Und wenn Sie das getan hätten, wären Sie lediglich ausgeschimpft worden.
Y si lo hubieras hecho, lo único que te habría ocurrido es que te hubieran regañado.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Grossmutter das Geld brachte, war sie nicht nur wütend, sondern schimpfte mich aus.
Cuando le llevé el dinero a mi abuela no sólo se enojó conmigo, sino que también me regañó.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um dich auszuschimpfen.
Vine a regañarte, y voy a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich gerade ausgeschimpft wurde, habe ich es wohl verpasst.
¿Me acabas de regañar? Creo que me lo he perdido.
Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Frau hat mich gerade furchtbar ausgeschimpft.
Mi querida esposa acaba de regañarme.
Korpustyp: Untertitel
Und Schwester Teresa schimpfte uns aus.
La hermana Teresa nos regañaba.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich euch bereits erzählte, bevor Lucia mich ausschimpfte, die armen süßen Schwestern waren stundenlang damit beschäftigt, Seelen in den Himmel zubringen.
Pues, como le iba diciendo, antes de que Lucía me regañase, las pobres monjitas se pasaban horas y horas, llevando almas la cielo.
Ich erinnere mich noch, dass alle immer meinen Namen falsch geschrieben haben und als ich ihn dann richtig schrieb, wurde ich ausgeschimpft, denn sie dachten ich hätte mich geirrt, nicht sie.“ Diese Unterschiede kommentierte sie dann jeden Sommer mit den Nachbarkindern in Deutschland, mit denen sie jede freie Minute verbrachte.
DE
Recuerdo que todos escribían mal mi appellido y que al escribirlo bien, me reñían, creyendo que me había equivocado yo, y no ellos.” Siempre les contaba todo esto en Alemania a los niños del vecindario con los que pasaba cada minuto que tenía.
DE
Es ist bedauerlich, weil wir die Kräfte besser dafür einsetzen sollten, unsere gemeinsame Politik voranzubringen, als die Kommission auszuschimpfen.
Es triste porque deberíamos emplear nuestras fuerzas en seguir desarrollando las políticas comunes antes que en reprender a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschimpfen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war mehr ein Ausschimpfen.
En realidad lo regañaba.
Korpustyp: Untertitel
Denn jetzt werde ich dich ausschimpfen.
Ahora me toca a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber zumindest hättest du ihn ausschimpfen können.
Al menos esperaba un vapuleo verbal.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Kinder wissen, dass es in Ordnung geht zu Ihnen zu kommen, falls sie etwas ungewöhnliches oder gefährliches im Internet sehen und dass Sie dann nicht wütend reagieren und sie ausschimpfen werden.