linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschließlich exclusivamente 6.209
únicamente 2.978 exclusivo 2.419 solo 1.139 solamente 464

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausschließlich exclusivos 30 no 35 íntegramente 36 enteramente 37 se 50 totalidad 53 totalmente 61 puramente 65 estrictamente 92 única 100 único 128 exclusiva 696 sólo 1.040

Verwendungsbeispiele

ausschließlich exclusivamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AnmeldenDie Anmeldung ist freiwillig und dient ausschließlich zu Ihrer Bequemlichkeit.
RegistroEl registro es totalmente opcional y exclusivamente para tu comodidad.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Terrorismus in Europa ist fast ausschließlich islamischen Ursprungs.
El terrorismo en Europa es casi exclusivamente islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ich hierher gezogen bin, habe ich fast ausschließlich Zivilisten behandelt.
Desde que me mudé aquí, he tratado a civiles casi exclusivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado con modernas instalaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich werde ausschließlich auf den Bericht über die Satellitenkommunikationssysteme eingehen.
Señor Presidente, me referiré exclusivamente al informe sobre las comunicaciones por satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Edelleute Roms, können ausschließlich zum Vergnügen leben.
Nosotros los nobles de roma podemos vivir exclusivamente para nuestro placer.
   Korpustyp: Untertitel
CAMPING BELLAVISTA SL verpflichtet sich, die durch dieses Formular erworbenen Daten ausschließlich für die oben genannten Zwecke zu verwenden.
CAMPING BELLAVISTA SL se compromete a usar los datos recogidos mediante este formulario, exclusivamente para la finalidad antes mencionada.
Sachgebiete: religion e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie leben fast ausschließlich im Dunkeln.
Viven casi exclusivamente en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutsch-Mexikanische Gesellschaft verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke. DE
La Sociedad Mexicano-Alemana tiene única y exclusivamente fines benéficos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschließliche Wirtschaftszone zona económica exclusiva 34 .
ausschließlicher Vertriebshändler .
ausschließliche Fischereizone .
ausschließliche Fischfangzone .
ausschließlich zuständig competencia exclusiva 38 .
ausschließliche Zuständigkeit competencia exclusiva 311 .
ausschließlicher Gerichtsstand competencia exclusiva 1 .
ausschließliche Hoheitsbefugnis .
ausschließliche Hoheitsgewalt .
ausschließliches Verkaufsrecht .
ausschließlicher Frachtdienst .
ausschließlicher Zugriff .
ausschließliches Vervielfältigungsrecht .
ausschließliches Vermarktungsrecht .
ausschließliche Außenkompetenz competencia externa exclusiva 2
ausschließliche Anforderung .
ausschließliche Rechte derechos exclusivos 66
ausschließliche Zuständigkeit des Staates .
nicht ausschließliches Initiativrecht .
ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
kollektive ausschließliche Vereinbarung .
Vereinbarung über ausschließliche Lizenzen .
ausschließliches vertragliches Nutzungsrecht .
Vereinbarung über ausschließliche Lizenz .
Band mit ausschließlicher Zuweisung .
ausschließliche Verweisung auf Normen .
nicht ausschließliche Zuständigkeit competencias no exclusivas 2
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug .
Leitung für ausschließlich ankommenden Verkehr . .
Leitung für ausschließlich abgehenden Verkehr . .
Fernschreiber ausschließlich für den Empfang .
Krabbenfänger, die ausschließlich Tiefsee-Krebstiere fangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
Bananas o plátanos, frescos (excluidos plátanos hortaliza)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerrüben (ausschließlich Saatgut)
Remolacha azucarera (excepto las semillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Importe (excluidos intereses y gastos): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
– mindestens 2 % ausschließlich mineralsäurelösliches P
– contener al menos un 2 % de P
   Korpustyp: EU DCEP
< Für Länder ausschließlich mit Verschreibungspflicht >
< Para países con uso con receta médica >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
de un valor nominal unitario de
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungshaushalt (Rubrik 5) ausschließlich Forschung
Presupuesto operativo (rúbrica 5) excluida la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
sustancias activas existentes que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angelegenheit betrifft ausschließlich sie.
Es un asunto absolutamente suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SML(T) berechnet ausschließlich HCl
LME(T) expresado excluyendo el HCl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Foto dient ausschließlich Informationszwecken.
La fotografía tiene un carácter meramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich des Werts der Kaufoption.
Excluido el valor de la opción de compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
Parece estar compuesto de primitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
Parece estar formado de primitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließliche Gerichtsstände bleiben hiervon unberührt.
La exclusividad de la jurisdicción permanece intacta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuert,
a la máquina en cuestión,
   Korpustyp: EU DCEP
sie ausschließlich die betreffenden Funktionen steuert.
a las funciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich auf Steuern beruhende Eigenmittel ab 2014
Recurso propio basado realmente en un impuesto a partir de 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für das ausschließliche Initiativrecht.
Otro tanto ocurre con el monopolio de iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destillation ausschließlich auf Kosten des Erzeugers;
destilación, corriendo el productor con todos los gastos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
modo preparado, excluida la función de visualización 0,25 W,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Gemeinschaft
Carece de validez fuera de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Union
Carece de validez fuera de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
GLOSARIO (a título Informativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließliches Recht an einem Bestandteil der Marke
derecho de exclusividad sobre un elemento de la marca
   Korpustyp: EU IATE
4 davon wurden ausschließlich von Cyborgs durchgeführt.
Cuatro fueron llevados a cabo por cyborgs.
   Korpustyp: Untertitel
(2) ausschließlich Belgien, Luxemburg und Schweden
(2) excluidos Bélgica, Luxemburgo y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) ausschließlich Irland, Italien und Schweden
(3) excluidos Irlanda, Italia y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und einen Kabelsender ausschließlich für Hausfrauen.
TV para las amas de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sind ausschließlich unsere Anmeldeformulare gültig. DE
Para ello es obligatorio cubrir nuestros formularios de matrícula. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese konsolidierte Fassung hat ausschließlich dokumentarischen Charakter. ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese konsolidierte Fassung dient ausschließlich der Dokumentation. ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuern,
a las funciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(excepto la indemnización por el valor de los animales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos dienen ausschließlich der Information.
Las fotografías tienen carácter meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand ist Münster. ES
El lugar de realización y jurisdicción es Münster. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Der Ortsteil Lohhof ist fast ausschließlich Gewerbegebiet. ES
Lohhof es casi todo industrial. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese konsolidierte Fassung hat ausschließlich dokumentarischen Wert. ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschließlich elektronische Tickets für alle Lufthansa Flüge
Solicitud de Factura para su billete de avión con Lufthansa
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ausschließlich auf Ihr Business.
Su tiempo, para su negocio Olvídese del antivirus.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein ausschließlich auf Ihr Wohlbefinden ausgerichteter Service
Un servicio a su disposición
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Produkte werden ausschließlich über Vertriebspartner verkauft. ES
Folleto de productos Descargar ahora › ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produkte werden ausschließlich über Vertriebspartner verkauft. ES
Los productos están destinados a clientes profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exklusive Junior Suite ausschließlich im Palast
Alojamiento en en Habitación Doble
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Planungen ausschließlich auf der Basis wassersparender Gesichtspunkte.
Diseños basados en el uso eficiente del agua:
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ausschließlich auf Ihre Firma.
Sin ningún tipo de publicidad, tu empresa será la protagonista.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich,von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,
30 mm inclusive a 35 mm exclusive, 35 mm inclusive a 40 mm exclusive,
   Korpustyp: EU DGT-TM
-a) Ausschließlich für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe:
a) tratándose de vinos con denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählt werden sollten ausschließlich Bereiche, in denen kohärente technische Vorschriften
aquellos ▌ en los que unas normas técnicas coherentes contribuirán
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst besser ausschließlich an Taeko und Mitsuko.
¡Piense en su esposa y su hija!
   Korpustyp: Untertitel
± 6 % des gemessenen Volumens zwischen Q1 (einschließlich) und Q2 (ausschließlich);
+/– el 3,5% del volumen medido entre Q
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
14 de los 27 Estados miembros aportan efectivos a las tropas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich der Strategie zur Vorbereitung des Beitritts (Haushaltstitel B7-0…)
(1) Excluidos los países de preadhesión (capítulos presupuestarios B7-0…)
   Korpustyp: EU DCEP
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Los temas de emoticonos deben ser instalados desde archivos locales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen.
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zwischen Mitgliedstaaten, die ausschließlich auf unterschiedlichen Rechtsvorschriften beruht, einzudämmen.
entre los Estados miembros, cuando tales movimientos obedezcan meramente a las diferencias de normativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern werden ausschließlich im Land des Wohnsitzes erhoben werden.
Todos los impuestos serán gravados en el país de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank besitzt eine uneingeschränkte, autonome und ausschließliche Kompetenz.
Éste tiene la plenitud de su competencia, la autonomía de dicha competencia y la exclusividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ausschließlich den Plan von General Motors verteidigt.
Todo lo que ha hecho es defender el plan de General Motors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Considero que el cambio climático es una excelente oportunidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aushändigung von Schlüsseln oder Zugangscodes ausschließlich an befugtes Personal;
Distribución de llaves o de códigos de acceso restringida al personal autorizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind ausschließlich nicht untergeordnete Tranchen 5 notenbankfähig .
BCE Informe Anual 2006 subordinados a otros tramos 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Zugang zu Innertageskrediten wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt .
La concesión de crédito intradía será gratuita .
   Korpustyp: Allgemein
Ausgestellt in Großbritannien von Juli 1998 bis ausschließlich 19.1.2013
Expedido en Gran Bretaña desde julio de 1998 y antes del 19 de enero de 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtsverletzungen dürfen niemals ausschließlich innere Angelegenheit eines Landes sein.
Los abusos de los derechos humanos nunca pueden ser simplemente una cuestión interna para un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe müssen wir jedoch ausschließlich über nichtgebundene Organisationen leisten.
Pero esa ayuda deberíamos llevarla a través de organizaciones independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um ausschließlich administrative Fragen.
Son cuestiones de carácter eminentemente administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt schiebt Hannah Ashrawi alle Schuld ausschließlich Israel zu.
En el otro bando Hannah Ashrawi echa toda la culpa a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolomit zur pH-Korrektur (ausschließlich für die Garnelenzucht)“
Dolomita para la corrección del pH (utilización restringida a la producción del langostino/camarón)»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 9000 Beschäftigte der RMG arbeiten ausschließlich für die POL.
Cerca de 9000 empleados de RMG están en esta situación y trabajan plenamente para POL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von 40 mm einschließlich bis 47 mm ausschließlich,
40 mm inclusive a 47 mm exclusive,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann Projekte ausschließlich über bestehende Gemeinschaftsprogramme finanzieren.
La financiación comunitaria para proyectos podrá otorgarse mediante los programas comunitarios ya existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich teilweise vergorener Traubenmost, ausschließlich konzentrierter Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat.
Incluidos los mostos parcialmente fermentados, y excluidos los mostos concentrados y los mostos concentrados rectificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ausschließlich den zuständigen Verwaltungsbehörden und dem Antragsteller vorbehalten.
Su conocimiento estará restringido a las autoridades competentes y al solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befand sich in Vollzeitbildung (ausschließlich Auszubildende und Firmenpraktikanten)
La persona estaba siguiendo una formación a tiempo completo (excluye aprendices y trabajadores en prácticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
Edad de los cerdos: todas las cerdas son primerizas, o hay cerdos reproductores de cualquier edad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind fast ausschließlich Singles. Die sind auf Affären aus.
Son solteros y buscando alguna aventura.
   Korpustyp: Untertitel
3 % des gemessenen Volumens zwischen Q1 (einschließlich) und Q2 (ausschließlich);
el 3 % del volumen medido entre Q1 incluido y Q2 excluido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 6 % des gemessenen Volumens zwischen Q1 (einschließlich) und Q2 (ausschließlich);
± 6 % del volumen medido entre Q1 incluido y Q2 excluido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging es ausschließlich um die Festlegung von Produktionsmengen.
El punto era realmente establecer los niveles de volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ausschließlich um deine künstlerische Befriedigung, Caden.
Todo es sobre tu satisfacción artística, Caden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Sus prioridades están enfocadas en sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Qualitätsüberwachung dieser Systeme sind ausschließlich die Mitgliedstaaten verantwortlich.
La responsabilidad de la supervisión de la calidad de estos sistemas recae completamente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten hergestellt:
han sido elaborados a partir de los subproductos animales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel sollten sie ausschließlich zur Selbstverteidigung eingesetzt werden.
Por ejemplo, los fines deberían estar limitados a la autodefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich mache, dient ausschließlich meiner eigenen Befriedigung.
Lo hago para satisfacción propia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der WOPR beschäftigt sich ausschließlich mit dem 3. Weltkrieg.
Bien, POB pasa todo su tiempo pensando en la 3ra. Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in New York sind, behandle ich ausschließlich Sie.
Cuando regrese a Nueva York, Ud. sera mi unico paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertigung erfolgt ausschließlich im Dethleffs Werk in Isny. ES
la fabricación de estas caravanas tiene lugar en las instalaciones de Dethleffs en Isny. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung dieser Informationen erfolgt daher ausschließlich auf eigenes Risiko. AT
El uso de las informaciones es por su propio riesgo. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen
una cobertura mundial, con
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss
con terceros países sobre asuntos que afectan a las normas
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
Asimismo, los países podrán aplicar normas más estrictas que las normas básicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet.
La ureasa es producida en el estómago sólamente por el Helicobacter pylori.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Daten dürfen ausschließlich zur Bekämpfung von Terrorismus verwendet werden.
Esta persona podrá exigir una justificación antes de utilizar los datos y bloquear las investigaciones que considere ilegítimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alter der Schweine: ausschließlich Jungsauen oder Zuchtschweine unterschiedlichen Alters;
Edad de los cerdos: de todas las cerdas jóvenes, y de los cerdos reproductores de cualquier edad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst den Trainingsplan auch ausschließlich online verwenden.
También puedes utilizar los planes de entrenamiento online.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden ausschließlich zur Abwicklung des Erstattungsanspruches verwendet. ES
la base de datos de vendedores de Trusted Shops. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Handbuch verwendet ausschließlich zur besseren Kenntlichmachung Großschreibung.
Este manual usa mayúsculas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden ausschließlich FSC-geprüfte Materialien mit Ecolabel.
Empleamos materiales con el sello FSC (Forest Stewardship Concil) y Ecolabel.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite