linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschließen excluir 4.804
descartar 1.110 expulsar 77 echar 6 expeler 2
[NOMEN]
Ausschließen .
[Weiteres]
ausschließen .

Verwendungsbeispiele

ausschließen excluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahl, zum der Hefte von der Selbstmarkierung auszuschließen.
Opción para excluir carpetas de la marca de automóviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Patientinnen, die orale Kontrazeptiva verwendeten, wurden ausgeschlossen.
Las pacientes en tratamiento con anticonceptivos orales fueron excluidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Können wir ausschließen, dass die Regierung davon wusste?
¿No podemos excluir que el Gobierno supiera algo?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sorgt für all dies, ohne etwas auszuschließen.
Dios cuida de todo esto, sin excluir nada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Niemand, lieber Herr Kollege Bertens, wurde ausgeschlossen!
Estimado colega Bertens, no se excluyó a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Incluso si tuviésemos ejemplares, no podríamos excluir a Pritchard o incluir a McKeen.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Anwendung vollständig von der Untersuchung auszuschließen, müssen Ausnahmeregeln verwendet werden.
Para excluir de análisis por completo una aplicación, utilice reglas de exclusión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
Gbagbo ha sido elegido Presidente de forma provisional conforme a unas elecciones de las que su máximo oponente estaba excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaube kann den Zufall nicht ausschließen, aber Zufall kann den Glauben nicht erklären.
Mi fe no puede excluir mi suerte, pero mi suerte pude explicar mi fe.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte lassen sich bei Genève Invest (Europe) S.à.r.l. nicht immer ausschließen.
No podemos excluir conflictos de intereses en Geneve Invest (Europe) SARL.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherung ausschließen .
Ausschließen des Satzes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum also diese ausschließen?
Por lo tanto ¿Porqué las excluimos?
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Volumes beim Backup ausschließen:
Bloquear volúmenes durante el backup:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
Eso cerraría todos los crímenes pasados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können folgende Käufer ausschließen: ES
Puedes bloquear a los compradores que: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kein Gesetz kann solchen Mißbrauch völlig ausschließen.
Contra la posibilidad de semejantes abusos, ninguna legislación puede ser totalmente infalible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddy quiere que eliminemos siete cosas distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord kann ich dabei nicht ausschließen.
Y quizá el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Mich einfach grundlos aus der Partei ausschließen.
Ser expulsado del partido sin motivo es injusto!
   Korpustyp: Untertitel
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
Van a vetarte en el club de campo, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur so können wir dich ausschließen.
Lo hacemos para poder excluirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens würde es andere Möglichkeiten ausschließen.
Al menos, eso eliminará otras posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wir widerstehen und wen wir ausschließen.
Lo que resistimos y a quién excluimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens würde es andere Möglichkeiten ausschließen.
Al menos, eliminaríamos otras posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddy quería que elimináramos siete cosas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie nur als Verdächtige ausschließen.
Sólo queremos descartarla de la lista de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Versuchung wir widerstehen, wen wir ausschließen.
Lo que resistimos y a quién excluimos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission (oder ihre Dienststellen) derartige Vorhaben ausschließen?
¿Acaso la Comisión Europea (o sus servicios) pueden desestimar dichos proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Rechazo con énfasis esas disposiciones que eliminan el "privilegio de los agricultores».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
acondicionamiento de modo que quede excluido su uso para siembra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
Podemos desmentir tajantemente que haya una conexión con Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
Teníamos que determinar si había efectos colaterales adversos permanentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie und Ihre Schwester davon ausschließen.
Debo excluirlas a usted y a su hermana de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
Tenemos que determina…...si hay algún efecto secundario adverso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Ahora basta con que eliminemos a 47 de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Anklicken einzelner Zahlen können Sie diese vom Löschvorgang ausschließen
También puede cancelar los números individualmente, haciendo clic en cada uno de ellos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Editoren auch gänzlich vom ODP ausschließen.
También pueden remover completamente a un editor del ODP.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich fürchtete eine Zeit lang, man würde dich ausschließen.
Durante un tiempo temé que les hubiesen excluido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
Podemos dar por rechazada cualquier relación con Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Käufer auch anhand ihres Nutzernamens ausschließen. ES
También puedes bloquear a compradores por su seudónimo si creas una lista de bloqueados. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bitte überlegen Sie gut, ob Sie Käufer ausschließen möchten. ES
Valora detenidamente si quieres bloquear a algún comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch lassen sich Material- und Herstellungsfehler nicht ausschließen.
A pesar de ello, pueden producirse defectos de material y de fabricación.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte bestimmte Käufer von meinem Angebot ausschließen. ES
Puedes bloquear el seudónimo del comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich konnte gleich den Großteil der Angebote ausschließen:
Pude tachar la mayoría de los listados de una sentada:
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Und in einigen Fällen würden Beschränkungen der Nutzlast eine bessere Aerodynamik oder große Gewichtsreduktionen ausschließen.
En algunos casos, las restricciones que plantea la carga útil descartan la posibilidad de mejorar la aerodinámica o de conseguir grandes reducciones de peso.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können die Mitgliedstaaten Eisenbahnunternehmen, die nur schienengebundene Personennahverkehrsdienste anbieten, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinien ausschließen.
Sin embargo, los Estados miembros pueden eximir del ámbito de aplicación de estas Directivas a las empresas ferroviarias que sólo gestionan servicios urbanos o suburbanos de transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Flughafen bestimmte Nachtflüge ausschließen will, kann dies erst nach einer neuen Überprüfung erfolgen.
Si un aeropuerto desea rechazar determinados vuelos nocturnos, ello sólo es posible previo nuevo examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
Son ustedes los que quieren sacar a los autónomos de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Únicamente podremos llegar a una solución si excluimos de nuestras conversaciones todo sentimiento particularista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kandidatenland, das einen Teil davon in Frage stellt, würde sich damit aus den Verhandlungen ausschließen.
Cualquier país candidato que cuestione cualquier parte del mismo sería excluido de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne, Sie wissen, dass sich bei Tiermehl ein Risiko nie ausschließen lässt.
Señor Byrne: usted sabe que todas las harinas son peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Mannschaften lässt sich nämlich die Gefahr eines Eigentors nicht ausschließen.
En tal competición, ambos equipos siempre pueden marcarse un gol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daraus nur schließen, dass man mit dieser Vorsichtsmaßnahme wirklich jegliches Risiko ausschließen will.
Sólo puedo decir que obedece a una medida ultrapreventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist, dass sich beide Dinge nicht gegenseitig ausschließen dürfen.
Nuestra posición es que hay que hacer una cosa y la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wäre es ein Leichtes, Bedingungen und Beschränkungen festzulegen, die theoretisch nahezu jede Katastrophe ausschließen würden.
Naturalmente, sería muy fácil imponer condiciones y limitaciones tales que prácticamente excluyeran en teoría la mera posibilidad de accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich wäre es eine große Enttäuschung, sollte die Kommission einige Diskriminierungsgründe aus dem Schutzumfang ausschließen.
Para mí sería una auténtica decepción que la Comisión excluyese algunas situaciones del alcance de la protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstgehalte an Rückständen müssen wissenschaftlich begründet eine Gefährdung aller Menschen ab ihrer Geburt ausschließen.
Los límites máximos de residuos deben cubrir científicamente la ausencia de riesgos para todas las personas desde su nacimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung hat mehrere Regularien, die ausschließen, dass so etwas noch einmal passieren kann.
En el Reglamento Financiero hay numerosas disposiciones que garantizan que nada similar pueda volver a ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von vornherein eventuelle mögliche Schlußfolgerungen ausschließen, machen wir etwas falsch.
Cuando excluimos de antemano unas posibles conclusiones eventuales, estamos actuando de forma equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Maßnahme 5 ist zu sagen, dass die De-minimis-Regeln Ausfuhrbeihilfen ausschließen.
En cuanto a la medida 5, el Reglamento de minimis excluía la ayuda destinada al fomento de las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was DFDS betrifft, so würde die Spezialisierung seiner Schiffe die Optimierung ihrer Auslastung nach Einzelrentabilität ausschließen.
En cuanto a DFDS, la especialización de sus buques prohibiría la optimización de sus cargas según su rentabilidad individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und worauf Sie hingewiesen haben, ist, dass Forschung ein Prozess des Ausschließens ist!
Y como apuntó usted, la ciencia es un proceso de eliminación.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie aus dem Club ausschließen, diese Bande von Trotteln.
Deberíamos expulsarlos a todos, ese atajo de muchachitas.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie aufgrund des zweifelhaften Salischen Gesetzes den Anspruch Eurer Hoheit von Frauenseite damit ausschließen.
Sin embargo, ellos sostendrían la Ley Sálica para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…da es das ist, wonach es aussieht…können wir das ausschließen.
Per…dado que es lo que parecía, podemos descartarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können Sie Cookies von allen Websites ausschließen, denen sie nicht vertrauen. ES
Esto significa que puedes inhabilitar cookies de todos los sitios salvo de aquellos en los que confías. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und hier sind meine Fingerabdrücke, damit Sie mich als Verdächtigen ausschließen können.
Y ahora, aquí tiene mis huella…...para que me descarten como sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie behandelt werden, wird Ihr Arzt alle anderen möglichen Ursachen für Ihre Beschwerden ausschließen.
Su médico descartará otras causas que pudieran explicar estos síntomas antes de administrarle el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System besitzt außerdem integrierte Qualitätssicherungsmaßnahmen, die menschliche Fehler zum Großteil ausschließen können. ES
Cuenta con medidas integradas de evaluación de la calidad que reducen la posibilidad de errores humanos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Man konnte nie ausschließen, dass er über die Rampe hinausschießen und im dichten Verkehr landen würde.
Siempre estaba el riesgo de salirse de la rampa y caer en medio del tráfico que lo rodeaba.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
du kannst sie eine Zeit ausschließen, aber sie wird nie verschwinden".
La podrás tapar por un tiempo, Pero nunca podrás hacerlo desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines ausschließen von ip-adressen oder einzelnen computern in Web Analytics
Iconos/contadores usuarios conectados y otros valores de Analítica Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allgemeines ausschließen von ip-adressen oder einzelnen computern in Web Analytics
Iconos/contadores contador doble de Analítica Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nur dein physischer Verstand, dein Ego Selbst, die es ausschließen.
Solamente es su mente física, su ego el que lo aisla.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Geofilterung kann die Liste der ausgewählten Länder entweder einschließen oder ausschließen.
El geofiltrado puede ser exclusivo o inclusivo en relación con la lista de países seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indem Sie etwas bestellen möchte bei Smartific.com, müssen Sie das folgende ausschließen:
Su desea realizar un pedido en Smartific.com, debe aceptar las siguientes condiciones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kunden von bwin können sich selbst vom Spielen ausschließen und somit präventiv vorgehen.
Los usuarios de bwin pueden autoexcluirse de la participación en la oferta de juego por motivos de prevención.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Meinung sind, ich sollte ihn aus der Schule ausschließen, dann sehe ich auf der Münze den Kopf.
Si usted piensa que yo debería, por favor muéstreme "la cara" cuando eche la moneda
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten Frachtschiffe, die die einschlägigen IMO-Anforderungen erfüllen, nicht von der Registrierung ausschließen.
En virtud de este Reglamento, los Estados miembros renuncian a su derecho de denegar el registro de buques de carga matriculados en otro Estado miembro que cumplen todas las normas IMO correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Rat will nur die erste Generation geklonter Tiere vom Verzehr ausschließen, nicht aber deren Nachwuchs.
Los próximos meses serán, pues, decisivos para la legislación comunitaria sobre alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert den Rat und die Kommission daran, dass die Vereinbarung Mindestvorschriften enthält, die bessere Standards auf nationaler Ebene nicht ausschließen;
Recuerda al Consejo y a la Comisión que el Acuerdo contiene requisitos mínimos, sin perjuicio de un mejor estándar a nivel nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie nicht sicher ausschließen können, ob Sie schwanger sind.
Es importante que le comunique a su médico si existe alguna posibilidad de que esté embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte bei dieser Analyse von OLAF jeden Zweifel ausschließen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in Direktor Brüner.
Quiero disipar todas las dudas mediante este análisis de la OLAF: su Director General, el Sr. Brunner, tiene toda mi confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich unserer Initiative nur wenige Länder der Welt ausschließen würden könnten wir viele Leben retten.
Si tan solo algunos de los países del mundo siguieran nuestra iniciativa, salvaríamos muchas vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf vorstehende Erwägungen sollte Artikel 1 des Richtlinienvorschlags die nationalen Zentralbanken ebenso vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen .
Por las razones expuestas , tambiØn los bancos centrales nacionales deberían quedar excluidos del Æmbito de aplicación de la Directiva en el artículo 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Daher der Fragebogen, der das einzige Instrument ist, um risikobehaftete Spender in diesem Zeitraum ausschließen zu können.
De ahí el interés del cuestionario que es el único medio para separar a los donantes de riesgo durante este período en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Falle wird es den Zugang zu seinem Markt regulieren und alle europäischen Investoren jederzeit ausschließen.
En el mejor de los casos, Rusia reglamentará el acceso a su mercado y expulsará, en cualquier momento, a los inversores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann wäre das eine Einsparung und Prämienrückführung zu Lasten dieser kleinen Betriebe, und das, denke ich, sollten wir ausschließen.
Pues entonces iría ese ahorro y la atribución de primas en perjuicio de esas pequeñas explotaciones, y esto, creo, deberíamos evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann das Eurosystem bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen Geschäftspartner vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen .
Además , en el caso de infracciones graves en el cumplimiento de las exigencias de reservas mínimas , el Eurosistema podrá suspender el acceso de las entidades de contrapartida a las operaciones de mercado abierto .
   Korpustyp: Allgemein
Zugegebenermaßen darf eine Strategie zur Steuerung der Migrationsströme definitionsgemäß auch Finanzinstrumente für die erzwungene Rückkehr nicht ausschließen.
Hemos de reconocer que una política de gestión de los flujos migratorios ha de incluir, por definición, la existencia de instrumentos financieros para el regreso forzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus denselben Gründen kann das Gericht den Betroffenen jederzeit nach dessen Anhörung durch Beschluss vom Verfahren ausschließen.
Por los mismos motivos, el Tribunal de la Función Pública podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen kann das Gericht den Betroffenen jederzeit nach dessen Anhörung durch Beschluss vom Verfahren ausschließen.
Por los mismos motivos, el Tribunal de Primera Instancia podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann darüber hinaus Geschäftspartner bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen.
En caso de infracción grave de las exigencias de reservas mínimas, el Eurosistema puede además suspender la participación de una entidad de contrapartida en las operaciones de mercado abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch (optional) einen Kategorienamen oder eine Kategorie-ID auswählen sowie bestimmte Suchbegriffe oder Kategorien aus der Suche ausschließen.
Opcionalmente, también podéis seleccionar un identificador o nombre de categoría, así como categorías o palabras clave específicas para excluirlas de la búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alle Rechner vom Zugriff auf Ihren NTP-Server ausschließen wollen, fügen Sie folgende Zeile in /etc/ntp.conf ein:
Si queremos denegar el acceso a todas las máquinas existentes basta con añadir la siguiente línea a /etc/ntp.conf:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sogar noch gravierender aber ist, dass wir, wenn wir jemanden als Monster bezeichnen, damit jede Möglichkeit seiner Rehabilitation ausschließen.
sin embargo, y esto es incluso más grave, llamar monstruo a alguien cierra la puerta a toda rehabilitación posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluge Sanktionen können auch speziell auf den Handel mit militärischen Gütern abzielen und die Streitkräfte der Regime davon ausschließen.
Las sanciones inteligentes también pueden apuntar específicamente al comercio de bienes militares, cortando el suministro de las fuerzas armadas de los regímenes dictatoriales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel können Sie mit der rechten Maustaste auf "Successes" drücken und unter "Results" diese ausschließen (exclude).
Por ejemplo, puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre Successes debajo de Results, y excluirlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber sie hat eine gute Fassade un…wenn sie verletzt ist und einen ausschließen möchte, könnte man an Erfrierung sterben.
Pero ella pone buena cara, y cuando está herida y quiere gritártelo, podrías morir congelado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichbleibender Geschwindigkeit sollte die Drohne bereits L. A. erreicht haben, also können wir uns als Ziel ausschließen.
A su velocidad actual, el robot debería haber alcanzado Los Angeles, así que podemos eliminarnos como posible objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Einnahme ist also immer ein Arzt aufzusuchen, der dies ausschließen und die richtige Behandlungsmethode empfehlen kann.
Por eso es muy importante consultar a su médico antes de tomarlos.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dabei können sich User von der Spielteilnahme für 1 Monat, 3 Monate oder auf unbefristete Zeit ausschließen.
Los usuarios pueden autoexcluirse de la oferta de juego por un periodo definido o indefinido de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen. DE
La condición determinante para el desarrollo de fertilizantes N es que descarten un riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daher hat AHEC ein erhebliches Interesse daran, Maßnahmen zu fördern, die illegales Holz effektiv und wirkungsvoll vom Handel ausschließen.
Por lo tanto, AHEC tiene un interés significativo en promover políticas efectivas y eficientes para retirar la madera ilegal del comercio.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ausschließen, dass eigene Mitarbeiter — insbesondere „seconded national experts“ — direkt oder indirekt von Verbänden oder Unternehmen bezahlt werden oder wurden?
¿Puede la Comisión asegurar que ninguno de sus trabajadores, especialmente expertos nacionales en comisión de servicios, recibe o ha recibido pagos directa u indirectamente por parte de federaciones y empresas?
   Korpustyp: EU DCEP