Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Im übrigen ist natürlich die Frage der finanziellen Mittel, die für die Schaffung nichtmilitärischer und militärischer Eingreifkapazitäten aufgewendet werden, von ausschlaggebender Bedeutung.
Por otro lado, la cuestión de los recursos financieros que puedan reunirse para crear capacidades civiles y militares es, evidentemente, determinante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausschlaggebenden Werte für ein übermäßiges Algenwachstum sind der Phosphat- und der Nitratgehalt des Wassers.
DE
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
Tales ambiciones y tal visión de futuro son primordiales para que la política europea refleje las preocupaciones principales de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir beispielsweise Lieferanten oder Händler auswählen sind Qualifikation, Erfahrung und Interesse ausschlaggebend und niemals persönliche Beziehungen oder Vorteilsverschaffung.
ES
Por ejemplo, cuando elegimos proveedores o comerciantes la cualificación, la experiencia y los intereses son primordiales y nunca las relaciones personales o por obtener un privilegio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Transparenz der Altersversorgungssysteme und der Informationen über diese Systeme ist für das Vertrauen von ausschlaggebender Bedeutung.
La transparencia de los regímenes de pensiones y de la información pertinente facilitada a los ciudadanos resulta primordial para la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Heute erweist sich eine Koordinierung unserer einzelstaatlichen Anstrengungen als ausschlaggebend, was ebenfalls auf die Zusammenarbeit zwischen öffentlichem und privatem Sektor zutrifft.
Hoy en día, la coordinación de nuestros esfuerzos nacionales es primordial, al igual que la cooperación entre los sectores públicos y los sectores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Bewusstsein, dass die Zusammenarbeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten mit den Herkunfts- und Transitdrittländern in diesem Bereich von ausschlaggebender Bedeutung ist,
Considerando que en este ámbito es primordial la cooperación de la Unión y sus Estados miembros con los terceros países de origen y de tránsito,
Die finanziellen Folgen sind bei jedem Vorschlag der Kommission ein ausschlaggebender Aspekt und werden sorgfältig beurteilt.
El impacto financiero es un aspecto crítico de cada propuesta de la Comisión y se valora minuciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige globale Partnerschaften sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Las alianzas mundiales de esa índole revisten importancia crítica para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
El elemento fiscal es crítico para elegir a qué grupos de electores se debe comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist die Verbesserung des Zugangs zu modernen Energiediensten von ausschlaggebender Bedeutung für die Verringerung der Armut und den Schutz der Umwelt.
Además, el mejoramiento del acceso a los servicios modernos de suministro de energía es de importancia crítica tanto para reducir la pobreza como para proteger el medio ambiente.
Korpustyp: UN
Die ersten sechs bis zwölf Wochen nach Abschluss einer Waffenruhevereinbarung oder eines Friedensabkommens sind oft die ausschlaggebende Phase für die Herbeiführung eines tragfähigen Friedens und für die Glaubwürdigkeit eines Friedenssicherungseinsatzes.
Las primeras seis a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera y dar crédito a la entidad encargada de mantener la paz.
Korpustyp: UN
Die gegenseitige Achtung der Mitgliedstaaten und des Sekretariats vor den Aufgaben und Verantwortlichkeiten des jeweils anderen, einschließlich bei den Vorkehrungen für die Einsatzführung im Feld, ist ebenso ausschlaggebend wie die Notwendigkeit politischer Entschlossenheit zur Einleitung und Weiterführung von Einsätzen.
Tiene importancia crítica que los Estados Miembros y la Secretaría respeten mutuamente las funciones y responsabilidades de unos y otra, incluidas las disposiciones relativas al mando y el control sobre el terreno, lo mismo que la necesidad de que exista una firme determinación de iniciar y sostener las operaciones.
Korpustyp: UN
Wie Sie wissen, findet diese Aussprache zu einem ausschlaggebenden Zeitpunkt statt: Die neue Legislaturperiode hat gerade begonnen, und das Verfahren für die Nominierung des künftigen Bürgerbeauftragten läuft bereits.
Como saben, este debate se produce en un momento crítico, cuando acaba de comenzar la nueva legislatura parlamentaria y está en curso el procedimiento de nombramiento del futuro Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wertpapierhaus stellt sicher, dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben, die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind, vernünftige Maßnahmen ergriffen werden, um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden.
Cuando la empresa de inversión confíe a un tercero el ejercicio de funciones críticas para la prestación de un servicio continuado y satisfactorio a sus clientes, deberá adoptar medidas razonables para evitar un indebido riesgo operativo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine intensive Abstimmung der makroökonomischen Politiken unter den führenden Industrieländern ist ausschlaggebend für größere weltweite Stabilität und geringere Wechselkursschwankungen. Diese sind wesentliche Voraussetzungen für wirtschaftliches Wachstum und erhöhte und verlässliche Zuflüsse von Finanzmitteln in die Entwicklungs- und Übergangsländer.
La firme coordinación de las políticas macroeconómicas de los principales países industriales tiene importancia crítica para aumentar la estabilidad mundial y reducir la inestabilidad de los tipos de cambio, que son indispensables para estimular el crecimiento económico y contar de manera previsible con más recursos financieros para los países en desarrollo y los países con economías en transición.
Korpustyp: UN
Mit einer Szenarienanalyse kann die Studie zu den kombinierten Auswirkungen eines bestimmten Sets an ausschlaggebenden Werten und insbesondere der Kombination der optimistischen und der pessimistischen Werte einer Variablengruppen unterschiedliche Szenarien durchspielen, die sich unter bestimmten Bedingungen ergeben können.
el análisis de escenarios permite estudiar la repercusión combinada de determinados conjuntos de valores críticos y, en particular, la combinación de valores optimistas y pesimistas de un grupo de variables para construir distintos escenarios, que pueden mantenerse en determinadas hipótesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschlaggebendfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise in der Stahlindustrie hat gezeigt, wie wichtig die darin enthaltenen Instrumente sind, das Beihilfesystem, die statistischen Mechanismen für eine schnellere Marktübersicht, der beratende Ausschuß, der für die Sozialpartnerschaft dieses Sektors so ausschlaggebend ist, die Forschung mit Hilfe der verfügbaren Fonds.
La crisis de la siderurgia ha demostrado el interés que tiene en cuanto a instrumentos: el Código de ayudas, los instrumentos estadísticos para tener un conocimiento rápido del mercado, el Comité Consultivo, fundamental para la concertación social en el sector, las investigaciones llevadas a cabo gracias a los fondos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei zunächst darauf verwiesen, daß die allgemeinen geopolitischen Gründe, die die Einbeziehung der mittelund osteuropäischen Länder in die Europäische Union gebieten und die einen wesentlichen Sicherheitsfaktor für die Region darstellen, für die Entscheidung der Europäischen Union grundsätzlich und ausschlaggebend sind.
Ante todo, conviene señalar que las razones geopolíticas generales que imponen la adhesión de los PECO a la UE y que constituyen un factor de seguridad para la región representan una decisión básica y fundamental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Erwartungen, die wir alle hatten, neu belebt, nämlich, dass bestätigt würde, dass die EU gemäß internationalem Recht in der Tat für den Frieden in der Region zuständig ist, und dies ist meiner Ansicht nach ausschlaggebend.
Han despertado la expectación que todos teníamos, a saber, que se confirmaría que la UE es responsable de la paz en la región de conformidad con el derecho internacional y que, según creo, es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen "Ja" zu dem integrierten Ansatz, der nach unserem Dafürhalten ausschlaggebend für den Erfolg dieser Initiative ist.
Decimos sí al planteamiento integrado, que consideramos fundamental para el éxito de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund halte ich es für ausschlaggebend, dass das, was die EU zu etwas Besonderem macht - mit anderen Worten, die Gemeinschaftsmethode - im Mittelpunkt dieser neuen Realität stehen sollte.
En este contexto, creo que es fundamental que lo que hace que la Unión Europea sea especial -es decir el método comunitario- ocupe un papel protagonista en esta nueva realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich halte es für ausschlaggebend, dass die Regelung für die transeuropäischen Netze im Energiesektor nicht nur von Kriterien der Energieversorgungssicherheit und einer Nichtverzerrung des Wettbewerbs, sondern auch von Kriterien einer dauerhaften Umweltverträglichkeit abhängt.
Es fundamental que la regulación de las redes transeuropeas de energía esté sujeta no sólo a criterios de seguridad del abastecimiento de energía y no distorsión de la competencia, sino también a criterios de sostenibilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zudem wichtig und ausschlaggebend für die Anerkennung der Menschenrechte, für die wirtschaftliche und somit auch politische Entwicklung innerhalb des eigenen Staates.
Esto es importante y fundamental también para el reconocimiento de los derechos humanos, para el desarrollo económico, y por tanto también político, en el propio Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss er folgerichtig über alles informiert und bei Notreparaturen sein Urteil dafür ausschlaggebend sein, ob ausgelaufen wird oder nicht.
Por eso, es lógico que esté plenamente al tanto y que, en caso de reparaciones de emergencia, su opinión sea fundamental, para que el buque abandone el puerto o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht war ausschlaggebend dafür, dass der Rat bestimmte Positionen des Parlaments aufgegriffen hat, und zwar bei Themen wie nachhaltige Entwicklung, städtische Dimension, Chancengleichheit und erneuerbare Energien.
El informe ha sido fundamental para que una serie de posturas del Parlamento Europeo relativas a asuntos como el desarrollo sostenible, la dimensión urbana, la igualdad de oportunidades o las energías renovables, hayan recibido una acogida favorable en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist dieser Dialog zwischen Beförderungsarten genauso ausschlaggebend wie grenzüberschreitende Straßensysteme, was auch andere Aspekte der Sicherheit im Straßenverkehr anregen kann.
Creo que es fundamental este diálogo entre modos y también el diálogo inteligente transfronterizo entre sistemas de carretera, que pueden impulsar también otros aspectos de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschlaggebendesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung wird unterstrichen, dass es wichtig ist, das Wettbewerbsumfeld zu verbessern, für neue Marktteilnehmer vorhandene Hemmnisse beim Zugang zum Netz zu beseitigen und Investitionstätigkeit zu fördern, da diese für die Volkswirtschaften und den einzelnen Verbraucher ausschlaggebend sind.
La opinión de la Comisión de Asuntos Económicos hace hincapié en la mejora del entorno competitivo, superando las barreras existentes para los nuevos operadores del mercado a la hora de acceder a la red y fomentar la inversión, que es esencial para las economías nacionales y los consumidores individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine transparente Funktionsweise, auch durch die Einbeziehung des Parlaments in die Bewertung seiner Tätigkeiten, wird ausschlaggebend für den Erfolg dieses Gremiums sein.
La transparencia del funcionamiento, que en parte viene asegurada por la implicación del Parlamento en la evaluación de sus acciones, será esencial para su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und Mitgliedstaaten wird für die Erreichung unserer Ziele ausschlaggebend sein.
La estrecha cooperación entre las instituciones y los Estados miembros resultará esencial para materializar nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt einer Einigung ist für ihren Erfolg ausschlaggebend.
El momento escogido para formalizar un acuerdo es esencial para su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten indirekte Einleitungen genehmigt werden, halte ich es für ausschlaggebend, dass das Vorhandensein weiterer Schadstoffe, die die jeweilige Umwelt belasten, berücksichtigt wird.
En caso de permitir el vertido indirecto, considero esencial que se considere la presencia de otros contaminantes que perjudican al medio ambiente en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere hier den Satz, der mir ausschlaggebend dafür zu sein scheint, um eine Lösung für die gegenwärtige Situation zu finden: 'Es [ist] unumgänglich, den Sicherheitsaspekt sowie den politischen und den wirtschaftlichen Aspekt als untrennbare und unauflösliche Elemente eines einzigen Prozesses zu behandeln.'
Cito una frase que me parece esencial para encontrar una solución a la situación actual: 'es esencial ceñirse a los aspectos políticos, económicos y de seguridad, elementos inseparables e independientes de un único y mismo proceso?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint uns vor allem deshalb ausschlaggebend, weil die Frage der Tätigkeit im sozialen oder Gesundheitsbereich mit einbezogen wurde.
Es algo que nos parece esencial, sobre todo cuando se han integrado las cuestiones de actividad en el ámbito social o en el de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille ist ausschlaggebend, damit in allen Mitgliedsländern eine zuverlässige Handhabung erreicht wird.
La voluntad es esencial, así el cumplimiento será real en todos los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turkmenistan ist zweifellos für den Erfolg dieses Projekts ausschlaggebend.
Es obvio que Turkmenistán es esencial para el éxito de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ausschlaggebend, wenn Handelshilfe die Entwicklungsländer befähigen soll, die Vorteile des multilateralen Handelssystems zu nutzen und eigene Mittel und Wege zu schaffen, um ihre Fähigkeiten im Bereich des Handels wirklich zu verbessern.
Esto es esencial para que la ayuda al comercio permita a los países en desarrollo beneficiarse de las ventajas resultantes del sistema comercial multilateral y dotarse de medios para incrementar de forma efectiva su capacidad en el ámbito del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschlaggebendes determinante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist die Auffassung der Ethik-Kommission ausschlaggebend, da sie zunächst tätig wird; und wenn kein negatives Votum vorliegt, kann mit der klinischen Prüfung sofort und ohne Zeitverlust begonnen werden.
De esta manera el dictamen del comité ético esdeterminante, ya que se produce en primer lugar y la ausencia de un dictamen negativo permite que se inicie el ensayo inmediatamente sin pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir in den Privatunternehmen davon ausgehen können, dass eine bessere Organisation ausschlaggebend für das Leben und die Zukunft des Unternehmens sein kann, muss für eine demokratische Institution nicht das Streben nach schlankeren, transparenteren und effizienteren, sondern ganz einfach nach demokratischeren Verfahren im Vordergrund stehen.
Mientras que en las empresas privadas podemos pensar que una mejor organización es algo determinante para la vida y para el futuro de la empresa, creo que para una institución democrática la prioridad no es disponer de procedimientos más sencillos, más transparentes y más eficaces, sino simplemente tener procedimientos más democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders der Fall Fléchard hat deutlich gemacht, dass die Rolle des unabhängigen Finanzkontrolleurs ausschlaggebend dafür ist, ob ein Fall von Betrug bekannt wird oder nicht.
En especial el caso Fléchard ha mostrado claramente que el papel del interventor financiero independiente esdeterminante para saber si se conocerá un caso de fraude o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie von […], welche drei Jahre nach der Transaktion durchgeführt wurde und welche die beträchtliche Rentabilität der ARP-Investition in Nauta-Anleihen zeigt, ist ex-post und deshalb nicht ausschlaggebend, bestätigt aber diese Bewertung.
A pesar de que el estudio realizado por […] 3 años después de la operación, que muestra la considerable rentabilidad de la inversión realizada por la ADI al suscribir obligaciones de Nauta, no esdeterminante, habida cuenta de su carácter ex post, confirma, sin embargo, esta apreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz unterschiedlicher zolltariflicher Einreihungen ist einer von vielen Faktoren, denen Rechnung zu tragen ist, und nicht für sich genommen ausschlaggebend.
La existencia de clasificaciones diferentes a efectos arancelarios es un factor más entre otros que hay que tener cuenta y no esdeterminante por sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Status der Ausgleichskasse als öffentliche oder private Einrichtung für die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen nicht ausschlaggebend.
Por lo tanto, el status público o privado de la Cassa Conguaglio no esdeterminante a los efectos de la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Status der Ausgleichskasse als öffentliche oder private Einrichtung für die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen nicht ausschlaggebend.
Por consiguiente, el carácter público o privado de la Cassa Conguaglio no esdeterminante a efectos de la aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird auch in den Schlussfolgerungen des Berichts der AGCOM bestätigt, wonach der entsprechende Zuschuss ausschlaggebend für die Entstehung eines Kundenstamms für die Sender war, die die DVB-T-Technik verwenden. Außerdem wird dies auch in der Untersuchung der italienischen Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde bestätigt, in der auf die Bedeutung des Grundsatzes der Technologieneutralität hingewiesen wird.
Esto se confirma tanto en las conclusiones del Informe de la AGCOM, según el cual la subvención examinada esdeterminante para el desarrollo de la audiencia de las emisoras que utilizan T-DVB, como en la investigación llevada a cabo por esta misma Autoridad, en la que se subraya la importancia del principio de la neutralidad tecnológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann allerdings ist eine rasche Ausweitung der Produktionskapazitäten für den Erfolg ausschlaggebend.
Solo entonces es cuando la ampliación rápida de las capacidades de producción esdeterminante para el éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist der AUC/MHK-Quotient ausschlaggebend für die Wirksamkeit, und daher ist es unabdingbar, dass am Ort der abzutötenden Pathogene entsprechende Konzentrationen erreicht werden.
Por tanto, el AUC por encima de la CIM esdeterminante de la eficacia y por ello es fundamental que se alcancen concentraciones elevadas en la localización de los organismos patógenos que se desean eliminar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausschlaggebenddeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, es gibt andere Faktoren, die für einen Erfolg ausschlaggebend sind.
Más bien al contrario, hay otros factores que contribuyen a determinar el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sorgsam wir in Europa mit einem solchen Symbol umgehen, könnte in ganz großem Maße dafür ausschlaggebend sein, ob wir das Vertrauen der Bevölkerung zurückgewinnen.
El grado de esmero con que tratemos este símbolo podría determinar en gran medida recuperar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einhalten von Versprechen ist letzten Endes eine Frage der elementaren Glaubwürdigkeit und könnte für den Erfolg oder das Scheitern der Verhandlungen ausschlaggebend sein.
A la postre, cumplir las propias promesas es una cuestión de credibilidad elemental, que muy bien podría determinar el éxito o el fracaso de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für die Entscheidung, ob eine Transaktion innerhalb eines bestimmten Zeitraums erfolgte, war das Unterzeichnungsdatum der Kaufverträge aufgrund von Ausschreibungsverfahren.
La fecha de la firma de los contratos de ventas resultantes de procedimientos de licitación se utilizó para determinar si una transacción se estaba produciendo en un período específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die, obwohl sie in der Bezeichnung des Lebensmittels vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden;
que, aun cuando figure en la denominación del alimento, no pueda determinar la elección del consumidor del país de comercialización debido a que la variación de la cantidad no es esencial para caracterizar al alimento o no es suficiente para distinguir el producto de otros alimentos similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das, was die EU nun tut, um diese Störungen zu beheben, wird ausschlaggebend dafür sein, ob sich diese Länder dem Westen zuwenden oder weiterhin auf der Stelle treten.
