Auf jeder Konzentrationsstufe sollten höchstens drei männliche und drei weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
A cada nivel de concentración no deben exponerse más de tres machos y tres hembras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lincoln 6 Echo bleibt in Quarantäne, weil er der Kontamination ausgesetzt war.
Lincoln Seis Eco sigue en cuarentena después de exponerse a contaminación.
Korpustyp: Untertitel
WINDBESTÄNDIG Unsere Zelte werden auf einer Drehscheibe in einem Windkanal getestet. Die Scheibe sorgt dafür, dass jede Seite des Zeltes dem Wind ausgesetzt wird.
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
No obstante, los agentes podrán exigir la interrupción o la demora de la tarea de largar artes de pesca para permitir un embarco o un desembarco seguros, hasta que tal embarco o desembarco del buque pesquero se haya realizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird spekuliert, dass sie von Piraten auf der Insel ausgesetzt wurden oder von den Römern oder Karthagern nach Lanzarote verbannt wurden.
Im Hoheitsgebiet der EU werden heutzutage zahlreiche Neugeborene ausgesetzt.
Actualmente, numerosos recién nacidos son abandonados en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ceti Alpha 6 explodierte sechs Monate, nachdem man uns hier aussetzte.
Ceti Alfa VI explotó seis meses después de que nos abandonaran.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
Spanien hat dasselbe getan wie Italien, als es Massendeportationen von Lampedusa nach Libyen durchführte, wo die Migranten in der Wüste ausgesetzt wurden.
España ha actuado como lo hizo Italia cuando realizó deportaciones en masa de Lampedusa a Libia, abandonando a inmigrantes en pleno desierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stahl ein Baby und setzte es dann aus?!
¿Ella se robó un bebé y luego lo abandonó?
Korpustyp: Untertitel
Allein in Belgien werden jedes Jahr 40 000 Hunde und 36 000 Katzen ausgesetzt.
Solo en Bélgica, por ejemplo, se abandonan anualmente unos 40 000 perros y 36 000 gatos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Pirat ausgesetzt wird, gibt man ihm eine Pistole mit einem Schuss.
Will, al abandonar a un pirata a su suerte se le da una pistola con una bala, una bala.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 1 200 Säuglinge wurden im Jahr 2010 ausgesetzt oder getötet, im Jahr 2009 waren es 1 000 und 2008 waren es 890.
Alrededor de 1 200 bebés fueron abandonados o asesinados en 2010, 1 000 en 2009 y 890 en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Vor neun Jahren..…urde ein Baby vor dem Waisenhaus ausgesetzt.
Hace nueve años...... un bebé fue abandonado a las puertas de este orfanato.
Korpustyp: Untertitel
aussetzensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Zidovudin einnehmen, müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob Sie entweder vorübergehend mit der Einnahme von Zidovudin aussetzen oder die Zidovudin-Dosis an den Tagen, an denen VISTIDE und Probenecid verabreicht werden, um 50% reduzieren.
Si está tomando zidovudina, debe hablar con su médico acerca de suspender temporalmente la zidovudina o reducir su dosis en un 50% en los días en que se le administre VISTIDE y probenecid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die auf diese Dosis nicht ansprechen oder bei denen Nebenwirkungen auftreten, müssen die Behandlung abbrechen oder aussetzen.
Los pacientes que no responden a esta dosis o presentan efectos secundarios posiblemente deban detener o suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Asimismo, los Estados miembros podrán retirar, suspender o restringir la autorización de una empresa, si ésta está establecida en dicho Estado miembro, o retirar, suspender o restringir el permiso de conducción de un conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Durchfuhrmitgliedstaat oder der Aufnahmemitgliedstaat kann bis zu einer Entscheidung der Bewilligungsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats das Recht eines CIT-Unternehmens auf Durchführung von Straßentransporten von Euro-Bargeld in seinem Hoheitsgebiet ▌für eine maximale Dauer von zwei Monaten aussetzen
El Estado miembro de tránsito o el Estado miembro de acogida podrán suspender el derecho de una empresa de transporte de fondos a transportar por carretera fondos en euros dentro de su territorio durante un período máximo de dos meses, hasta que se pronuncie la autoridad expedidora del Estado miembro de origen,
Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zur Einleitung der Verhandlungen jederzeit beschlossen werden, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten folgende Entscheidungen beschränken oder aussetzen müssen:
que las autoridades competentes de los Estados miembros deben limitar o suspender sus decisiones relativas a:
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Juli 2003 hat der Präsident des Europäischen Gerichtshofs verfügt, dass die Republik Österreich die Anwendung der von der Kommission angefochtenen Maßnahme bis zu einer Entscheidung in dem Verfahren aussetzen muss.
El 30 de julio de 2003, el Presidente del Tribunal de Justicia acordó por providencia que la República de Austria debía suspender la aplicación de la legislación impugnada por la Comisión a la espera del curso del procedimiento de medidas cautelares.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund derselben so genannten zwingenden Erfordernisse kann ein Mitgliedstaat die Anwendung der Richtlinie für bestimmte Arten von Dienstleistungen aussetzen.
Por las mismas e imperiosas razones un Estado miembro podría suspender la aplicación de la Directiva a un determinado tipo de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
mit erheblichen betrieblichen Schwierigkeiten verbunden ist, können die Mitgliedstaaten die Anwendung zeitweilig unter der Bedingung aussetzen, dass sie dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen.
suscite importantes dificultades operativas, los Estados miembros podrán suspender temporalmente dicha aplicación siempre y cuando informen de ello sin demora a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
unzureichend ist, so darf dieser Mitgliedstaat die Verwendung der betreffenden Angabe in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen.
es insuficiente, ese Estado miembro podrá suspender temporalmente la utilización de esa alegación dentro de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Mitglied triftige Gründe zu der Annahme, dass ein Erzeugnis die menschliche Gesundheit gefährdet, obwohl es den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, kann dieser Mitgliedstaat die Anwendungen der fraglichen Bestimmungen auf seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen oder einschränken.
Si un Estado miembro tiene serios motivos para considerar que un producto pone en peligro la salud humana a pesar de ajustarse a lo dispuesto en el presente Reglamento, podrá suspender temporalmente o restringir la aplicación de las disposiciones en cuestión en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wenigen Versprechen eines Schuldenerlasses, die die Afrikaner einigen EU-Ländern abtrotzen konnten, hindern die EU nicht daran, weiterhin die generelle Frage nach einem Erlaß der Schulden der Länder der Dritten Welt abzublocken, die diese Völker tagtäglich dem Hungertod aussetzen.
Las escasas promesas de la condonación de la deuda que los africanos han logrado arrancar a algunos países de la UE no impiden que la UE siga oponiéndose a la cuestión global de la condonación de la deuda de los países del tercer mundo, deuda que hambrea diariamente a los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Industrie keinen weiteren Gefahren aussetzen.
No podemos correr el riesgo de perjudicar aún más a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf der Kommission zu einer Mitteilung über die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften im Postbereich beinhaltet, daß alle Länder der EU den Postbereich dem Wettbewerb aussetzen müssen.
El proyecto de comunicado de la Comisión sobre la aplicación de las disposiciones en torno a la competencia en el sector de los servicios postales significa que todos los países de la UE han de abrir las puertas del sector a la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht hinnehmen, dass manche Akteure, die sich ausschließlich vom Profitinteresse leiten lassen, Infrastrukturfunktionen dem Bankrisiko aussetzen.
No podemos aceptar que algunos participantes, impulsados únicamente por el afán de lucro, expongan las funciones no comerciales a los riesgos inherentes a la banca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kamen wir nicht umhin, unsere Abkommen aufgrund von Menschenrechtsverletzungen gelegentlich aussetzen zu müssen.
Desgraciadamente, ello no ha impedido que, en ocasiones, la violación de derechos humanos haya obligado a la interrupción de la vigencia de nuestros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Fischereimethoden, die das Überleben der Fische selbst einer Gefahr aussetzen, in Frage stellen, handeln wir nicht nur zum Wohle der Umwelt, sondern auch zum Vorteil der Fischereiindustrie und sichern damit den Fischern auch in Zukunft eine Lebensgrundlage.
Poner en tela de juicio los métodos de pesca que afectan a la propia sobrevivencia de los peces es, en consecuencia, ventajoso no sólo para el medio ambiente, sino para la industria pesquera y para garantizar un futuro aceptable para los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass wir unsere kleinen und mittleren Unternehmen oft noch weiteren Belastungen aussetzen, wenn wir in der EU neue Rechtsvorschriften erlassen und diese in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Debemos considerar el hecho de que, cuando elaboramos nueva legislación en la UE y la aplicamos en los Estados miembros, a menudo imponemos todavía más cargas a nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen die Union weder Laufzeittransformationen noch einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
Las operaciones de empréstito y de préstamo relativas al componente de préstamo de la ayuda macrofinanciera de la Unión se efectuarán en euros aplicando la misma fecha de valor y no expondrán a la Unión a ninguna transformación de vencimientos, riesgos de tipo de cambio o de interés ni a otro tipo de riesgo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union keine Laufzeittransformation mit sich bringen und sie auch nicht einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
Las operaciones de empréstito y de préstamo relacionadas con la ayuda macrofinanciera de la Unión deberán realizarse en euros aplicando la misma fecha de valor y no involucrarán a la Unión en la transformación de plazos de vencimiento, ni la expondrán a los tipos de cambio o de interés, ni a ningún otro tipo de riesgo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Befugnis marktbezogenen Maßnahmen, für welche die Kommission die monatlichen Zahlungen aussetzen kann, die Vorschriften über Sicherheiten, die Funktionsweise des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems sowie die von der Prüfung ausgenommenen Maßnahmen abdecken.
Además, la delegación debe extenderse a los requisitos con respecto a los procedimientos aduaneros, la retirada de las ayudas y las sanciones en caso de incumplimiento de las condiciones de admisibilidad y de los compromisos u otras obligaciones resultantes de la legislación agraria sectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzenexponer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nie sollten wir vergessen, dass die so genannten neuen Medien, die Informationsgesellschaft, wenn es um Kinder geht, ein zweischneidiges Schwert sind: Sie sind eine wertvolle Quelle der Information und des Lernens, sie können sie aber auch schädlichen Informationen aussetzen.
No debemos olvidar nunca que los llamados nuevos medios de comunicación, la Sociedad de la Información, es una espada de doble filo en la que están implicados los niños: es un valioso recurso de información y aprendizaje, pero también los puede exponer a información perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditderivatgeschäfte könnten für Banken außerdem das Risiko vergrößern , dass negative Effekte von Versicherungsunternehmen auf sie überschwappen ; auch könnten sich die Banken dadurch erheblichen Rechts - und Betriebsrisiken aussetzen .
Para las entidades bancarias , estos instrumentos podrían aumentar también los riesgos de contagio procedentes de las empresas de seguros , y exponer a los bancos a elevados riesgos legales y operativos .
Korpustyp: Allgemein
Nicht Temperaturen über 50 °C/122 °F aussetzen.
No exponer a temperaturas superiores a 50 °C/122 °F.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa a una concentración excesiva de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Las inversiones en activos emitidos por un mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa de seguros a una concentración excesiva de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
Con astucia este rey se Aprovechó de nuestro pueblo y Maltrató a nuestros padres, haciéndoles exponer a la muerte a sus bebés para que no sobreviviesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andererseits könnte eine erst einmal erkannte genetische Prädisposition für eine schwächende Krankheit, für die es keine Heilungsmöglichkeiten gibt, die betreffende Person einer sofortigen Stigmatisierung und Diskriminierung aussetzen.
A pesar de décadas de promesas, todavía hay una gran brecha entre el diagnóstico y la cura. Además, una vez identificada, la predisposición genética a una enfermedad que ocasiona debilidad puede exponer a la persona a la estigmatización y la discriminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlängerung des QT-Intervalls kann Patienten dem Risiko für einen tödlichen Ausgang aussetzen.
La prolongación del intervalo QT puede exponer a los pacientes a un riesgo mortal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Beginn einer Behandlung mit CYMBALTA ist bei Patienten mit unkontrolliertem Bluthochdruck, der die Patienten der möglichen Gefahr einer hypertensiven Krise aussetzen könnte, kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
3 El inicio del tratamiento con CYMBALTA está contraindicado en pacientes con hipertensión no controlada, ya que esta situación podría exponer a los pacientes a un riesgo potencial de crisis hipertensiva (ver secciones 4.4 y 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aussetzensuspenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Kommissarin Fischer Boel während der Anhörung im Haushaltskontrollausschuss zum Thema Entlastung im November letzten Jahres klipp und klar feststellte, wird die Kommission die Zahlung von Direkthilfe an Griechenland aussetzen, wenn der vereinbarte Aktionsplan und die Fristen von den griechischen Behörden nicht eingehalten werden.
Tal como ha declarado la Comisaria Fischer Boel durante la audiencia de aprobación de la gestión en la Comisión de Control Presupuestario el pasado mes de noviembre, la Comisión suspenderá los pagos de ayuda directa a Grecia si las autoridades griegas no respetan el plan de acción acordado ni los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich also bitten, uns noch einmal zu erklären, was er von der palästinensischen Regierung eigentlich erwartet, und die Kommission frage ich, wann Sie das EU-Israel-Assoziierungsabkommen aussetzen wird.
Por ello digo al Consejo: díganos por favor lo que tiene que hacer el Gobierno palestino, y pregunto a la Comisión cuándo suspenderá el Acuerdo de Asociación UE-Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersuchte Behörde setzen wir die ersuchende Behörde darüber in Kenntnis, dass uns mitgeteilt wurde, dass die Forderung/der Vollstreckungstitel angefochten wurde und wir die Vollstreckungsmaßnahmen deshalb aussetzen.
La autoridad requerida informa a la autoridad requirente de que ha recibido notificación de que se ha incoado un procedimiento impugnando el crédito o el título que permite su ejecución y que suspenderá los procedimientos de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine Genehmigung jederzeit vollständig oder teilweise aussetzen oder widerrufen, wenn der Genehmigungsinhaber die einschlägigen Anforderungen nicht mehr erfüllt.
La autoridad competente suspenderá o retirará la autorización de fabricación, de forma parcial o total, cuando el titular de la autorización incumpla alguno de los requisitos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde muss ein AME-Zeugnis beschränken, aussetzen oder widerrufen, wenn:
La autoridad competente limitará, suspenderá o revocará un certificado AME en casos en los que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission ferner bestätigen, dass die EU vor dem Hintergrund der schwerwiegenden Versäumnisse Israels bei der Einhaltung seiner internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte im Rahmen der laufenden Militäroperation in Gaza die gesamte Partnerschaft zwischen der EU und Israel aussetzen wird?
¿Puede confirmar también la Comisión que la UE suspenderá toda asociación entre la UE e Israel, a la luz de la flagrante negligencia en el cumplimiento de sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos que ha demostrado Israel en sus actuales operaciones militares en Gaza?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Abschaffung der Erstattungen für die Produktion von Olivenöl, das für Konserven verwendet wird, aufrechterhalten werden sollte, wird die EU in diesem Fall die Einfuhrzölle auf Olivenöl senken oder aussetzen, damit für die Unternehmen in den Mitgliedstaaten dieselben Wettbewerbsbedingungen gelten wie für ihre Mitwettbewerber in Drittstaaten?
Si persiste la eliminación de la restitución para la producción de aceite de oliva con destino a las conservas, ¿reducirá o suspenderá la UE los aranceles a la importación de aceite de oliva, para que las empresas comunitarias puedan competir en condiciones de igualdad con sus homólogas de terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verstoß gegen die Bestimmungen des vorliegenden Kapitels kann die Regierung von São Tomé und Príncipe bis zur Erfüllung der Vorschrift die Fanggenehmigung des betreffenden Schiffs aussetzen und gegen den Reeder des Schiffs die in den geltenden Vorschriften von São Tomé und Príncipe vorgesehene Strafe verhängen.
En caso de incumplimiento de las disposiciones del presente capítulo, el Gobierno de Santo Tomé y Príncipe suspenderá la autorización de pesca del buque infractor hasta que se cumpla el trámite preceptivo e imponer al armador del buque la sanción prevista por la normativa vigente en Santo Tomé y Príncipe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk gemäß ATCO.AR.C.010 insbesondere unter den folgenden Umständen aussetzen oder widerrufen:
La autoridad competente suspenderá o revocará una licencia, habilitación o anotación de conformidad con ATCO.AR.C.010, en particular, en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk auch auf schriftliches Verlangen des Inhabers der Lizenz aussetzen oder widerrufen.
La autoridad competente suspenderá o revocará también una licencia, habilitación o anotación cuando lo solicite por escrito el titular de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussetzensuspensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an meine Kollegen, für die Kompromißentschließung zu stimmen, und fordere den Rat und die Kommission eindringlich auf, alle in dem Abkommen vorgesehenen Mittel einzusetzen, um die Achtung der demokratischen Freiheiten zu erreichen, indem sie die Bürgergesellschaft einbeziehen und erforderlichenfalls das Abkommen aussetzen.
Pido a mis colegas que aprueben la resolución de compromiso, y pido vivamente al Consejo y a la Comisión que apliquen todos los medios establecidos por el acuerdo para lograr el respeto de las libertades democráticas, asociando a la sociedad civil, y que prepare, si es necesario, una suspensión de dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zu Rassisten werden, indem wir einerseits das Abkommen mit Zimbabwe aussetzen und andererseits an Israel nur freundliche Worte richten.
No podemos ser racistas, utilizar para Zimbabue la suspensión del Acuerdo y para Israel, por el contrario, sólo palabras amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen, in denen es zu schweren Menschenrechtsverletzungen kommt, möchte die Kommission vielleicht sofort die Zusammenarbeit mit einem solchen Land aussetzen.
En tales casos, cuando han ocurrido serias violaciones de los derechos humanos, la Comisión recurriría a la suspensión inmediata de la ayuda a un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es also kein Akt gegen die betroffenen Länder, sondern gegen die Regierungen, die die Menschenrechte verletzen, wenn wir das Lomé-Abkommen in dem Bereich aussetzen.
Por lo tanto, la suspensión del Convenio de Lomé en ese ámbito no constituye una medida contra los países afectados, sino contra los gobiernos que no respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
Sin embargo , el Tribunal de Justicia podrá , si estima que las circunstancias así lo exigen , ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de aeronavegabilidad como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado o autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de niveles de ruido como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August und Dezember 2007 haben die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren mit Unterstützung der portugiesischen Regierung beantragt, gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für eine Reihe von Erzeugnissen aussetzen zu dürfen.
En agosto y diciembre de 2007, las autoridades regionales de las Azores y Madeira, con el apoyo del Gobierno portugués, solicitaron una suspensión de los derechos autónomos del arancel aduanero común a una serie de productos, de conformidad con el artículo 299, apartado 2, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass Italien — wie im Allgemeinen alle EU-Mitgliedstaaten — den Aufforderungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nachkommen und die Abschiebung von Personen nach Staaten, die die Menschenrechte nicht respektieren, aussetzen sollte?
¿No considera la Comisión que Italia en particular, y los demás Estados miembros de la UE en general, deberían cumplir las resoluciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de suspensión de las expulsiones a Estados que violan los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die PP und die PSOE haben beantragt, dass diese Parteien in der Zwischenzeit ihre Tätigkeit aussetzen müssen und nicht für die am 9. März anstehenden Wahlen antreten dürfen.
El PP y el PSOE han solicitado la suspensión de esos partidos durante ese período y que no puedan presentarse a las elecciones que se celebrarán el próximo 9 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzena suspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Handelsbeziehungen zum Iran nicht aussetzen, bei welchem Land wollen Sie dies dann überhaupt tun?
Si no vamos a suspender las relaciones comerciales con Irán, ¿con qué país desea que las suspendamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf das einzelstaatliche Gericht nicht einfach sein eigenes Verfahren bis zum Erlass der Entscheidung der Überwachungsbehörde aussetzen und in der Zwischenzeit vom Schutz der Rechte des Klägers nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen absehen.
Así pues, el órgano jurisdiccional nacional no puede limitarse a suspender su propio procedimiento hasta que el Órgano se pronuncie, dejando entretanto sin protección los derechos del demandante de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen war ich schockiert zu hören, dass man sämtliche Hilfsleistungen aufgrund vager Instruktionen der USA aussetzen wollte.
En lugar de ello, me asombró enterarme de que todas ellas iban a suspender la ayuda, debido a vagas instrucciones de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, wird die Kommission die Zahlungen an die Al-Quds-Universität und andere Organisationen, die an der Förderung von Hass und Gewalt im Nahen Osten beteiligt sind, unverzüglich aussetzen?
En caso afirmativo, ¿va la Comisión a suspender de inmediato los pagos a la Universidad Al‑Quds y a las otras organizaciones dedicadas a fomentar el odio y la violencia en Oriente Próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat das Parlament daran erinnert, dass die Kommission die Strukturfondsförderung für einen betroffenen Mitgliedstaat bzw. eine betroffene Region aussetzen kann und dass sie befugt ist, finanzielle Berichtigungen in Bezug auf geförderte Projekte vorzunehmen, wenn sie im Nachhinein feststellt, dass einschlägige Rechtsvorschriften nicht eingehalten wurden.
El Parlamento también recordaba que la Comisión está facultada a suspender la provisión de fondos estructurales a un Estado miembro o una región implicada, y a estipular correcciones en relación con los proyectos receptores de fondos que posteriormente considere que no han cumplido plenamente con la normativa que rige la aplicación de los actos legislativos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Vorschriften des vorliegenden Titels verletzt, so können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaten nach erfolgloser Aufforderung des Betroffenen die Genehmigung für das Inverkehrbringen aussetzen oder zurücknehmen.
En caso de incumplimiento de las disposiciones previstas en el presente título, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán proceder, tras un emplazamiento al interesado al cual éste no haya atendido, a suspender o revocar la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Union das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Marokko aussetzen, oder wird sie diese Situation weiterhin ignorieren und mit ihrem Schweigen dieses Massaker gegen das saharauische Volk billigen?
¿Va a suspender el Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y el Reino de Marruecos, o va a seguir la Unión Europea ignorando esta situación y consintiendo con su silencio esta masacre contra el pueblo saharaui?
Korpustyp: EU DCEP
aussetzensuspendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Hatzidakis sagte: aussetzen, Sie sprachen sich für eine Verschiebung aus.
El Sr. Hatzidakis ha pedido que la retiren, usted ha pedido que la suspendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren aber auch an die nationalen Parlamente, die die Ratifizierung des Abkommens aussetzen sollen, solange die israelische Regierung die Abkommen von Oslo nicht einhält und keine echten Verhandlungen mit der palästinensischen Behörde aufnimmt.
Asimismo, hacemos un llamamiento a los parlamentos nacionales para que suspendan la ratificación del acuerdo mientras el Gobierno israelí no respete los Acuerdos de Oslo y no haya verdaderas negociaciones con la autoridad palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Abkommens durch Notifikation an die andere Vertragspartei aussetzen, sollte eines der in Absatz 1 genannten Drittländer oder Gebiete zu einem späteren Zeitpunkt die in jenem Absatz genannten Regelungen nicht mehr anwenden.
Previa notificación a la otra parte, cualquiera de las Partes Contratantes podrá suspender la aplicación del presente Acuerdo en caso de que alguno de los terceros Estados o territorios mencionados en el apartado 1 suspendan a posteriori la aplicación de las medidas a las que se hace referencia en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen sofort sämtliche Fälle von Rücküberstellungen gemäß der Dublin-II-Verordnung aussetzen und prüfen. —
Que se suspendan inmediatamente y que se examinen todos los casos de retornos a Grecia conforme al Reglamento «Dublín II». —
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung eines Transportunternehmers bei schweren oder wiederholten Verstößen gegen die Richtlinie aussetzen oder entziehen.
suspendan o retiren la autorización del transportista en caso de infracciones graves o repetidas a la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Stellt es einen Verstoß gegen EU-Recht dar, wenn Mitgliedstaaten die Rückweisungen von Asylsuchenden nach Griechenland aussetzen, wie Norwegen es getan hat?
¿Constituye una violación de la legislación comunitaria el que los Estados miembros suspendan los traslados a Grecia de solicitantes de asilo, como ha hecho Noruega?
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich und andere Mitgliedstaaten müssen unverzüglich die Ausweisung von Roma aussetzen
El PE pide a Francia y a otros Estados miembros que suspendan de inmediato las expulsiones de gitanos
Korpustyp: EU DCEP
aussetzeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaft muss die Verhandlungen aussetzen, bis sie die Rechte der BürgerInnen und der Parlamente garantieren kann.
La Presidencia debe interrumpir las negociaciones hasta que pueda garantizar los derechos de los ciudadanos y los parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die finanzielle Unterstützung aussetzen, die direkt der Regierung zugute kommt und dann zur Finanzierung der Kriegskassen genutzt wird.
En segundo lugar, tenemos que interrumpir la ayuda financiera, que va directamente a manos del Gobierno que luego la utiliza para alimentar la tesorería de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nicht nur, sondern muss die Finanzunterstützung aussetzen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder fordern.“
La Comisión deberá, y no solo podrá, interrumpir la ayuda financiera y deberá exigir la devolución de los fondos desembolsados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe langsam den Eindruck, dass dieses Dossier noch nicht richtig entscheidungsreif ist, und wir sollten uns tatsächlich überlegen, ob wir nicht das Gesetzgebungsverfahren erst einmal dadurch aussetzen, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt ablehnen.
Acabo de caer en la cuenta de que aún no es el momento oportuno para tomar una decisión sobre este expediente, y que tenemos que considerar realmente la posibilidad de rechazar la Posición Común y, por lo tanto, interrumpir temporalmente el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung kann die Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Zwischenzahlung für maximal sechs Monate aussetzen, wenn
El ordenador delegado a efectos del Reglamento financiero podrá interrumpir el plazo de pago de una solicitud de pago intermedio por un período máximo de seis meses si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission umgehend eine Untersuchung dieser Angelegenheit veranlassen und zugleich unter Anerkennung der Bedeutung des Vorsorgeprinzips die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus Neuseeland aussetzen?
¿Piensa la Comisión investigar con carácter urgente esta situación y, entre tanto, reconociendo la importancia del principio de precaución, interrumpir la importación de productos cárnicos de Nueva Zelanda?
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise mussten die Reeder und die Schiffe deshalb nicht ihre Tätigkeit aussetzen.
Por fortuna, los armadores y pescadores no han tenido que interrumpir su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzenSuspenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• entsprechend der Forderung des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten aussetzen, was von der IAEO zu verifizieren ist, und sich verpflichten, die Aussetzung während dieser Verhandlungen beizubehalten;
• Suspenderá todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y las actividades de reprocesamiento, lo que será verificado por el OIEA, según lo solicitado por la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad, y se comprometerá a proseguir esto durante dichas negociaciones;
Korpustyp: UN
a) dass er die Anwendung der Maßnahmen aussetzen wird, falls und solange Iran alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, aussetzt, was von der IAEO zu verifizieren ist, um den Weg zu Verhandlungen zu eröffnen;
a) Suspenderá la aplicación de las medidas siempre que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, y mientras dure la suspensión del Irán, que verificará el OIEA, para permitir las negociaciones;
Korpustyp: UN
Wird der Rat das Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel angesichts der Verstöße Israels gegen dieses Abkommen aussetzen?
¿Suspenderá el Consejo el Acuerdo de Asociación UE-Israel, vistas las infracciones del Acuerdo por parte israelí?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Teilnahme Sri Lankas so lange aussetzen, bis entweder dieses Urteil gekippt wird oder Sri Lanka die betreffenden völkerrechtlichen Bestimmungen und internationalen Arbeitsnormen in sein nationales System übernimmt?
¿Suspenderá la Comisión la participación de Sri Lanka hasta que se revoque esta sentencia o hasta que Sri Lanka incorpore la legislación pertinente en materia de derechos humanos y las normas internacionales de trabajo a su sistema nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat das Interimsabkommen über Handel aussetzen, wenn dies vom Europäischen Parlament gefordert wird?
¿Suspenderá el Consejo el acuerdo interino sobre comercio cuando lo requiera el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission das Interimsabkommen über Handel aussetzen, wenn dies vom Europäischen Parlament gefordert wird?
¿Suspenderá la Comisión el acuerdo interino sobre comercio cuando lo requiera el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
aussetzensuspenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es gilt weiterzukämpfen, damit sich auch andere Staaten wie China, mit etwa 2 000 amtlichen Hinrichtungen jährlich - nach inoffiziellen Angaben sind es 8 000 -, dem globalen Moratorium anschließen und ihre Vollstreckungen aussetzen.
Pero debemos seguir luchando para que otros, como China, con cerca de dos mil ejecuciones oficiales al año -ocho mil, según datos oficiosos-, se una a la moratoria mundial y suspenda sus ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat sollte und wird wahrscheinlich auch den Ratifizierungsprozess aussetzen, aber er sollte nicht das gesamte Verfassungsprojekt auf Eis legen.
El Consejo Europeo debería suspender y probablemente suspenda el proceso de ratificación, pero no debería desactivar todo el proyecto constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall muss das zuerst angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, sobald das vereinbarte Gericht angerufen wurde, und zwar so lange, bis das letztere Gericht erklärt, dass es gemäß der ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung nicht zuständig ist.
En tal caso, debe exigirse que el órgano jurisdiccional que conoció del asunto en primer lugar suspenda el procedimiento tan pronto como la demanda se presente ante el órgano jurisdiccional designado y hasta que este último se declare incompetente conforme al acuerdo exclusivo de elección de foro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Efient Einnahme aufgrund des erhöhten Blutungsrisikos für eine gewisse Zeit aussetzen möchte.
Su médico puede que le indique que suspenda temporalmente el tratamiento con Efient debido a un aumento del riesgo de hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis auf die Entschließung des Iranischen Parlaments (Majlis) vom 28. September, in der ein Plan dargelegt wird, nach dem die Regierung die Durchführung des Zusatzprotokolls zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen so lange aussetzen kann, bis Teheran die Anerkennung seines Rechtes, den Nuklearbrennstoffkreislauf zu schließen, erreicht hat,
Vista la moción aprobada por el Majlis iraní el 28 de septiembre de 2005, que presenta un plan para que el Gobierno suspenda la aplicación del Protocolo Adicional del TNP hasta que Teherán consiga obtener el reconocimiento de su derecho a completar el ciclo de combustible nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Ich repräsentiere Jason Brodeur und Brodeur Chemical. lm Sinne der Gerechtigkeit sollten Sie die Hinrichtung des Angeklagten aussetzen bis zur Untersuchung des neu entdeckten Beweises.
El interés de la justicia requiere que se suspenda la ejecución del acusado hasta que se examinen las pruebas recién descubiertas.
Korpustyp: Untertitel
aussetzensuspender a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Waren sollte die Gemeinschaft ab dem 1. Mai 2005 die Anwendung ihrer Zollzugeständnisse aussetzen.
En lo tocante a esos productos, la Comunidad debe suspender la aplicación de sus concesiones arancelarias a los Estados Unidos desde el 1 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines erheblichen und unmittelbaren Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann die Kommission unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit die Zulassung aussetzen, solange die Überprüfung andauert.
En el caso de que se dé un riesgo grave e inmediato para la salud humana o el medio ambiente, la Comisión podrá suspender la autorización a la espera de la revisión, teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem zuständigen Anweisungsbefugten eine Information zur Kenntnis gebracht, die Zweifel an der Zulässigkeit von in einem Zahlungsantrag ausgewiesenen Ausgaben zulässt, kann der Anweisungsbefugte die Zahlungsfrist aussetzen um ergänzende Prüfungen vorzunehmen, einschließlich einer Kontrolle vor Ort, mit der er sich vor der Zahlung von der Zulässigkeit der Ausgaben überzeugt.
Si el ordenador competente recibe información que permita dudar de la admisibilidad de los gastos que figuran en una solicitud de pago, podrá suspender el plazo de pago, a fin de efectuar verificaciones complementarias, incluido un control in situ para cerciorarse, antes de proceder al pago, de la admisibilidad de los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission die Unterstützung Palästinas aussetzen, wenn sich die Palästinensische Behörde nicht sofort bemüht, die Lage wieder zu normalisieren?
¿Tiene la Comisión la intención de suspender las ayudas a Palestina en el caso de que la Autoridad Palestina no haga ningún esfuerzo por normalizar la situación?
Korpustyp: EU DCEP
für die menschliche Gesundheit und die Umwelt kann die Kommission die Zulassung aussetzen, so lange die Überprüfung läuft; dabei ist die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
la salud humana o el medio ambiente, la Comisión podrá suspender la autorización a la espera de la revisión, teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann die Kommission unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit die Zulassung aussetzen, solange die Überprüfung andauert.
En el caso de que se dé un riesgo para la salud humana o el medio ambiente, la Comisión podrá suspender la autorización a la espera de la revisión, teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzensuspenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Vertrag mit Israel und wir müssten uns überlegen - Herr Kommissar, Sie haben dies wegen Vertragsbrüchen in der Vergangenheit auch schon einmal erwähnt, - ob wir diesen Vertrag so aufrechterhalten können oder ob wir ihn aussetzen müssen.
Tenemos un Tratado con Israel y deberíamos recapacitar si podemos mantener este Tratado o suspenderlo, lo que, por lo demás, señor Comisario, usted mencionó ya en una ocasión en el pasado por incumplimientos de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unser 16 Millionen Euro schweres Handelsabkommen aussetzen, um die usbekische Regierung damit zum Einlenken zu „überreden“.
Nuestro acuerdo comercial asciende a 16 millones de euros y deberíamos suspenderlo como forma de «persuasión» del Gobierno uzbeko para que cambie de actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man ihn aussetzen und auf bessere Zeiten warten?
¿Debemos suspenderlo en espera de tiempos mejores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die öffentliche Intervention jedoch aussetzen, sobald die während dieses Zeitraums zur Intervention angebotenen Mengen 109000 Tonnen überschreiten.
No obstante, la Comisión podrá suspenderlo cuando las cantidades ofertadas para la intervención en ese período superen las 109000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(3a) Wenn Vorhaben gegen international anerkannte Umweltnormen verstoßen, können die Kommission und die Europäische Investitionsbank ihre Zahlungen aussetzen und (nach unten) korrigieren.”
"(3 bis) Cuando un proyecto transgreda las normas medioambientales reconocidas internacionalmente, la Comisión y el BEI podrán suspenderlo y revisar sus pagos (a la baja).”
