Gerade vor der Einführung des Euro sollte das Parlament alles dazu beitragen, dass der Euro weiterhin stabil bleibt, und entsprechende Signale aussenden.
Precisamente antes de la introducción del euro el Parlamento debería contribuir plenamente a que el euro continúe estable y debería emitir las señales oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheint in der Lage, große Energiemengen auszusenden.
Parece ser capaz de emitir grandes cantidades de energía.
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutliches Signal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
La cumbre europea debe emitir mañana una señal clara sobre las medidas necesarias para proteger a los sectores más débiles de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Fraiser sagte, sie senden ein Feld aus - so was wie Funkfrequenzen.
Fraiser dijo que emiten un campo electromagnético, radiofrecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lichtstrahl wird ausgesendet und durch ein Objekt reflektiert.
Ich gehe davon aus, dass wir heute eine gute Aussprache haben werden und dass das Parlament gemeinsam an die Kommission und die Mitgliedstaaten ein Signal aussenden kann, wie wichtig es ist, die Ziele der EU für erneuerbare Energien zu erreichen.
Espero que hoy disfrutemos de un debate positivo y de que el Parlamento pueda enviar de forma colectiva a la Comisión y a los Estados miembros un mensaje referente a la importancia de cumplir los objetivos de la UE en materia de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts der Nachbeitrittsmüdigkeit und der institutionellen Krise in der Europäischen Union sollten wir nicht noch widersprüchliche Botschaften an die Türkei aussenden.
No obstante, con la fatiga posterior a la ampliación y la crisis institucional que atraviesa la Unión Europea, no necesitamos enviar más mensajes contradictorios a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit diesem Bericht ein deutliches Signal aussenden, dass die EU-Mitgliedschaft erreichbar ist, aber ein konsequentes und nachhaltiges Reformbemühen erfordert.
Con este informe debemos enviar un claro mensaje de que, aunque la adhesión de Turquía es factible, exigirá un compromiso de reforma serio y constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, bei der COP15-Konferenz müssen wir, die Vertreter der Europäischen Union, eine klare Botschaft aussenden: dass es mehr Geld für die Drittländer geben muss, damit sie ihren Verpflichtungen nachkommen können, und dass eine nachhaltige Entwicklung gebündelte Lösungen verlangt.
En segundo lugar, los representantes de la Unión Europea debemos enviar un mensaje claro en la CP 15, en el sentido de que se necesitan más fondos para que los terceros países cumplan sus compromisos y que el desarrollo sostenible requiere soluciones concertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine klare Botschaft aussenden.
Como conclusión me gustaría enviar un mensaje claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden, dass für sie die Chance auf eine Einbeziehung besteht.
Debemos enviar una clara señal política de que ahora tienen una oportunidad para ser incluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also heute ein klares Signal aussenden wollen, dass die Lissabon-Strategie lebt, und wenn wir sie schnell umsetzen wollen, dann müssen wir der Kommission die Ressourcen geben, die sie braucht, um das Europäische Technologieinstitut einzurichten und arbeitsfähig zu machen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiger Schritt wäre.
Por consiguiente, hoy queremos enviar un mensaje claro de que la Estrategia de Lisboa está viva y si queremos que se materialice pronto, tendremos que dar a la Comisión los medios para poner en marcha el Instituto Europeo de Tecnología, que considero muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einer Krise möchten wir klare Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden. Dies ist der Zweck der von der Kommission vorgeschlagenen integrierten Leitlinien.
Durante una crisis, queremos enviar mensajes claros a los Estados miembros, ése es el propósito de las directrices integradas propuestas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP wünscht, wie mein Kollege und Freund Hernández Mollar angemerkt hat, daß wir heute ein Signal der Hoffnung und Unterstützung an alle Tunesier aussenden, die sich dafür engagieren, daß ihr Land den Weg der wirtschaftlichen, aber auch der politischen Reformen fortsetzt.
El PPE, como lo ha recordado mi colega y amigo Hernández Mollar, desea que hoy podamos enviar un mensaje de esperanza y de apoyo a todos los tunecinos que asumen compromisos para que su país continúe por la vía de las reformas económicas, pero también políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss bei unserer morgigen Abstimmung ein sehr deutliches, einfaches Signal aussenden, das da lautet: Personen, die in derartigen Fahrzeugen unterwegs sind, müssen einen Sicherheitsgurt anlegen.
El Parlamento tiene que enviar un mensaje muy claro y simple cuando votemos mañana, y decir que las personas que viajen en uno de estos vehículos deben llevar cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussendentransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein eindeutiges Signal an die US-amerikanische Administration aussenden: Wir sind bereit zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, doch unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Debemos transmitir un mensaje claro a la Administración estadounidense: estamos dispuestos a cooperar en la lucha contra el terrorismo, pero dentro del respeto del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein starkes Signal der Missbilligung für die Art und Weise aussenden, wie Herr Mugabe sein eigenes Volk behandelt.
Tenemos que transmitir un mensaje firme de desaprobación sobre el modo en el que Mugabe trata a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Initiative sollten wir nicht nur finanzielle Unterstützung leisten, sondern auch ein wichtiges politisches Signal aussenden.
A través de esta iniciativa, no solo deberíamos ayudar económicamente, sino también transmitir un importante mensaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine unmissverständliche Nachricht der Unterstützung und der Ermutigung aussenden, dass Europa hinter Griechenland steht.
Es primordial transmitir un mensaje inequívoco de apoyo y estímulo que indique que Europa respalda a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land noch länger warten zu lassen, würde die falschen Signale aussenden.
Hacer esperar a este país durante más tiempo supondría transmitir el mensaje equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, dass der Gipfel von Madrid, wie der amtierende Ratspräsident angekündigt hat, eine klare und wohlformulierte Botschaft in Bezug auf eine neue Verpflichtung Europas gegenüber Lateinamerika aussenden kann.
Por eso esperamos, como ha anunciado la Presidencia en ejercicio, que la Cumbre de Madrid pueda transmitir un mensaje claro y bien definido del nuevo compromiso de Europa con América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Instrument hat ein enormes Potenzial und könnte ein wichtiges demokratisches Signal an Europa aussenden.
Señor Presidente, éste es un instrumento que tiene un enorme potencial y podría transmitir un mensaje democrático importante a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berücksichtigung durch den Präsidenten des Europäischen Parlaments würde ganz einfach ein positives Signal an bedeutende Gruppen unserer Öffentlichkeit aussenden und ihnen zeigen, dass Sie ihnen zugehört haben.
Bastaría con que el Presidente del Parlamento Europeo las tuviera en cuenta para transmitir un mensaje positivo a sectores importantes de nuestra opinión pública; significaría que las ha escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft, die der Ausschuss für Beschäftigung in diesem Initiativbericht aussenden wollte.
Este es el principal mensaje que la Comisión de Empleo pretendía transmitir con este informe de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich außerdem die Frage, welches Signal wir mit diesem Wortlaut von Ziffer 2 an die Bürger aussenden wollen.
También está la cuestión del mensaje que queremos transmitir a los ciudadanos con este texto del artículo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussendenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube persönlich, dass diese Runde mehr denn je eine Botschaft an die Welt aussenden kann, nämlich dass es möglich ist, Handel und Politik zu versöhnen.
Personalmente creo que esta ronda puede, más que nunca, lanzar un mensaje al mundo, a saber: que es posible armonizar el comercio y la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tat es, weil ich meine, dass das Parlament mit diesem Votum ein starkes Signal für die Nichtdiskriminierung aussenden muss, und es gibt sicherlich andere, wesentlich wichtigere Faktoren als die hier gerade erwähnten.
Lo he hecho porque creo que el Parlamento debe lanzar una señal potente, con esta votación, a favor de la no discriminación, y sin duda existen otros factores mucho más importantes que los que se han mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die politische Botschaft, die wir aussenden müssen: Europäer zu sein ist positiv; es fügt etwas zu dem hinzu, das wir schon als Bürger von Einzelstaaten haben.
Éste es el mensaje político que tenemos que lanzar: ser europeo es positivo; añade algo a lo que ya tenemos como ciudadanos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Angola des Friedens erwartet, dass wir neue Signale aussenden, andere als die, mit denen es uns herausfordert.
Esa Angola de paz espera que seamos capaces de lanzar señales nuevas y diferentes de las señales nuevas con las que se nos desafía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche friedensfördernde Botschaft können wir Europäer heute, zu einem Zeitpunkt, von dem jedermann ahnt, wie entscheidend er ist, aussenden?
En este periodo que todos consideramos decisivo, ¿qué mensaje útil podemos lanzar nosotros, los europeos, en el día de hoy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also wieder einmal an einem Scheideweg, an dem die Europäische Union eine Botschaft und eine Warnung aussenden muss.
El hecho es que nos encontramos una vez más en una encrucijada en que la Unión Europea debe lanzar un mensaje y una advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Statistik und die Fakten eine Maßnahme seitens der EU rechtfertigen, dann wird mir der Herr Kommissar gewiss zustimmen, dass er diese Maßnahme treffen und ein ganz energisches Signal an China aussenden muss.
Así pues, si las estadísticas y los hechos justifican que la UE actúe, estoy seguro de que el Comisario estará de acuerdo conmigo en que deberá actuar y lanzar un mensaje muy firme a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten dafür sorgen, daß dieser Protest nicht nur dokumentarischen Charakter hat, und eine Botschaft in zwei Richtungen aussenden.
Yo creo que debemos hacer un esfuerzo para superar el valor testimonial de esta repulsa, y que sirva para lanzar un mensaje en dos direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss das Parlament heute eine klare Botschaft an den Rat aussenden über das, was wir wünschen.
Por lo tanto, este Parlamento debe hoy lanzar un claro mensaje al Consejo sobre cuál es nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussendenmandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke daher, dass Herrn Stockmanns Arbeit Unterstützung verdient und dass der vorgeschlagene Text angenommen werden sollte, so dass das Parlament, ich wiederhole, morgen eine positive Botschaft an die gesamte Europäische Union aussenden kann.
Es por ello que considero que el trabajo del señor Stockmann merece todo nuestro apoyo y que el texto propuesto debería adoptarse, de modo que el Parlamento, repito, pueda mandar mañana un mensaje positivo a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß das Europäische Parlament heute eine unmißverständliche Botschaft der Unterstützung und der Solidarität gegenüber den Frauen in Kuwait aussenden, die für die Festschreibung ihrer Grundrechte kämpfen.
Por esta razón el Parlamento Europeo debe mandar hoy un mensaje claro de solidaridad y de apoyo hacia las mujeres de Kuwait, que luchan por la constitución de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Einbeziehung der Gleichbehandlung der Geschlechter als Teil eines gerechten Rentensystems aussenden wird.
Espero que el informe consiga mandar un mensaje claro sobre la necesidad de integrar la igualdad de género en un sistema de pensiones justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir wollen eine Botschaft des Optimismus aussenden, denn immer, wenn wir über den Mittelmeerraum diskutieren, vermitteln wir den Eindruck, die Lage in dieser Region sei völlig düster, und das ist nicht so.
(ES) Señora Presidenta, Señorías, vamos a mandar un mensaje de optimismo, porque cada vez que hablamos del Mediterráneo parece que todo está negro en la región y no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Türkei wird diese reelle Chance gegeben, wir in diesem Hause müssen jedoch ebenso eine unmissverständliche Botschaft über unsere eigene Bedeutung als Parlament aussenden, indem wir in den vor uns liegenden Jahren prüfen, ob die Türkei tatsächlich Fortschritte macht und ob dies in ausreichendem Maße geschieht.
A Turquía se le ofrece una oportunidad real, pero desde esta Cámara también debemos mandar un mensaje claro sobre nuestra importancia como Parlamento, controlando que en los años que tenemos por delante Turquía esté haciendo progresos y que los esté haciendo como se espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Heute sollten wir, wie ich meine, ein ganz klares Signal an den ländlichen Raum in Europa aussenden.
Señor Presidente, lo que a mi juicio tenemos que hacer hoy es mandar una señal muy clara al campo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Monate vor dem Beitritt sollte die Europäische Union an das bulgarische und das rumänische Volk nicht die negative Botschaft aussenden, dass der Beitritt aufgeschoben wird.
Tan solo unos meses antes de la adhesión, la Unión Europea no debería mandar un mensaje negativo de aplazamiento a los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mit diesem Bericht ein Signal an die Bürger aussenden, dass wir die Klagen über die mangelnde Qualität der Rechtsetzung und die Klagen über Überregionalisierung und Zentralismus ernst nehmen.
Con este informe queremos mandar a los ciudadanos el mensaje de que tomamos en serio las quejas sobre la deficiente calidad de la legislación y sobre la suprarregionalización y el centralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass sie ein deutlicher Hinweis dafür sind, dass eine entschlossene und mutige Kampagne für die sexuellen Freiheiten notwendig ist, an der auch angesehene Sportler teilnehmen, die eine zu den Erklärungen von Cannavaro und Lippi entgegengesetzte Botschaft aussenden könnten?
¿No considera la Comisión que las mismas son un claro indicador de que es necesaria una clara y valiente campaña en favor de las libertades sexuales, campaña a la que deberían participar, también, deportistas de renombre que pudieran mandar un mensaje radicalmente opuesto al lanzado por Cannavaro y Lippi?
Korpustyp: EU DCEP
aussendenenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Griechenland, mein Heimatland, ist die endgültige Textfassung von Vorteil, und ich glaube, dass die Botschaft, die wir mit der Einrichtung dieses Fonds an die Bürger aussenden, ebenfalls positiv ist.
En cuanto a Grecia, mi país, la enmienda final del documento es positiva y creo que el mensaje que estamos enviando a los ciudadanos sobre la creación de este fondo es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für die umweltgerechte Umstellung der ersten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik entscheiden, werden wir leider die Cross-Compliance erhöhen, wir werden die Natur mitzählen, wir werden Menschen zu den landwirtschaftlichen Betrieben aussenden, und wir werden keine Vereinfachung erreichen.
Si optamos por dar una orientación ecológica al primer pilar de la política agrícola común, desgraciadamente incrementaremos la condicionalidad, estaremos contando la naturaleza, estaremos enviando gente a las explotaciones agrícolas y no lograremos la simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Welche Botschaft würden wir aussenden, wenn am Ende dieses Vermittlungsverfahrens keine Einigung stünde?
Una vez más, ¿qué mensaje estaríamos enviando si fracasáramos a la hora de concluir esta conciliación con un acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine, klar formulierte neue Gesetzesakt, den wir befürworten werden, wird die verbindliche ökologische und soziale Berichterstattung für Unternehmen betreffen, wobei wir unseren bisherigen Standpunkt bekräftigen und ein starkes politisches Signal dieses Parlaments aussenden werden.
La única nueva disposición legislativa clara que apoyaremos será la obligación de las empresas de presentar información social y ambiental, reiterando nuestra posición anterior y enviando un enérgico mensaje político desde este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass dies ein Vorschlag von erheblicher Tragweite ist, aber ich fürchte, dass wir, wenn wir dies nicht wenigstens in Betracht ziehen, zu einer Zeit, da die Integration eine so wichtige Rolle spielt, sehr kontroverse Signale an zahlreiche ethnische Minderheiten aussenden.
Me doy cuenta de que es una sugerencia significativa, pero me temo que si ni siquiera la consideramos, estaremos enviando un mensaje muy divisorio a las comunidades de muchas minorías étnicas en un momento clave para la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich der Bedeutung der Botschaft bewusst werden, die wir mit diesem Bericht aussenden.
Por último, debemos reconocer la importancia del mensaje que estamos enviando con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als würde das Lukaschenko-Regime, wenngleich zögerlich, Signale aussenden, sich gegenüber der internationalen Gemeinschaft zu öffnen.
Parece ser que finalmente, aunque aún de forma provisional, el régimen Lukashenko está enviando señales de apertura a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir eine starke Botschaft aussenden, wenn wir den Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, den Pestizideinsatz in Europa um 20 % zu senken, unterstützen.
Creo que, al apoyar la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de reducir el uso de plaguicidas en un 20 % en Europa, estamos enviando un mensaje claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich des Gehirns, der Handlungen erzeugt, - der Frontallappen - muss Signale an die Bereiche des Gehirns aussenden, in denen Empfindungen verarbeitet werden, wir wissen jedoch nur sehr wenig über das Wesen dieser Signale oder welche Leitungsbahnen genau beteiligt sind.
La parte del cerebro que genera las acciones (el córtex frontal) debe estar enviando señales a las regiones del cerebro donde se procesan las sensaciones, pero tenemos escaso conocimiento de la naturaleza de estas señales o las vías específicas utilizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussendenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, unser Bericht wird ein überzeugendes Signal aussenden und aufzeigen, welche Vorstellungen und Erwartungen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Bereich Energieeffizienz hegen.
Espero que nuestro informe envíe una señal clara de lo que los diputados al Parlamento Europeo desean que ocurra con la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dieser Pakt geeignet sein wird, auf die wirtschaftlichen und steuerlichen Herausforderungen, denen sich Europa gegenübersieht, zu reagieren, und die richtige Botschaft an die Märkte aussenden wird.
Esperamos que este pacto pueda responder a los retos económicos y fiscales a los que se enfrenta Europa y envíe el mensaje adecuado los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass der Frühjahrsgipfel ein überzeugendes und energisches Signal in Bezug darauf aussenden wird, dass es dringend entschlossener Maßnahmen gegen den Klimawandel bedarf.
Espero que el Consejo Europeo de primavera envíe una señal convincente y firme sobre la necesidad de una acción decidida respecto del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss eine klare Botschaft aussenden: Diskriminierung gegen religiöse Gemeinschaften wie die Vereinigte Buddhistische Kirche Vietnams, die protestantische Kirche des Landes und Dissidentengruppen muss aufhören.
Es necesario que la UE envíe un mensaje claro: debe cesar la discriminación contra las comunidades religiosas, como la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, su congregación protestante y los grupos disidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Villepin und Frau Merkel haben wie zahlreiche andere völlig Recht, wenn sie erklären, in diesem Falle gehöre die Türkei nicht in die EU. Und deshalb wird das Parlament hoffentlich eben dieses Signal aussenden.
El señor De Villepin y la señora Merkel, como muchos otros, tienen razón cuando dicen que, en ese caso, Turquía no pertenece a Europa, y espero que ese sea el mensaje que envíe esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte deshalb ein starkes Signal für die Aufrechterhaltung des Waffenembargos und gegen die Aggressionsdrohung durch die so genannte Volksrepublik China gegen das demokratische Taiwan aussenden.
Por lo tanto, es deseable que esta Cámara envíe un mensaje firme a favor del mantenimiento del embargo de armas y en contra de la amenaza de agresión de la llamada República Popular China contra la democrática Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bei diesem Gipfel, zu dem die EU wahrscheinlich als Beobachterin eingeladen wird, konkrete Ergebnisse erzielt werden können, muss Europa ein starkes Signal aussenden, um den Prozess in Richtung auf eine zufriedenstellende Lösung der Krise weiterzuführen, d. h. auf die Einsetzung einer neutralen und alle Beteiligten einbeziehenden Übergangsregierung auf Konsensbasis.
A fin de obtener resultados concretos durante dicha cumbre, en la cual la Unión Europea seguramente participará en calidad de observadora, es necesario que Europa envíe una señal clara para que continúe este proceso hacia una solución satisfactoria para salir de la crisis, es decir, instaurando un régimen de transición neutral, consensuado e integrador.
Korpustyp: EU DCEP
Damit bei diesem Gipfel, zu dem die Europäische Union wahrscheinlich als Beobachter eingeladen wird, konkrete Ergebnisse erzielt werden können, muss Europa ein starkes Signal aussenden, um den Prozess in Richtung auf eine zufriedenstellende Lösung der Krise weiterzuführen, d. h. auf die Einsetzung einer neutralen und alle Beteiligten einbeziehenden Übergangsregierung auf Konsensbasis.
A fin de obtener resultados concretos durante dicha cumbre, en la cual la Unión Europea seguramente participará en calidad de observadora, es necesario que Europa envíe una señal clara para que continúe este proceso hacia una solución satisfactoria para salir de la crisis, es decir, instaurando un régimen de transición neutral, consensuado e integrador.
Korpustyp: EU DCEP
aussendenenviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Zuschuss von bis zu 45 Millionen Euro wird eine deutliche Botschaft der Europäischen Union aussenden, vor allem im Zusammenhang mit dem russischen Einfuhrverbot für Wein aus der Republik Moldau und den höheren Preisen, die für Energie verlangt werden.
Una subvención de hasta 45 millones de euros enviará una clara señal de la Unión Europea, especialmente en el contexto de la prohibición rusa de importar vino de Moldova y el incremento de los precios de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach meiner Auffassung wird die vorgeschlagene Regelung eine weitere nachdrückliche Botschaft des Inhalts aussenden, daß der Euro unterwegs ist und alle EWU-Teilnehmer dabei ihrer Rolle gerecht werden.
Señor Presidente, creo que el reglamento propuesto enviará otro firme mensaje en el sentido de que el euro está en marcha y todos los participantes en la UEM están desempeñando su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 20-jähriges Moratorium wird die klare Botschaft aussenden, dass der internationale Handel verboten ist, es würde die Nachfrage drücken, die Preise senken und Anreize für den Ankauf und das Horten von Elfenbein beseitigen.
Una moratoria de 20 años enviará un mensaje claro de que se ha prohibido el comercio internacional, suprimirá la demanda, hará que bajen los precios y eliminará los incentivos para comprar y almacenar marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein globales Übereinkommen zu Bankenabgaben in Verbindung mit konkreten Abwicklungsmaßnahmen würde ein starkes Signal aussenden.
Un acuerdo global sobre tasas para la estabilidad bancaria vinculado a medidas concretas de resolución enviará una señal enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
Enviará mensajes erróneos y sólo servirá para penalizar a los productores rentables que tienen intención de seguir en el sector a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
La Guardia enviará a unos pocos hombres a buscar a un ladrón de caballos.
Korpustyp: Untertitel
Im Lauf der Audienz wird der Papst 230 neue Familien in Mission in 46 Länder auf fünf Kontinenten aussenden, die sich den 600 Familien anschließen, die in den letzten Jahren von Johannes Paul II. und Benedikt XVI. ausgesandt wurden.
IT
Durante la audiencia, el Papa enviará 230 nuevas familias en misión en 46 naciones de los 5 continentes que se unirán a las otras 600 ya enviadas en años anteriores por Juan Pablo II y Benedicto XVI.
IT
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aussendenenviaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das täten, würden wir die falsche Botschaft an die Regierung von Guinea aussenden.
Si lo hiciera enviaría el mensaje inadecuado al Gobierno guineano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür würde man an diese beiden Länder, die sich solche Mühe gegeben haben, die Ratschläge und Vorgaben der Union in einem Geist wirklicher Partnerschaft und Offenheit zu befolgen, ein sehr negatives Signal aussenden.
No obstante, enviaría una señal muy negativa a esos dos países, que se están esforzando en seguir los consejos y las recomendaciones de la Unión con un espíritu de verdadera colaboración y apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich nicht das, was wir im Moment brauchen: Wir müssen den Trend umkehren, und dies würde das völlig falsche Signal aussenden.
Esto no es en absoluto lo que necesitamos en este momento: tenemos que invertir la tendencia y esto enviaría una señal del todo equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, dass die Gewährung von mehr öffentlichen Geldern für den Fischereisektor wegen der gestiegenen Kraftstoffpreise während der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik das falsche Signal aussenden würde und ein Anreiz für die Schiffseigner wäre, stärkere und kraftstoffintensivere Motoren einzusetzen.
Por esta razón, creo que la concesión de más fondos públicos para el sector pesquero en respuesta al aumento de los combustibles enviaría la señal equivocada durante la reforma de la política pesquera común y constituiría un incentivo para que los propietarios de navíos empleasen motores más potentes y de mayor consumo de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stimme ich vollkommen zu, dass ein Freihandelsabkommen mit Korea beiden Seiten enorme Vorteile verschaffen und im Hinblick auf unsere Entschlossenheit, die Märkte offen zu halten, ein positives Signal aussenden würde.
En primer lugar, coincido por completo en que un acuerdo de libre comercio con Corea aportaría grandes beneficios tanto a la Unión Europea como a Corea, y en que enviaría una señal positiva en términos de nuestra determinación para mantener abiertos los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinrichtung von Tenzin Delek Rinpoche würde ein sehr negatives Signal aussenden und eindeutig dem Ansehen schaden, das die chinesische Regierung in jüngster Zeit durch Gesten erworben hat, wie den Besuch von Sondergesandten des Dalai Lama in Tibet, die von der internationalen Gemeinschaft nachdrücklich begrüßt wurden.
La ejecución de Tenzin Deleg Rinpoche enviaría una señal muy negativa, que dañaría claramente el crédito que recientemente ha obtenido el Gobierno chino gracias a gestos como la visita de enviados especiales del Dalai Lama al Tíbet, gestos que fueron muy bien acogidos por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenrechnung der Beteiligungen eines Vermögens- oder OGAW-Verwalters mit den Beteiligungen einer Muttergesellschaft unabhängig davon, ob sie Kenntnis von ihren gegenseitigen Anlage- oder Stimmentscheidungen haben, würde ein falsches Signal an den Markt aussenden und Emittenten und andere Anleger verwirren.
Agregar las participaciones de un gestor de activos o OPCVM con las de una empresa matriz, independientemente de si tienen conocimiento mutuo de las respectivas decisiones en materia de inversión o de voto, enviaría una señal equivocada al mercado, creando confusión entre los emisores y otros inversores.
Korpustyp: EU DCEP
aussendentransmitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen bin ich überzeugt davon, dass die Botschaft, die Sie heute aussenden, die weltweite Position der Europäischen Union stärken wird.
Permítame también expresar mi convicción de que el mensaje que está transmitiendo reforzará la posición de la Unión Europea en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klare Signal, das die serbischen Behörden aussenden, ist jedoch das eines ungebrochenen Wunsches nach sichtbarem Fortschritt.
Sin embargo, el claro mensaje que están transmitiendo las autoridades en Serbia es que existe un deseo por su parte de ver que se está progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache liegt jetzt hauptsächlich in den Händen der Partner, die die Finanzielle Vorausschau diskutieren, aber ich glaube, dass wir ein sehr zeitgemäßes Signal an den Ratsvorsitz, das Parlament, die Kommission und die gesamte erweiterte Europäische Union aussenden.
La situación actual se encuentra ahora principalmente en manos de los socios que debaten las perspectivas financieras, pero creo que estamos transmitiendo un mensaje muy oportuno al país que ostenta la Presidencia, al Parlamento, a la Comisión y a toda la Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, in einem einfachen Entschließungsantrag eine feste Haltung für ein vollständiges Verbot der Nutzung von Zyanidbergbautechnologien in der Europäischen Union anzunehmen, dann wird die Botschaft, die wir in Richtung Europäische Kommission aussenden, zukünftig bedeutungslos sein.
Si no adoptamos una postura firme, en una simple resolución común, a favor de una prohibición total del uso de tecnologías mineras a base cianuro en la Unión Europea, entonces el mensaje que estamos transmitiendo la Comisión Europea pierde su sentido para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steine sind riesige Sender, die eine Warnung an jeden aussenden, überall, in jeder Zeitzone.
Estas rocas son transmisores gigante…...transmitiendo una advertencia a todo…...en todas partes, en todas las zonas temporales.
Korpustyp: Untertitel
aussendentransmitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beantrage lediglich eine sehr bescheidene Mittelaufstockung, aber das würde ein sehr wichtiges Signal an die europäischen Bürger aussenden.
Estoy hablando solo de un aumento muy modesto de las cantidades disponibles, pero transmitiría un mensaje imponente a la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die Angehörige der Roma sind, nicht in der Lage sein, sich richtig in die Gesellschaften der EU-Mitgliedstaaten einzugliedern, würde dies allgemein ein schlechtes Signal für die Integrationspolitik der EU aussenden.
Si los ciudadanos europeos de etnia romaní no pueden integrarse adecuadamente en las sociedades de los Estados miembros de la Unión Europea, se transmitiría una imagen poco favorable de la política de integración de la UE en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Einschränkung der Handlungsfähigkeit der Kommission in Bezug auf die Annahme von Durchführungsmaßnahmen würde auch die falschen Signale an die Betroffenen aussenden.
La sustitución de la responsabilidad y la libertad de la Comisión para adoptar una medida de ejecución a través de la opción de la inacción, transmitiría también el mensaje político equivocado a todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auch darauf, dass die Kolleginnen und Kollegen der Eurozone Estland als ein positives Beispiel annehmen werden; das würde auch ein ermutigendes Signal an Lettland und Litauen aussenden, das ihre Bevölkerungen überzeugen würde, dass es Sinn macht, Anstrengungen zu unternehmen, und dass alle Bewerber entsprechend ihren Leistungen behandelt werden.
También pienso que los miembros de la zona del euro podrán aceptar a Estonia como ejemplo positivo; eso transmitiría una señal esperanzadora también a Letonia y Lituania que convencería a su población de que es sensato hacer esfuerzos y de que se tratará a todos los candidatos según sus méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Forschungsgemeinschaft würde außerdem eine neue Botschaft an die europäische Öffentlichkeit aussenden:
Su creación también transmitiría un nuevo mensaje a la población europea:
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussendenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Auch ich möchte Ihnen allen für Ihre Bemerkungen, Ansichten und Meinungsäußerungen danken, die eine Reihe wichtiger Botschaften aussenden, und zwar nicht nur an den Rat, sondern auch an die Öffentlichkeit in Europa und auf der ganzen Welt.
Señor Presidente, yo también quiero agradecer todos los comentarios, opiniones y posiciones que emiten una serie de mensajes importantes, no solo al Consejo, sino también a los agentes internacionales y al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da alle Solarsimulatoren signifikante Mengen UVB aussenden, müssen sie mit geeigneten Filtern versehen werden, um die hoch zytotoxischen UVB-Wellenlängen zu mindern.
Dado que todos los simuladores solares emiten cantidades importantes de rayos UVB, deben emplearse los filtros adecuados para atenuar estas longitudes de onda altamente citotóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Isotope sind bekannt dafür, dass sie beim radioaktiven Zerfall Teilchenstrahlung aussenden. Jede Umwandlung durch radioaktiven Zerfall weist eine typische Energiemenge auf, die neben der Zerfallsart aufgelistet ist.
Se sabe que algunos isótopos emiten radiación de partículas durante el proceso de desintegración radiactiva. Cada transformación de desintegración libera una energía típica, que se lista junto al modo de desintegración.
Diese führt dazu, dass die Wassermoleküle ein stärkeres Signal aussenden, wodurch ein helleres Bild entsteht.
Como resultado de esa interacción, las moléculas de agua emiten una señal más fuerte, lo que ayuda a obtener unas imágenes más nítidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So kann etwa die Radio Frequency Identification (RFID)- Methode, bei der Mikrochips, die Radiowellen aussenden, in Produkte ohne die Möglichkeit der verständlichen Wahrnehmung eingebaut werden, so dass nach Erwerb eines Produkts das individuelle Nutzungsverhalten ausforschbar ist.
Por ejemplo, el método de identificación por radiofrecuencia (RFID), que consiste en la inserción de microchips que emiten ondas de radio en productos, practicada sin posibilidad de percepción racional ulterior, de manera que, tras la compra del producto, puede observarse la pauta individual de uso del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
aussendenenviemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten mit den Kosovaren zusammen, und sobald sie uns darüber informieren, dass sie getan haben, worum wir sie gebeten haben, können sie zu uns kommen und wir werden diese Mission aussenden.
Estamos trabajando con Kosovo y en cuanto nos digan que han conseguido hacer todo lo que les hemos pedimos, podrán acudir a nosotros para que enviemos la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass wir hier im Europäischen Parlament ein klares Signal aussenden, um die von der mexikanischen Regierung gemachten Anstrengungen zur Beseitigung der Kriminalität zu unterstützen und auf diese Weise die Lage der Zivilbevölkerung zu verbessern.
Resulta de suma importancia que aquí, en el Parlamento Europeo, enviemos un mensaje claro de apoyo a los esfuerzos del Gobierno mexicano por erradicar el crimen, y con ello mejorar la situación de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten von diesem Plenum eine ganz deutliche Botschaft aussenden.
Enviemos muy claramente nuestro mensaje desde este Hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr findet hier in Europa die Weltmeisterschaft statt: Lassen Sie uns also die gemeinsame Botschaft aussenden, dass wir es nicht zulassen werden, dass dieser wunderschöne Sport hässlich wird.
El año que viene se juega la Copa Mundial: Enviemos un mensaje unánime de esta Cámara de que no consentiremos que se afee este bello deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, kränkelt der 3G-Sektor erheblich - ich habe soeben schon darauf verwiesen -, und jetzt gilt es selbstverständlich, dafür Sorge zu tragen, dass wir auch aus dem Parlament ein Signal an den nächsten Europäischen Rat aussenden, damit dort Maßnahmen getroffen werden und wir einen Schritt nach vorn kommen.
Todos conocemos que el sector 3G está atravesando serias dificultades - acabo de referirme a ello hace un instante - y lo importa ahora, lógicamente, es asegurarnos de que nosotros, en el Parlamento, enviemos una señal al próximo Consejo Europeo para que tomen medidas allí que nos hagan dar un paso más hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussendendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei unserer Ablehnung des Berichts geht es uns nicht so sehr um die Frage, Übernahme in den Haushalt ja oder nein, es geht vielmehr um das falsche Signal, das das Europäische Parlament den AKP-Ländern aussenden wird.
No es que el tema de la inclusión o no en el presupuesto nos guíe en nuestro rechazo a este informe, es la mala impresión que el Parlamento Europeo va a dar a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir an den Agrarsektor jetzt ein Signal der Ruhe und Stabilität aussenden sollten.
Creo que debemos dar un mensaje de tranquilidad y estabilidad al sector agrario en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht will das Parlament angesichts der derzeitigen Situation, die auf die Abschaffung der Binnengrenzen zurückzuführen ist - was ansonsten in jeder Hinsicht äußerst vorteilhaft ist -, ein vorsichtiges Alarmsignal aussenden, weil die Verantwortlichen der Gemeinschaft sich nicht im erforderlichen Maße dieser Situation angenommen haben.
Con este informe el Parlamento pretende dar una señal angustiada de alarma ante la situación actual que, a pesar de ser consecuencia de la supresión de fronteras internas, tan beneficiosa por otra parte en todo lo demás, no está siendo suficientemente atendida por los responsables comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Aussenden eines nachhaltigen politischen Signals für Europas Industrie, um sie zur Kofinanzierung dieser Technologien und zur Übernahme entsprechender Verantwortung anzuregen.
En cuarto lugar, se debe dar una señal política contundente para que la industria europea comience a cofinanciar estas tecnologías y se responsabilice de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu akzeptieren, wäre das erfreulichste Zeichen, das die neue Administration von Präsident Barack Obama an die Region aussenden kann.
Aceptar esto será la señal más alentadora que la nueva administración del presidente Barack Obama le puede dar a la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussendenenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Con frecuencia hay leyes nacionales que promueven estas actitudes y envían los mensajes equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es uns gelungen ist, drei ausgewogene Texte hervorzubringen, die ein starkes Signal vom Parlament an das Kollegium der Kommissare aussenden, über unsere Prioritäten für einen Binnenmarkt, der im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger, für Wachstum und für Unternehmen effektiv funktioniert.
Creo que hemos conseguido producir tres textos equilibrados, que envían un mensaje contundente por parte del Parlamento y del Colegio de Comisarios sobre nuestras prioridades para tener un mercado único que funciona de forma efectiva en nombre de nuestros ciudadanos, el crecimiento y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald jedoch die Vereinten Nationen ihre Truppen zur Wahrung des Friedens aussenden, müssen sie auch darauf vorbereitet sein, den hartnäckigen Kräften von Krieg und Gewalt entgegenzutreten, und müssen über die Fähigkeit und die Entschlossenheit verfügen, diese Kräfte zu besiegen.
Pero cuando las Naciones Unidas envían sus fuerzas para defender la paz, deben estar preparadas para hacer frente a las fuerzas de la guerra y la violencia que aún persistan con la capacidad y la determinación necesarias para vencerlas.
Korpustyp: UN
Sobald jedoch die Vereinten Nationen ihre Truppen zur Wahrung des Friedens aussenden, müssen sie auch darauf vorbereitet sein, den hartnäckigen Kräften von Krieg und Gewalt entgegenzutreten, und über die Fähigkeit und die Entschlossenheit verfügen, diese Kräfte zu besiegen.
Pero cuando las Naciones Unidas envían a sus fuerzas para defender la paz, deben estar preparadas para hacer frente a las fuerzas de la guerra y la violencia que aún persistan con la capacidad y la determinación necesarias para vencerlas.
Korpustyp: UN
aussendenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der amerikanischen Präsidentschaftswahl müssen die EU und die USA, unabhängig davon, wer der neue Präsident wird, sich zusammensetzen, um eine gemeinsame Strategie zu formulieren, vielleicht gestützt auf den Friedensplan, mit der beide dieselbe Sprache sprechen und dieselben Signale an diese beiden Führer aussenden.
Tras las elecciones norteamericanas, gane quien gane, la Unión Europea y los Estados Unidos tienen que sentarse a formular una estrategia común, posiblemente basada en la Hoja de Ruta, en la que hablen el mismo lenguaje y emitan las mismas señales a esos dos dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stoßwellen komprimieren und erhitzen das Gas, was bewirkt, dass die zahlreichen Wasserstoffmoleküle infrarotes Licht aussenden.
ES
Damit würden wir an die Gegner eines gemeinsamen, auf Solidarität gegründeten Europas ein Warnsignal aussenden und sie wissen lassen, dass Solidarität nur erwarten kann, wer zuvor selbst solidarisch gehandelt hat.
Al hacerlo enviaríamos una alerta a los enemigos de una Europa común basada en la solidaridad, y les haríamos saber que solo aquellos que han actuado solidariamente con anterioridad pueden confiar más tarde en la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden falsche Signale aussenden, wenn wir nur bestimmte Staaten auswählen würden.
Enviaríamos señales equívocas si sólo eligiésemos a algunos estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns eines solchen Signals bewusst sein, das wir mit einer derartigen Entschließung aussenden, und wir sollten uns klar darüber sein, an wen wir es aussenden.
Debemos ser consciente del tipo de señal que enviaríamos con esta resolución y a quién se la enviaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussendenproporcionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Signale, die die Staats- und Regierungschefs bei diesem Treffen aussenden, werden somit von höchster Bedeutsamkeit sein.
Por ende, las señales que proporcionen los Jefes de Estado y de Gobierno en esta ocasión revestirán la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engpässe sollten auf unterschiedliche Weise bewältigt werden, sofern die verwendeten Methoden die richtigen wirtschaftlichen Signale an die Übertragungsnetzbetreiber und Marktteilnehmer aussenden und auf Marktmechanismen beruhen.
Los problemas de congestión deben poder tratarse de diversas formas siempre que los métodos aplicados proporcionen indicadores económicos correctos a los gestores de redes de transmisión y a los agentes del mercado, y se basen en mecanismos de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
aussendenenviaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir nach der morgigen Abstimmung sehr stark sein und auch eine starke Botschaft aussenden werden.
Creo que, tras la votación de mañana, seremos muy fuertes y enviaremos un mensaje sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein klares Signal an die Bürger der beiden Länder aussenden: Wir warten auf Sie, Sie müssen nur Ihre Regierungen veranlassen, hart an der Korrektur ihrer eigenen Fehler und der Verzögerungen zu arbeiten und dieselbe Qualität abzuliefern wie ihre Nachbarländer.
Enviaremos un claro mensaje a los ciudadanos de ambos países: os esperamos, solo tenéis que movilizar a vuestros Gobiernos para que se esfuercen y puedan enmendar sus errores y sus retrasos y ofreceros el mismo nivel de calidad alcanzado en vuestros países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
aussendenenviarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Senkung der Stützung des Zuckerpreises um 33 %, eine Senkung der Quote und eine Beendigung der Ausfuhrbeihilfen für Zucker – alles das würde an die Entwicklungsrunde von Doha ein machtvolles Signal aussenden.
Una reducción del 33 % del precio del azúcar, una reducción de las cuotas y el fin de las subvenciones a la exportación enviarán una potente señal a la Ronda de Desarrollo de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden deutlich mehr aussenden um einen Mörder zu jagen.
Enviarán muchos más para buscar a unos asesinos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Akt des Aussendens
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussenden
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Botschaft muss Europa aussenden.
Europa debe dirigir este mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine klare Botschaft aussenden.
Nuestro mensaje debe ser claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ambitionierte Botschaft aussenden.
Hemos de tener un mensaje ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier eine klare Botschaft aussenden.
Debe ser un mensaje claro en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ein klares Signal aussenden.
Es como una señal que envías.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einen weiteren Impuls morgen aussenden.
Debo subir otra pulsación mañana.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte ein sehr deutliches Signal aussenden.
El mensaje lanzado por el Parlamento Europeo debería ser muy claro.
Korpustyp: EU DCEP
Weder wird sie ausgehen, noch sie wird Sie aussenden
Nada ni nadie debe salir ni entrar.
Korpustyp: Untertitel
Die Signale, die wir aussenden, sind nicht eindeutig.
Porque estamos emitiendo señales confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilchenbeschleunigern, die einen geladenen oder ungeladenen Strahl mit Vernichtungswirkung aussenden,
Aceleradores de partículas que proyecten un haz de partículas cargadas o neutras con potencia destructora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das ist die eindeutige Botschaft, die Sie aussenden.
Porque ese es el mensaje claro que está usted dando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir ein starkes Signal gegen jede Vertreibung aussenden.
Somos los primeros en haber fallado a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Ihren Tricorder ein thermales Streusignal aussenden.
Configure su tricorder para que emita un señal de dispersión térmica.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen positive Energie an das Universum aussenden.
Tienes que poner energía positiva dentro del universo.
Korpustyp: Untertitel
„Power-up“-Funktion zum Aussenden eines voreingestellten Kommandos nach Verzögerungszeit
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ich vertraue darauf, dass Sie auch morgen bei Ihrer Abstimmung über den Bericht Locatelli ein starkes Signal aussenden werden.
Confío en que sus Señorías emitirán una señal contundente en la votación de mañana sobre el informe Locatelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine klare Botschaft aussenden, dass wir fest an der Seite der Ukraine stehen und ihren Demokratisierungsprozess unterstützen.
Quisiera que esta Cámara enviara un claro mensaje de que trabajamos hombro con hombro con Ucrania y apoyamos su progreso hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Das Europäische Parlament hat eine führende Rolle beim Aussenden von Signalen hinsichtlich des künftigen Status des Kosovo gespielt.
El Parlamento Europeo ha estado en primera línea marcando posiciones sobre el futuro estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist dies ein wichtiges Signal, das wir auch in den kommenden Jahren weiterhin aussenden müssen.
Creo, pues, que damos hoy es una señal importante, y hemos de seguir dando esta señal durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Sin embargo, la situación actual merece, creo, que el Parlamento mande también algunos mensajes claros con relación a algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir im Europäischen Parlament eine nachdrückliche Botschaft aussenden werden, dass bei der Energieeinsparung verbindliche Ziele erforderlich sind.
Espero que desde el Parlamento Europeo afirmemos con la máxima contundencia que es necesario establecer objetivos obligatorios de ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bei der Polizei helfen, im Ministerium Druck machen, aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
Podemos ayudarle a comunicarse con la policía francesa. Podemos presionar un poco al Ministerio del Interior. Pero es su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, productos anti-insectos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Beispiel für technologische Lösungen sind Kunststoffe, die vibratorische Signale aussenden – wie geschaffen für den Markt der Unterhaltungselektronik.
Otros ejemplos de soluciones tecnológicas incluyen los plásticos que transmiten señales vibratorias, que resultan especialmente adecuados para el mercado de la electrónica de consumo.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Doch von Anfang an sollte die EU ein Signal aussenden und ihre Grenzen unilateral für Importe aus der Region öffnen.
Pero desde el inicio es necesario que la UE brinde una señal abriendo unilateralmente su frontera a las importaciones de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagnen werden positive Botschaften aussenden, und sie werden zeigen, wie Gesetze in der Praxis angewandt werden.
Los mensajes de la campaña serán positivos y mostrarán la aplicación práctica de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gibt es eine Verbindung oder wir haben einfach eine Reihe Vollmonde, die Wahnsinns-Strahlen in alle Gehirne aussenden.
Quizás haya una conexión. Quizás sólo haya muchas lunas llenas allá afuer…...lanzando rayos ridículos a nuestros cerebro…...pero de cualquier forma, quiero respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können wir Ihnen helfen, Ihre Vergütungsstrukturen auf Ihr Talentmanagement abzustimmen, so dass Sie keine widersprüchlichen Botschaften aussenden.
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden. Alle Hacker der Welt, vereinigt euch! Was macht ihr mit den Bullen?
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales de socorro. - ¡Los "Hackers" del mundo se unen! - ¿Qué harán con la policía?
Korpustyp: Untertitel
Nach den Rettungspaketen für Griechenland und Irland ist es ziemlich offensichtlich, dass die Märkte eine Botschaft aussenden - "Komm her Nummer 3, deine Zeit ist abgelaufen".
Tras los rescates de Grecia e Irlanda, parece muy probable que los mercados envíen el mensaje de que ha llegado la hora del número tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die notwendige Transparenz zu bieten, um zu wissen, wie die Mitgliedstaaten arbeiten, sodass wir rechtzeitig Warnsignale an sie aussenden können.
Consiste en ofrecer la transparencia necesaria para saber cómo se gestionan los Estados miembros, de tal manera que podamos transmitirles señales de aviso a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Espero que con el debate de hoy y la votación de mañana transmitamos el claro mensaje de que nuestra función no se limita a aprobar sin rechistar lo que decidan fuerzas ocultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht nicht der Annahme von Richtlinien entgegen, die Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden, um die Effizienz des Gemeinschaftsrechts zu sichern.
Ello no impide adoptar directivas que transmitan mensajes a los Estados miembros con el fin de garantizar la efectividad del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens jede Botschaft, die dieses Hohe Haus oder andere Institutionen an die Regierung der Ukraine und ganz besonders an die ukrainische Gesellschaft aussenden, überaus wichtig.
En consecuencia, creo que todo mensaje enviado por esta Cámara o por los miembros de otras instituciones al Gobierno de Ucrania y, en concreto, a la sociedad ucraniana, es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir brauchen auch etwas, das nichts mit dem Forschungsrat zu tun hat: Wir müssen morgen einen Appell aussenden, dass Europa sich auch über seine Forschergemeinde identifizieren muss.
Mañana tenemos que hacer un llamamiento para que la comunidad científica europea sea un elemento identificador de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen von der PPE, die von gefährlichen Signalen sprechen, die das Parlament hiermit aussenden würde, möchte ich meinerseits vor einer Symbolpolitik warnen.
Me gustaría indicar a los colegas del PPE que están diciendo que el Parlamento está dando señales peligrosas, que es más peligroso hacer una política de simbología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren die Signale nicht gut, die die von Kommissar Almunia neulich gemachten Kommentare aussenden, als er die portugiesische und spanische Situation mit der von Griechenland verglich.
Desafortunadamente, las señales enviadas por las declaraciones que el Comisario Almunia hizo recientemente no eran buenas cuando comparó las situaciones de Portugal y de España con la de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion, die liberale Fraktion, hofft, daß wir heute einmütig ein deutliches Signal der Mißbilligung an die Adresse der kroatischen Regierung aussenden.
Señor Presidente, nuestro grupo parlamentario, el grupo parlamentario liberal, espera que podamos mostrar hoy unánimemente una clara señal de desaprobación en dirección al gobierno croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat sollte in Tampere das klare Signal aussenden, daß die Asylfrage von der Debatte um die Migration getrennt werden muß.
Necesitamos que el Consejo de Tampere nos explique claramente la forma de desacoplar la cuestión del asilo del debate sobre la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Anfang wäre für Sie, wenn Sie Herrn Mugabe von der Teilnahme am Dezember-Gipfel abhalten könnten: Das würde eine gute Botschaft aussenden.
Un buen comienzo sería que impidiera usted al señor Mugabe asistir a la cumbre de diciembre: sería un buen mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie den Rat in Johannesburg nun selbst ein Signal aussenden, beginnend mit einem weltweiten strukturellen Konzept für die Umweltproblematik und einem weltweiten strukturellen Vorgehen gegen die Armut.
Dejemos que el Consejo emita su propia señal en Johanesburgo, comenzando con un enfoque estructural mundial sobre la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund liegt die Botschaft, die unsere Partner in Irland aussenden, in der Unterstützung der Solidarität zwischen den Bürgern Europas.
En este momento, el mensaje transmitido por nuestros compañeros en Irlanda es a favor de la solidaridad entre los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen an die Bürgerinnen und Bürger das Signal aussenden, dass mit der gegenseitigen Öffnung der Beschaffungsmärkte auch das Vertrauen der Mitgliedstaaten untereinander dokumentiert wird.
Queremos hacer llegar al público el mensaje de que la apertura mutua de mercados de contratación pública atestigua, entre otras cosas, la confianza mutua entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
Bengalas que tengan a la vez una firma visible y una firma infrarroja, para el señuelo de misiles tierra-aire, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss dieses Parlament auch eine klare Botschaft an die Kosovaren und die kosovarischen Behörden aussenden: Lassen Sie Ihr Volk nicht durch einige kriminelle Unruhestifter in Geiselhaft nehmen.
No obstante, el mensaje de este Parlamento a los kosovares y a las autoridades de Kosovo debe ser igualmente claro: no dejen que su pueblo sea tomado como rehén por unos pocos perturbadores delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich, der ich aus Nordirland komme, Ziel 1 wegfallen ließe, würde ich in einer äußerst bedeutsamen und entscheidenden Zeit eine falsche Botschaft aussenden.
Para mí, que vengo de Irlanda del Norte, eliminar el Objetivo 1 sería tomar una decisión equivocada en un momento sumamente importante y esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir, mit dem vorliegenden Bericht ein weiteres starkes Signal für einen erneuten Aufbruch zur harmonischen Entwicklung der gesamten Gesellschaft aussenden zu können.
Por lo tanto, esperamos que con este informe sea posible comunicar decididamente que nos estamos embarcando de nuevo en una tarea de desarrollo armonioso de toda la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
No daremos señales confusas, sino una guía clara para conseguir nuestro sueño de ver una Cuba democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, sofort Verhandlungen zu eröffnen, führt zu Befürchtungen, man könnte im Hinblick auf die Gespräche bezüglich der Namensfrage das falsche Signal aussenden.
La presión por que empiecen las negociaciones inmediatamente está haciendo temer el envío de una señal equivocada a las negociaciones sobre el problema del nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Korpustyp: EU DGT-TM
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Basierend auf den motorischen Befehlen, die wir an unsere Muskeln aussenden, können wir exakt vorhersehen, welche Empfindungen diese Handlung auslösen wird.
Basados en las órdenes motoras que enviamos a nuestros músculos, podemos anticipar con precisión las sensaciones que causará esa acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
bengalas que exhiben a la vez una firma visible y una firma infrarroja, para servir de reclamo a misiles superficie-aire, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Superlaser wird ultrakurze Lichtpulse aussenden, deren Dauer im Femtosekunden-Bereich liegen (1 fs = 10-15 s), und eine Leistung von bis zu 200 PW erzeugen.
ELI va a suministrar pulsaciones laser ultracortos que duran típicamente unos femtosegundos (una milésima de 1/1012 de un segundo), produciendo una potencia de hasta 200 PW.
Das Aussenden von Passworten für den Zugang zu "Mein Konto" erfolgt ausschließlich über einen geschützten SMS-Tunnel zum Telefon des Eigentümers der airBalticcard Мobile.
El envío de contraseñas al teléfono del propietario de la tarjeta airBalticcard Мobile para el acceso a la Cuenta personal se realiza solamente por SMS a través de un túnel seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine gegenseitige Anerkennung in diesem Bereich ist besonders wünschenswert, da eine Vollstreckung nach traditioneller Art nicht selten die Höhe der eigentlichen Geldstrafe übersteigt, andererseits aber das Unterlassen der Vollstreckung ein falsches Signal in einem Rechtsstaat aussenden würde.
Un reconocimiento mutuo en este ámbito resulta particularmente deseable dado que su ejecución de manera tradicional supera en bastantes ocasiones el importe de la propia sanción pecuniaria y visto que la no ejecución supondría una señal errónea en un Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung einer solchen Politik gegenüber der Ukraine – der Aktionsplan EU-Ukraine – würde ein klares Signal aussenden, dass die EU dieser Beziehung große Bedeutung beimisst und die pro-europäische Ausrichtung Kiews würdigt.
La aplicación de esta política con Ucrania –el plan de acción UE-Ucrania– sería una clara señal de que la UE otorga gran importancia a esta relación y reconoce la orientación europea de Kiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieses Abkommen auch einen politischen Inhalt hat, weil im Norden von Südkorea ein sehr aggressiver Feind sitzt, und ich glaube, dass wir auch eine Botschaft dahingehend aussenden, wen wir unterstützen.
No podemos olvidar que este acuerdo también tiene contenido político, porque la parte norte de la República de Corea en un enemigo muy agresivo, y creo que transmitimos un mensaje también a los que respaldamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aussprache werden den Mitgliedstaaten keine rechtlich bindenden Auflagen erteilt, aber wenn die Signale, die wir heute aussenden, in ganz Europa deutlich vernommen werden, so wird sich das in Zukunft maßgeblich auf wichtige Bereiche der medizinischen Forschung auswirken.
Este debate no impone ninguna exigencia legal a los Estados miembros, pero si los mensajes que estamos emitiendo hoy aquí tuviesen un fuerte eco en toda Europa desencadenarán en el futuro importantes efectos en áreas esenciales de la investigación médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Europäische Union ein deutliches Signal aussenden muss, dass dieser Gesetzesentwurf aufgehoben werden muss, da seine Inhalte den Prinzipien der Gleichberechtigung, so wie sie in internationalen Abkommen verankert sind, widersprechen.
Creo que la Unión Europea debe manifestar con claridad que esta ley debe revocarse, pues su contenido contraviene el principio de igualdad de géneros consagrados en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns gelungen, und deswegen gratuliere ich dem Kollegen Graefe zu Baringdorf, dass wir mit seinem Initiativbericht in dieser Frage ein weiteres wichtiges politisches Signal des Europäischen Parlaments aussenden.
Tuvimos éxito y felicitamos al Sr. Graefe zu Baringdorf, cuyo informe de propia iniciativa sobre esta cuestión constituye otra señal política importante de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase ist es deshalb wichtig, daß wir politische Signale aussenden, was wir vom Kommissionsvorschlag über Offenheit erwarten, den die Kommission gemäß Artikel 191a des Vertrags von Amsterdam über das Recht auf Einsicht in Dokumente vorlegen muß.
Por eso es importante, en estas circunstancias, que demos indicaciones políticas de lo que esperamos de la Comisión en la propuesta sobre transparencia que ella debe presentar, según el artículo 191a del Tratado de Amsterdam, acerca del derecho al acceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat uns die Industrie mit dem Vorschlag, sich selbst zu regulieren, weil das besser und effizienter wäre, vor mehr als zehn Jahren versprochen, und ich hätte mir gewünscht, dass wir ein klares klimapolitisches Signal hier von diesem Haus aussenden.
Han transcurrido más de diez años desde que nuestra industria prometió conseguirlo con su propuesta de autorregulación, alegando que ese enfoque sería mejor y más eficiente, y me hubiera gustado que la Cámara hubiese enviado hoy un mensaje más claro sobre la política climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings, dass es uns auch gelingen wird, ein starkes Engagement zu demonstrieren, so dass unsere Lösungen bei Biokraftstoffen ein starkes Signal aussenden und für uns einen Anreiz darstellen, wirklich langlebige Produkte zu entwickeln, die die gegenwärtigen Kraftstoffe ersetzen.
Espero que seamos capaces de comprometernos sólidamente, para que nuestras soluciones en cuanto a los biocombustibles se perciban como una fuerte señal y propicien el desarrollo de productos sostenibles que reemplacen los combustibles actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission, den Rat und alle Teilnehmer des Gipfeltreffens bitten, darauf zu achten, dass diese Entscheidung bei allen Äußerungen und den Signalen, die sie aussenden werden, respektiert wird.
Permítanme suplicar a la Comisión, al Consejo y también a la Cumbre que se aseguren de que se respeta dicha decisión en lo que dice y en las señales que envía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie uns heute von diesem Parlament eine ganz klare und unmissverständliche Botschaft aussenden, nämlich dass Gewalt bei der Lösung der Probleme eines geteilten Volkes in keiner Weise eine Rolle spielt.
Señor Presidente, que de este Parlamento salga hoy un mensaje claro e inequívoco de que la violencia no puede desempeñar papel alguno para solucionar los problemas de un pueblo dividido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher soll die zweite Botschaft ein ermutigendes Signal aussenden: denn die entscheidenden Reformen müssen mit einer Strategie einhergehen, deren Bedeutung in den Augen der Europäer nicht geschwächt werden darf.
Por eso el segundo mensaje es de aliento exigente. Porque las reformas imprescindibles deben venir de la mano de una estrategia cuya importancia, evidentemente, no debe deteriorarse ante los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, wir würden dann eine Botschaft aussenden, die zeigt, dass eine Kluft zwischen den großen und kleinen Länder besteht, und das wird jeden Traum von einer Einheit, von Fairness und Integration zunichte machen.
Me temo que entonces transmitiremos un mensaje de división entre los países grandes y los pequeños, y ello minará cualquier sueño de unidad, justicia e inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir in Übereinstimmung mit den europäischen und nationalen Abgeordneten uns sofort für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaften aussprechen und ein diesbezügliches Signal an den Rat von Gent und an die Kommission aussenden.
En primer lugar, desde este momento, poniéndonos de acuerdo nosotros, los representantes europeos y nacionales, debemos manifestarnos a favor de una reactivación de las economías europeas y dirigir un mensaje en este sentido al Consejo de Gante y a la Comisión.