competición continental recibirá 140.000 euros.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
ausscheidenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17. Wenn zwei (oder mehr) Spieler des gleichen Tisches in der gleichen Runde ausscheiden, dann erlangt der Spieler, der die Runde mit den meisten Chips begonnen hat, die höhere abschließende Position.
17. Si dos o más jugadores de la misma mesa quedan eliminados en la misma mano, el jugador que empezara la mano con más fichas tendrá la posición más alta.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
ausscheidenqueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19. Wenn das Turnier Blatt für Blatt gespielt wird und zwei (oder mehr) Spieler des gleichen oder anderen Tisches in der gleichen Runde ausscheiden, erlangt der Spieler, der die Runde mit den meisten Chips begonnen hat, die höhere abschließende Position.
19. Cuando un torneo esté mano por mano, y dos o más jugadores queden eliminados en la misma mano (de la misma o de mesas diferentes), el jugador que empezara la mano con más fichas tendrá la posición más alta.
an die Kommission Betrifft: Berufstätigkeit ehemaliger hoher Beamter von EU-Institutionen nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst
a la Comisión Asunto: Actividades profesionales de antiguos altos funcionarios después de la jubilación tras haber desempeñado cargos en las instituciones de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch in jedem Fall mit deren Ausscheiden aus dem Verwaltungsrat.
Sin embargo, su mandato expirará en cualquier caso en el momento en que cesen como miembros del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen ausscheiden, in Einzelfällen über mindestens 1 Jahr.
Los animales vacunados pueden transmitir la cepa vacunal de Bordetella bronchiseptica durante 6 semanas; en casos individuales durante al menos un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
Robinson puede ser la candidata más inspiradora en vista de los proyectos en los que ha participado desde que acabo su mandato:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Presseberichten zufolge soll Frau Diamantopoulou vorübergehend aus der Kommission ausscheiden, um vor den Parlamentswahlen in Griechenland Wahlkampf führen zu können.
Según informaciones aparecidas en la prensa, la Sra. Anna Diamantopoulou dimitirá temporalmente como Miembro de la Comisión para poder hacer campaña en las elecciones al Parlamento en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind ehemalige Kommissionsmitglieder nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt weiterhin zur Loyalität mit den Gemeinschaften verpflichtet?
¿Hasta qué punto siguen estando obligados a ser leales a las Comunidades cuando dejan de ejercer su cargo?
Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Ausscheidens von Frau Katja SORRI ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el término del mandato de la Sra. Katja SORRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Robert NEILL ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras la dimisión del Sr. Robert NEILL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Manuel CHAVES GONZÁLES ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro titular tras la dimisión del Sr. Manuel CHAVES GONZÁLEZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Reinhard LOSKE ist ein Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión del Sr. Reinhard LOSKE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Paolo NICOLETTI ist der Sitz eines italienischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro italiano del mencionado Comité a raíz de la dimisión del Sr. Paolo NICOLETTI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Ann BESKOW ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Ann BESKOW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Pierre SIMON ist der Sitz eines Mitglieds des vorgenannten Ausschusses frei geworden —
Como consecuencia de la dimisión del Sr. Pierre SIMON, ha quedado vacante un puesto de miembro en el Comité Económico y Social Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Queda vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras el término del mandato del Sr. Johannes PEINSTEINER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Queda vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones tras el término del mandato de la Sra. Marianne FÜGL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Tras la jubilación, el trabajador tiene derecho al pago inmediato de la pensión así calculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Co VERDAAS ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro titular después de la dimisión del Sr. Co VERDAAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Dick BUURSINK ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro suplente después de la dimisión del Sr. Dick BUURSINK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Jaime RABANAL GARCÍA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras la dimisión del Sr. Jaime RABANAL GARCÍA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Jochen RIEBEL ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
En el Comité de las Regiones ha quedado vacante un puesto de miembro titular como consecuencia de la dimisión de D. Jochen RIEBEL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Conor MURPHY ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Conor MURPHY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Hans KLETZMAYR ist der Sitz eines österreichischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro austriaco del mencionado Comité a raíz de la dimisión del Sr. Hans KLETZMAYR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Erwin MOHR ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Erwin MOHR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau Johanna MAIJ-WEGGEN ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Johanna MAIJ-WEGGEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn CEREXHE ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. CEREXHE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Bo ANDERSEN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión del Sr. Bo ANDERSEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn FILIP ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión del Sr. FILIP,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn MÖDLHAMMER und Herrn VÖGERLE sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Han quedado vacantes dos puestos de suplentes como consecuencia de las dimisiones de los Srs. MÖDLHAMMER y VÖGERLE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Frau MOERMAN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión de la Sra. MOERMAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Eva NEJSTGAARD ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras la dimisión de la Sra. Eva NEJSTGAARD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Doris BORG ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión de la Sra. Doris BORG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Mitarbeiter aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Esta obligación seguirá siendo aplicable después de que dichos miembros del personal hayan cesado en el cargo o el empleo, o tras la terminación de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Willi STÄCHELE ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro titular del Comité de las Regiones como consecuencia de la dimisión del Sr. Willi STÄCHELE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Milan MURGAŠ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión del Sr. Milan MURGAŠ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Joëlle KAPOMPOLÉ ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro como consecuencia de la dimisión de la Sra. Joëlle KAPOMPOLÉ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Etienne SCHNEIDER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Etienne SCHNEIDER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Ausscheiden von Herrn Aly MAY ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones a raíz de la dimisión del Sr. Aly MAY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Herrn Håkan NORDMAN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro suplente del Comité de las Regiones tras la dimisión del Sr. Håkan NORDMAN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausscheiden von Frau Fofi GENNIMATA ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras la dimisión de la Sra. Fofi GENNIMATA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn CARAZZA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro suplente como consecuencia de la dimisión del Sr. CARRAZZA.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen im Finale gegen Frankreich bei der WM 1998 und ebenso beim Ausscheiden gegen die „Bleus“ in Deutschland 2006.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Erst in den 40er Jahren, nach dem Ausscheiden Cárdenas' aus dem Amt, schlug Mexiko eine konservativere politische Richtung ein.
Fue hasta 1940, después de que Cárdenas dejó el poder, que México regresó a una senda política más conservadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angesichts der Notwendigkeit, einen reibungslosen Übergang zwischen dem Ausscheiden von Frau Carla Del Ponte und dem Amtsantritt ihres Nachfolgers sicherzustellen,
Teniendo en cuenta la necesidad de asegurar una transición sin tropiezos entre la partida de la Sra. Carla Del Ponte y la toma de posesión de su sucesor,