Korpustyp: EU DCEP
aussetzenexponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem liegt eine kommerzielle Ausbeutung von Frauen vor, die, angelockt durch die Zahlung immenser Summen, Eizellen spenden, ohne im Einzelnen zu wissen, welchen medizinischen Risiken sie sich aussetzen.
Además, hay que tener en cuenta la explotación comercial de las mujeres que, atraídas por el pago de sumas considerables, donan óvulos sin saber exactamente los riesgos médicos a los que se exponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplikationen können schwerwiegende Folgen haben und die Patienten wissen in den meisten Fällen nicht, welchen Risiken sie sich bei einem solchen chirurgischen Eingriff aussetzen.
Estas complicaciones pueden ser dramáticas puesto que los pacientes ignoran, en muchos casos, los riesgos a los que se exponen.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Bürger über die Risiken aufklären, denen sich diejenigen aussetzen, die sich trotz des Mangels an umfassenden Informationen über Nebenwirkungen impfen lassen?
¿Informará la Comisión a los ciudadanos sobre los riesgos a los que se exponen quienes se vacunen sin disponer de información completa sobre los efectos secundarios?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Bürger über die Gefahren zu informieren, denen sie sich aussetzen, wenn sie über das Internet billige Medikamente zweifelhafter Qualität beziehen? 3.
¿Qué medidas se propone adoptar para informar a los ciudadanos de los riesgos sanitarios a los que se exponen cuando compran este tipo de medicamentos de precio reducido y de calidad dudosa a través de Internet? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Künstler betreten die Bühne erst in dem Moment, wo die Wissenschaftler ihr hochmütiges Vorhaben abbrechen und ihre nutzlose Weltkarte den Unbilden der Witterung aussetzen.
Los artistas sólo salen a escena en el momento en que los científicos interrumpen su proyecto arrogante y exponen su inútil mapa mundi a las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
aussetzenSuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hilfe aussetzen bedeutet, einem in Entstehung begriffenen und schwachen Staat einen folgenschweren Schlag zu versetzen, denn die ersten Leidtragenden werden die 150 000 palästinensischen Beamten sein, die das Gesundheits- und Bildungswesen überwachen und den Lebensunterhalt von mehr als einem Viertel der Bevölkerung sichern.
Suspender la ayuda significa asestar un golpe mortal a un Estado frágil y emergente, porque los primeros afectados serán los 150 000 funcionarios palestinos que también supervisan los servicios de enseñanza y asistencia sanitaria que proporcionan un medio de subsistencia a más de una cuarta parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen@info:whatsthis
Suspender los recordatorios durante éste período de tiempo@info:
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
bei Verwendungen, die gegen diese AUP oder eine sonstige Vereinbarung zwischen HP und Ihnen verstoßen, die Bereitstellung von Services für Sie aussetzen oder beenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aussetzensometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Reduzierung der Lärmbelästigung, der sich Menschen in der Freizeit freiwillig aussetzen, können wir ohnehin nichts tun.
Para reducir la carga acústica a la que se someten las personas voluntariamente en su tiempo libre no podemos hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat bekannt, dass die Bedingungen, denen die israelischen Behörden palästinensische Gefangene aussetzen, gegen die Menschenrechte und gegen internationale Bestimmungen über die Behandlung von Gefangenen verstoßen?
¿Es consciente el Consejo de que las condiciones a las que las autoridades de Israel someten a los presos palestinos suponen una vulneración de los derechos humanos y de la legalidad internacional relativa al tratamiento de personas presas?
Korpustyp: EU DCEP
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, die die Tiere schweren bis sehr schweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden mittelschweren Ängsten, schweren Schmerzen, langem Leiden oder schweren Verletzungen oder einer erheblichen und anhaltenden Beeinträchtigung des Allgemeinzustands aussetzen.
Intervenciones y manipulaciones en animales con fines experimentales que causan a los animales una angustia de intensa a muy intensa, o los someten a un episodio de moderadamente largo a largo de angustia moderada, dolor intenso, sufrimiento prolongado o lesión grave, o trastorno significativo y persistente de la condición general.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, die die Tiere schweren bis sehr schweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden mittelschweren Ängsten, schweren Schmerzen, langem Leiden oder schweren Verletzungen oder einer erheblichen und anhaltenden Beeinträchtigung des Allgemeinzustands aussetzen.
Intervenciones y manipulaciones en animales con fines experimentales que causan a los animales una angustia de intensa a muy intensa, o los someten a un episodio moderadamente largo a largo de angustia moderada, dolor intenso, sufrimiento prolongado o lesión grave, o trastorno significativo y persistente de la condición general.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzenexpone a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung eines besseren Marktzugangs schlägt die Kommission Zollsenkungen vor, die unsere Erzeuger einem aussichtslosen Wettbewerb mit den Importerzeugnissen aussetzen.
Para asegurar un mayor acceso al mercado, la Comisión propone reducir los aranceles, lo cual expone a nuestros productores a una competencia insostenible por parte de los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 65 E vom 13.3.2004, S. 265. erklärt die Kommission, „dass ihr daran gelegen ist, über Forschungsergebnisse informiert zu werden, denen zufolge eine Produktnorm nicht allen Anforderungen genügt und somit europäische Bürger Gesundheits- und Sicherheitsrisiken aussetzen könnte“.
En su respuesta a la pregunta P-3078/03 DO C 65 E de 13.3.2004, p. 265 . , la Comisión indica que considera muy interesante toda investigación que demuestre que determinadas normas de producción no son plenamente satisfactorias y que el ciudadano europeo se expone a riesgos de salud y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
a) wer sich selbst oder einen Angehörigen der Strafverfolgung aussetzen würde.
EUR
Verwenden Sie also nur sanfte, qualitativ hochwertige Stylinggeräte, die Ihr Haar nicht schädlichen Temperaturen aussetzen, so wie zum Beispiel die Braun Satin Hair Geräte, die nicht heißer als 200°C werden. Und für coloriertes Haar bietet die Serie Satin Hair 7 Colour eine sichere Temperatur von maximal 180°C.
El uso de accesorios para el cabello delicados y de gran calidad, como la gama Satin-Hair de Braun, no expone el pelo a temperaturas perjudiciales superiores a 200°C, ofreciendo una temperatura máxima y segura de 180°C para el pelo tintado en la gama Satin-Hair 7 Colour.
Der Vorsitzende des betreffenden Ausschusses oder der betreffenden Einrichtung einschließlich der Generalversammlung kann diese Vorschrift in Ausnahmefällen aussetzen.
Este requisito podrá ser suspendido en circunstancias excepcionales por el presidente del comité u órgano de que se trate, incluida la Asamblea General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die eine Zulassung entziehen oder aussetzen, unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über die Mängel, die zu dem Entzug oder zu der Aussetzung der Zulassung geführt haben.
El Estado miembro que haya retirado o suspendido una autorización lo notificará de inmediato a los demás Estados miembros y a la Comisión, especificando las deficiencias que hayan llevado a tal retirada o suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hätte Obama beispielsweise über ein Jahr lang die Lohnsummensteuer aussetzen können, wodurch rasch Geld in die Taschen der Menschen geflossen und die Zahl der nötigen Entlassungen gesunken wäre.
En lugar de ello, Obama podría, por ejemplo, haber suspendido el impuesto a las nóminas por un año, haciendo que el dinero llegara rápidamente a los bolsillos de las personas y reduciendo la necesidad de que las firmas despidieran empleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich sowohl der Staatshaushalt als auch die Versicherungskassen aufgrund der Wirtschaftskrise im Land unter massivem Haushaltsdruck befinden, wird davon ausgegangen, dass diese Einrichtungen ihren Betrieb aussetzen werden oder sogar von endgültiger Schließung bedroht sind.
Dado que tanto el presupuesto estatal como los fondos de seguros se encuentran bajo una fuerte presión financiera debido a la crisis económica que sufre el país, se calcula que estas instituciones han suspendido su funcionamiento o se ven amenazadas con el cierre definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
aussetzenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jetzt sofort handeln und die nichthumanitäre Hilfe für Fidschi gemäß Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou aussetzen sowie gegen die Mitglieder der Junta, ihre Familien und ihre Mitarbeiter ein Reiseverbot für die EU verhängen.
Debemos actuar con rapidez, sobre todo mediante la suspensión de toda ayuda no humanitaria al país en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, y la imposición de la prohibición de viajar a la UE a los miembros de la junta, sus familiares y su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an Bord muss die erforderliche Ausrüstung vorhanden sein, um unbeabsichtigt oder als Beifang gefangene Meeresschildkröten wieder aussetzen zu können.
presencia a bordo del equipo necesario para devolver al mar las tortugas marinas capturas accidental o accesoriamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Si en su turno no puede rodear y girar al menos una ficha del oponente, se saltará el turno y el contrario volverá a mover. Sin embargo, siempre que haya un movimiento posible, no se podrá saltar el turno.
Die EU könnte mit Hilfe dieser Schutzklauseln die weitere Senkung des Zollsatzes aussetzen oder den Meistbegünstigungszollsatz wiedereinführen.
Al aplicar la cláusula de salvaguardia, la UE podrá incrementar los derechos de aduana al tipo de "nación más favorecida".
Korpustyp: EU DCEP
aussetzenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie von anderen Rednern vor mir bereits vermerkt, enthält er eine sehr ungewöhnliche Klausel des Inhalts, daß der Rat die Umsetzung dieser Entscheidung aussetzen soll, bis der Europäische Gerichtshof die von französischen Fischern angestrengte Klage entschieden hat.
Como han dicho otros oradores, figura en él una cláusula muy inhabitual en el sentido de que el Consejo debe retrasar la aplicación de esta decisión hasta que el Tribunal de Justicia haya emitido su fallo sobre la demanda interpuesta por unos pescadores franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung der Artikel 9, 10, 12, 13 und 14 auf Streckengebühren bis 1. Januar 2008 aussetzen.
No obstante, los Estados miembros podrán retrasar la aplicación de los artículos 9, 10, 12, 13 y 14, en relación con las tasas de ruta, hasta el 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung des Artikels 9 und der Artikel 11 bis 15 auf An- und Abfluggebühren bis 1. Januar 2010 aussetzen.
Los Estados miembros podrán retrasar la aplicación de los artículos 9, 11, 12, 13, 14 y 15, en relación con las tasas de aproximación, hasta el 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Rechnungsführer Zweifel an der Korrektheit der von einem Anweisungsbefugten übermittelten Informationen, kann er zusätzliche Auskünfte verlangen, gegebenenfalls die entsprechenden Zahlungen aussetzen und den Vorgang der höchsten Stelle des Organs vorlegen.
En caso de que el contable tenga dudas sobre la veracidad de la información transmitida por un ordenador, podrá pedir información adicional y, en su caso, retrasar el pago correspondiente y presentar el asunto a la autoridad superior de la Institución.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daß wir das Verfahren für die Abkommen aussetzen, heißt nicht, daß wir Belarus isolieren wollen.
El hecho de que suspendamos el procedimiento para el acuerdo no significa que queramos aislar a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ausgesetzt, bis der Europäische Rat die Kommission auffordert, einen neuen Vorschlag vorzulegen oder beschließt, das Verfahren unter Berücksichtigung der Einwände wieder aufzunehmen.
ES
El procedimiento legislativo se suspende hasta que el Consejo Europeo solicita a la Comisión una nueva propuesta o decide retomar el procedimiento teniendo en cuenta observaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Debe señalarse, sin embargo, que la oficina fiscal suspendió la anulación durante el procedimiento ante la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren vor dem Gericht des Drittstaats ebenfalls ausgesetzt oder eingestellt wurde,
el procedimiento ante el órgano jurisdiccional del tercer Estado fuese suspendido o sobreseído;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahrenaussetzt und den Gerichtshof anruft
decisión del órgano jurisdiccional nacional que suspende el procedimiento y somete el asunto al Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU IATE
Das Gericht sollte das Verfahrenaussetzen können, wenn bei der Verwendung von Mitteln Dritter
El órgano jurisdiccional debería suspender el procedimiento cuando, en el caso de que se utilicen recursos financieros aportados por un tercero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird ausgesetzt, solange das Verfahren gemäß
Los plazos previstos en el apartado 1 se suspenderán mientras se aplique el procedimiento establecido en el
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann das Gericht das kollektive Rechtsschutzverfahren aussetzen, bis das behördliche Verfahren abgeschlossen ist.
A tal fin, el órgano jurisdiccional podrá suspender el recurso colectivo hasta la conclusión del procedimiento de la autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Sin embargo, el recurso se suspendió debido a la existencia de un procedimiento sustancialmente idéntico ante el Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren aussetzensuspender el fallo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahrenaus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
El tribunal de marcas comunitarias que suspenda el fallo podrá dictar medidas provisionales y cautelares para el tiempo que dure la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren von Amts wegen aussetzen
suspender su fallo de oficio
Korpustyp: EU IATE
eine Emission aussetzensuspender una emisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
Si un país participante siguiera continuamente políticas económicas o presupuestarias insostenibles, se debería suspender su participación en la emisión de eurovalores.
Korpustyp: EU DCEP
‚Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Rückgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Rückgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats gemäß Artikel 6 Absatz 3 zeitweilig ausgesetzt war.‘ “
“Fue imposible anotar y/o entregar emisiones verificadas hasta el 30 de abril porque el proceso de entrega de derechos y/o el proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro se suspendió con arreglo al artículo 6, apartado 3”»
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Skandal wird die Tatsache noch verschlimmert, dass die Europäische Kommission, die sich damit angeblich auf das Vertrauen der Investoren bezieht, es nicht beabsichtigt, den Handel mit diesen Emissionen sofort, also vor 2013, auszusetzen und diese unhaltbare Situation zu verändern.
