Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen für den Trip unseres Lebens morgen früh ausgeschlafen sein.
Gus, Joanne, el viaje de mañana es trascendental, así que vámonos a descansar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sich ausschlafen.
Me voy a ir para que puedan descansar.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du dich ausschlafen?
Has conseguido descansar un poco?
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann Montags ausschlafen.
Tienes que dormir los lunes.
Korpustyp: Untertitel
- In den Auspuff pinkeln! Oder wir gehen zu meinem Hausboot zurück und ihr könnt euren Rausch ausschlafen.
¡Hacer pis en el tubo de escape! o, podríamos volver a mi casa y vosotros chicos podríais dormir la mona.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Schlacht muß man sich gut ausschlafen.
Vete ya, antes del combate hay que dormir bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss das ausschlafen, sich ein paar Tage ausruhen.
Sólo tiene que dormir, descansar un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie es nicht hinten in Ihrem Auto ausschlafen, Sean?
¿Porque no vas a dormir en la parte de atrás de su coche, Sean?
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormir hasta tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wollte dich ausschlafen lassen.
Quería dejarte dormirhastatarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht mehr ausschlafen.
Ya no puedo dormirhastatarde.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafenlevantarte prisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm einen späten Zug, damit du ausschlafen kannst.
Saldremos tarde, para que no tengas que levantarte con prisas.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafenmenos déjame dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich einmal ausschlafen.
Al menos una vez, déjamedormir.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormir bien esta noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe nach Hause, ausschlafen.
Me voy a casa a dormirbienestanoche.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafenduerma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass ihn den Rausch in der Zelle ausschlafen.
Metedlo en una celda para que duerma la mona.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafenquedarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, der Ruhe und der Beschaulichkeit, in dem ich endlich mal ausschlafen konnte.
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache dir jeden Morgen Frühstück und du kannst ausschlafen.
Te haré el desayuno todos los dias.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafenDéjalo dormir hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll seinen Rausch ausschlafen.
Déjalo dormir hasta que esté sobrio.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zugesagt, dass wir kommen. Natalie bleibt bei meinen Eltern, und wir beide können ausschlafen.
Le dije que s…mi mamá puede cuidar a Natalie y así podemos hacer vida social.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormir hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss das ausschlafen, sich ein paar Tage ausruhen.
Tiene que dormirhasta que se recupere.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafentenia ganas dormir hasta tarde luego venir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wollte ich ausschlafen und mir ein bisschen Farbe zulegen.
Yo teniaganas de dormirhastatarde y luegovenir a broncearme.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich im Flugzeug ausschlafen.
La dormirá en el avión.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendormirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bring dich wohin, wo du dich ausschlafen kannst.
Sólo te voy a llevar a un lugar donde puedas dormirla.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafendejaremos dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald du redest, kannst du dich ausschlafen.
Una vez que confieses, te dejaremosdormir todo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
ausschlafentener un plácido sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie schön ruhig ausschlafen, und dann ins Zentrum zum einkaufen fahren.
Ibiza ist als die Partyinsel bekannt und wird jedes Jahr mit Touristen überflutet, die nach Unterhaltung in den vielen Diskotheken und Nachtklubs suchen und tagsüber an den Stränden ausschlafen.
ES
Ibiza es conocida como la isla de la fiesta y cada año se llena de turistas que desean divertirse en las discotecas por las noches y dormir en las arenas de sus playas durante el día.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Danke, lieber Gott, dass ich frisch und munter aufgewacht bi…nachdem ich mich unter deinem Schutz gut ausschlafen durfte, o Herr.
Gracias, Señor, por haberme permitido pasa…una noche tranquila y haberme despertad…sana y salva, bajo tu ampar…
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein Decklisten-Formular mitnehmen, wenn Du dich anmeldest. Falls Ausschlafen noch nicht genug Grund ist, die Freitags-Anmeldung zu nutzen, überzeugt euch dies vielleicht:
Por favor ten en cuenta que tendrás que entregar una Decklist cuando te registres para el evento Si dormer no es razón suficiente para incribirte el Viernes, quizás ésta lo sea:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Ein Frühstücksbuffet mit warmen und kalten Gerichten erwartet Sie morgens. Von 11:00 bis 12:00 Uhr wird zudem ein spätes Frühstück serviert, sodass Sie in Ruhe ausschlafen können.
UK