Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Cuando veis que ya brotan, vosotros entendéis que el verano ya Está cerca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausschlagenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Occidente no debería rechazar el deseo de Rusia de que se lleven a cabo nuevas negociaciones en torno a un sistema de seguridad europeo; por el contrario, debería ver esto como una oportunidad de finalmente dar respuesta a cuál debe ser el lugar de Rusia en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ebenso wenig an einer Ehe interessiert wie Sie, aber bevor ich eine solche Chance ausschlagen würde, würde ich es mir doch zweimal überlegen.
No me preocupo más por el matrimonio de lo que usted lo hac…pero yo lo pensaría dos vece…antes de rechazar una oportunidad como la suya.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ein Angebot gemacht, das wir nicht ausschlagen können.
Nos hacen una oferta que no podemos rechazar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Si aprendieras a protegerte la cara un poco mejor no tendría que rechazar este dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die belebten Straßen, die eleganten Boulevards, die Museen und glanzvollen, historischen Gebäude stellen ein Kulturangebot dar, das man nur schwer ausschlagen kann.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
ausschlagenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für welchen Betrag würde Mr. Novak diese Chance ausschlagen?
¿Por cuánto cree que el señor Novak dejaría pasar esta oportunidad?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagendesechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt wird, wenn er kommt, irgendwann am Ende des nächsten Jahrzehnts erfolgen. Aber die Chance, dass aus diesem großen Land eine normale westliche Demokratie wird, diese Perspektive, ist eine Friedensdividende, die wir nicht ausschlagen dürfen.
Si se logra, la adhesión tendrá lugar en algún momento del final de la próxima década, pero la oportunidad, la perspectiva, de ser testigos de la conversión de este gran país en una democracia occidental es un dividendo de paz que no debemos desechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschlagensi pudieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würdest du eine Gratis Suite im besten Hotel der Stadt ausschlagen?
¿Te irías de una suite en el mejor hotel de la ciudad sipudieras tenerla gratis?
Korpustyp: Untertitel
ausschlagencondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab diesmal etwas für sie, Boss, aber ich will ein Schutz gegen Avocado garantiert haben, und ich will diesmal das sie mein Angebot nicht ausschlagen.
Esta vez tengo algo para usted, jef…...pero quiero protección garantizada contra Avocad…...y que saquen tiempo de mi condena.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenrechaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie mal 'ne Beförderung ausschlagen.
El día que rechaces tú un ascenso, me avisas.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
Un lugar o cosa que puede caer de un lado u otro.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenincorporación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da im vorliegenden Bericht nicht auf die Kritik eingegangen wird, dass Gender Mainstreaming auch in die andere Richtung ausschlagen kann, habe ich den Bericht abgelehnt.
Dado que en el informe no se aborda la crítica que puede tener la incorporación de las cuestiones de género en otro sentido, he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschlagenLlámeme tranquilamente Pömmel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Bäume muß man anbinden, daß sie schön gerade wachsen und nicht nach allen Seiten ausschlagen.
Llámeme tranquilamente Pömmel. Hay que atar a los árboles jóvenes para que crezcan rectos y no se tuerzan hacia los lados.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagensalte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, ä…- Schritte lassen die Nadel ausschlagen.
Sí, eso sí. Los pasos hacen que la aguja salte.
Korpustyp: Untertitel
ausschlagenbrotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Cuando veis que ya brotan, vosotros entendéis que el verano ya Está cerca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausschlagenEchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei schön wie ein Ölbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon.
Yo seré a Israel como el Rocío; él Florecerá como lirio y Echará sus Raíces como el Líbano. Sus ramas se Extenderán. Su esplendor Será como el del olivo, y su fragancia como la del Líbano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausschlagenoscilaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschlagen von Ankerscheibe, Hülsen- schrauben und Bolzen
Ich möchte nur wiederholen, was mein lieber Freund und Kollege, der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Ihnen als Angebot präsentierte, das Sie nicht ausschlagen können - ein sizilianisches Angebot.
Tan solo quiero repetir lo que ha dicho mi querido amigo y Presidente del Grupo Socialista como una oferta que ustedes no pueden dejar de aceptar: una oferta siciliana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Sie würden deine Zähne ausschlagen.
- Te van a sacar los dientes a golpes.
Korpustyp: Untertitel
Als würde ein Eichhörnchen eine Nuss ausschlagen.
Como si una ardilla no quisiera una nuez.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde ausschlagen solch eine verführerische Job?
Mehr noch, es ist denkbar, daß er sogar die Zukunft der WTO beeinträchtigt und die Waage weg vom freien Handel und hin zum Protektionismus ausschlagen läßt.
Asimismo, podría llegar a afectar al futuro de la OMC e inclinar la balanza del libre comercio hacia el proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Prevemos que, pese a la introducción de posibles mejoras para los productores de otras grasas vegetales, el equilibrio global resultante será, en cualquier caso, negativo para el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung können unterschiedlich ausgelegt werden, obgleich sie meiner Meinung nach nicht zur repressiven Seite hin ausschlagen.
Los apartados sobre la lucha contra la inmigración ilegal están expuestos a varias interpretaciones, aunque, a mi juicio, no pecan de represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das Parlament 1996 unterstützt, und nun sollen wir, wie es im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr der Fall ist, diese Möglichkeit ausschlagen.
La Comisión respaldó al Parlamento en 1996, pero ahora nos negamos a aprovechar esta oportunidad, como da a entender la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte denken Sie daran, dass Ihre Kinder Erben werden, wenn Sie als gesetzlicher Erbe ausschlagen und nehmen ggf. auch diese in die Erklärung auf.
DE
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como heredero legal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen? Bei Ihrer zweideutigen Sexualität, welche ich zu tolerieren bereit bin, ist dies Ihre letzte Chance auf Anerkennung.
¿Se da cuenta de lo que está rechazando?…on su ambigua sexualida…...la cual estoy preparado para tolera…...ésta es su última oportunidad de respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Andere, wie die einjährigen Pflanzen, die im Frühling geblüht und Früchte getragen haben, überdauern den Sommer in Form von Samenkörnern, die mit den ersten Niederschlägen im Herbst oder im kommenden Frühjahr ausschlagen.
Otras, como las plantas anuales que han florecido i fructificado durante la primavera, pasan el verano en forma de semillas que germinarán con las primeras lluvias de otoño o de la primavera del año siguiente.
Wenn man im Laufe der Arbeit nicht einen ganzen Ziegel ausschlagen muss, und, sein Teil, so machen auf der Linie otkola des Ziegels Kerbe zuerst, den Vorschlaghammer nach skarpelju schlagend, und schlagen sp?ter schon den Ziegel aus.
Si durante el trabajo cae romper no el ladrillo entero, a su parte, en la l?nea otkola del ladrillo hacen primero la entalladura, golpeando la alm?dana por skarpelju, y despu?s rompen ya el ladrillo.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Geschlechterdimension muss also bei der Festlegung der künftigen Politik gebührend berücksichtigt werden. Ebenso sind Maßnahmen zu ergreifen, um die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung der Frauen zu bekämpfen, eine Diskriminierung, die letztendlich zum Schaden des nachhaltigen Wachstums, zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausschlagen muss.
Por lo tanto, debemos tomarnos en serio la dimensión de género a la hora de tomar decisiones políticas y aplicar medidas que eliminen la discriminación directa e indirecta hacia las mujeres, ya que dicha discriminación se produce siempre a costa del desarrollo viable y la competitividad de la economía.