Lo que la UE haga ahora para sortear esa falla habrá de determinar si esos países se occidentalizan o se estancan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der festen Überzeugung des Fragestellers können Fristversäumnisse aufseiten Polens oder sachliche Mängel nicht ausschlaggebend dafür sein, dass die Änderung des in Polen im Rahmen der besonderen Stützung gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 umgesetzten Aktionsprogramms abgelehnt wird.
Estoy plenamente convencido de que el incumplimiento del plazo por parte de Polonia y las imprecisiones formales no pueden determinar la denegación de la corrección del Programa de acciones realizadas en Polonia en el marco de la ayuda especial prevista en el artículo 68 del Reglamento (CE) nº 73/2009 del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenschaften eines Wirkstoffs allein sollten nicht ausschlaggebend für seine Eignung zur Verwendung in Produkten mit niedrigem Risikopotenzial sein, da das Risiko eher in der Exposition gegenüber dem Produkt als in der Gefahr, die vom Wirkstoff ausgeht, liegt.
Las características intrínsecas de una sustancia activa no deben determinar por sí solas su conveniencia para los productos de bajo riesgo, ya que los riesgos pueden deberse más a la exposición al producto que a los peligros de la sustancia activa.
Korpustyp: EU DCEP
die, obwohl sie in der Bezeichnung vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden; oder
que, aun cuando figure en la denominación del alimento, no pueda determinar la elección del consumidor del país de comercialización debido a que la variación de la cantidad no es esencial para caracterizar al alimento o no es suficiente para distinguir el producto de otros alimentos similares; o
Korpustyp: EU DCEP
Der alleinige Besuch der Homepage kann nicht für die Kaufentscheidung des Nutzers ausschlaggebend sein. Die Firma Bucher Vaslin fordert Letzteren dazu auf, die technischen Daten der Maschinen grundsätzlich mit ihrer Vertriebsabteilung oder ihren Vertragshändlern zu überprüfen, insbesondere falls diese für die Tätigkeit des Nutzers ausschlaggebend sind.
En ningún caso, la consulta del sitio ella sola puede determinar la decisión de compra por el usuario y Bucher Vaslin ruega que sistemáticamente éste se ponga en relación con nuestros servicios comerciales o concesionarios para verificar las características técnicas de nuestras máquinas sobre todo si ellas están determinantes en el marco de la actividad del usuario.
Dabei wissen wir doch längst, daß niedrige Lohnkosten für das Gros der Betriebsverlagerungen nicht ausschlaggebend sind.
Pero a este propósito sabemos desde hace tiempo que los costes salariales bajos no son determinantes de la mayoría de las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass im Bereich der Humangenetik die ethischen Gesichtspunkte ausschlaggebend sind.
En materia de genética humana, es evidente que las consideraciones éticas son determinantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten beiden G20-Gipfeltreffen in Washington und London waren zudem ausschlaggebend hinsichtlich der Erstellung einer weltweiten Agenda zur Reform der Finanzregulierungssysteme und der Finanzmarktaufsicht.
Las dos Cumbres del G-20, Washington y Londres, han sido también determinantes a la hora de fijar una agenda global de reformas de los sistemas de regulación y supervisión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Währungsunion verbindet die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in einer unkündbaren Solidargemeinschaft, in der nationale Orientierungen möglich sind, die aber nicht ausschlaggebend sein dürfen.
Señor Presidente, la Unión Monetaria vincula a los Estados miembros de la Unión Europea en una comunidad solidaria irrenunciable, en cuyo marco son posibles las orientaciones nacionales, pero no pueden ser determinantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind für die Entscheidungen nicht allein die Größe und die Staatszugehörigkeit ausschlaggebend.
El tamaño y la nacionalidad por sí solos no son determinantes a la hora de tomar nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nichts anderes sagen, als daß Effizienz und Qualität der Ausführung ausschlaggebend bei der Zuweisung der Hilfsprojekte sein müssen.
No puedo sino decir que la eficacia y la calidad de la realización tienen que ser determinantes a la hora de la adjudicación de los proyectos de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass seit der Zeit, als die Aufnahme dieses Gebiets in das Netz Natura 2000 vorgeschlagen wurde, der Bau von verschiedenen Vorhaben genehmigt wurde, durch die die gemeinschaftlichen Lebensräume, die für die Ausweisung des Gebiets als Natura 2000-Gebiet ausschlaggebend waren, ernsthaft geschädigt werden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, desde el momento en que fue propuesto este espacio para ser incluido en la Red Natura 2000, se ha autorizado la construcción de varios proyectos que están dañando gravemente los hábitats comunitarios que fueron determinantes para su designación como espacio incluido en la Red Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Nicht jede betrügerische Handlung, sondern nur solche, die für die Bestimmung der Zuweisung ausschlaggebend wären, sollen die Zuständigkeit hinfällig machen.
No todos los fraudes, sino sólo aquellos que son determinantes de la responsabilidad, deben convertir ésta en caduca.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Wahl der Dallmeier-Produkte war vor allem die hohe Verfügbarkeit der Recorder. Darüber hinaus überzeugte auch die einfache Bedienbarkeit des Systems, mit dem auch neue Mitarbeiter bereits nach kurzer Schulung ohne Probleme arbeiten können.
Los requerimentos determinantes para la selección de los productos de Dallmeier han sido la alta disponibilidad de los grabadores y el manejo fácil del sistema, para que pueda ser utilizado sin problemas tras una breve instrucción, incluso por empleados nuevos.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der alleinige Besuch der Homepage kann nicht für die Kaufentscheidung des Nutzers ausschlaggebend sein. Die Firma Bucher Vaslin fordert Letzteren dazu auf, die technischen Daten der Maschinen grundsätzlich mit ihrer Vertriebsabteilung oder ihren Vertragshändlern zu überprüfen, insbesondere falls diese für die Tätigkeit des Nutzers ausschlaggebend sind.
En ningún caso, la consulta del sitio ella sola puede determinar la decisión de compra por el usuario y Bucher Vaslin ruega que sistemáticamente éste se ponga en relación con nuestros servicios comerciales o concesionarios para verificar las características técnicas de nuestras máquinas sobre todo si ellas están determinantes en el marco de la actividad del usuario.
Diese Fragen, die ungeheuer technisch erscheinen, sind in der Tat ungeheuer politisch, denn sie sind ausschlaggebend für unsere Verkehrspolitik und die politische Priorität des Kampfes gegen Treibhausgase und Klimawandel.
Estas cuestiones, que parecen eminentemente técnicas, son en realidad eminentemente políticas, ya que determinan nuestra política de transportes y la prioridad política que concedemos a la lucha contra los gases de efecto invernadero y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist deren Anwendung und Kontrolle, gerade für einige neue Mitgliedstaaten wie Bulgarien, wo höhere Ausfuhrmengen ausschlaggebend für die Entstehung eines Handelsbilanzdefizits sind.
Su aplicación y control tienen una significación especial, sobre todo para algunos nuevos Estados miembros como Bulgaria, donde unos niveles de exportación superiores determinan la existencia de déficit comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Analyse dieser Verluste (Kredit- und Prozessrisiken) liegen mehrere Annahmen zur Entwicklung der Basisindizes zugrunde, die für den vom Kunden zu zahlenden Zinssatz ausschlaggebend sind.
El análisis de las pérdidas (riesgos de crédito y riesgos de pérdidas por litigios) se basó en varias hipótesis de evolución de los índices subyacentes que determinan el tipo de interés que debe pagar el cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Cuando figura un «ex» delante del código NC, las concesiones se determinan al mismo tiempo por el código NC y la designación correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die wesentlichen Funktionen, die für einen gerechten und nichtdiskriminierenden Zugang zur Infrastruktur ausschlaggebend sind, Stellen oder Unternehmen übertragen werden, die selbst keine Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen.
Los Estados miembros garantizarán que las funciones esenciales que determinan un acceso equitativo y no discriminatorio a la infraestructura se encomienden a organismos o empresas que no presten por sí mismos servicios de transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Gemeinschaft erzielten Preise sind ausschlaggebend dafür, ob Unternehmen geneigt sind, zusätzliche Kapazitäten zu schaffen.
Los niveles de precios obtenidos en la Comunidad determinan si las empresas están dispuestas a adquirir nuevas capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die für das Referenzunternehmen geltenden Annahmen, die dafür ausschlaggebend sind, ob Diversifikationseffekte bei der Berechnung der Risikomarge berücksichtigt werden sollten oder nicht und in welchem Umfang dies geschehen sollte, bei der Folgenabschätzung im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen analysiert und auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.
En particular, las hipótesis relativas a la empresa de referencia que determinan si se deben tener en cuenta o no, y en qué medida, los efectos de diversificación en el cálculo del margen de riesgo deben analizarse como parte de la evaluación de impacto de las medidas de ejecución y han de armonizarse a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Faktoren, die ausschlaggebend für Gewinnmarge, Ertrag und Wert des Beteiligungsunternehmens sowie den Wert des Arzneimittels sind;
los factores que determinan el margen de beneficio, los ingresos y el valor de la participada, así como el valor del producto médico;
Korpustyp: EU DGT-TM
S. in der Erwägung, dass ein fairer und offener internationaler Handel einen Wettbewerb unter gleichen Ausgangsbedingungen verlangt und dass die Wirtschaftsfaktoren, die ausschlaggebend für die Preise der in die Union ausgeführten Erzeugnisse sind, nicht durch Praktiken verzerrt werden sollten, die gegen die Grundprinzipien der Menschenrechte und die Rechte des Kindes verstoßen,
S. Considerando que el comercio internacional justo y abierto exige una competencia en igualdad de condiciones, y que los factores económicos que determinan el precio de los productos exportados a la UE no deberían verse distorsionados por prácticas contrarias a los principios básicos de los derechos humanos y de los derechos del niño;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass ein fairer internationaler Handel einen Wettbewerb unter gleichen Ausgangsbedingungen erfordert und dass die Wirtschaftsfaktoren, die ausschlaggebend für die Preise der in die Union ausgeführten Erzeugnisse sind, darüber hinaus nicht durch Praktiken verzerrt werden sollten, die gegen die Grundprinzipien der Menschenrechte und die Rechte des Kindes verstoßen;
E. Considerando que el comercio justo internacional exige una competencia en igualdad de condiciones y que, además, los factores económicos que determinan el precio de los productos exportados a la UE no deberían verse distorsionados por prácticas contrarias a los principios básicos de los derechos humanos y de los derechos del niño;
Korpustyp: EU DCEP
ausschlaggebendvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Unterstützung wird daher ausschlaggebend sein in den kommenden Monaten, die den Übergang des erweiterten Europa in eine verfassungsgebende Phase kennzeichnen werden, die den langen, von den Gründungsvätern mit den Verträgen von Rom und Paris begonnenen Weg krönen wird und uns zu einer immer engeren Union zwischen unseren Staaten und Bürgern führen muss.
Vuestro apoyo será vital en los próximos meses, que serán testigos de la entrada de la Europa ampliada en su etapa constitucional, el punto culminante del largo proceso iniciado por los padres fundadores con los Tratados de París y Roma y que debería llevarnos a una unión cada vez más estrecha entre nuestros Estados y nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anhaltende Reformprozess ist ausschlaggebend für die Stärkung des Produktionspotenzials des Euroraums und die Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigungsmöglichkeiten in der Zukunft.
El continuo proceso de reforma es vital para aumentar el potencial de la producción de la zona del euro y para asegurar futuras oportunidades de crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ihres Eigentums ist ausschlaggebend im Hinblick auf die Gestaltung des europäischen Modells, das durch eine starke Abhängigkeit von Erzeugerländern außerhalb der Europäischen Union gekennzeichnet ist.
La cuestión de la propiedad es vital por la configuración del modelo europeo, caracterizado por una elevada dependencia de los países productores, que se encuentran fuera de las fronteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Einschätzung von Präsident Putins Wirtschaftsprogramm ist es zwar noch etwas zu früh, doch lautet unsere wichtigste Botschaft, daß ein entsprechend solides Programm für die Stärkung des Vertrauens bei den Investoren ausschlaggebend ist.
Es aún demasiado pronto para juzgar el programa económico del Presidente Putin, pero, sin embargo, nuestro mensaje fundamental es que un buen programa será vital para fomentar la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit war das wirtschaftliche Wachstum, das für eine verarmte, aber ehrgeizige Bevölkerung ausschlaggebend ist, das zentrale Thema der Präsidentschaftswahlen.
Mientras tanto, el crecimiento económico, vital para una población empobrecida pero ambiciosa, ha sido el tema central de la campaña presidencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Tatsache, dass sich Rat und Kommission darum bemühen, die Kohärenz zwischen der EU-Menschenrechtspolitik und anderen internationalen Politiken zu stärken; hält es für die Verfolgung einer glaubwürdigen EU-Menschenrechtspolitik für ausschlaggebend, dass diese Verbindungen gestärkt werden;
Acoge con satisfacción que el Consejo y la Comisión están emprendiendo esfuerzos para consolidar la coherencia entre la política de derechos humanos de la UE y las otras políticas internacionales; considera vital, para la aplicación de una política creíble de derechos humanos de la UE, que se consoliden estos lazos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache sollte nicht unbeachtet bleiben, denn sie ist mit dafür ausschlaggebend, dass an dem Patienten eine erfolgreiche Transplantation vorgenommen wird und im Endergebnis sein Gesundheitszustand verbessert werden kann.
Se trata de un aspecto que no hay que despreciar dado que es vital para el éxito del transplante y, en último término, puede mejorar la salud del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für den Erfolg jeglicher EU-Wahlbeobachtungsmissionen für ausschlaggebend, dass eine intensive Koordinierung zwischen der Kommissionsdelegation, dem Ratsvorsitz, den diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten in Drittländern, dem EU-Referat "Wahlen” und der EP-Delegation stattfindet;
Considera vital para el éxito de cualquier misión de la UE de observación electoral que se lleve a cabo una estrecha coordinación entre la Comisión, la Presidencia del Consejo, las representaciones diplomáticas de los Estados miembros en los terceros países, la unidad electoral de la UE y la Delegación del PE;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Vision basiert auf dem Wissen, dass das Recht auf Wasser für das Überleben einzelner Menschen und ganzer Gemeinschaften weltweit ausschlaggebend ist, und steht für die Werte, auf die schon die Gründung des Cirque du Soleil zurückgeht:
Este nuevo sueño se originó a partir de la conciencia de que el derecho al agua es vital para la supervivencia de las personas y las comunidades en todo el mundo, además de los valores que han estado en el corazón del Cirque du Soleil desde su concepción:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ausschlaggebendclave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass diese Daten einen monetären Wert haben, ist ausschlaggebend für künftige Fortschritte und künftige Entwicklungen.
El hecho de que los datos tengan un valor económico es clave para el progreso y el desarrollo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnenswert ist außerdem, dass nicht nur die Quantität, sondern wahrscheinlich in erster Linie die Qualität der Arbeitsplätze ausschlaggebend für die hervorragende Rolle ist, die die Automobilindustrie im Wirtschaftsleben der Europäischen Union spielt.
Merece la pena señalar que no sólo es la cantidad, sino probablemente sobre todo la calidad de los puestos de trabajo proporcionados lo que explica el papel clave que juega la industria automovilística en la vida económica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben Sie eine Binsenwahrheit von sich gegeben, als Sie bekräftigten, dass der politische Wille ausschlaggebend für die rasche Herbeiführung einer Einigung sein wird.
Por último, usted tiene toda la razón al afirmar que la clave de un acuerdo temprano es la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ägypten ist im Nahen Osten von entscheidender Bedeutung, das Land ist ausschlaggebend im Mittelmeerraum und ein privilegierter Partner der Europäischen Union und muss es bleiben.
Egipto es fundamental en Oriente Próximo, es clave en el Mediterráneo y es, y debe seguir siendo, un socio privilegiado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, und das ist ausschlaggebend, gibt es nach einem Staatsstreich nur einen einzigen Weg zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung, und das ist die Rückgabe der widerrechtlich angeeigneten Macht an die Person, der sie rechtmäßig zusteht.
En segundo lugar, y esto es clave, sólo hay una forma de avanzar en el restablecimiento de la legalidad constitucional a partir de un golpe de Estado. Y esa forma es la devolución del poder usurpado a quien constitucional, democrática y legítimamente corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind bei weitem noch nicht alle Unklarheiten beseitigt, was die Voraussetzungen für die zukünftige Finanzierung der Europäischen Union betrifft, die für die geplanten Reformen letztendlich ausschlaggebend ist.
No se han disipado, ni mucho menos, todas las incertidumbres sobre las condiciones de la financiación futura de la Unión Europea, verdadera clave de bóveda de las reformas previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Erfolg wird ausschlaggebend sein, wie das Ergebnis der Lissabon-Strategie ausfällt, deren Überprüfung bei der Frühjahrstagung des Rates erörtert werden wird. Zudem wird im Vergleich zur vorherigen Kommission mehr Klartext geredet, was die Bereiche Wettbewerb, Unternehmertum, Forschung, Wachstum und Arbeitsplätze angeht.
La clave del éxito será el resultado de la Estrategia de Lisboa –una revisión que se debatirá en el Consejo Europeo de primavera– y el lenguaje que se emplea en materia de competitividad, espíritu empresarial, investigación, crecimiento y empleo es más sólido que el de la última Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
La cuestión clave es quién estaba obligado, según la legislación aplicable, a financiarlas normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
18. begrüȣt die Fortschritte bei dem Identifizierungsprozess, der für die langfristige Stabilität Côte d'Ivoires ausschlaggebend ist, und fordert die ivorischen Parteien auf, mit den Identifizierungsmaȣnahmen fortzufahren, einschlieȣlich nach den Wahlen;
Acoge con beneplácito los progresos realizados en el proceso de identificación, que es clave para la estabilidad de Côte d'Ivoire a largo plazo, y exhorta a las partes de Côte d'Ivoire a que continúen las operaciones de identificación, incluso después de las elecciones;
Korpustyp: UN
Erkennt die Kommission an, dass die Vergabe von Einfuhrlizenzen für Weißzucker und Rohzucker die Menge an Rohzucker verringern wird, die den Vollzeitraffinerien zur Verfügung steht, die für den Ausgleich des Versorgungsdefizits ausschlaggebend sind?
¿Reconoce la Comisión que la concesión de certificados de importación de azúcar blanco, así como de azúcar en bruto, diluirá el volumen de azúcar en bruto disponible para las refinerías a tiempo completo, que son la clave para resolver el déficit de abastecimiento?
Korpustyp: EU DCEP
ausschlaggebenddecisiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abänderung wurde nicht angenommen und somit enthielt die Entschließung zwar gute Aspekte, aber diese Abänderung 10 war für mich ausschlaggebend.
Esta enmienda no ha sido adoptada. Pese a que algunos aspectos de la resolución son ciertamente positivos, la enmienda 10 era decisiva para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau muss sich immer extra beweisen, nicht nur das Können ist ausschlaggebend, sondern das gesamte Lebensumfeld.
La mujer siempre ha de demostrar su capacidad de manera extra, no sólo la capacidad es decisiva, sino todas las circunstancias que rodean su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten die europäische Zusammenarbeit mit der neuen kongolesischen Regierung und den Behörden als ausschlaggebend für die Förderung der Demokratisierung und der Entwicklung des Landes, das sich von Diktatur und Krieg erholen muß.
Consideramos la cooperación europea con el nuevo Gobierno y autoridades congoleñas como decisiva para el fomento de la democratización y el desarrollo del país, que tiene que recuperarse de la dictadura y de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem es aufrichtig um Gerechtigkeit zu tun ist, was die internationale Entwicklungssituation anbelangt, sollte einräumen, dass für die Politik der Einzelstaaten nicht die Entwicklungsrelevanz, sondern sehr oft ihre eigenen strategischen und kommerziellen Interessen ausschlaggebend sind.
Quien se preocupa sinceramente por que exista una relación mundial justa respecto del desarrollo debería admitir que la importancia del desarrollo no resulta decisiva para la política de los Estados miembros, sino muy a menudo sus propios intereses estratégicos y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das finanzielle Portefeuille, die 1, 27 Prozent des BIP, sondern die Qualität der Vorbereitung auf diese Erweiterung muß für die Höhe der Hilfen ausschlaggebend sein.
No la cartera financiera, es decir, el 1, 27 % del PNB, sino la calidad de los preparativos de la ampliación ha de ser decisiva para fijar la cantidad de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung dieses Anpassungsprozesses wird für den Zeitpunkt des Beitritts ausschlaggebend sein.
La realización de este proceso de adaptación es decisiva para el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist hier klarerweise letztlich das Marktverhalten.
La respuesta del mercado será, evidentemente, decisiva en último término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen der Stimmgewichtung im Rat sollten nicht überbewertet werden. In der politischen Praxis der Europäischen Union wird meistens doch ein Konsens und ein Kompromiss gefunden, bei dem „klein oder groß“ nicht ausschlaggebend ist.
No se debe sobrevalorar el tema de la ponderación de los votos en el Consejo, puesto que, en definitiva, la práctica política de la Unión Europea suele basarse en un consenso y un compromiso para los cuales no es decisiva la división en «grandes y pequeños».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist immer der Wille des Parlaments.
La voluntad del Parlamento siempre es decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder eines noch mehrere dieser Kriterien sind notwendigerweise ausschlaggebend.
Ninguno o varios de estos factores bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschlaggebendfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht heben wir nachdrücklich die Aspekte hervor, die ausschlaggebend sind, um zu begreifen, dass die WTO und das multilaterale Handelssystem eine neue, stärkere, dynamischere und demokratischere Struktur brauchen.
En el informe subrayamos los aspectos fundamentales por los que consideramos que la OMC y el multilateralismo comercial necesitan una nueva estructura, más fuerte, dinámica y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im multilateralen Kontext werden die Ratifizierung des genannten Vertrags und die Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im nächsten Jahr für die erneute Bestätigung der in der Vergangenheit übernommenen Verpflichtungen ausschlaggebend sein und darüber hinaus eine Ausgangsbasis für zukünftige Fortschritte bilden.
En el contexto multilateral, la ratificación de este Tratado y la revisión del Tratado de no proliferación el año próximo serán fundamentales para consolidar compromisos anteriores y construir una plataforma para seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Vergleich des gemeinsamen Entwurfs mit dem ursprünglichen Vorschlag ergibt mindestens drei Unterschiede, die ausschlaggebend dafür sind, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als Qualitätserzeugnis zu bezeichne, und die mich einstweilen dazu veranlassen, die Kollegin Oomen herzlich zu ihrem unermüdlichen Einsatz und ihrem Ergebnis zu beglückwünschen.
Señor Presidente, la comparación del proyecto de texto comunitario con la propuesta originaria revela, al menos, tres diferencias fundamentales que permiten afirmar que, del procedimiento de conciliación, ha resultado un producto de calidad; y felicito de todo corazón a mi colega Oomen por su firme dedicación y por el resultado obtenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ist zu ersehen, dass Konferenzen für das weitere Wohlergehen der Schifffahrtsindustrie nicht ausschlaggebend sind.
Esto demuestra que las conferencias no son fundamentales para que el sector del transporte marítimo siga gozando de buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich in jeder Debatte über diese Frage drei Aspekte für ausschlaggebend.
Por lo tanto, hay tres aspectos que considero fundamentales en cualquier debate sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten die Beziehungen aufrechterhalten, so dass politische Verhandlungen, die wir als ausschlaggebend ansehen, eingeleitet werden könnten.
Queríamos mantener los vínculos para que pudieran proseguir las negociaciones políticas, que, en nuestra opinión, son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffe „ausschließliche Rechte“ und „besondere Rechte“ sollten definiert werden, da diese Begriffe für den Anwendungsbereich dieser Richtlinie und den Begriff des Auftraggebers ausschlaggebend sind.
Conviene definir los conceptos de «derechos especiales» y «derechos exclusivos», ya que resultan fundamentales para determinar el ámbito de aplicación de la presente Directiva y el concepto de «entidad adjudicadora».
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass dieses Weltsozialforum in großem Umfang durch Regionalforen vorbereitet wurde, beispielsweise durch das Europäische Sozialforum in Florenz, das einen öffentlichen europäischen Rahmen für die Diskussion von Fragen bot, die für die künftige Rolle der Europäischen Union in der Welt ausschlaggebend sind,
Considerando que el Foro Social Mundial fue preparado, en gran medida, por foros regionales como el Foro Social Europeo de Florencia, que proporcionó un espacio público europeo para el debate de cuestiones fundamentales para el futuro papel de la Unión Europea en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Preissignale ausschlaggebend sind, um die Energieeffizienz zu erhöhen, und dass das überarbeitete Modell der Energiebesteuerung Teil des überarbeiteten Aktionsplans für Energieeffizienz sein sollte, weil der Einsatz ökonomischer Instrumente die kostengünstigste Möglichkeit zur Förderung von Energieeinsparungen ist;
Considera que las señales de los precios son fundamentales a la hora de incrementar la eficiencia energética y que la revisión de la fiscalidad de la energía debería formar parte del Plan de acción revisado en materia de eficiencia energética, dado que la utilización de instrumentos económicos es la manera más rentable de fomentar el ahorro energético;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Verbesserung sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität der Hilfe ausschlaggebend ist für die Erreichung der MDG, und die Wirksamkeit der Hilfe kein Vorwand dafür sein kann, dass die Mitgliedstaaten die von ihnen gemäß den Monterrey-Konsenses eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten,
Considerando que la mejora de la calidad y el aumento de la cantidad de la ayuda son fundamentales para alcanzar los ODM, y que la eficacia de la ayuda no puede ser un pretexto para no cumplir los compromisos asumidos por los Estados miembros en virtud del mencionado Consenso de Monterrey,
Korpustyp: EU DCEP
ausschlaggebenddetermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die praktischen Erläuterungen anbelangt, muss beispielsweise unbedingt der Begriff „letzte wesentliche Be- oder Verarbeitung“ geklärt werden, die ausschlaggebend für die Herkunft einer Ware ist, an deren industrieller Fertigung mehr als ein Land beteiligt war, und zwar gemäß Artikel 24 des Zollkodex der Gemeinschaft.
En cuanto a las precisiones operativas, es absolutamente necesario, por ejemplo, aclarar el concepto de «última transformación sustancial», que determina el origen de las mercancías cuando varios países intervienen en la producción industrial, en aplicación del artículo 24 del Código Aduanero Comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind aber alles Dinge, die sich aus der Bilanz im Prinzip in dieser Form nicht ergeben; diese stellt nur eine Momentaufnahme dar und ist nicht ausschlaggebend dafür, ob ein solches Unternehmen einen Kredit bekommt oder ihn am Ende nicht bekommen kann.
Sin embargo, éstas son todas las cosas que, en principio, no puede deducirse de un balance general en esta forma, esto solamente representa una instantánea y no determina si tal negocio se merece un préstamo o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS schwächt die jungen Erwachsenen, eine Gruppe, die seit jeher ausschlaggebend dafür ist, inwieweit ein Volk eine Hungersnot durchzustehen vermag.
El sida debilita a los jóvenes, un grupo que tradicionalmente determina hasta qué punto es capaz un pueblo de soportar la hambruna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein System vonnöten, das Rechte über alles andere stellt, jedoch auch die Pflichten des Individuums nicht außer Acht lässt. Die Synthese dieser beiden Aspekte ist ausschlaggebend für die Politik in diesem Bereich.
Es necesario un sistema que sitúe en primer plano los derechos pero que no prescinda de los deberes de las personas: es justamente la síntesis de estos dos aspectos la que determina la eficacia de las políticas de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Datum, das für den Monat der Erklärung gegenüber dem EGFL bzw. dem ELER ausschlaggebend ist.
Fecha que determina el mes de la declaración al FEAGA/FEADER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Definition der Ware sind jedoch die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie die Verwendungszwecke der fertigen Ware, ungeachtet der bei der Herstellung verwendeten Rohstoffe, ausschlaggebend.
Sin embargo, la definición de producto se determina por las características físicas y técnicas básicas del producto acabado y de sus usos finales, con independencia de las materias primas utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Beihilfe in geringer Höhe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insbesondere dann, wenn sie dafür ausschlaggebend ist, dass A NOVO seine Geschäftstätigkeit fortsetzen kann.
Una ayuda de pequeño importe puede también tener repercusión en el comercio entre los Estados miembros, especialmente si determina que A NOVO puede seguir en activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Francia explica que la posibilidad de deducir las cargas imputadas a los gastos generales se determina en función del objeto de las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftgröße allein ist darüber hinaus nicht ausschlaggebend für die Lesbarkeit.
Además, el tamaño de letra no determina, por sí solo, la legibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag und nicht Anlage VI der Geschäftsordnung des Parlaments ist dafür ausschlaggebend, in welchem Bereich das Parlament Empfehlungen unterbreiten kann.
Es el Tratado, y no el Anexo VI del Reglamento el que determina los ámbitos en que el Parlamento puede formular recomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
ausschlaggebendesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fragen, die vor sechs Monaten gestellt wurden, sind noch immer ausschlaggebend: Gelingt es dem Land mit Hilfe des sehr tatkräftigen Justizministers, die Reform des Justizapparats durchzuführen?
Las preguntas que se plantearon hace seis meses siguen siendo esenciales: ¿Está logrando, con la ayuda de su decidido Ministro de Justicia, llevar a cabo la reforma del sistema judicial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich deshalb hier und jetzt darauf beschränken, die Punkte anzuführen, die wir als ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit Europas betrachten.
Por lo tanto, aquí y ahora me limitaré a tres cuestiones que nos parecen esenciales para la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung, dieses Verständnis sind ausschlaggebend, denn das Ziel, das wir mit Ihnen zusammen verfolgen, besteht darin, diesen Fonds in den kommenden Monaten einsatzfähig zu machen.
Este apoyo y comprensión son esenciales dado que nuestro objetivo común es conseguir que ese fondo esté operativo dentro de unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung dreier Gruppen (Regierungs-, Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter) innerhalb des dreigliedrigen Verwaltungsrats und die Benennung von Koordinatoren für die Gruppen der Arbeitgeberverbände und der Arbeitnehmerorganisationen hat sich als ausschlaggebend erwiesen.
La existencia, en el consejo tripartito, de los tres grupos, en representación de los gobiernos, los empresarios y los trabajadores, y el nombramiento de un coordinador para los grupos de los trabajadores y los empresarios han demostrado ser esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge nationalen Behörden waren für die Erreichung dieses Ziels ausschlaggebend das Arbeitsvolumen ließ sich nur dank der tatkräftigen Unterstützung seitens Mitarbeiter des Sekretariats der EMEA, das 1996 gewaltige Fortschritte erzielt
Las aportaciones nacionales han sido esenciales para alcanzar este objetivo, que sólo ha podido cumplirse en los plazos previstos gracias al apoyo eficaz y constante de los miembros de la Secretaría de la EMEA, cuyo progreso ha sido constante en 1996.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Beiträge sind ausschlaggebend dafür, dass Artemis finanziell für seinen Anteil am gemeinsamen Unternehmen aufkommt.
Estas contribuciones son esenciales para que ARTEMIS financie su participación en la empresa común.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten, rasche Abwicklung und die Möglichkeit kontinuierlicher Haus-zu-Haus-Beförderungen sind ausschlaggebend.
El coste, la velocidad y la posibilidad de realizar operaciones de puerta a puerta sin interrupciones son cuestiones esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass die Kommission das Ziel in ihren Aktionsplan aufgenommen hat, die Ostsee zu einer Region zu machen, die als Modell für saubere Schifffahrt und als weltweiter Vorreiter bei der Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr gelten kann; erachtet diese Ziele für ausschlaggebend, um das Tourismuspotential der Region zu erhalten und auszubauen;
Se congratula de que la Comisión incluya, en su Plan de Acción, el objetivo de convertir la región del Mar Báltico en una región modélica para el transporte marítimo limpio, así como en líder mundial en seguridad marítima; considera que estos objetivos son esenciales para mantener y reforzar el potencial turístico de la región;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
En este sentido, son esenciales medidas enérgicas para salvaguardar la sostenibilidad fiscal y unas reformas estructurales ambiciosas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und von ehrgeizigen Strukturreformen ausschlaggebend.
En este sentido, son esenciales medidas enérgicas para salvaguardar la sostenibilidad fiscal y unas reformas estructurales ambiciosas.
Korpustyp: EU DCEP
ausschlaggebendcruciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinerseits möchte mich auf die Energiefragen konzentrieren, die wirklich ausschlaggebend sind.
Por mi parte voy a centrarme en las cuestiones de la energía que son verdaderamente cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck dieses Berichts ist die Weiterbehandlung des vorangegangenen, indem auf verschiedene Aspekte der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik hingewiesen wird, die vom Ausschuss für regionale Entwicklung als ausschlaggebend oder als eine Herausforderung für die künftige Kohäsionspolitik eingestuft werden, die zu einer vollwertigen und wirksamen Politik gegenüber den Städten in der EU werden soll.
El propósito de este informe es dar continuidad al informe anterior, haciendo hincapié en varios aspectos de la dimensión urbana de la política de cohesión que la Comisión de Desarrollo Regional considera cruciales o problemáticos para la futura política de cohesión, que debe convertirse en una política eficaz y plenamente valorada para las ciudades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des tschechischen Verfassungsgerichts und das nachfolgende Verfahren sind ausschlaggebend für die Ermittlung des Zeitpunkts, wann der Vertrag von Lissabon in Kraft treten kann.
La resolución del Tribunal Constitucional checo y el procedimiento posterior serán cruciales para determinar cuándo entrará en vigor el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die kommenden Wochen werden für die Zukunft der Union ausschlaggebend sein.
Señor Presidente, las próximas semanas serán cruciales para el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind zwei Aspekte ausschlaggebend für den zukünftigen Erfolg des RP7.
En mi opinión, hay dos aspectos cruciales para el éxito futuro del 7º PM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Forschung und neue Technologien wirken sich schließlich unmittelbar auf die gesellschaftliche Entwicklung aus, und sie können sogar für das Wirtschaftswachstum ausschlaggebend sein, da sie messbaren Nutzen bringen.
La investigación científica y las nuevas tecnologías repercuten directamente en el desarrollo social e incluso pueden ser cruciales para el crecimiento económico, ya que generan beneficios cuantificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Investitionen in Forschung und Innovation und ein angemessener Schutz des geistigen Eigentums - diese Dinge sind ausschlaggebend für die künftige Entwicklung der Wirtschaft und die Schaffung von Qualitätsarbeitsplätzen.
Mayor inversión en investigación e innovación y protección eficaz de la propiedad intelectual: son cruciales si queremos desarrollar nuestra economía en el futuro y crear puestos de trabajo de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Mandat der deutschen Ratspräsidentschaft sollte der unverfälschte Wettbewerb komplett aus der Liste der Hauptziele der Union gestrichen werden, und diese Ziele sind ja für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten immer ausschlaggebend.
Según el mandato de la Presidencia alemana, una competencia no falseada debería eliminarse por completo de entre los objetivos fundamentales de la Unión, que siempre son cruciales a la hora de solventar posibles disputas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind heiße und schwierige Themen, bei denen das Risiko besteht, sich festzufahren, doch sie sind ausschlaggebend und entscheidend für die Fragen, mit denen wir uns gegenwärtig beschäftigen.
Estas son cuestiones problemáticas y apremiantes y corremos el riesgo de perdernos en ellas, pero son cruciales y decisivas para los temas que estamos tratando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind ausschlaggebend, damit die europäische Wirtschaft zügig und auf einer soliden Grundlage so wachsen kann, dass sie neue Unternehmens- und Beschäftigungsmöglichkeiten für die Bürger eröffnet.
Estas medidas son cruciales para que la economía europea crezca fuerte y estable, de forma que pueda ofrecer nuevas oportunidades de negocio y empleo a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschlaggebenddecisivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Bundeskanzlerin Merkel, ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement, Ihre Biographie und die Tatsache, dass Sie um die Bedeutung der Freiheit für Ihr Land und für Europa wissen, ausschlaggebend für den Geist war, der die Zusammenkunft der Staats- und Regierungschefs in Berlin erfüllte.
Canciller Merkel, considero que su compromiso personal con todo esto, su historia personal y su comprensión de la importancia que tiene la libertad para su país y para Europa han sido decisivos a la hora de crear ese espíritu entre todos los líderes en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aspekte im Zusammenhang mit der Unabhängigkeit der Prüfer werden für die Qualität der Kontrollen ausschlaggebend sein.
Los aspectos asociados a la independencia de los auditores son decisivos para la calidad de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen in den einzelnen Staaten dürften für den genauen Zeitpunkt des Beitritts ausschlaggebend sein.
Los preparativos en los Estados individuales tendrán que ser decisivos para el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind sie wiederum ausschlaggebend für die Schwellenländer.
Además, son completamente decisivos para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade die Flugverkehrsknotenpunkte sind ausschlaggebend, wenn es um die Ansiedlung von bestimmten Wirtschaftstätigkeiten, von Spitzeneinrichtungen, von Führungskräften und damit von Arbeitsplätzen geht.
En este sentido, los nudos aéreos son absolutamente decisivos para la localización de las actividades, de las funciones directivas, de los ejecutivos y por consiguiente del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommenden Monate werden ausschlaggebend dafür sein, ob eine wunderbare Utopie mehr an Zukunft gewinnt oder verliert.
Los próximos meses van a ser decisivos para el declive o el crecimiento de una hermosa utopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
Por último, los esfuerzos significativos de Europa por ayudar a solucionar el problema haitiano habrán sido decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, es bestehen Hinweise darauf - und es wäre nicht schlecht, so schnell wie möglich Informationen darüber einzuholen - dass beim Plan, den Magna gemeinsam mit der deutschen Bundesregierung erarbeitetet hat, nicht nur wirtschaftliche sondern auch politische Motive ausschlaggebend waren.
Sea como fuere, hay indicios -y sería positivo reunir la información a este respecto lo antes posible- de que no sólo los motivos económicos, sino también los políticos, fueron decisivos en el plan diseñado por Magna y el Gobierno alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch warum sollten deshalb bestimmte Forschungsarbeiten im Bereich der Gentechnik verboten werden, warum sollte bestimmten Forschern die öffentliche Finanzierung gestrichen werden, deren Arbeiten - die Zukunft wird es erweisen - ausschlaggebend für die Verbesserung des Lebens zahlreicher Menschen sein können?
Pero, ¿por qué prohibir a algunas de ellas vinculadas a la investigación genética, por qué privar de financiación pública a algunos investigadores cuyos trabajos - el tiempo lo dirá - pueden ser decisivos para la mejora de la vida de muchos seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, fueron decisivos para la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschlaggebendimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion hat dem als Kompromiss mit den größeren Fraktionen vorliegenden Entschließungsantrag aus mehreren Gründen nicht zugestimmt. Ausschlaggebend für unsere Ablehnung war jedoch Folgendes: Wir sind der Meinung, dass eine neue Welthandelsrunde erst nach einer grundlegenden Reform der Verfahren und Regeln der Welthandelsorganisation durchgeführt werden kann.
Nuestro Grupo no ha firmado la resolución de consenso con los Grupos mayores por diversas razones, pero la más importante es ésta: creemos que una reforma fundamental de los procesos y normas de la Organización Mundial del Comercio deben ser una condición previa a cualquier nueva ronda de conversaciones sobre el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der friedliche Ausgleich im Nahen Osten ist auch für das friedliche Zusammenleben zwischen Christen, Juden und Muslimen und den Menschen in der Europäischen Union und auf der ganzen Welt ausschlaggebend.
Un asentamiento pacífico en Oriente Medio también es importante para la coexistencia pacífica entre cristianos, judíos y musulmanes, así como para la gente de la Unión Europea y de todos los demás países del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Text einer Richtlinie, der ausschlaggebend ist.
Lo importante será el texto de una Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ferner berichtet, dass die Gefährdung ihres guten Rufs in Verbindung mit den Geldbußen ausschlaggebend für ihre Haltung und ihr Vorgehen sei, in ihren Unternehmen Ordnung zu schaffen.
Mencionan asimismo que el hecho de dañar la imagen, junto a las multas, constituye una parte importante de su actitud y su lucha a la hora de limpiar las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Schulung wird bereits in der Richtlinie angemessen behandelt; darüber hinaus sind im Falle von Änderungen die Prüfungen der Politik zur Verhütung schwerer Unfälle und des Sicherheitsmanagementsystems ausschlaggebend, und nicht die Notifizierung.
La cuestión de la formación ha sido ya debidamente tratada en la Directiva; además, en caso de modificaciones, es más importante la revisión de la política de prevención de accidentes graves y el sistema de gestión de la seguridad que la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist jedoch, dass die EU endlich auf der internationalen Ebene die ihr gebührende Rolle als Führungskraft bei der Armutsbekämpfung in Afrika übernimmt.
Sin embargo, es importante que la UE asuma por fin el papel que le corresponde a escala mundial de líder de la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend dabei ist nicht, daran möchte ich Sie erinnern, dass die Maßnahmen nützlich oder sogar wichtig sein sollten.
Le recuerdo que lo importante no es que esas medidas sean útiles o incluso que sean relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist die Notwendigkeit der Maßnahmen.
Lo importante es que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist nicht das Verhältnis zwischen der verurteilten Person und Dritten ausschlaggebend, sondern die Tatsache, dass der auf illegalem Wege erworbene Vermögensgegenstand an eine dritte Person weitergegeben wurde.
Además, la relación entre la persona condenada y el tercero no es importante, sino el hecho de que los bienes obtenidos ilegalmente se hayan transferido a un tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem neuen Halterungsmodell ist ausschlaggebend, dass das Verhältnis zwischen der exponierten Hornhautoberfläche und dem Fassungsvermögen der Hinterkammer dem jeweiligen Verhältniswert bei traditionellen Hornhauthaltern entspricht.
Es importante que en todos los soportes de córnea de nuevo diseño la proporción entre la superficie de córnea expuesta y el volumen de la cámara posterior sea la misma que en el soporte de córnea tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschlaggebenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission klar zum Ausdruck bringen, dass bei der Entscheidung über den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Euro-Zone nur die Maastricht-Kriterien und keine anderen Kriterien ausschlaggebend sein werden?
¿Podría la Comisión indicar claramente que la decisión relativa a la adhesión de los nuevos Estados miembros a la zona del euro se basará únicamente en los criterios de Maastricht y no en otros, sean del tipo que sean?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend dafür waren das stetige Wirtschaftswachstum und eine hohe Teuerungsrate , von der anzunehmen war , dass sie noch für einige Zeit über dem Ziel der Zentralbank bleiben würde .
En este caso , la subida obedeció , fundamentalmente , a la evolución de las tasas de crecimiento y al elevado nivel de la inflación que , probablemente , se mantuvo durante algún tiempo por encima del objetivo fijado por el banco central .
Korpustyp: Allgemein
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Cuando se indican códigos ex NC, las concesiones deben determinarse por la aplicación del código NC y de la designación correspondiente, considerados en conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Cuando se indican códigos ex NC, las concesiones deben determinarse por la aplicación del código NC y la designación correspondiente, considerados en conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf die Landwirtschaft und die ländliche Entwicklung etwa 46 % der jährlichen Ausgaben der EU (das entspricht etwa 50 Milliarden Euro jährlich) entfallen, stehen diese Haushaltsmittel im Mittelpunkt der Diskussion und sind ausschlaggebend dafür, welche Richtung die EU in den kommenden Jahren einschlagen wird.
El presupuesto destinado a agricultura y desarrollo rural representa el 46 % del gasto anual de la UE –o aproximadamente 50 000 millones de euros al año– por lo que constituye un elemento central en el debate y en la dirección que la UE seguirá en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend dafür, dass Inseln als Reiseorte weiterhin wettbewerbsfähig bleiben, ist daher eine Senkung der Beförderungskosten.
En consecuencia, la reducción de los costes de transporte es un elemento esencial para crear las condiciones adecuadas para que los destinos insulares sigan siendo competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für ihre Präsenz in diesem Land ist weniger ihre persönliche Entscheidung, sondern die Tatsache, dass die internationalen Organisationen, bei denen sie beschäftigt sind, ihren Sitz in Belgien haben.
En este caso, su presencia en el país no se debe tanto a una cuestión de elección personal cuanto más bien a que las organizaciones internacionales para las que trabajan se encuentran situadas en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für ihre Präsenz in diesem Land ist weniger ihre persönliche Entscheidung, sondern die Tatsache, dass die internationalen Organisationen, bei denen sie beschäftigt sind, ihren Sitz in Belgien haben.
En este caso, su presencia en el país no se debe tanto a una cuestión de elección personal cuanto a que las organizaciones internacionales para las que trabajan se encuentran situadas en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Stephs Geschmac…...ist ausschlaggebend.
Creo que el gusto de Step…...influye en mucha de la música.
Korpustyp: Untertitel
ausschlaggebenddeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Lebensmittelbehörde mit höchster Wirksamkeit arbeiten soll, muss sie vollständig unabhängig sein, wofür die Zusammensetzung ihrer Gremien ausschlaggebend ist, und ihre Entscheidungen in völliger Transparenz treffen.
Si deseamos una eficacia óptima, la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea debe ser completamente independiente - se determinará la composición de sus organismos - y demostrar una gran transparencia en estas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo der Reformen wird für die Fortschritte in den Verhandlungen ausschlaggebend sein.
El ritmo de las reformas determinará el progreso durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird klar, dass mehrere Faktoren, wie die entstehenden Kosten, die finanziellen Mittel der Organisationen und die Möglichkeit, öffentliche Zuschüsse zu erhalten, ausschlaggebend dafür sein werden, ob der Arbeitgeber durch die Anpassungen stark belastet würde.
Ahora ha quedado claro que una serie de factores, tales como los costes ocasionados, los recursos financieros de las organizaciones y la posibilidad de obtener fondos públicos, determinará si sus ajustes representan una carga considerable para el empleador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Zugang zu Metallen der seltenen Erden wird für die Position und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie ausschlaggebend sein.
Señora Presidenta, el acceso a los elementos de tierras raras determinará la posición y la competitividad de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es dabei belassen, Herr Präsident, möchte nur noch sagen, daß ich vereint mit der EVP-Fraktion - wie Herr Herman - eine Reihe Änderungsanträge vorgeschlagen habe, und daß ihre Behandlung natürlich für unsere Fraktion ausschlaggebend bei der Abstimmung sein wird.
Y con esto termino señor Presidente. Sólo quisiera añadir que, con el grupo del PPE, he propuesto, así como el Sr. Herman, una serie de enmiendas; la suerte que se les reserve determinará, evidentemente, la votación del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die materielle Situation eines Landes und nicht seine militärischen Fähigkeiten wird dafür ausschlaggebend sein, wie erfolgreich es ist.
La situación material de los países, en vez del poder militar que posean, determinará su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das aus dem Fonds zugeführte Kapital zu zahlen ist, und bleibt während der Laufzeit der Vereinbarung zwischen der Bank und dem Fonds unverändert.
La calificación de riesgo determinará el cupón que se pagará por el capital aportado por el Fondo y no se modificará mientras dure el acuerdo entre el banco y el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist.
La calificación de riesgo determinará el cupón que deberá pagarse sobre el capital aportado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dickete muss eine geeignete Konsistenz aufweisen, damit die Molke je nach erzeugtem Käse ordnungsgemäß abläuft; hierfür ist nicht die Angabe einer genauen Größe des Bruchkorns, sondern die Kontrolle während der Verarbeitung und die Erfahrung des Herstellers ausschlaggebend.
La cuajada debe presentar la consistencia adecuada para que se produzca un correcto desuerado, en función del tipo de queso elaborado y no es la indicación del tamaño exacto del grano el que determinará esta viabilidad, sino el control en el sistema de elaboración y la experiencia del industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschlaggebend
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind dafür Kostengründe ausschlaggebend?
¿Lo hacen atendiendo a los costes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsergebnisse sollten ausschlaggebend sein.
Lo que cuenta debe ser el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien sind dabei ausschlaggebend?
¿Qué criterios se aplican a los candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist die Erklärung des Präsidiums.
Lo que vale es la proclamación hecha por la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal war ein anderer Grund ausschlaggebend.
Esta vez la razón es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist, woher und wohin man reist.
Dependen del lugar de origen y de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, was ausschlaggebend ist.
Eso es lo que vamos a averiguar.
Korpustyp: Untertitel
Welche Kriterien sind ausschlaggebend für Finanzierungsprioritäten?
¿Qué criterios se aplican para definir las prioridades de financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kann ein voreingestelltes Szenario ausschlaggebend sein.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
Tales ambiciones y tal visión de futuro son primordiales para que la política europea refleje las preocupaciones principales de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Probleme sind ausschlaggebend dafür, dass die Systeme SIS II und SIS I+ nicht in Betrieb genommen werden?
¿De qué orden son los problemas que impiden que puedan comenzar a funcionar los sistemas SIS II o SIS I+?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Baugruppen oder Teile eines Fahrzeugs, deren Funktionsuntüchtigkeit oder Mangelhaftigkeit ausschlaggebend für die Erklärung des Fahrzeugs als betriebsunfähig wäre
Asunto: Acoplamientos o partes de vehículos cuya no funcionalidad o incapacidad de funcionamiento conllevaría el no reconocimiento de los mismos para su circulación
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Gründe, warum die Regierenden Hilfe von außen benötigen, ausschlaggebend aber dürfte die Inkompetenz der Verwaltung sein.
Son muchas las razones por las que los gobernantes necesitan ayuda externa, pero entre ellas destaca la incompetencia de la administración.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei eine Mahnung zur Bescheidenheit an die Biologen, deren Standpunkte allein für die heutige GFP ausschlaggebend sind.
He aquí un llamamiento oportuno a la modestia dirigido a los biólogos cuyas opiniones son las únicas que gobiernan la actual PCP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für meine Fraktion ist die Haltung des portugiesischen Ratsvorsitzes. Im Ratsvorsitz teilt man unsere Besorgnis über die eingeschränkte Tagesordnung.
Lo que para mi Grupo constituye una diferencia es la actitud mostrada por la Presidencia portuguesa, que con toda claridad comparte nuestras preocupaciones sobre la estrechez de la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Demokratie: nicht was ich will, ist ausschlaggebend, sondern was die Mehrheit des Volkes entscheidet.
La democracia no es lo que decido yo, sino lo que decide la mayoría de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für diesen leichten Anstieg der Inflation war insbesondere die Entwicklung bei den volatileren HVPI-Komponenten Energie und unverarbeitete Nahrungsmittel .
El ligero aumento de la inflación registrado el año pasado se debió , principalmente , a la evolución de los componentes más volátiles del IAPC , es decir , los alimentos no elaborados y la energía .
Korpustyp: Allgemein
Für den Anstieg des Geldmengenaggregats M3 sind die liquidesten Komponenten ausschlaggebend , was den zunehmend vorherrschenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
El crecimiento del agregado monetario M3 ha estado impulsado por sus componentes más líquidos , lo que confirma la influencia cada vez más preponderante de los bajos niveles de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
In den drei Berichten geht es um Fragen, die ausschlaggebend für die Akzeptanz des Euro durch die Bürger sein werden.
Los tres informes tratan de cuestiones que determinarán la aceptación del euro por parte de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es keine Antwort der Präsidentschaft gibt, sind wir also der Meinung, daß unser Standpunkt ausschlaggebend sein muß.
Entonces, mientras no haya una respuesta de la Presidencia entendemos que nuestro criterio debe prevalecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Qualität der Kraftstoffe ausschlaggebend für die Leistung der Motoren und für die Verringerung der Emissionen der Fahrzeuge.
Por otro lado, la calidad de los combustibles es básica para el rendimiento de los motores y para la reducción de las emisiones de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend sind für mich folgende Gründe: Über Jahrhunderte haben die Völker Europas imperiale Kriege und erbitterte Feindschaften erlitten.
Permítanme exponer las razones que me han llevado a esta conclusión. Durante siglos, los pueblos de Europa han padecido guerras imperialistas y enconados enfrentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Indikator eher für die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung ausschlaggebend ist.
Cabe señalar que este indicador es más útil que otros para valorar la probabilidad de una reaparición del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, trotz allem muß der Markt ausschlaggebend sein, und hinter einem Diplom kann sich schließlich auch ein Dummkopf verbergen.
Considero que, a pesar de todo, el mercado debe contar y que tras un título puede ocultarse un imbécil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, darunter auch für mein Heimatland Litauen, ist dies besonders ausschlaggebend.
Esto es particularmente relevante para los nuevos países de la Unión Europea, entre ellos el mío, Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann die Mobilität für den Übergang junger Leute von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt ausschlaggebend sein.
De hecho, la propia movilidad puede servir de motor para la transición de la educación al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge sind heute, da es den Vertrag gibt, einzig und allein die Rechtsvorschriften jedes Staates für die entsprechenden Entscheidungen ausschlaggebend.
Por consiguiente, hoy, a partir del Tratado, el único criterio es que la legislación de cada Estado es la que adopta las decisiones correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Argument setzt voraus, dass bei einem alternativen Standort außerhalb der EU mit ähnlichen Eigenschaften die Beihilfe ausschlaggebend wäre.
Este argumento presupone que si existe una ubicación alternativa fuera de la UE de características similares, las ayudas inclinarán el fiel de la balanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumordnung wird zweifelsohne für die künftige Regionalpolitik ausschlaggebend sein, denn ohne territoriale Kohäsion wird es keine wirtschaftliche Kohäsion geben.
La ordenación del territorio condicionará, sin duda, la política regional del futuro, pues no habrá cohesión económica y social sin cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für die Ausschreibung ist, je nach Fall, der Verkaufspreis, der Betrag der Denaturierungsprämie oder der Betrag der Ausfuhrerstattung.
La licitación se referirá, según los casos, al precio de venta, a la cuantía de la prima de desnaturalización o a la cuantía de la restitución por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Qualität und somit auch den Wert der Zuckerrüben ist in erster Linie der Zuckergehalt ausschlaggebend.
La calidad y, por consiguiente, el valor de la remolacha azucarera, depende sobre todo de su contenido de azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kern der Argumentation dieses Ausführers ist, dass nicht die äußeren Merkmale (nämlich die Türen) sondern die Innenausstattung ausschlaggebend sind.
Principalmente, el exportador alegó que el aspecto relevante no son las características externas (especialmente las puertas) de los modelos, sino su configuración interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
La intervención de estos bancos está determinada por el éxito de la operación, precisamente a causa de la estructura del accionariado de Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
El criterio para elegir entre los planteamientos alternativos es la probabilidad que cada uno de ellos ofrezca de aproximarse a una medida económica de la depreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nachgewiesen, dass die Beteiligung des Staates an dem Projekt für seine Realisierung von ausschlaggebender Bedeutung ist.
Se ha demostrado pues que el compromiso del Estado para con el proyecto es indispensable para su realización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftverkehr ist von ausschlaggebender Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung, die Verteidigungsfähigkeit und den sozialen Zusammenhalt des Landes.
El transporte aéreo constituye un sector de importancia estratégica para el desarrollo económico, la defensa y la cohesión social del país.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Einklang mit Artikel 4 (Binnenmarkt), in dem das Herkunftsland als ausschlaggebend für das Regelungssystem festgelegt wird..
Es coherente con el artículo 4 (mercado interior) que establece que es el régimen normativo del país de origen el que se aplica.