linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussenden emitir 93

Verwendungsbeispiele

aussenden enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gehe davon aus, dass wir heute eine gute Aussprache haben werden und dass das Parlament gemeinsam an die Kommission und die Mitgliedstaaten ein Signal aussenden kann, wie wichtig es ist, die Ziele der EU für erneuerbare Energien zu erreichen.
Espero que hoy disfrutemos de un debate positivo y de que el Parlamento pueda enviar de forma colectiva a la Comisión y a los Estados miembros un mensaje referente a la importancia de cumplir los objetivos de la UE en materia de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der Nachbeitrittsmüdigkeit und der institutionellen Krise in der Europäischen Union sollten wir nicht noch widersprüchliche Botschaften an die Türkei aussenden.
No obstante, con la fatiga posterior a la ampliación y la crisis institucional que atraviesa la Unión Europea, no necesitamos enviar más mensajes contradictorios a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit diesem Bericht ein deutliches Signal aussenden, dass die EU-Mitgliedschaft erreichbar ist, aber ein konsequentes und nachhaltiges Reformbemühen erfordert.
Con este informe debemos enviar un claro mensaje de que, aunque la adhesión de Turquía es factible, exigirá un compromiso de reforma serio y constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, bei der COP15-Konferenz müssen wir, die Vertreter der Europäischen Union, eine klare Botschaft aussenden: dass es mehr Geld für die Drittländer geben muss, damit sie ihren Verpflichtungen nachkommen können, und dass eine nachhaltige Entwicklung gebündelte Lösungen verlangt.
En segundo lugar, los representantes de la Unión Europea debemos enviar un mensaje claro en la CP 15, en el sentido de que se necesitan más fondos para que los terceros países cumplan sus compromisos y que el desarrollo sostenible requiere soluciones concertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine klare Botschaft aussenden.
Como conclusión me gustaría enviar un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden, dass für sie die Chance auf eine Einbeziehung besteht.
Debemos enviar una clara señal política de que ahora tienen una oportunidad para ser incluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also heute ein klares Signal aussenden wollen, dass die Lissabon-Strategie lebt, und wenn wir sie schnell umsetzen wollen, dann müssen wir der Kommission die Ressourcen geben, die sie braucht, um das Europäische Technologieinstitut einzurichten und arbeitsfähig zu machen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiger Schritt wäre.
Por consiguiente, hoy queremos enviar un mensaje claro de que la Estrategia de Lisboa está viva y si queremos que se materialice pronto, tendremos que dar a la Comisión los medios para poner en marcha el Instituto Europeo de Tecnología, que considero muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einer Krise möchten wir klare Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden. Dies ist der Zweck der von der Kommission vorgeschlagenen integrierten Leitlinien.
Durante una crisis, queremos enviar mensajes claros a los Estados miembros, ése es el propósito de las directrices integradas propuestas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP wünscht, wie mein Kollege und Freund Hernández Mollar angemerkt hat, daß wir heute ein Signal der Hoffnung und Unterstützung an alle Tunesier aussenden, die sich dafür engagieren, daß ihr Land den Weg der wirtschaftlichen, aber auch der politischen Reformen fortsetzt.
El PPE, como lo ha recordado mi colega y amigo Hernández Mollar, desea que hoy podamos enviar un mensaje de esperanza y de apoyo a todos los tunecinos que asumen compromisos para que su país continúe por la vía de las reformas económicas, pero también políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss bei unserer morgigen Abstimmung ein sehr deutliches, einfaches Signal aussenden, das da lautet: Personen, die in derartigen Fahrzeugen unterwegs sind, müssen einen Sicherheitsgurt anlegen.
El Parlamento tiene que enviar un mensaje muy claro y simple cuando votemos mañana, y decir que las personas que viajen en uno de estos vehículos deben llevar cinturón de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akt des Aussendens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussenden

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Botschaft muss Europa aussenden.
Europa debe dirigir este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine klare Botschaft aussenden.
Nuestro mensaje debe ser claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ambitionierte Botschaft aussenden.
Hemos de tener un mensaje ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier eine klare Botschaft aussenden.
Debe ser un mensaje claro en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ein klares Signal aussenden.
Es como una señal que envías.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einen weiteren Impuls morgen aussenden.
Debo subir otra pulsación mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte ein sehr deutliches Signal aussenden.
El mensaje lanzado por el Parlamento Europeo debería ser muy claro.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder wird sie ausgehen, noch sie wird Sie aussenden
Nada ni nadie debe salir ni entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale, die wir aussenden, sind nicht eindeutig.
Porque estamos emitiendo señales confusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilchenbeschleunigern, die einen geladenen oder ungeladenen Strahl mit Vernichtungswirkung aussenden,
Aceleradores de partículas que proyecten un haz de partículas cargadas o neutras con potencia destructora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das ist die eindeutige Botschaft, die Sie aussenden.
Porque ese es el mensaje claro que está usted dando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir ein starkes Signal gegen jede Vertreibung aussenden.
Somos los primeros en haber fallado a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Ihren Tricorder ein thermales Streusignal aussenden.
Configure su tricorder para que emita un señal de dispersión térmica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen positive Energie an das Universum aussenden.
Tienes que poner energía positiva dentro del universo.
   Korpustyp: Untertitel
„Power-up“-Funktion zum Aussenden eines voreingestellten Kommandos nach Verzögerungszeit ES
Función «Power-up» para la transmisión de un comando predefinido tras un tiempo de retardo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deaktivieren des Aussendens von Signalen von der Uhr ES
La señal horaria ocasiona que el reloj emita zumbidos a cada hora. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Deaktivieren des Aussendens von Signalen von der Uhr
Desactivación de la emisión de señal desde el reloj
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie würden auf Hilfe von der EU hoffen und SOS-Rufe aussenden.
Y piden socorro a gritos, esperando que la UE les ayude.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hoffentlich eine wichtige politische Botschaft an den Rat aussenden, ohne den Gesetzgebungsprozess zu blockieren.
Espero que hayamos enviado un mensaje político importante al Consejo sin bloquear la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise noch viel wichtiger ist die Frage, welches Signal wir damit an potenzielle Feinde aussenden?
Quizás aún más importante: ¿cuál es el mensaje que se envía a los enemigos potenciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist ein wenig in Verzug: Es muß diese Botschaft aussenden!
Europa sufre cierto retraso: debe dirigir este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde für die Bürger Europas und der Welt im Allgemeinen das schlechtmöglichste Signal aussenden.
Sería una pésima señal para los ciudadanos de Europa y del mundo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Signale gemeinsam aussenden, wird unsere Stimme besser zu hören sein.
Si enviamos las señales juntos, nuestra voz se oirá mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Botschaft, die wir klar und deutlich an die amerikanische Führung aussenden müssen.
Este mensaje tiene que llegar alto y claro a las autoridades estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir bedenken, was für eine politische Botschaft wir damit eigentlich aussenden.
Debemos por tanto preguntarnos qué mensaje político enviamos al hacer estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz entscheidend, dass wir in diesem Zusammenhang das richtige Signal aussenden.
También es muy importante que transmitamos la señal adecuada en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
Lo anterior lanzaría unas señales totalmente diferentes y equivocadas al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ein negatives Signal an die Gesellschaften in unserer östlichen Nachbarschaft aussenden.
Personalmente creo que los países de la vecindad meridional se lo tomarían como un mal agüero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitteltransfer von Osten nach Süden würde eine fatales Signal an unsere östlichen Partner aussenden.
Una transferencia de fondos de Este a Sur sería una señal desastrosa para nuestros socios del Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Botschaften, die wir an die türkisch-zyprische Gemeinschaft aussenden, klar und eindeutig sein.
