linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschlagen forrar 4
[NOMEN]
Ausschlagen . . .
[Weiteres]
ausschlagen brotar 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

ausschlagen rechazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Occidente no debería rechazar el deseo de Rusia de que se lleven a cabo nuevas negociaciones en torno a un sistema de seguridad europeo; por el contrario, debería ver esto como una oportunidad de finalmente dar respuesta a cuál debe ser el lugar de Rusia en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ebenso wenig an einer Ehe interessiert wie Sie, aber bevor ich eine solche Chance ausschlagen würde, würde ich es mir doch zweimal überlegen.
No me preocupo más por el matrimonio de lo que usted lo hac…pero yo lo pensaría dos vece…antes de rechazar una oportunidad como la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ein Angebot gemacht, das wir nicht ausschlagen können.
Nos hacen una oferta que no podemos rechazar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Si aprendieras a protegerte la cara un poco mejor no tendría que rechazar este dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die belebten Straßen, die eleganten Boulevards, die Museen und glanzvollen, historischen Gebäude stellen ein Kulturangebot dar, das man nur schwer ausschlagen kann.
Sus animadas calles, sus elegantes avenidas, sus museos y sus espectaculares edificios históricos conforman una oferta cultural difícil de rechazar.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Sie würden deine Zähne ausschlagen.
- Te van a sacar los dientes a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ein Eichhörnchen eine Nuss ausschlagen.
Como si una ardilla no quisiera una nuez.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ausschlagen solch eine verführerische Job?
¿Quién rechazaría un trabajo tan atractivo?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Papá la noquearía como el maldito Mike Tyson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten $ 1.000, wenn Sie Hollenius' Angebot ausschlagen.
Te daré mil dólares si no aceptas la oferta de Hollenius.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte die Gastfreundschaf…von Big Whiskey ausschlagen.
El desea alejarse de la hospitalidad de Big Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du meine Freunde noch ein weiteres Mal anlügst, - werde ich dir deine Zähne ausschlagen.
Oye, si vuelves a mentir a mis amigos una vez más, te arrancaré los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Ungläubiger, der nach Beweisen sucht…solltet Ihr das Angebot nicht ausschlagen.
Tonto es el incrédulo que siempre exige pruebas de todo ¿No deberías, a pesar de todo, aceptar esta propuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es der Welt erklären, falls wir den Handel ausschlagen?
¿Quien de ustedes genios me va a decir com…...le vamos a explicar al mundo Si no hacemos este intercambio?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Zähne ausschlagen. Ist mir egal, das geht mich nichts an.
Me da igual si te sacan los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Auge ausschlagen, als flutschte eine Olive aus der Flasche!
¡Te puedo sacar un ojo como quien saca una oliva de un bote!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Wechselkursschwankungen können den Wert einer Investition nach unten oder oben ausschlagen lassen.
Las variaciones de los tipos de cambio pueden igualmente hacer fluctuar el valor de las inversiones.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Es kann sogar sein, dass Pfleger in diesem Stadium Hilfsangebote ausschlagen.
Puede incluso que algunos rechacen ayuda en esta fase.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird erläutert, ob und, wenn ja, wie der Erbe seinen Pflichtteil ausschlagen kann. ES
Por último, se le indicará igualmente si el heredero puede renunciar a la legítima y cómo puede hacerlo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Richtung auf die Prozeduren bei den ?„rzten muss man ausschlagen.
Es necesario romper la direcci??n a los procedimientos a los m?©dicos.
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er war ungefähr fünf Jahre älter und 25 kg schwerer als ich, aber ich konnte ihm dennoch seine Vorderzähne ausschlagen.
Era como cinco años mayor y cincuenta kilos más grande que yo, pero aún así me las arreglé para romperle los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sieht man am Ausschlagen der Kompassnadel bevor und nachdem der Ferromagnet Kontakt mit dem Supermagneten hatte. EUR
Esto se demuestra en la dirección que muestra la brújula antes y después del contacto del imán convencional con el imán Supermagnete. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, es ist denkbar, daß er sogar die Zukunft der WTO beeinträchtigt und die Waage weg vom freien Handel und hin zum Protektionismus ausschlagen läßt.
Asimismo, podría llegar a afectar al futuro de la OMC e inclinar la balanza del libre comercio hacia el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Prevemos que, pese a la introducción de posibles mejoras para los productores de otras grasas vegetales, el equilibrio global resultante será, en cualquier caso, negativo para el tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung können unterschiedlich ausgelegt werden, obgleich sie meiner Meinung nach nicht zur repressiven Seite hin ausschlagen.
Los apartados sobre la lucha contra la inmigración ilegal están expuestos a varias interpretaciones, aunque, a mi juicio, no pecan de represivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das Parlament 1996 unterstützt, und nun sollen wir, wie es im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr der Fall ist, diese Möglichkeit ausschlagen.
La Comisión respaldó al Parlamento en 1996, pero ahora nos negamos a aprovechar esta oportunidad, como da a entender la Comisión de Transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte denken Sie daran, dass Ihre Kinder Erben werden, wenn Sie als gesetzlicher Erbe ausschlagen und nehmen ggf. auch diese in die Erklärung auf. DE
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como heredero legal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen? Bei Ihrer zweideutigen Sexualität, welche ich zu tolerieren bereit bin, ist dies Ihre letzte Chance auf Anerkennung.
¿Se da cuenta de lo que está rechazando?…on su ambigua sexualida…...la cual estoy preparado para tolera…...ésta es su última oportunidad de respetabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Andere, wie die einjährigen Pflanzen, die im Frühling geblüht und Früchte getragen haben, überdauern den Sommer in Form von Samenkörnern, die mit den ersten Niederschlägen im Herbst oder im kommenden Frühjahr ausschlagen.
Otras, como las plantas anuales que han florecido i fructificado durante la primavera, pasan el verano en forma de semillas que germinarán con las primeras lluvias de otoño o de la primavera del año siguiente.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn man im Laufe der Arbeit nicht einen ganzen Ziegel ausschlagen muss, und, sein Teil, so machen auf der Linie otkola des Ziegels Kerbe zuerst, den Vorschlaghammer nach skarpelju schlagend, und schlagen sp?ter schon den Ziegel aus.
Si durante el trabajo cae romper no el ladrillo entero, a su parte, en la l?nea otkola del ladrillo hacen primero la entalladura, golpeando la alm?dana por skarpelju, y despu?s rompen ya el ladrillo.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Geschlechterdimension muss also bei der Festlegung der künftigen Politik gebührend berücksichtigt werden. Ebenso sind Maßnahmen zu ergreifen, um die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung der Frauen zu bekämpfen, eine Diskriminierung, die letztendlich zum Schaden des nachhaltigen Wachstums, zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausschlagen muss.
Por lo tanto, debemos tomarnos en serio la dimensión de género a la hora de tomar decisiones políticas y aplicar medidas que eliminen la discriminación directa e indirecta hacia las mujeres, ya que dicha discriminación se produce siempre a costa del desarrollo viable y la competitividad de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte