Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor.
DE
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Nun, da sich das Blatt gewendet hat, wurde er von ihr über Nacht ausgeschlossen.
Sin embargo, ahora que soplan vientos nuevos han sido expulsados de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kakihara, hiermit bist du aus dem Syndikat ausgeschlossen.
Kakihara, estás expulsado del Sindicato.
Korpustyp: Untertitel
IRC ist keine ausschließliche Spielwiese einiger weniger auserwählter Personen, und jüngst wurden einige aus verschiedenen offiziellen Kanälen ausgeschlossen.
El IRC no es la sala de juegos exclusiva de unos pocos selectos individuos, y recientemente algunos usuarios han sido expulsados de varios canales oficiales.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Ford hat dazu aufgerufen, Fidschi von sämtlichen sportlichen Ereignissen auszuschließen.
El Sr. Ford ha solicitado que Fidji sea expulsado de todos los eventos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spieler, die beim Mogeln erwischt werden.. .. . .verlieren alles und werden ausgeschlossen.
Señores, quien haga trampas...... perderá su dinero y será expulsado.
Korpustyp: Untertitel
IRC ist keine ausschließliche Spielwiese einiger weniger auserwählter Personen, und jüngst wurden einige aus verschiedenen offiziellen Kanälen ausgeschlossen.
El IRC no es la sala de juegos exclusiva de unos pocos individuos selectos, y recientemente algunos usuarios han sido expulsados de varios canales oficiales.
Das endete damit, dass uns die Kommission am letzten Tag, wenn auch sehr höflich und diplomatisch, von der Pressekonferenz auszuschließen versuchte.
Como prueba de ello, la Comisión intentó echarnos de la rueda de prensa el último día, si bien es cierto que lo hizo de manera muy educada y diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gemeinsam ein Haus gebaut und mich ausgeschlossen.
Juntos construyeron una casa y a mí me echaron.
Korpustyp: Untertitel
Tara hat sie ausgeschlossen.
Tara la ha echado.
Korpustyp: Untertitel
Aber danac…schloss mich mein Vater vollständig aus.
Soweit die Haftung von Fetish Shop 24 ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung von Arbeitnehmern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen.
Hasta la responsabilidad de la tienda de Fetish Shop 24 se expele o es limitado, esto también se considera a la responsabilidad personal de empleados, de representantes y de ayudantes del cumplimiento.
Inzwischen gibt es in Frankreich sogar zahlreiche Beobachter, die im Falle eines Referendums zur Vertragsratifizierung einen möglichen Sieg der Verfassungsgegner nicht mehr ausschließen.
Hasta tal punto que hoy son muchos los observadores de ese país que no excluyen la hipótesis de una victoria del «no» en caso de ratificación del Tratado por referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch im eigentlichen Sportbereich dadurch gegen die Menschenrechte verstoßen wird, daß eine Reihe von Ländern bereits bei der Auswahl der Sportler bestimmte Gruppen systematisch ausschließen, dann muß die EU unserer Meinung nach für die Frauen einstehen und ein deutliches Zeichen setzen.
Pero si en el mismo deporte se violan los derechos humanos porque diversos países excluyen de forma sistemática de la selección a determinados grupos, consideramos que la UE tiene que tomar partido por las mujeres y lanzar una clara señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen zugegebenermaßen noch keine endgültigen Studien als Beweis für diese Gefährlichkeit vor, doch lässt sich nicht leugnen, dass die uns heute bekannten Parameter die Existenz dieser Gefahr nicht ausschließen.
Si bien es cierto que aún no existen estudios definitivos que demuestren este tipo de peligro, resulta innegable que los parámetros de los que disponemos hoy no excluyen la existencia del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kontext ist zunächst durch zwei Texte gegeben, nämlich die UN-Resolutionen 242 und 338, die jeglichen Neuerwerb von Gebieten durch Gewalt klar und eindeutig ausschließen, sowie die Entschließungen des Europäischen Parlaments, insbesondere vom November 1996 und die jüngsten Erklärungen des Rates.
Este contexto lo representan primero los textos: las resoluciones de la ONU núms. 242 y 338, que excluyen muy claramente toda nueva adquisición de territorios por la fuerza, así como las resoluciones del Parlamento Europeo, especialmente la de noviembre de 1996, y las últimas declaraciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, daß man in der Frage der Haushaltsungleichgewichte zu einem Konsens gelangt, hat die Kommission drei wesentliche Optionen herausgearbeitet, die einander übrigens nicht ausschließen.
En el caso de que hubiera un consenso para llegar a una respuesta a la cuestión de los desequilibrios presupuestarios, la Comisión ha planteado tres opciones fundamentales, que por otra parte no se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
También reconocemos que los Tratados excluyen explícitamente cualquier efecto en el régimen de la propiedad en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die derzeit geltenden Regelungen für die finanzielle Unterstützung durch die Union jede Einbeziehung von Wäldern, die sich im Besitz des Staates oder staatlicher Unternehmen befinden, im Grunde ausschließen.
En este contexto, quisiera destacar que las normas vigentes en material de apoyo financiero de la Unión prácticamente excluyen toda mención a los bosques titularidad del Estado o de empresas del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet also, daß die Minister mit ihrem Beschluß, diese Agentur in Thessaloniki zu errichten, die Menschen, denen sie helfen wollen, vom Wiederaufbau ausschließen.
Esto significa, por tanto, que los ministros, con su decisión de ubicar esa agencia en Tesalónica, excluyen de la reconstrucción a las personas a las que intentan ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, daß die Systeme der sozialen Sicherheit in einigen Ländern unsere Menschen für immer von der Arbeit ausschließen.
Es una realidad que en algunos de nuestros países los sistemas de seguridad social excluyen permanentemente a nuestros ciudadanos del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch zu betonen, daß verschiedene Behandlungsmethoden sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern einander ergänzen.
También es importante destacar que los diferentes métodos terapéuticos no se excluyen entre sí, sino que se complementan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschließenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man ausschließen, dass das Verdienst zu einer Opfergabe, zu einer Unterwerfung unter die Führung führt, indem eine Struktur hoher Beamter geschaffen wird, von denen einige schnell befördert werden können und andere langsam befördert werden?
¿Cómo impedir que el mérito se diluya en la dádiva, en la obediencia a las jefaturas y se cree una estructura de los altos funcionarios en la que unos sean rápidamente promovibles y otros sólo lentamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Quieren impedir que el Parlamento tome parte en las decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte die Verabschiedung von Rechtsvorschriften mit extraterritorialen Auswirkungen wie das Helms-Burton-Gesetz und das Gesetz über Sanktionen gegen Iran und Libyen für die Zukunft weitgehend ausschließen.
Esto debería impedir en buena medida en el futuro la aprobación de disposiciones legales que tengan efectos extraterritoriales como la Ley Helms-Burton y la ley sobre sanciones contra Irán y Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem gleichen Gesichtspunkt darf der Grundsatz der Zuständigkeit einer einzigen Behörde eine gewisse Flexibilität nicht ausschließen.
Según la misma lógica, el principio de autoridad única no debe impedir cierta flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein von nach Währungsräumen differenzierten Infrastrukturen sollte keineswegs die Entwicklung internationaler , mehrwährungsfähiger Strukturen ausschließen ; letztere könnten gleichzeitig Euro-Zahlungen verarbeiten .
Además , la existencia de una infraestructura doméstica no debería impedir la aparición de infraestructuras " internacionales " , que operen al mismo tiempo con distintas monedas , incluido el euro .
Korpustyp: Allgemein
Ferner stelle die Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (NCYC SC 47) für diese zusätzliche Tierkategorie keine sonstige Gefahr dar, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Concluyó, además, que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no presenta ningún otro riesgo para esta categoría adicional de animales que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter kam sie zu dem Schluss, dass die Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) keine sonstige Gefahr für diese weitere Kategorie von Tieren darstellt, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Concluyó, además, que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no presenta ningún otro riesgo para esta nueva categoría de animales que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese weitere Tierkategorie ausschließen würden.
Determinó, además, que el preparado no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización para esta categoría adicional de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese zusätzliche Tierkategorie ausschließen würden.
Concluyó, además, que el preparado no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización para esta categoría adicional de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Monensin-Natrium (Coxidin) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Concluyó además que la monensina de sodio (Coxidín) no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenexcluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte, sind das Gemeinschaftspatent und das EPLA keine Initiativen, die einander ausschließen; ja, wir sollten anstreben, dass sie zusammenfließen.
Como he dicho en mi introducción, la patente comunitaria y el EPLA no son iniciativas que se excluyan mutuamente; de hecho, nuestro objetivo es que converjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Entwicklungshilfe in der Tat weitestgehend auf diese Länder konzentrieren und dabei Verträge abschließen, die nicht nur eine neue Migration ausschließen, sondern sogar eine Rückkehr der sich heute illegal und legal in Europa aufhaltenden Immigranten zumindest möglich machen.
En efecto, tenemos que concentrar nuestra ayuda al desarrollo lo más posible en estos países y llegar a acuerdos que no solamente excluyan una nueva inmigración, sino que incluso posibiliten, por lo menos, una política de regreso de los actuales inmigrantes legales e ilegales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für Änderungantrag 90, der vorsieht, daß Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, nicht zulässig sind. Dies ist eine sehr vage Bestimmung.
Así es en el caso de la enmienda 90, que dispone que las enmiendas que se excluyan mutuamente serán inadmisibles, disposición muy incierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns noch nicht auf eine Lösung geeinigt haben, sollten wir keine Änderungsanträge unterstützen, die bestimmte potenzielle Lösungen ausschließen.
Dado que todavía no hemos llegado a una solución, no deberíamos apoyar enmiendas que excluyan soluciones potenciales específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ethnische Gruppen einander ausschließen und sich weigern, zusammenzuarbeiten, besteht sehr wenig Hoffnung.
En tanto los grupos étnicos se excluyan entre sí y se nieguen a colaborar, hay muy pocas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte vorübergehenden Charakter tragen und sie muss für jene Cluster bereitgestellt werden, die jedem offen stehen und niemanden ausschließen: dann können wir eine innovationsfördernde Politik betreiben.
Deben ser temporales y deben destinarse a las agrupaciones abiertas a todos, que no excluyan a nadie: entonces podremos tener una buena política de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange nichts Unmögliches, möchte Sie aber bitten, darauf zu achten, dass sich die Ziele nicht gegenseitig ausschließen.
No estoy pidiendo la luna, pero me gustaría decir: por favor, sean conscientes de que no son objetivos que se excluyan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es sicherzustellen, daß die Prinzipien des Binnenmarktes - hier Dienstleistungsfreiheit - einerseits und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts andererseits sich nicht gegenseitig ausschließen.
Objetivo de la directiva es asegurar que los principios del mercado interior, la libertad de prestación de servicios, por un lado, y la cohesión económica y social, por otro, no se excluyan recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass beispielsweise Versicherer eine Person aufgrund ihres genetischen Profils von vornherein von einer Versicherung ausschließen.
Por ejemplo, debemos evitar que las compañías de seguros excluyan a determinadas personas de sus pólizas basándose en un perfil genético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die auf diesem Artikel beruhenden Maßnahmen dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in den Fällen beinhalten , in denen die Verträge eine solche Harmonisierung ausschließen .
3 . Las medidas basadas en el presente artículo no podrán conllevar armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros cuando los Tratados excluyan dicha armonización .
Korpustyp: Allgemein
ausschließenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, einen harmonisierten Rechtsrahmen für die gesamte Europäische Union zu schaffen, mit dessen Hilfe wir ausschließen können, dass ein Unternehmen eine Standortentscheidung danach trifft, wo die jeweils günstigste Gesetzgebung gilt.
Se tratará de un marco armonizado en toda la Unión Europea, que nos permitirá evitar una situación en la que una empresa opta por establecer su domicilio social allí donde se aplica la legislación más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass wir jede derartige Möglichkeit ausschließen wollen.
Nosotros, desde luego, deseamos evitar esa posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte aber die antragstellenden Fraktionen, mir zu erklären, wie man ausschließen kann, daß durch die Schaffung militärisch geschützter humanitärer Korridore zu Albanien und Mazedonien nicht die Teilung des Kosovo eingeleitet wird.
No obstante, querría que los Grupos que han presentado esta enmienda me explicaran cómo se puede evitar que la creación de corredores humanitarios hacia Albania y Macedonia se convierta en el primer paso hacia la división de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie muss die Eigenheiten in den Mitgliedstaaten respektieren und die Gefahr einer Abwärtsspirale bei den Arbeits- und Lohnbedingungen, bei der Qualität, beim Schutz der Verbraucher und für die Umwelt ausschließen.
Dicha directiva tiene que respetar las idiosincrasias de los Estados miembros y evitar el peligro de una espiral descendiente en las condiciones de trabajo y en los salarios, en la calidad y en la protección de los consumidores y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird jedes durch ein fehlerhaftes Produkt verursachte Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers ausschließen wollen.
Se querrá evitar cualquier riesgo que pueda afectar a la salud del consumidor como consecuencia de un producto defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, und wir müssen die Möglichkeit der Existenz von 'Strafrechtsparadiesen' ausschließen und verhindern, dass die Freizügigkeit denjenigen zum Vorteil gereicht, die jenseits des Gesetzes handeln.
Existen diferencias en los diversos Estados miembros y debemos evitar la posibilidad de que existan «puertos seguros para criminales» e impedir que la libertad de movimientos beneficie a los que actúan al margen de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach der Intervention des Herrn Kollegen Megahy und den Vorfällen von gestern möchte ich Sie bitten, daß das zum Anlaß genommen wird, um im Präsidium darüber zu beraten, wie man solche Zwischenfälle künftig im Interesse des gesamten Parlaments durch die Geschäftsordnung ausschließen kann.
Señor Presidente, después de escuchar la intervención del colega Megahy y de lo ocurrido ayer, yo quisiera rogarle que, aprovechando la ocasión, la Mesa busque el modo de evitar por la vía reglamentaria futuros incidentes de este tipo en interés de todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder der Kerngruppe sind sich darin einig, dass wir uns durch gewaltsame Übergriffe im Irak nicht von unserem Zeitplan abbringen lassen dürfen. Ich kann aber nicht ausschließen, dass sich Anschläge wie die, welche wir zur Zeit beobachten, nicht unweigerlich auch auf die internationalen Anstrengungen zum Wiederaufbau des Irak auswirken werden.
Todos los miembros del grupo central están de acuerdo en que no debemos dejar que la violencia sobre el terreno retrase nuestro calendario, pero no puedo evitar que ataques del tipo de los que estamos viendo no tengan algún efecto en los esfuerzos de reconstrucción internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es wichtig, dass es klare Förderregeln gibt, die einen Missbrauch in möglichst großem Umfang ausschließen, anderseits dürfen die Kontrollen nicht dazu führen, das kleine Organisationen und KMU aufgrund der Komplexität von Förderungen indirekt ausgeschlossen werden.
Por un lado, es importante que los reglamentos sobre los subsidios sean claros, para evitar abusos en la medida de lo posible. Sin embargo, por otro, los controles no deben conllevar que los pequeños negocios y las PYME resulten indirectamente excluidos debido a la complejidad del proceso de solicitud de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen, so vermute ich, haben ja auch im Rat etliche Widerstände gegen eine Regelung geherrscht, die hier mehr Transparenz verlangt hat, und das war ja auch ganz klar und einheitlich in unserer Fraktion, dass wir transparente Bestimmungen über die Finanzierung haben wollen, die nachvollziehbar sind und Probleme ausschließen helfen sollen.
Supongo que ésta ha sido precisamente la causa por la que hubo tantas resistencias en el Consejo a un conjunto de normas que imponían una mayor transparencia en este ámbito, y naturalmente nuestro Grupo deseaba de forma clara y unánime un régimen de financiación transparente y sencillo, diseñado para evitar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschließenexcluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte und beste Möglichkeit sind gute nachbarschaftliche Beziehungen zwischen den acht Mitgliedstaaten des Ostseeraums und Russland, die natürlich die Einbeziehung anderer Länder nicht ausschließen.
La tercera posibilidad y la mejor son unas relaciones de vecindad satisfactorias entre los ocho Estados miembros de la región del Mar Báltico y Rusia, que naturalmente no excluye la implicación de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem dritten Antrag schließlich, Änderungsantrag 11, wird der Wunsch zum Ausdruck gebracht, dass der Verweis auf das COMMPS-Verfahren nicht ausschließen soll, dass die Kommission Methoden zur Bewertung der Schädlichkeit bestimmter Stoffe heranzieht, die bereits entwickelt bzw. im Rahmen anderer Umweltschutzmaßnahmen angewandt wurden.
Finalmente, la tercera enmienda, la enmienda 11, manifiesta la voluntad de que la Comisión, refiriéndose de forma prioritaria al procedimiento COMMPS, no excluye recurrir a técnicas de evaluación de la nocividad de algunas sustancias ya puestas a punto, incluso empleadas en otras acciones anticontaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO, die an den Ausschreibungen der Kommission teilnehmen wollen, sehen die Verfahren als zu langwierig und zu kompliziert an, so dass sie ihre Tätigkeit wirklich erschweren und faktisch viele kleine lokale Organisationen ausschließen.
Las ONG que desean participar en los procedimientos de licitación de la Comisión consideran que éstos son demasiado largos y pesados, lo que dificulta en extremo sus actividades y, en la práctica, excluye a muchas asociaciones locales pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm PROGRESS spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Förderung von Beschäftigung und sozialer Solidarität. In Anbetracht sich verstärkender Tendenzen, die Profiten Vorrang vor den Menschen einräumen und damit viele Menschen ausschließen oder an den Rand der Gesellschaft drängen, kommt diesem Programm eine noch größere Bedeutung zu.
. – Señor Presidente, el programa PROGRESS desempeña un papel importante en la promoción del empleo y la solidaridad social y eso es lo más importante, ya que, cada vez más, dar prioridad a los beneficios sobre las personas excluye y margina a muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte wird die Kommission dann gegen Litauen unternehmen, und was wird sie zum Beispiel im Falle von Rumänien tun, dessen Rechtsvorschriften eine Anerkennung ausdrücklich ausschließen?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión contra Lituania, y, por ejemplo, con respecto a Rumania, cuya legislación excluye expresamente el reconocimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren keine andere Definition, die die Abtreibung in diesen Terminus einschließt; und weiter gehen wir davon aus, dass jede Betreuung, Information, Maßnahme oder andere Dienstleistung im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit ebenfalls die Abtreibung ausschließen.
No aceptamos ninguna otra definición de la que se deduzca que el aborto está contemplado en el significado del término; por otra parte, entendemos que todo cuidado, información, política o cualquier otro servicio relacionado con la salud sexual y reproductiva excluye igualmente el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Balearen und für mein Land geht es hauptsächlich um die Gleichheit der Bedingungen bei der Vermarktung von Schuhen, Bedingungen, die eine derartige Dumpingpraxis ausschließen.
Para las Islas Baleares y para mi país la cuestión de fondo es defender la igualdad de condiciones para la comercialización del calzado en el mercado, lo que excluye este tipo de prácticas dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Situation im Land und würde die Möglichkeit der Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 96 des Cotonou-Abkommens nicht ausschließen.
La Comisión está siguiendo de cerca la situación del país y no excluye la posibilidad de abrir consultas bajo el Artículo 96 del Acuerdo de Cotonou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt im sozialen Wohnungsbau allerdings Kriterien anlegen, wie die Kommission sie hier anlegt, wenn wir Kriterien anlegen, die explizit - wie einige Kollegen bereits erwähnt haben - eine Durchmischung der Bevölkerung in solchen Gebieten ausschließen, dann konterkariert das sämtliche Bemühungen, die die Verantwortlichen vor Ort seit Jahrzehnten unternommen haben.
Sin embargo, si ahora establecemos criterios en el campo de las viviendas sociales, como hace la Comisión aquí, si establecemos criterios que, explícitamente -como han mencionado algunos colegas-, excluye una mezcla de la población de estas zonas, se socavarán todos los esfuerzos realizados por las partes competentes sobre el terreno durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte insbesondere nicht ausschließen können, dass die Anforderungen des Lastenhefts, insbesondere hinsichtlich des Höchstalters der Flotte und der Möglichkeit, ein Angebot für die Gesamtheit der Verbindungen zu unterbreiten, ein Hindernis für wirksamen Wettbewerb bei der Vertragsvergabe dargestellt haben könnten.
Además, la Comisión no excluye la posibilidad de que los requisitos del Pliego de Condiciones, en particular los relativos a la edad máxima de la flota y a la posibilidad de presentar una oferta global sobre el conjunto de las líneas cubiertas, hayan podido impedir una competencia efectiva para la atribución del CDSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
En general, las proteínas animales solo deberían permitirse en la alimentación animal si se aplican todos los controles y pruebas científicas que impidan los efectos negativos (les recuerdo el escándalo de la EEB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und Internetbetreiber sollten einander einen gewissen Bewegungsspielraum lassen. Es sollten die besten Lösungen gefunden werden um sicherzustellen, dass die Rechte einiger die Wahrnehmung der Rechte durch andere nicht völlig ausschließen.
Los Estados miembros y los operadores de Internet deberían mantener un cierto espacio de maniobra para que puedan encontrar las soluciones adecuadas para asegurar que los derechos de algunos no impidan a otros ejercer los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um den Schutz des Grundsatzes, dass die allgemeinverbindlichen Vorschriften zum Verbraucherschutz die in jedem Land bestehenden Rechte wahren müssen und eine Verbesserung dieser Rechte nicht ausschließen.
Así podremos proteger el principio esencial de garantizar que las normas generales vinculantes de protección de los derechos de consumidores respeten los derechos que existen en cada país y no impidan que estos derechos puedan ser mejorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Konsultations- und Kontrollmechanismen in die interne Durchführungsverordnung eingebaut, die eine gegenläufige Politik in der Landwirtschaft und der Entwicklungshilfe ausschließen.
Hemos incluido en el reglamento de aplicación interna mecanismos de consulta y de control, que impidan la aplicación de políticas contrapuestas en el ámbito de la agricultura y de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall haben die Mitgliedstaaten dafür zu sorgen, dass Besteuerungsabkommen und sonstige steuerrechtliche Instrumente die Doppelbesteuerung von Dividenden aus grenzübergreifenden Anlagen ausschließen. "
En cualquier caso, los Estados miembros tienen que velar por que los tratados fiscales y todos los demás instrumentos legislativos en materia de fiscalidad impidan la doble fiscalidad de los dividendos en la inversión transfronteriza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ABCP-Programm schwächt das mit der Leistungsstärke des Verkäufers und des Schuldendienstverwalters verbundene Risiko durch verschiedene Verfahren ab, wie beispielsweise durch Auslöser, die ausgehend von der aktuellen Kreditqualität die Vermengung von Geldern ausschließen;
El programa atenuará el riesgo derivado del comportamiento del vendedor y del administrador a través de diversos métodos, tales como desencadenantes basados en la calidad crediticia del momento que impidan la mezcla de fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials unter Bedingungen, die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen,
almacenar y tratar el material entrante en condiciones que impidan la aparición de riesgos para la salud pública y la salud animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
ser enviados directamente a una fábrica de productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal o a una planta que lleve a cabo actividades intermedias, en condiciones que impidan la propagación de agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, bei dem sich das Schriftstück befindet, gibt es frei, sofern der Mitgliedstaat keine Gründe für die Verweigerung der Freigabe angibt, die sich auf die in Artikel 4 genannten Ausnahmeregelungen oder auf besondere Bestimmungen seiner eigenen Rechtsvorschriften, die die Freigabe des betreffenden Schriftstücks ausschließen, stützen.
La institución que posea el documento lo divulgará a menos que el Estado miembro aduzca razones para no hacerlo basadas en las excepciones previstas en el artículo 4 o en disposiciones específicas de su propia legislación que impidan la divulgación del documento en cuestión .
Korpustyp: EU DCEP
Solche Verfahren der „Selbstreinigung“ müssen aber an strenge Anforderungen geknüpft werden: Die Unternehmen müssen unverzüglich vollständige personelle und organisatorische Maßnahmen ergreifen, die die Wiederholung von Rechtsverstößen in der Zukunft ausschließen.
Sin embargo, esos procedimientos de «saneamiento interno» deben estar vinculados a estrictas exigencias: es imprescindible que las empresas adopten medidas completas en materia de personal y organización que impidan la repetición de los delitos.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließenexcluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, dass die für die Mitgliedstaaten bereits gemäß Genfer Konvention geltenden Bestimmungen Personen ausschließen, die an terroristischen Aktivitäten, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder weiteren, ähnlichen, bereits eindeutig definierten Verstößen beteiligt gewesen sind.
Debemos garantizar que la normativa vigente en los Estados miembros de acuerdo con la Convención de Ginebra excluya a las personas que hayan estado involucradas en actividades terroristas, crímenes contra la humanidad o delitos similares que ya están claramente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, daß immer wieder das Argument, wie eben gerade gehört, der mangelnden wissenschaftlichen Grundlage genannt wird, wenn wir gleichzeitig die Homöopathie von EU-geförderten Projekten de facto ausschließen.
En efecto, no es admisible que se repita continuamente, tal como acabamos de escuchar ahora mismo, el argumento de la falta de un fundamento científico suficiente y a la vez se excluya en la práctica a la homeopatía de los proyectos subvencionados por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte ist zu begrüßen, doch über deren Inhalt und rechtlichen Charakter läßt sich kaum etwas sagen. Wird letzterer verbindlicher oder nur symbolischer Natur sein, wird sie alle Bürger unabhängig von ihrer Nationalität einschließen oder aber manche ausschließen?
La decisión de dotarse de una Carta de derechos fundamentales es de desear, pero es difícil presagiar nada de su contenido y de su alcance jurídico, vinculante o simbólico, que integre a todos los ciudadanos cualquiera que sea su nacionalidad, o que excluya a algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Gleichheitsbekundungen akzeptieren, die in ihrer Formulierung andere zentrale Werte wie Freiheit, Würde und Gerechtigkeit ausschließen.
No debemos aceptar ninguna afirmación de la igualdad expresada de manera que excluya a otros valores fundamentales, como la libertad, la dignidad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte das Parlament nicht widersinnigerweise die Mitgliedstaaten der Union von einem Entscheidungsgremium ausschließen, das weniger die operative als vielmehr die politische Seite betrifft.
Considero improcedente que, paradójicamente, el Parlamento excluya de un contexto de decisión los Estados miembros que componen la Unión, un contexto que, antes que ser de carácter operativo, es político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle die Unterstützung des Berichts namens meiner Fraktion, wobei wir die Option eines als zusätzliches Instrument zur Schaffung von mehr Transparenz nicht ausschließen wollen.
En nombre de mi Grupo recomiendo la aprobación del informe, aunque no queremos que se excluya la opción de un código de conducta como instrumento adicional para crear mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienz wird nur möglich sein, wenn sich die Europäische Kommission mit genügend Personal ausstatten und diejenigen Akteure von der Teilnahme an den neuen Programmen klar und eindeutig ausschließen wird, die sich in der Vergangenheit zur Mitfinanzierung verpflichtet hatten, ohne sich jemals an diese Verpflichtung zu halten.
La eficacia sólo se podrá lograr cuando la Comisión Europea se dote del personal suficiente y se excluya claramente de la participación en los nuevos programas a los operadores que en el pasado adquirieron compromisos de cofinanciación y luego no los respetaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technologische Entwicklung darf keine Gruppe ausschließen, sondern muss vielmehr ihre Teilnahme am gesellschaftlichen Leben fördern. Fortschrittliche Technologie steht nämlich im Dienste des Menschen.
No podemos permitir que el desarrollo tecnológico excluya algunos grupos, sino que debe convertirse en un instrumento de participación social porque la buena tecnología tiene que estar al servicio del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist festzustellen, dass die Garantieprämie in Höhe von 2 % allein kein Element darstellt, das im Sinne der vorstehend angeführten Garantiemitteilung das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließen kann, wie die griechischen Behörden behaupten.
Por último, parece que la prima del 2 % no es por sí misma un elemento que, de acuerdo con la Comunicación sobre las garantías, excluya la existencia de ayuda estatal, como sostienen las autoridades griegas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie z.B. nach einem Pferd zum Turnen suchen, könnten Sie Artikel ausschließen, deren Bezeichnung den Begriff Sattel oder den Begriff reiten enthält.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausschließenexcluiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Aerosole angeht, die fluorierte Gase enthalten, würde die neue Definition eine Reihe neuartiger Aerosole ausschließen, während sich die Einbeziehung pharmazeutischer Aerosole in die Ausnahmeregelung zu einer Gesetzeslücke von beträchtlichem Ausmaß entwickeln könnte.
En cuanto a los aerosoles que contienen gases fluorados, la nueva definición excluiría una serie de aerosoles novedosos, mientras que la inclusión de aerosoles farmacéuticos en la categoría de exenciones podría ser un enorme agujero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Änderungsantrag 43 angeht, der die Flüge aus den Drittländern ausschließen würde, können wir ihm nicht zustimmen, denn er würde einen Nachteil für die Betriebsunternehmen der Gemeinschaft darstellen.
En cuanto a la enmienda 43, que excluiría los vuelos de los países terceros, no podemos aceptarla porque supondría una desventaja para los operadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar alle Bürgermeister vom Europamandat ausschließen, aber es geht auch in der vorliegenden Form.
Yo excluiría de un mandato europeo incluso a todos los alcaldes, pero también es aceptable en la forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem GWP 50 würden wir für mobile Klimaanlagen als Kühlmittel alle Alternativen zu CO2 ausschließen. Der Gesetzgeber sollte aber der Industrie nicht eine einzige Technologie vorschreiben.
Estableciendo el potencial del calentamiento atmosférico en 50 excluiría todas las alternativas al CO2 como refrigerantes para los sistemas móviles de aire acondicionado, pero no atañe al legislador prescribir una tecnología única para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe, an der die Dienststellen der Kommission beteiligt waren, kam zu folgender Schlussfolgerung: Der vorgeschlagene Mechanismus würde in der Praxis zahlreiche Mitgliedstaaten ausschließen, die kein automatisches Beihilfesystem für die Produktion haben.
El grupo de trabajo al que se asociaron los servicios de la Comisión llegó a la siguiente conclusión: el mecanismo propuesto excluiría en la práctica a numerosos Estados miembros que carecen de un sistema de apoyo automático a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kooperierenden ausführenden Hersteller sowie einige Verwender und Einführer brachten vor, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Einfuhren aus der VR China vom Gemeinschaftsmarkt ausschließen und, da es keine Einfuhren aus anderen Ländern gibt, zu einer Monopolstellung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen würde.
Los productores exportadores que cooperaron, así como algunos usuarios e importadores, alegaron que la imposición de medidas antidumping excluiría a las importaciones chinas del mercado de la Comunidad y, si no existieran importaciones de otros países, aparecería un monopolio de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte meinen, Tajbakhshs bisherige Tätigkeit im würde Iran jeden Vorwurf des Verrats ausschließen.
Uno creería que el historial de Tajbakhsh en Irán excluiría la posibilidad de una acusación por traición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollte man ihn umsetzen, so würde dieser deutsche Vorschlag aller Wahrscheinlichkeit nach auch Verhalten ausschließen, das akzeptable Risiken umfasst, und nicht nur diejenigen aussortieren, die wilde und unangemessene Entscheidungen treffen.
De ser implementada, la propuesta alemana muy probablemente excluiría todo comportamiento que implique un riesgo aceptable, de la misma manera que dejaría fuera de juego a quienes toman decisiones descontroladas e inapropiadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Absatz würde Lebens- und Futtermittel, die aus nicht zugelassenen GVO hergestellt wurden, von der Rückverfolgbarkeitsregelung ausschließen.
Este apartado excluiría del programa de trazabilidad la presencia de alimentos y piensos producidos a partir de OMG no autorizados .
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission, den Zeitpunkt festzulegen, der als Ausgangspunkt für die Bewertung von Trends gilt, würde die Bewertung von Trends bei Schadstoffen ausschließen, die zu Beginn des Überwachungsprogramms nicht überwacht werden, sondern erst später ermittelt werden.
La propuesta de la Comisión de fijar la fecha en la que habrán de evaluarse las tendencias excluiría la valoración de las tendencias en la concentración de contaminantes que no se verifican al inicio del programa, sino que se identifican posteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, daß wir uns die einzelnen Mitgliedstaaten und ihre Haftungsgesetze sehr sorgfältig ansehen müssen, um zu prüfen, wohin es führt, wenn wir das Entwicklungsrisiko mit einbeziehen oder ausschließen.
El problema radica en la necesidad de examinar con todo detalle los Estados miembros y sus legislaciones en materia de responsabilidad con el fin de saber a dónde nos llevará el hecho de incluir o no este riesgo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte als Antwort darauf hinweisen, dass es auf dem Markt auch nach der Umstellung, und gerade danach, Lampen geben wird, die jegliche potenzielle Gefährdung ausschließen.
Señora Presidenta, en respuesta a la pregunta me gustaría señalar que las bombillas que se encontrarán disponibles en el mercado de inmediato tras esta transición no supondrán ningún riesgo potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Transport der Sendungen ist ein Höchstmaß an Sicherheit zu garantieren, um einen Missbrauch der übermittelten Proben ausschließen zu können.
Los envíos tendrán que hacerse de manera tal que garanticen la mayor seguridad posible, asegurándose de que las pruebas transportadas no caigan en manos inapropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist die Unterstützung für den Wirtschaftssektor, um Arbeitsplätze zu schaffen sowie die Rahmenbedingungen für den Aufbau von Klein- und Mittelbetrieben, um so die Ursachen für die Krise, insbesondere auf den Finanzmärkten, zu eliminieren und ihr erneutes Auftreten in Zukunft ausschließen zu können.
Ésta guarda relación con el apoyo al sector empresarial, a fin de restablecer puestos de trabajo y crear las condiciones propicias para que las pequeñas y medianas empresas se desarrollen, así como eliminar las causas de la crisis, particularmente en los mercados financieros, de manera que no se repitan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme soll eine Verwechslung von verarbeiteten Euchema-Algen (PES) mit Karragheenan ausschließen.
El objetivo de la recomendación es garantizar que no se confundan las algas Eucheuma elaboradas (AEE) con el carragenano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Bedeutung dieser Abkommen über die gerichtliche und polizeiliche Zusammenarbeit darf jedoch nicht die Achtung unserer Wertvorstellungen ausschließen.
Señor Presidente, Señorías, la importancia de estos acuerdos para la cooperación judicial y policial no debe hacer olvidar el respeto hacia nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Verbraucherzentrum in Österreich hat eine aktuelle Untersuchung veröffentlicht, und diese besagt, dass weltweit führende und namhafte Textilkonzerne nicht ausschließen können, Rohstoffe aus staatlichen Betrieben mit Kinderarbeit bei der Produktion zu verwenden.
El Centro Europeo del Consumidor de Austria ha publicado un análisis actualizado, que indica que las principales y más destacadas empresas textiles del mundo no son capaces de garantizar que no utilizan en su producción las materias primas de empresas estatales que emplean trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag würde derartige Ausgleichszahlungen von der Zinsberechnung und folglich vom Finanzierungssaldo ausschließen , indem sie als finanzielle Transaktionen gebucht würden .
De acuerdo con la propuesta , esos pagos no se computarían como intereses ni , por lo tanto , como capacidad / necesidad de financiación , sino como operaciones financieras .
Korpustyp: Allgemein
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu erlassen, die bei der Leistung von Sicherheiten jegliche Diskriminierung ausschließen und die Gleichbehandlung und Einhaltung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gewährleisten und die Folgendes betreffen:
Se otorgarán a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 115 con el fin de establecer normas que garanticen un trato no discriminatorio, la equidad y el respeto de la proporcionalidad al constituir una garantía y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Preisindizes normalerweise Preissteigerungen aufgrund von Qualitätsänderungen ausschließen.
Además, hay que subrayar que, normalmente, los índices de precios no incluyen los aumentos de precio debidos a variaciones de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land könnte dieses Risiko durch Abschaffung der Übergangsfrist ausschließen.
Un país podría eliminar dicho riego anulando el periodo de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
Debemos eliminar cualquier riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission heute abend eine vollständige Untersuchung der Ursachen des Feuers im Kanaltunnel zusagen und alle potentiellen Ursachen ausschließen, die mit der Blockade in Verbindung stehen können?
¿Va a prometer la Comisión hoy una investigación exhaustiva de las causas del fuego en el Túnel del Canal y eliminar cualquier posible causa que tenga relación con el bloqueo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann denn ausschließen, daß die gesamte Satellitenkommunikation auf weltweiter Ebene eines Tages zentralistisch kontrolliert wird?
¿Quién puede eliminar verdaderamente el control centralizado a nivel mundial del conjunto de la comunicación vía satélite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der zwischen den Staaten abgeschlossenen Steuerabkommen dürfte das Risiko einer Doppelbesteuerung ausschließen.
La aplicación de los convenios fiscales acordados entre los Estados debería eliminar el riesgo de doble imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es erforderlich ist, die Teilnahme entsprechender Wissenschaftler aus den betreffenden Staaten und regionalen Gemeinschaften sowie von Vertretern des Fischereisektors an den einschlägigen Studien und Untersuchungen zu gewährleisten, wenn man eine größere Exaktheit bei der wissenschaftlichen Bestimmung des Zustandes der Fischbestände erreichen und etwaige Unsicherheitsfaktoren in stärkerem Maße ausschließen will,
Considerando que, para conseguir una mayor exactitud en la determinación científica del estado de los recursos pesqueros y para eliminar con más eficacia las incertidumbres que puedan existir, debe garantizarse una participación en los estudios e investigaciones de especialistas científicos de los Estados y Comunidades afectadas, así como de los representantes del sector pesquero,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Verfasserinnen das Risiko ausschließen wollen, dass Initiativen aufgrund von zeitlichen Begrenzungen oder mangelnder finanzieller Unterstützung hinfällig werden, glauben sie, dass ein Viertel der Mitgliedstaaten ausreichend sein würde, da diese Zahl immer noch einen großen Teil der EU abdeckt.
Las ponentes desean eliminar el riesgo de que no prosperen iniciativas por falta de tiempo o de apoyo económico, por lo que proponen que baste con una cuarta parte de los Estados miembros, ya que tal cifra sigue cubriendo una gran parte de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinienvorschlag, der auf das Ziel einer nachhaltigen Nutzung der Kernenergie gerichtet ist, sollte die Option der künftigen Nutzung radioaktiven Materials langfristig nicht ausschließen und zu keiner Neuklassifizierung von wiederverwendbarem Material als radioaktiver Abfall führen.
Atendiendo al objetivo de uso sostenible de la energía nuclear, la propuesta de Directiva no debe eliminar la opción de un uso futuro del material radioactivo a largo plazo y no debe suponer la reclasificación de material reutilizable como residuo radioactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Kontrolle der Warenströme zu ermöglichen und ungeeignetes Vermehrungsmaterial ausschließen zu können, ist ein amtliches Herkunftszeugnis, das die wesentlichen Parameter enthält, während der gesamten Lieferung mitzuführen.
Con el fin de garantizar el control de los flujos de mercancías y de eliminar el material de reproducción inadecuado, el envío deberá ir acompañado en todo momento de un certificado de origen oficial que contenga todos los parámetros fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es erforderlich ist, die Teilnahme entsprechender Wissenschaftler aus den betreffenden Staaten und regionalen Gemeinschaften sowie von Vertretern des Fischereisektors an den einschlägigen Studien und Untersuchungen zu gewährleisten, wenn man eine größere Exaktheit bei der wissenschaftlichen Bestimmung des Zustandes der Fischbestände erreichen und etwaige Unsicherheitsfaktoren in stärkerem Maße ausschließen will,
D. Considerando que, para conseguir una mayor exactitud en la determinación científica del estado de los recursos pesqueros y para eliminar con más eficacia las incertidumbres que puedan existir, debe garantizarse una participación en los estudios e investigaciones de especialistas científicos de los Estados y Comunidades afectadas, así como de los representantes del sector pesquero,
Korpustyp: EU DCEP
ausschließenexcluyentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist klar, daß nicht beide Positionen gleichzeitig mehrheitsfähig sein können, weil sie sich gegenseitig ausschließen.
No obstante, es evidente que ambas posiciones no pueden obtener a la vez un voto mayoritario, puesto que son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens natürlich auch wirklich anzustreben, aber oft wird irrigerweise angenommen, Effizienz und Gerechtigkeit würden einander ausschließen.
Como es natural, creo que esto es deseable, pero con frecuencia se supone equivocadamente que eficiencia y equidad son conceptos mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt genug Beispiele, wo Profiterbringung und Kostenreduzierung sich nicht gegenseitig ausschließen.
Existen suficientes ejemplos para demostrar el hecho de que la consecución de beneficios y las reducciones de costes no son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, unsere innere Balance zu wahren und daran, dass wir die Interessen aller EU-Mitgliedstaaten, die sich nicht gegenseitig ausschließen, verteidigen sollten.
Debemos acordarnos de mantener el equilibro interno, y de que debemos defender esos intereses en todos los Estados miembros de la UE que no son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir gewährleisten, dass biologische Vielfalt und Biokraftstoffe sich nicht gegenseitig ausschließen?
¿Cómo podemos garantizar que la diversidad biológica y los biocarburantes no resulten mutuamente excluyentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns zwischen zwei Alternativen entscheiden, die einander nicht ausschließen.
Creo que tenemos dos posibilidades de elección que no son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird teilweise jedoch behauptet - glücklicherweise nicht in diesem Hause -, daß die Ziele der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung sich in gewisser Weise gegenseitig ausschließen.
Hay quienes afirman, aunque, por fortuna, no en este Asamblea, que en cierto modo los objetivos de competitividad y empleo son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Herausforderung besteht darin, aufzuzeigen, dass diese drei Säulen einander nicht ausschließen, sondern eine wirkliche Einheit bilden.
El gran desafío es demostrar que los tres pilares no son excluyentes, sino que forman una verdadera unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Unterkategorien sich gegenseitig ausschließen, entspricht die Gesamtzahl der beleglos initiierten Überweisungen der Summe der Unterkategorien.
Como las subcategorías son mutuamente excluyentes, el número total de las transferencias iniciadas electrónicamente es la suma de las subcategorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsvorgänge werden nach einer der folgenden Methoden, die einander nicht ausschließen, in das Kontenjournal eingetragen:
Las operaciones contables se asentarán en el libro diario según uno de los métodos siguientes, que no son excluyentes entre sí:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenexcluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist jedoch hier festzustellen, dass sich medizinisch vernünftiger Ansatz und ethische Weisheit nicht ausschließen.
Es importante recordar que un enfoque médicamente sensato y un enfoque éticamente prudente no tienen por qué excluirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident gibt vor der Abstimmung bekannt, ob die Annahme eines Änderungsantrags die Hinfälligkeit eines oder mehrerer anderer Änderungsanträge bewirkt, entweder weil sich die jeweiligen Änderungsanträge ausschließen, wenn sie sich auf den gleichen Textteil beziehen, oder weil durch sie ein Widerspruch entsteht.
El presidente anunciará antes de la votación si la aprobación de una enmienda supone que decaigan una o más de las restantes enmiendas, bien por excluirse, si se refieren a una misma parte del texto, bien porque introduzcan una contradicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator entspricht nicht unbedingt der Summe der „Karten zur Bargeldabhebung“, „Karten mit Zahlungsfunktion“ und „Karten mit E-Geldfunktion“, da diese Kategorien sich nicht gegenseitig ausschließen dürfen.
Este indicador no es necesariamente la suma de las «tarjetas con función de efectivo», «tarjetas con función de pago» y «tarjetas con función de dinero electrónico», pues estas categorías pueden no excluirse mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ließ sich nicht ausschließen, dass einige unter diese Kategorie fallende Ausgaben nicht zuschussfähig sind und die diesbezüglichen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Betriebsbeihilfen darstellen.
Por consiguiente, no podía excluirse la posibilidad de que algunos de los gastos de esa categoría fuesen no subvencionables y que las ayudas correspondientes constituyesen ayudas de funcionamiento incompatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich nicht ausschließen lässt, dass sich der Abwärtstrend des Unionsverbrauchs von 2008 bis zum UZ negativ auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt haben mag, darf nicht außer Acht gelassen werden, dass die chinesischen Ausführer gleichzeitig ihren Marktanteil vergrößern konnten.
Aunque no puede excluirse que esta evolución negativa del consumo de la Unión entre 2008 y el período de investigación pueda haber tenido un impacto negativo en la situación de la industria de la Unión, hay que señalar que los exportadores chinos consiguieron al mismo tiempo aumentar su cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Preisniveaus des EU-ETS im Vergleich zu den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträgen lässt sich jedoch ausschließen, dass die Auswirkungen des EU-ETS weitgehend jenen der CO2-Steuer entsprechen [31].
Dado el nivel de precios de los derechos de emisiones del RCDE UE en comparación con los niveles mínimos comunitarios no puede excluirse, sin embargo, que los efectos de dicho régimen sean equivalentes, en términos generales, a los que se habrían conseguido con el impuesto sobre las emisiones de CO2 [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit lässt sich nicht ausschließen, dass der Mesta AS mittels der Preise (einiger) Bauaufträge ein begrenzter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wurde.
Así pues, no puede excluirse que una pequeña ventaja económica pudo haber sido conferida a Mesta AS a través de los precios de (alguno de) los contratos de obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zuständige Behörde den Seuchenverdacht nicht mit Sicherheit auf der Grundlage der klinischen Inspektion gemäß a und b ausschließen kann, sind die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
a menos que la autoridad competente esté convencida de que puede excluirse una sospecha de foco sobre la base de la inspección clínica con arreglo a las letras a) y b), deberán tomarse muestras patrón de cada unidad de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zuständige Behörde den Verdacht auf HPAI nicht mit Sicherheit auf der Grundlage der tierärztlichen Untersuchung gemäß a und b ausschließen kann, sind die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
a menos que la autoridad competente esté convencida de que puede excluirse la sospecha de gripe aviar de alta patogenicidad sobre la base de la investigación veterinaria con arreglo a las letras a) y b), deberán tomarse muestras patrón de cada unidad de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass eine Verbrauchsteuerbefreiung im Widerspruch zu den Richtlinien 92/81/EWG und 2003/96/EG steht.
no puede excluirse que las exenciones hayan sido concedidas infringiendo lo dispuesto en las Directivas 92/81/CEE y 2003/96/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließenexcluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich begrüße die Antwort des Herrn Kommissar, aber Tatsache ist doch, daß der Vorschlag der "Agenda 2000" auch in Zukunft die Hersteller bestimmter Mittelmeerprodukte wie beispielsweise Wein, Obst und sogar Reis von direkten Subventionen ausschließen wird.
Señor Presidente, agradezco la respuesta del Comisario, pero la realidad es que la propuesta de la «Agenda 2000» va a seguir excluyendo a los productores de ciertos productos mediterráneos de las ayudas directas, como en el caso del vino, las frutas y el propio arroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Ziele nicht erreichen, wenn wir von Anfang an Kernfragen ausschließen oder einen anderen Eindruck von unseren Prinzipien vermitteln, einen anderen, als wir ihn zu Hause geben.
No conseguiremos alcanzar dichos objetivos si empezamos excluyendo aspectos esenciales o damos una impresión diferente de nuestros principios, diferente de lo que aplicamos en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stelle ich mir, da die US-amerikanischen Rechtsvorschriften auch weiterhin die Europäer ausschließen und sie nicht schützen.
Desearía que se me diese una respuesta a esta pregunta, porque la legislación estadounidense sigue excluyendo a los europeos y no los protege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann der WTO keine weltweite Bedeutung zuerkennen und gleichzeitig ein Land ausschließen, in dem mehr als 20 % der Weltbevölkerung leben.
No se puede defender una vocación global en la OMC excluyendo un país que representa más del 20% de la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von herausragender Bedeutung ist es, dass die Präferenzen großzügig sind und dass wir nicht über die Hintertür versuchen, erneut Protektionismus einzuführen, indem wir verschiedene Erzeugnisse ausschließen, wie der Kommissar gerade angedeutet hat.
Resulta muy importante que los beneficios sean generosos y que no intentemos volver a introducir el proteccionismo por la puerta falsa excluyendo todo tipo de productos, tal como ha mencionado el Señor Comisario hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
excluyendo los créditos y becas de estudio y de manutención u otros tipos de créditos y becas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass einige Mitgliedstaaten diese Bestimmung eng auslegen, d.h. ihre Anwendung auf den kombinierten Schiene/Straße-Verkehr und den Straße/Schiff-Verkehr beschränken und den kombinierten Straße/Seeschifffahrt-Verkehr davon ausschließen?
¿Está informada la Comisión de que algunos Estados miembros interpretan esta medida de modo restrictivo, reservándola por ejemplo sólo para los transportes combinados ferrocarril-carretera y carretera-vías navegables y excluyendo en la práctica el transporte combinado carretera-vías marítimas?
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte Ihre Berichterstatterin noch einmal nachdrücklich ihrer Enttäuschung über die Haltung des Rates Ausdruck geben, der das Parlament weiterhin von dem gesamten Beratungs- und Entscheidungsprozess über die Einnahmenseite des Haushaltsplans ausschließen will.
Finalmente, la ponente desea recalcar una vez más su decepción por la postura del Consejo de seguir excluyendo al Parlamento de todo el proceso de debate y toma de decisiones concerniente al aspecto del presupuesto relacionado con los ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu der Stunde, da sich die Union erweitert, kann sie nicht weiterhin Millionen Menschen ausschließen.
En el momento de la ampliación de la Unión, ésta no puede seguir excluyendo a millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die geplante Verfassung mit dem Ausschluss aller Präsidentschaftskandidaten, die einen Ehepartner oder ein Kind mit ausländischer Staatsangehörigkeit haben, Aung San Suu Kyi bewusst von der Präsidentschaftskandidatur ausschließen würde,
Considerando que, al impedir presentarse a la presidencia a aquellos candidatos presidenciales que tengan hijos o cónyuge con nacionalidad extranjera, se estaría excluyendo deliberadamente la candidatura de Aung San Suu Kyi,
Korpustyp: EU DCEP
ausschließenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie sollte Versuche zur Patentierung nichtpatentierbarer Gegenstände, wie beispielsweise triviale nichttechnische Verfahren oder Handelsmethoden, sowie die Patentierung reiner Software ausschließen.
La Directiva tiene que prohibir los intentos de patentar elementos que no se pueden patentar, como los procedimientos no técnicos triviales y la patente de puro
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Mitgliedstaaten können das Stimmrecht dieser Mitglieder bei Entscheidungen, die operationelle Programme betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.“
«Los Estados miembros podrán permitir, restringir o prohibir su derecho a votar en las decisiones que tengan incidencia en los programas operativos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Los Estados miembros podrán restringir o prohibir el derecho al voto de las personas físicas o jurídicas sobre decisiones que tengan incidencia en el fondo operativo, en cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können das Stimmrecht dieser Mitglieder bei Entscheidungen, die operationelle Programme betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.
Los Estados miembros podrán permitir, restringir o prohibir el derecho al voto de estos miembros sobre decisiones que tengan incidencia en los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
En la medida necesaria para el buen funcionamiento de la OCM, el Consejo, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 37, apartado 2, del Tratado, podrá prohibir total o parcialmente la utilización del régimen de perfeccionamiento activo para los productos contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
En la medida necesaria para el buen funcionamiento de la OCM, el Consejo, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 37, apartado 2, del Tratado, podrá prohibir total o parcialmente la utilización del régimen de perfeccionamiento pasivo para los productos a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Los Estados miembros podrán restringir o prohibir su derecho al voto sobre decisiones que tengan incidencia en el fondo operativo, en cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
c) en lo concerniente a la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
Korpustyp: EU DCEP
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
¡Te van prohibir entrar en el club!
Korpustyp: Untertitel
ausschließendescartarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission zog daraus den Schluss, dass sie daher nicht ausschließen könne, dass die der SNCM und der CMN im Rahmen des Vertrags zugeflossenen Ausgleichszahlungen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
La Comisión concluye pues que no podía descartarse que las compensaciones recibidas por la SNCM y la CMN en el marco del CDSP constituyeran ayudas estatales en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus lässt sich nicht ausschließen, dass die Bereitstellung der von den Einführern gewünschten Daten die Identifizierung des Herstellers im Vergleichsland ermöglichen könnte, selbst wenn die Daten in Spannen angegeben würden.
Además, no puede descartarse que proporcionar cualquiera de los datos que solicitaron los importadores, incluso en rangos, podría permitir identificar al productor del país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen ließe sich nicht ausschließen, dass sich die Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land verringern würden und dies Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Einführer hätte.
En caso de que se impusieran medidas antidumping, no podría descartarse que se redujese el volumen de las importaciones originarias del país afectado, lo que repercutiría en la situación económica de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kann man nicht ausschließen, dass die Einfuhren aus Korea und Taiwan in gewissem Umfang zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Teniendo en cuenta lo anterior, no puede descartarse que las importaciones procedentes de Corea y Taiwán hayan contribuido en cierta medida al perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen ließe sich nicht ausschließen, dass die Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land zurückgehen würden und dies Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Einführer hätte.
En caso de que se impusieran medidas antidumping, no puede descartarse que se redujera el volumen de las importaciones originarias del país afectado, lo que repercutiría en la situación económica de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direktes russisches Engagement bei der geplanten Anti-Taliban-Operation auf afghanischem Boden muss man meiner Meinung nach ausschließen.
Debe, creo yo, descartarse una participación rusa directa en la proyectada operación anti-Talibán en territorio afgano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie kann man ausschließen, dass Atomprojekte dezidiert nicht mit österreichischen Geldern gefördert werden?
¿Cómo puede descartarse de forma enérgica que se promuevan proyectos nucleares con dinero austríaco?
Korpustyp: EU DCEP
ausschließenexclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung ähnlicher Netze ohne die angemessene Planung, die Entwicklung von Unterbau und die effektiveren Sicherheitsventile könnte das soziale und finanzielle Gefüge dieser Regionen unwiederbringlich stören, und sie zum chronischen Verfall und zur Unterentwicklung verurteilen, sie vom Markt ausschließen.
El desarrollo de redes de este tipo, sin los planes adecuados, sin el desarrollo de infraestructuras, sin claves eficaces de seguridad, podría alterar de modo irreparable el tejido social y económico de dichas zonas, condenándolas a una decadencia y a un subdesarrollo crónico así como a su exclusión del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das europäische Modell besser geschützt, als wenn man die Leistungen der Daseinsvorsorge aus dem Anwendungsbereich des GATS ausschließen würde - ein Vorschlag, über den ich bereits mehrfach zu diskutieren hatte.
Supone una manera más eficaz de preservar el modelo europeo que la exclusión de los servicios de interés público del ámbito de aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, una sugerencia que ya he tenido que debatir en más de una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist ein zentraler Änderungsantrag, daß wir die multinationalen Unternehmen von der Förderung durch dieses Finanzinstrument ausschließen.
Una enmienda fundamental en mi opinión es la exclusión de las empresas multinacionales del apoyo en el marco del presente instrumento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb dafür sorgen, auch wenn das nicht unmittelbar mit der Richtlinie zu tun hat, daß wir niemanden ausschließen, nur weil er sich nicht mit diesem Medium der Kommunikation auskennt oder keinen Zugang zu ihm hat.
También se nos plantea el imperativo -aunque fuera del ámbito de aplicación de esta directiva- de velar por que no haya una exclusión de personas por su ignorancia o falta de acceso a los instrumentos de ese medio de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der sich hieraus ergebenden "Cross-Compliance"-Regelung müssen die Mitgliedstaaten Sanktionen verhängen, indem sie die im Rahmen der GAP gewährten Fördermittel ganz oder teilweise kürzen oder ausschließen.
En virtud del "sistema de condicionalidad", los Estados miembros deben imponer sanciones en forma de reducción o exclusión, total o parcial, de la ayuda recibida en el marco de la PAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr liegt darin, dass die Gemeinschaftswerte zu einem trennenden Faktor werden, die Haltungen und politische Maßnahmen auf den Plan rufen, die andere ausschließen.
El peligro es que los valores comunitarios se pueden convertir en una barrera que genere actitudes y políticas de exclusión. Por el contrario, el concepto de la dignidad humana debe promover una apertura radical hacia los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Haftungsausschluss soll nicht in Widerspruch zu dem gültigen deutschen Gesetz stehen, noch eine Haftung für Bewandtnisse ausschließen, die unter diesem deutschen Gesetz nicht ausgeschlossen werden können.
Esta exención no pretende contravenir ninguno de los requisitos contemplados en la ley, ni la exclusión de responsabilidades por acciones vinculantes bajo esta ley.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
ausschließendescarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Mal reicht es einfach nicht aus, uns zu sagen, dass Sie die Möglichkeit einer solchen nicht ausschließen.
Decir que no descarta la posibilidad de una directiva ya no es suficiente esta vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betont jedoch wie bereits in Erwägungsgrund 67 der Eröffnungsentscheidung, dass die Texte weder in ihrer jetzigen noch in der gemäß dem Vorschlag der französischen Behörden geänderten Fassung ausschließen, dass die Mittel durch eine Erhöhung der Ressourcen bereitgestellt werden, die zuvor durch eine Subvention oder Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln ermöglicht wurde.
La Comisión destaca, sin embargo, como ya hizo en el considerando 67 de la Decisión de incoación, que la legislación no descarta, ni en su versión actual ni en la versión modificada según la propuesta de las autoridades francesas, que puedan aumentarse los recursos mediante una subvención o una inyección de fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein derartiger Marker würde die Aufnahme des GVM in Anhang II Teil C zwar nicht von vornherein ausschließen, würde jedoch der Nichtmobilisierbarkeit dieser Gene eine noch größere Bedeutung verleihen.
El hecho de que el MMG contenga dichos marcadores no descarta a priori su inclusión en la parte C del anexo II, si bien incrementa la importancia de que esos genes no sean movilizables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Gerichtshofs muss die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen jegliche Möglichkeit der Patentierbarkeit ausschließen, wenn dadurch die Achtung der Menschenwürde verletzt werden könnte.
En opinión del Tribunal, la Directiva relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas descarta cualquier posibilidad de patente si con ello puede vulnerarse el respeto a la dignidad humana.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es bestimmte Programmierfehler, oder dass aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen passieren, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, die Website zuzugreifen.
ES
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann der Anbieter die Möglichkeit dass Programmierfehlern auftretten, oder dass aufgrund höherer Gewalt, Naturkatastrophen, Streiks oder ähnliche Umstände die das Zugreifen auf der Website unmöglich machen, nicht ausschließen.
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es einige Bugs, die durch höhere Gewalt, Naturkatastrophen, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, auf die Website zugreifen entsteht.
ES
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ausschließense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist die Kooperationsbereitschaft seitens aller zuständigen Behörden im Kosovo unerläßlich, um effiziente Kontrollmechanismen über die Endverwendung schaffen und eine Umgehung solcher Kontrollen ausschließen zu können.
La cooperación de todas las autoridades competentes de Kosovo será evidentemente fundamental para establecer controles eficaces sobre la utilización final y para evitar que se burle el embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat ausschließen, daß die obengenannten Fakten schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der in Artikel 6 VEU genannten Grundsätze darstellen? Falls ja, aus welchen Gründen kann der Rat dies ausschließen?
¿Puede excluir el Consejo que los hechos expuestos constituyen una violación grave y persistente de los derechos fundamentales tal y como se definen en el artículo 6 del Tratado CE y, en caso afirmativo, por qué motivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Papastamkos hat ja vollkommen Recht, wenn er sagt, dass wir uns irgendwie Gedanken machen müssen, wie wir mögliche Nachteile für europäische Unternehmen ausschließen können, wenn sich andere Staaten nicht an einem Kyoto-Nachfolgesystem beteiligen.
Mi colega el Sr. Papastamkos está completamente en lo cierto cuando afirma que debemos pensar en evitar que las empresas europeas se vean perjudicadas si otros países no participan en los términos que imponga el sistema de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer heute in Europa ausschließen will, dass die alten Wunden sich wieder öffnen, wer ausschließen will, dass niemals mehr eine Generation das erleiden muss, was frühere Generationen erlitten haben, der muss für unsere gemeinsame Zukunft eintreten und bereit sein, einer Wahrheit ins Auge sehen, die sehr viele Facetten hat.
Quien hoy quiera evitar en Europa que se abran de nuevo las viejas heridas y que nunca más una generación tenga que padecer lo que han padecido generaciones anteriores, tiene que apoyar nuestro futuro común y estar dispuesto a mirar de frente a una verdad que tiene muchas facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Behauptung konnte man nicht ausschließen, dass diese Operation den Verkauf der während der Dauer der Krise unverkauft gebliebenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht hätte. In diesem Falle wären die Verluste sehr viel begrenzter als diejenigen, die im Rahmen der Prüfung des Falles deklariert wurden.
Conforme a dicha afirmación, cabe pensar que esa operación tal vez permitió diferir la venta de los productos avícolas que no se habían vendido durante el período de crisis, en cuyo caso las pérdidas habrían sido inferiores a las declaradas en el marco del estudio del caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann aus wichtigen Gründen, insbesondere solchen der Sicherheit der Mitgliedstaaten oder des Schutzes Minderjähriger, die Öffentlichkeit ausschließen.
Por motivos graves, en particular relacionados con la seguridad de los Estados miembros o la protección de menores, el Tribunal podrá decidir que la vista se desarrolle a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit einer Anerkennung der tibetischen Exilregierung als legitime Vertreterin des tibetischen Volkes in Erwägung zu ziehen, sollten die chinesischen Behörden die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine echte Autonomie für das tibetische Volk verhindern oder Fortschritte bei diesen Verhandlungen ausschließen;
Reitera su llamamiento a los Estados miembros para examinar la posibilidad de reconocer al Gobierno tibetano en el exilio como el representante legítimo de los tibetanos si las autoridades chinas impiden que se reanuden las negociaciones con vistas a una auténtica autonomía para los tibetanos, u obstaculizan que se avance en las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherung ausschließen
.
Modal title
...
Ausschließen des Satzes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Und in einigen Fällen würden Beschränkungen der Nutzlast eine bessere Aerodynamik oder große Gewichtsreduktionen ausschließen.
En algunos casos, las restricciones que plantea la carga útil descartan la posibilidad de mejorar la aerodinámica o de conseguir grandes reducciones de peso.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können die Mitgliedstaaten Eisenbahnunternehmen, die nur schienengebundene Personennahverkehrsdienste anbieten, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinien ausschließen.
Sin embargo, los Estados miembros pueden eximir del ámbito de aplicación de estas Directivas a las empresas ferroviarias que sólo gestionan servicios urbanos o suburbanos de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Flughafen bestimmte Nachtflüge ausschließen will, kann dies erst nach einer neuen Überprüfung erfolgen.
Si un aeropuerto desea rechazar determinados vuelos nocturnos, ello sólo es posible previo nuevo examen.