Por ello los mensajes que enviamos a la comunidad turcochipriota han de ser claros e inequívocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich glaube, daß die Gespräche in Rußland ein positives Signal aussenden, dem entsprochen werden könnte.
Yo también creo que las conversaciones en Rusia muestran un mensaje positivo, del que podríamos ocuparnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, zu diesem Zwecke sollte die Kommission zwei klare Botschaften aussenden.
Creo que, a tal fin, conviene que la Comisión transmita dos mensajes claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Ratspräsidentschaft drei Botschaften für den Gipfel aussenden.
Hay tres mensajes que quiero comunicar al Presidente del Consejo para que los transmita en la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datensatz enthält Informationen von besonderem Interesse für die Stellen, die die Datei aussenden oder empfangen.
El registro contiene información de interés específico para las agencias que remiten o reciben el archivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden.
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Gruppe von Leuten organisieren und sie in alle Richtungen aussenden.
Podemos organizar un grupo de gent…enviarlos en cada direcció…
   Korpustyp: Untertitel
A. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Aussenden falscher oder irreführender Signale und durch Herbeiführen bestimmter Kurse
Indicadores de manipulaciones relativas a señales falsas o engañosas y con la fijación de los precios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss der PC sowohl den Namen des gesuchten Netzwerks als auch seinen eigenen Namen aussenden.
Para que esto ocurra, su PC debe difundir el nombre de la red que busca y su propio nombre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu muss der PC sowohl den Namen des gesuchten Netzwerks als auch seinen eigenen Namen aussenden.
Para que esto ocurra, tu PC debe difundir el nombre de la red que busca y su propio nombre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte ich einen Römer aussenden, um die Situation genau zu beurteilen.
Quizá debamos decírselo a los romanos para que evalúen la situación correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gern würde ich mit euch spielen, Kränze aussenden, den Liebsten zu erraten
Iría con vosotras a arrojar coronas para conocer el futuro de nuestros amados
   Korpustyp: Untertitel
Am Aschermittwoch 2016 wird der Heilige Vater im Petersdom die Missionare der Barmherzigkeit aussenden.
Los Misioneros de la Misericordia serán enviados por el Papa Francisco el Miércoles de Ceniza con una celebración en la Basílica de San Pedro.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Diese machen Touchscreens „erfühlbar“, indem sie beim Berühren des Displays individuelle Signale aussenden.
Este ramo industrial fabrica pantallas con una función de respuesta táctil cuando se toca la pantalla.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du musst die angegebene Anzahl Krieger in das Gebiet des Feindes aussenden, um ihn zu besiegen.
Para vencer a tu adversario deberás pasar a su campo el número de guerreros que se pide.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ich vertraue darauf, dass Sie auch morgen bei Ihrer Abstimmung über den Bericht Locatelli ein starkes Signal aussenden werden.
Confío en que sus Señorías emitirán una señal contundente en la votación de mañana sobre el informe Locatelli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine klare Botschaft aussenden, dass wir fest an der Seite der Ukraine stehen und ihren Demokratisierungsprozess unterstützen.
Quisiera que esta Cámara enviara un claro mensaje de que trabajamos hombro con hombro con Ucrania y apoyamos su progreso hacia la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Das Europäische Parlament hat eine führende Rolle beim Aussenden von Signalen hinsichtlich des künftigen Status des Kosovo gespielt.
El Parlamento Europeo ha estado en primera línea marcando posiciones sobre el futuro estatuto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist dies ein wichtiges Signal, das wir auch in den kommenden Jahren weiterhin aussenden müssen.
Creo, pues, que damos hoy es una señal importante, y hemos de seguir dando esta señal durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Sin embargo, la situación actual merece, creo, que el Parlamento mande también algunos mensajes claros con relación a algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir im Europäischen Parlament eine nachdrückliche Botschaft aussenden werden, dass bei der Energieeinsparung verbindliche Ziele erforderlich sind.
Espero que desde el Parlamento Europeo afirmemos con la máxima contundencia que es necesario establecer objetivos obligatorios de ahorro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bei der Polizei helfen, im Ministerium Druck machen, aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
Podemos ayudarle a comunicarse con la policía francesa. Podemos presionar un poco al Ministerio del Interior. Pero es su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, productos anti-insectos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Beispiel für technologische Lösungen sind Kunststoffe, die vibratorische Signale aussenden – wie geschaffen für den Markt der Unterhaltungselektronik.
Otros ejemplos de soluciones tecnológicas incluyen los plásticos que transmiten señales vibratorias, que resultan especialmente adecuados para el mercado de la electrónica de consumo.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Doch von Anfang an sollte die EU ein Signal aussenden und ihre Grenzen unilateral für Importe aus der Region öffnen.
Pero desde el inicio es necesario que la UE brinde una señal abriendo unilateralmente su frontera a las importaciones de la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagnen werden positive Botschaften aussenden, und sie werden zeigen, wie Gesetze in der Praxis angewandt werden.
Los mensajes de la campaña serán positivos y mostrarán la aplicación práctica de la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gibt es eine Verbindung oder wir haben einfach eine Reihe Vollmonde, die Wahnsinns-Strahlen in alle Gehirne aussenden.
Quizás haya una conexión. Quizás sólo haya muchas lunas llenas allá afuer…...lanzando rayos ridículos a nuestros cerebro…...pero de cualquier forma, quiero respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können wir Ihnen helfen, Ihre Vergütungsstrukturen auf Ihr Talentmanagement abzustimmen, so dass Sie keine widersprüchlichen Botschaften aussenden.
Lo podemos ayudar a alinear las estructuras salariales con la gestión del talento, para que no existan mensajes contradictorios.
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden. Alle Hacker der Welt, vereinigt euch! Was macht ihr mit den Bullen?
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales de socorro. - ¡Los "Hackers" del mundo se unen! - ¿Qué harán con la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Rettungspaketen für Griechenland und Irland ist es ziemlich offensichtlich, dass die Märkte eine Botschaft aussenden - "Komm her Nummer 3, deine Zeit ist abgelaufen".
Tras los rescates de Grecia e Irlanda, parece muy probable que los mercados envíen el mensaje de que ha llegado la hora del número tres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die notwendige Transparenz zu bieten, um zu wissen, wie die Mitgliedstaaten arbeiten, sodass wir rechtzeitig Warnsignale an sie aussenden können.
Consiste en ofrecer la transparencia necesaria para saber cómo se gestionan los Estados miembros, de tal manera que podamos transmitirles señales de aviso a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Espero que con el debate de hoy y la votación de mañana transmitamos el claro mensaje de que nuestra función no se limita a aprobar sin rechistar lo que decidan fuerzas ocultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht nicht der Annahme von Richtlinien entgegen, die Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden, um die Effizienz des Gemeinschaftsrechts zu sichern.
Ello no impide adoptar directivas que transmitan mensajes a los Estados miembros con el fin de garantizar la efectividad del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens jede Botschaft, die dieses Hohe Haus oder andere Institutionen an die Regierung der Ukraine und ganz besonders an die ukrainische Gesellschaft aussenden, überaus wichtig.
En consecuencia, creo que todo mensaje enviado por esta Cámara o por los miembros de otras instituciones al Gobierno de Ucrania y, en concreto, a la sociedad ucraniana, es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir brauchen auch etwas, das nichts mit dem Forschungsrat zu tun hat: Wir müssen morgen einen Appell aussenden, dass Europa sich auch über seine Forschergemeinde identifizieren muss.
Mañana tenemos que hacer un llamamiento para que la comunidad científica europea sea un elemento identificador de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen von der PPE, die von gefährlichen Signalen sprechen, die das Parlament hiermit aussenden würde, möchte ich meinerseits vor einer Symbolpolitik warnen.
Me gustaría indicar a los colegas del PPE que están diciendo que el Parlamento está dando señales peligrosas, que es más peligroso hacer una política de simbología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren die Signale nicht gut, die die von Kommissar Almunia neulich gemachten Kommentare aussenden, als er die portugiesische und spanische Situation mit der von Griechenland verglich.
Desafortunadamente, las señales enviadas por las declaraciones que el Comisario Almunia hizo recientemente no eran buenas cuando comparó las situaciones de Portugal y de España con la de Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion, die liberale Fraktion, hofft, daß wir heute einmütig ein deutliches Signal der Mißbilligung an die Adresse der kroatischen Regierung aussenden.
Señor Presidente, nuestro grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, espera que podamos mostrar hoy unánimemente una clara señal de desaprobación en dirección al gobierno croata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat sollte in Tampere das klare Signal aussenden, daß die Asylfrage von der Debatte um die Migration getrennt werden muß.
Necesitamos que el Consejo de Tampere nos explique claramente la forma de desacoplar la cuestión del asilo del debate sobre la migración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Anfang wäre für Sie, wenn Sie Herrn Mugabe von der Teilnahme am Dezember-Gipfel abhalten könnten: Das würde eine gute Botschaft aussenden.
Un buen comienzo sería que impidiera usted al señor Mugabe asistir a la cumbre de diciembre: sería un buen mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie den Rat in Johannesburg nun selbst ein Signal aussenden, beginnend mit einem weltweiten strukturellen Konzept für die Umweltproblematik und einem weltweiten strukturellen Vorgehen gegen die Armut.
Dejemos que el Consejo emita su propia señal en Johanesburgo, comenzando con un enfoque estructural mundial sobre la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund liegt die Botschaft, die unsere Partner in Irland aussenden, in der Unterstützung der Solidarität zwischen den Bürgern Europas.
En este momento, el mensaje transmitido por nuestros compañeros en Irlanda es a favor de la solidaridad entre los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen an die Bürgerinnen und Bürger das Signal aussenden, dass mit der gegenseitigen Öffnung der Beschaffungsmärkte auch das Vertrauen der Mitgliedstaaten untereinander dokumentiert wird.
Queremos hacer llegar al público el mensaje de que la apertura mutua de mercados de contratación pública atestigua, entre otras cosas, la confianza mutua entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
Bengalas que tengan a la vez una firma visible y una firma infrarroja, para el señuelo de misiles tierra-aire, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss dieses Parlament auch eine klare Botschaft an die Kosovaren und die kosovarischen Behörden aussenden: Lassen Sie Ihr Volk nicht durch einige kriminelle Unruhestifter in Geiselhaft nehmen.
No obstante, el mensaje de este Parlamento a los kosovares y a las autoridades de Kosovo debe ser igualmente claro: no dejen que su pueblo sea tomado como rehén por unos pocos perturbadores delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich, der ich aus Nordirland komme, Ziel 1 wegfallen ließe, würde ich in einer äußerst bedeutsamen und entscheidenden Zeit eine falsche Botschaft aussenden.
Para mí, que vengo de Irlanda del Norte, eliminar el Objetivo 1 sería tomar una decisión equivocada en un momento sumamente importante y esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, mit dem vorliegenden Bericht ein weiteres starkes Signal für einen erneuten Aufbruch zur harmonischen Entwicklung der gesamten Gesellschaft aussenden zu können.
Por lo tanto, esperamos que con este informe sea posible comunicar decididamente que nos estamos embarcando de nuevo en una tarea de desarrollo armonioso de toda la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
No daremos señales confusas, sino una guía clara para conseguir nuestro sueño de ver una Cuba democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, sofort Verhandlungen zu eröffnen, führt zu Befürchtungen, man könnte im Hinblick auf die Gespräche bezüglich der Namensfrage das falsche Signal aussenden.
La presión por que empiecen las negociaciones inmediatamente está haciendo temer el envío de una señal equivocada a las negociaciones sobre el problema del nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Basierend auf den motorischen Befehlen, die wir an unsere Muskeln aussenden, können wir exakt vorhersehen, welche Empfindungen diese Handlung auslösen wird.
Basados en las órdenes motoras que enviamos a nuestros músculos, podemos anticipar con precisión las sensaciones que causará esa acción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
bengalas que exhiben a la vez una firma visible y una firma infrarroja, para servir de reclamo a misiles superficie-aire, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Superlaser wird ultrakurze Lichtpulse aussenden, deren Dauer im Femtosekunden-Bereich liegen (1 fs = 10-15 s), und eine Leistung von bis zu 200 PW erzeugen.
ELI va a suministrar pulsaciones laser ultracortos que duran típicamente unos femtosegundos (una milésima de 1/1012 de un segundo), produciendo una potencia de hasta 200 PW.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Aussenden von Passworten für den Zugang zu "Mein Konto" erfolgt ausschließlich über einen geschützten SMS-Tunnel zum Telefon des Eigentümers der airBalticcard Мobile.
El envío de contraseñas al teléfono del propietario de la tarjeta airBalticcard Мobile para el acceso a la Cuenta personal se realiza solamente por SMS a través de un túnel seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine gegenseitige Anerkennung in diesem Bereich ist besonders wünschenswert, da eine Vollstreckung nach traditioneller Art nicht selten die Höhe der eigentlichen Geldstrafe übersteigt, andererseits aber das Unterlassen der Vollstreckung ein falsches Signal in einem Rechtsstaat aussenden würde.
Un reconocimiento mutuo en este ámbito resulta particularmente deseable dado que su ejecución de manera tradicional supera en bastantes ocasiones el importe de la propia sanción pecuniaria y visto que la no ejecución supondría una señal errónea en un Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung einer solchen Politik gegenüber der Ukraine – der Aktionsplan EU-Ukraine – würde ein klares Signal aussenden, dass die EU dieser Beziehung große Bedeutung beimisst und die pro-europäische Ausrichtung Kiews würdigt.
La aplicación de esta política con Ucrania –el plan de acción UE-Ucrania– sería una clara señal de que la UE otorga gran importancia a esta relación y reconoce la orientación europea de Kiev.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieses Abkommen auch einen politischen Inhalt hat, weil im Norden von Südkorea ein sehr aggressiver Feind sitzt, und ich glaube, dass wir auch eine Botschaft dahingehend aussenden, wen wir unterstützen.
No podemos olvidar que este acuerdo también tiene contenido político, porque la parte norte de la República de Corea en un enemigo muy agresivo, y creo que transmitimos un mensaje también a los que respaldamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aussprache werden den Mitgliedstaaten keine rechtlich bindenden Auflagen erteilt, aber wenn die Signale, die wir heute aussenden, in ganz Europa deutlich vernommen werden, so wird sich das in Zukunft maßgeblich auf wichtige Bereiche der medizinischen Forschung auswirken.
Este debate no impone ninguna exigencia legal a los Estados miembros, pero si los mensajes que estamos emitiendo hoy aquí tuviesen un fuerte eco en toda Europa desencadenarán en el futuro importantes efectos en áreas esenciales de la investigación médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Europäische Union ein deutliches Signal aussenden muss, dass dieser Gesetzesentwurf aufgehoben werden muss, da seine Inhalte den Prinzipien der Gleichberechtigung, so wie sie in internationalen Abkommen verankert sind, widersprechen.
Creo que la Unión Europea debe manifestar con claridad que esta ley debe revocarse, pues su contenido contraviene el principio de igualdad de géneros consagrados en los convenios internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns gelungen, und deswegen gratuliere ich dem Kollegen Graefe zu Baringdorf, dass wir mit seinem Initiativbericht in dieser Frage ein weiteres wichtiges politisches Signal des Europäischen Parlaments aussenden.
Tuvimos éxito y felicitamos al Sr. Graefe zu Baringdorf, cuyo informe de propia iniciativa sobre esta cuestión constituye otra señal política importante de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase ist es deshalb wichtig, daß wir politische Signale aussenden, was wir vom Kommissionsvorschlag über Offenheit erwarten, den die Kommission gemäß Artikel 191a des Vertrags von Amsterdam über das Recht auf Einsicht in Dokumente vorlegen muß.
Por eso es importante, en estas circunstancias, que demos indicaciones políticas de lo que esperamos de la Comisión en la propuesta sobre transparencia que ella debe presentar, según el artículo 191a del Tratado de Amsterdam, acerca del derecho al acceso a los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat uns die Industrie mit dem Vorschlag, sich selbst zu regulieren, weil das besser und effizienter wäre, vor mehr als zehn Jahren versprochen, und ich hätte mir gewünscht, dass wir ein klares klimapolitisches Signal hier von diesem Haus aussenden.
Han transcurrido más de diez años desde que nuestra industria prometió conseguirlo con su propuesta de autorregulación, alegando que ese enfoque sería mejor y más eficiente, y me hubiera gustado que la Cámara hubiese enviado hoy un mensaje más claro sobre la política climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings, dass es uns auch gelingen wird, ein starkes Engagement zu demonstrieren, so dass unsere Lösungen bei Biokraftstoffen ein starkes Signal aussenden und für uns einen Anreiz darstellen, wirklich langlebige Produkte zu entwickeln, die die gegenwärtigen Kraftstoffe ersetzen.
Espero que seamos capaces de comprometernos sólidamente, para que nuestras soluciones en cuanto a los biocombustibles se perciban como una fuerte señal y propicien el desarrollo de productos sostenibles que reemplacen los combustibles actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission, den Rat und alle Teilnehmer des Gipfeltreffens bitten, darauf zu achten, dass diese Entscheidung bei allen Äußerungen und den Signalen, die sie aussenden werden, respektiert wird.
Permítanme suplicar a la Comisión, al Consejo y también a la Cumbre que se aseguren de que se respeta dicha decisión en lo que dice y en las señales que envía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie uns heute von diesem Parlament eine ganz klare und unmissverständliche Botschaft aussenden, nämlich dass Gewalt bei der Lösung der Probleme eines geteilten Volkes in keiner Weise eine Rolle spielt.
Señor Presidente, que de este Parlamento salga hoy un mensaje claro e inequívoco de que la violencia no puede desempeñar papel alguno para solucionar los problemas de un pueblo dividido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher soll die zweite Botschaft ein ermutigendes Signal aussenden: denn die entscheidenden Reformen müssen mit einer Strategie einhergehen, deren Bedeutung in den Augen der Europäer nicht geschwächt werden darf.
Por eso el segundo mensaje es de aliento exigente. Porque las reformas imprescindibles deben venir de la mano de una estrategia cuya importancia, evidentemente, no debe deteriorarse ante los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, wir würden dann eine Botschaft aussenden, die zeigt, dass eine Kluft zwischen den großen und kleinen Länder besteht, und das wird jeden Traum von einer Einheit, von Fairness und Integration zunichte machen.
Me temo que entonces transmitiremos un mensaje de división entre los países grandes y los pequeños, y ello minará cualquier sueño de unidad, justicia e inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir in Übereinstimmung mit den europäischen und nationalen Abgeordneten uns sofort für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaften aussprechen und ein diesbezügliches Signal an den Rat von Gent und an die Kommission aussenden.
En primer lugar, desde este momento, poniéndonos de acuerdo nosotros, los representantes europeos y nacionales, debemos manifestarnos a favor de una reactivación de las economías europeas y dirigir un mensaje en este sentido al Consejo de Gante y a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte