Wird der Beobachter nicht in einem gabunischen Hafen ausgeschifft, sorgt der Reeder für dessen unverzügliche Rückkehr nach Gabun auf Kosten des Reeders.
Cuando no desembarque al observador en un puerto de Gabón, el armador garantizará su repatriación a Gabón a la mayor brevedad posible y corriendo con los correspondientes gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
De conformidad con el Derecho de la Unión y el Derecho internacional, ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si así se vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada o repatriada a otro vulnerándose dicho principio.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Person darf unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
Ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si ello vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada de tal país o repatriada a otro vulnerando dicho principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und dem Völkerrecht darf keine Person unter Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung ausgeschifft oder auf andere Weise den Behörden eines Landes überstellt werden, in dem die Gefahr der Ausweisung oder Rückführung in ein anderes Land unter Verstoß gegen diesen Grundsatz besteht.
De conformidad con el Derecho de la Unión y el Derecho internacional, ninguna persona podrá ser desembarcada en un país ni entregada a sus autoridades si ello vulnera el principio de no devolución, o si existe el riesgo de que sea expulsada de tal país o repatriada a otro vulnerando dicho principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
«embarcación de crucero»: la embarcación que realice un itinerario dado conforme a un programa preestablecido, que incluya un programa con actividades turísticas en distintos puertos, pero sin que, en principio, embarque o desembarque ningún pasajero durante la travesía;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschiffenembarque desembarque travesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
«embarcación de crucero»: la embarcación que realice un itinerario dado conforme a un programa preestablecido, que incluya un programa con actividades turísticas en distintos puertos, pero sin que, en principio, embarque o desembarque ningún pasajero durante la travesía;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschiffen"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er bereit war zum Ausschiffen, waren die Kämpfe vorüber, er glaubte, was versäumt zu haben.
Para cuando estuvo preparado para embarcar, la guerra había terminad…...entonces sintió como que había perdido su oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich an, als würdest du ein schwules Franzosenpaar ausschiffen.
Parece que envías a una pareja gay francesa al mar.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Blackwater-Bucht geräumt ist, werden wir unsere Truppen an ihrer Türschwelle ausschiffen und die Stadt einnehmen.
Una vez que la bahía aguasnegras esté despejada, llevaremos a nuestras tropas a sus puertas y tomaremos la ciudad.