Korpustyp: EU DCEP
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
Son ustedes los que quieren sacar a los autónomos de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Únicamente podremos llegar a una solución si excluimos de nuestras conversaciones todo sentimiento particularista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kandidatenland, das einen Teil davon in Frage stellt, würde sich damit aus den Verhandlungen ausschließen.
Cualquier país candidato que cuestione cualquier parte del mismo sería excluido de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne, Sie wissen, dass sich bei Tiermehl ein Risiko nie ausschließen lässt.
Señor Byrne: usted sabe que todas las harinas son peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Mannschaften lässt sich nämlich die Gefahr eines Eigentors nicht ausschließen.
En tal competición, ambos equipos siempre pueden marcarse un gol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daraus nur schließen, dass man mit dieser Vorsichtsmaßnahme wirklich jegliches Risiko ausschließen will.
Sólo puedo decir que obedece a una medida ultrapreventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist, dass sich beide Dinge nicht gegenseitig ausschließen dürfen.
Nuestra posición es que hay que hacer una cosa y la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wäre es ein Leichtes, Bedingungen und Beschränkungen festzulegen, die theoretisch nahezu jede Katastrophe ausschließen würden.
Naturalmente, sería muy fácil imponer condiciones y limitaciones tales que prácticamente excluyeran en teoría la mera posibilidad de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich wäre es eine große Enttäuschung, sollte die Kommission einige Diskriminierungsgründe aus dem Schutzumfang ausschließen.
Para mí sería una auténtica decepción que la Comisión excluyese algunas situaciones del alcance de la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstgehalte an Rückständen müssen wissenschaftlich begründet eine Gefährdung aller Menschen ab ihrer Geburt ausschließen.
Los límites máximos de residuos deben cubrir científicamente la ausencia de riesgos para todas las personas desde su nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung hat mehrere Regularien, die ausschließen, dass so etwas noch einmal passieren kann.
En el Reglamento Financiero hay numerosas disposiciones que garantizan que nada similar pueda volver a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von vornherein eventuelle mögliche Schlußfolgerungen ausschließen, machen wir etwas falsch.
Cuando excluimos de antemano unas posibles conclusiones eventuales, estamos actuando de forma equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Maßnahme 5 ist zu sagen, dass die De-minimis-Regeln Ausfuhrbeihilfen ausschließen.
En cuanto a la medida 5, el Reglamento de minimis excluía la ayuda destinada al fomento de las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was DFDS betrifft, so würde die Spezialisierung seiner Schiffe die Optimierung ihrer Auslastung nach Einzelrentabilität ausschließen.
En cuanto a DFDS, la especialización de sus buques prohibiría la optimización de sus cargas según su rentabilidad individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und worauf Sie hingewiesen haben, ist, dass Forschung ein Prozess des Ausschließens ist!
Y como apuntó usted, la ciencia es un proceso de eliminación.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie aus dem Club ausschließen, diese Bande von Trotteln.
Deberíamos expulsarlos a todos, ese atajo de muchachitas.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie aufgrund des zweifelhaften Salischen Gesetzes den Anspruch Eurer Hoheit von Frauenseite damit ausschließen.
Sin embargo, ellos sostendrían la Ley Sálica para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra.
Korpustyp: Untertitel
Abe…da es das ist, wonach es aussieht…können wir das ausschließen.
Per…dado que es lo que parecía, podemos descartarlo.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Somit können Sie Cookies von allen Websites ausschließen, denen sie nicht vertrauen.
ES
Und hier sind meine Fingerabdrücke, damit Sie mich als Verdächtigen ausschließen können.
Y ahora, aquí tiene mis huella…...para que me descarten como sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie behandelt werden, wird Ihr Arzt alle anderen möglichen Ursachen für Ihre Beschwerden ausschließen.
Su médico descartará otras causas que pudieran explicar estos síntomas antes de administrarle el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System besitzt außerdem integrierte Qualitätssicherungsmaßnahmen, die menschliche Fehler zum Großteil ausschließen können.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Meinung sind, ich sollte ihn aus der Schule ausschließen, dann sehe ich auf der Münze den Kopf.
Si usted piensa que yo debería, por favor muéstreme "la cara" cuando eche la moneda
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten Frachtschiffe, die die einschlägigen IMO-Anforderungen erfüllen, nicht von der Registrierung ausschließen.
En virtud de este Reglamento, los Estados miembros renuncian a su derecho de denegar el registro de buques de carga matriculados en otro Estado miembro que cumplen todas las normas IMO correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Rat will nur die erste Generation geklonter Tiere vom Verzehr ausschließen, nicht aber deren Nachwuchs.
Los próximos meses serán, pues, decisivos para la legislación comunitaria sobre alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert den Rat und die Kommission daran, dass die Vereinbarung Mindestvorschriften enthält, die bessere Standards auf nationaler Ebene nicht ausschließen;
Recuerda al Consejo y a la Comisión que el Acuerdo contiene requisitos mínimos, sin perjuicio de un mejor estándar a nivel nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie nicht sicher ausschließen können, ob Sie schwanger sind.
Es importante que le comunique a su médico si existe alguna posibilidad de que esté embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte bei dieser Analyse von OLAF jeden Zweifel ausschließen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in Direktor Brüner.
Quiero disipar todas las dudas mediante este análisis de la OLAF: su Director General, el Sr. Brunner, tiene toda mi confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich unserer Initiative nur wenige Länder der Welt ausschließen würden könnten wir viele Leben retten.
Si tan solo algunos de los países del mundo siguieran nuestra iniciativa, salvaríamos muchas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf vorstehende Erwägungen sollte Artikel 1 des Richtlinienvorschlags die nationalen Zentralbanken ebenso vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen .
Por las razones expuestas , tambiØn los bancos centrales nacionales deberían quedar excluidos del Æmbito de aplicación de la Directiva en el artículo 1 .
Korpustyp: Allgemein
Daher der Fragebogen, der das einzige Instrument ist, um risikobehaftete Spender in diesem Zeitraum ausschließen zu können.
De ahí el interés del cuestionario que es el único medio para separar a los donantes de riesgo durante este período en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Falle wird es den Zugang zu seinem Markt regulieren und alle europäischen Investoren jederzeit ausschließen.
En el mejor de los casos, Rusia reglamentará el acceso a su mercado y expulsará, en cualquier momento, a los inversores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann wäre das eine Einsparung und Prämienrückführung zu Lasten dieser kleinen Betriebe, und das, denke ich, sollten wir ausschließen.
Pues entonces iría ese ahorro y la atribución de primas en perjuicio de esas pequeñas explotaciones, y esto, creo, deberíamos evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann das Eurosystem bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen Geschäftspartner vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen .
Además , en el caso de infracciones graves en el cumplimiento de las exigencias de reservas mínimas , el Eurosistema podrá suspender el acceso de las entidades de contrapartida a las operaciones de mercado abierto .
Korpustyp: Allgemein
Zugegebenermaßen darf eine Strategie zur Steuerung der Migrationsströme definitionsgemäß auch Finanzinstrumente für die erzwungene Rückkehr nicht ausschließen.
Hemos de reconocer que una política de gestión de los flujos migratorios ha de incluir, por definición, la existencia de instrumentos financieros para el regreso forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus denselben Gründen kann das Gericht den Betroffenen jederzeit nach dessen Anhörung durch Beschluss vom Verfahren ausschließen.
Por los mismos motivos, el Tribunal de la Función Pública podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen kann das Gericht den Betroffenen jederzeit nach dessen Anhörung durch Beschluss vom Verfahren ausschließen.
Por los mismos motivos, el Tribunal de Primera Instancia podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann darüber hinaus Geschäftspartner bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen.
En caso de infracción grave de las exigencias de reservas mínimas, el Eurosistema puede además suspender la participación de una entidad de contrapartida en las operaciones de mercado abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch (optional) einen Kategorienamen oder eine Kategorie-ID auswählen sowie bestimmte Suchbegriffe oder Kategorien aus der Suche ausschließen.
Opcionalmente, también podéis seleccionar un identificador o nombre de categoría, así como categorías o palabras clave específicas para excluirlas de la búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sogar noch gravierender aber ist, dass wir, wenn wir jemanden als Monster bezeichnen, damit jede Möglichkeit seiner Rehabilitation ausschließen.
sin embargo, y esto es incluso más grave, llamar monstruo a alguien cierra la puerta a toda rehabilitación posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluge Sanktionen können auch speziell auf den Handel mit militärischen Gütern abzielen und die Streitkräfte der Regime davon ausschließen.
Las sanciones inteligentes también pueden apuntar específicamente al comercio de bienes militares, cortando el suministro de las fuerzas armadas de los regímenes dictatoriales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel können Sie mit der rechten Maustaste auf "Successes" drücken und unter "Results" diese ausschließen (exclude).
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen.
DE
Kann die Kommission ausschließen, dass eigene Mitarbeiter — insbesondere „seconded national experts“ — direkt oder indirekt von Verbänden oder Unternehmen bezahlt werden oder wurden?
¿Puede la Comisión asegurar que ninguno de sus trabajadores, especialmente expertos nacionales en comisión de servicios, recibe o ha recibido pagos directa u indirectamente por parte de federaciones y empresas?