Y por si el escándalo fuera poco, la Comisión Europea, aludiendo a la confianza del inversor, no planea suspender el comercio de estas emisiones de inmediato antes del 2013 y cambiar esta situación ya insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahlung aussetzensuspender el pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungenauszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
interrumpirá los plazos de pago o suspenderá los pagos cuando lo prevean las normas sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte setzt die Zahlungen in folgenden Fällen aus:
El ordenador competente suspenderá los pagos en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Italia suspenderá cualquier pago de ayudas incompatibles a partir de la fecha de la presente decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Los pagos pueden interrumpirse, suspenderse o cancelarse si la Comisión sospecha o detecta casos de irregularidades o fraude, inclusive prácticas de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungen werden nur ausgesetzt, wenn unmittelbare Maßnahmen erforderlich und erhebliche Verstöße erfolgt sind.
los pagos solo se suspenderán cuando se precise actuar de forma inmediata en caso de un incumplimiento significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zahlungsantrag ist nicht zulässig, wenn die Zahlungen nach Artikel 163 ausgesetzt worden sind.
No podrá aceptarse una solicitud de pago si se han suspendido los pagos en aplicación del artículo 163.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zahlungen ganz oder teilweise aussetzen, wenn
La Comisión podrá suspender total o parcialmente los pagos en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monatlichen Zahlungen können gekürzt oder ausgesetzt werden, wenn sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Los pagos mensuales podrán reducirse o suspenderse si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regelverstöße weiter bestehen, können bei den Finanzierungen Zahlungenausgesetzt werden.
Para esta categoría de fondos, es posible suspender los pagos si persisten las irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Generaldirektionen haben alle Zahlungen an die betreffenden Unternehmen ausgesetzt.
Las demás Direcciones Generales han suspendido todos los pagos a las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
einer Strahlung aussetzenexposición a radiaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betreuungs- und Begleitpersonen Personen, die sich wissentlich und willentlich ionisierender Strahlungaussetzen, indem sie außerhalb ihrer beruflichen Tätigkeit bei der Unterstützung und Betreuung von Personen helfen, die sich medizinischen Expositionen unterziehen oder unterzogen haben.
«Cuidadores» personas que fuera de su ocupación, consciente y voluntariamente, se someten a una exposiciónaradiaciones ionizantes, colaborando en la asistencia y el bienestar de personas que están sometidas o se han sometido a exposiciones médicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Viele Eltern sind sich einfach nicht bewusst, dass sich ihre Kinder im Internet einem Risiko aussetzen.
Muchos padres no son conscientes, sencillamente, de que sus hijos corren riesgos con Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Aussetzen von Kindern aus Sicht der Kommission nach wie vor ein Problem in Rumänien?
En opinión de la Comisión, ¿continúa representando un problema el abandono infantil en Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
Ha llegado el momento no sólo de que no mejoremos ese acuerdo, sino de que lo suspendamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Assoziierungsabkommen aussetzen, verstärken wir lediglich Israels Eindruck von einem heuchlerischen Europa.
Si suspendemos el Acuerdo de Asociación, lo único que conseguiremos es reforzar la percepción israelí de una Europa pérfida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat will weitere Verhandlungen bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam aussetzen.
El Consejo quiere esperar y no continuar las negociaciones hasta que el Tratado de Amsterdam haya entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das aussetzen und verschieben, kann der Rat sich weiterhin hinter seiner Untätigkeit verstecken.
Si interrumpimos el proceso y aplazamos la votación, el Consejo podrá seguir refugiándose en la inacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Zusammenarbeit mit dem Regime in Simbabwe und jedwede Unterstützung sofort aussetzen.
Hay que terminar de manera inmediata con todas las formas de colaboración y ayuda hacia el régimen de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, in dem ich ganz entschieden für das Aussetzen plädiere.
He presentado una enmienda en la que se dice claramente que la retiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir uns dem Vorwurf aussetzen, daß die Novelfood-Verordnung ein Etikettenschwindel ist.
Además, se nos podría achacar que el reglamento sobre nuevos alimentos es una impostura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzen der Mitverbrennung von Abfällen bei Betriebszuständen wie An- und/oder Abfahrvorgängen
Detener la coincineración de residuos en las operaciones de puesta en marcha y apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzen der amtlichen Anerkennung eines Betriebs oder einer Region mit vernachlässigbarem Risiko als trichinenfrei
Retirada de la declaración oficial de explotación libre de triquinas o de región con riesgo despreciable
Korpustyp: EU DGT-TM
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
no reinstalar moluscos bivalvos vivos con una densidad que impida su depuración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle über Bord zu werfen.
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein blosser Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Ningún ser humano puede arder sin ser consumido.
Korpustyp: Untertitel
Thranduil wollte das Leben der seiner nicht dem Zorn des Drachen aussetzen.
Thranduil no arriesgaría la vida de los suyos contra la furia del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute viel zu tun, also lassen die Jung…mich dieses Mal aussetzen.
Trabajé demasiado hoy, así que los muchacho…...me permitieron pasar esta vez.
Korpustyp: Untertitel
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Holder kann das übernehmen, Reddick ist unterwegs, vielleicht kann ich vielleich…hier aussetzen?
Holder puede hacerlo, y Reddick está en camino, así que tal vez yo sol…¿observe desde afuera?
Korpustyp: Untertitel
Thranduil wollte das Leben der Seinen nicht dem Zorn des Drachen aussetzen.
Thranduil no arriesgaría la vida de los suyos contra la furia del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht der Gefahr einer Zurückweisung oder gar Ausweisung aussetzen.
No querría sentir el peligro de ser rechazada o expulsada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie auf irgendeinem Mond aussetzen und Ihr Schiff wird ihre neueste Trophäe.
Le afincarán en alguna luna y su nave se convertirá en su último trofeo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen. -Wie ist sein Puls?
No pueden estar en esa radiación más de 15 minutos. -¿Cómo tiene el pulso?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn eher auf der Straße aussetzen, damit er sich selbst durchschlägt.
Lo dejaría en las calles para que se valga solo.
Korpustyp: Untertitel
des Verwaltungsausschusses für die entsprechende gemeinsame Marktorganisation die Präferenzregelungen gegenüber den betroffenen Waren aussetzen.
Comité de gestión encargado de la organización común de los mercados de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
So genannte Ermächtigungsgesetze, die die Rechtsstaatlichkeit aussetzen, sind die ersten Waffen der Diktatoren.
las así llamadas leyes de excepción que suspenden el imperio de la ley son la primera arma de los dictadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte in dieser Runde nicht ziehen, kann ich einmal aussetzen?
No quiero hacer ningún movimiento ¿puedo saltar el turno?
Eine der Kostendämpfungsmaßnahmen der rumänischen Regierung ist z. B. das Aussetzen der Kostenerstattung für neue, innovative, medizinische Moleküle.
Una de las medidas de reducción de costes establecida por el Gobierno rumano ha consistido en bloquear el reembolso de nuevas e innovadoras moléculas medicinales.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie dies in allen Situationen, in denen Sie sich und andere einem Risiko aussetzen könnten (z.
- tiene usted hiperglucemia (altos niveles de azúcar en sangre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis das geschieht, wird es keine europäische Zivilluftfahrt mehr geben, die man diesen gleichen Bedingungen aussetzen kann!
Para cuando eso ocurra, ¡ya no habrá un sector europeo de la aviación civil que pueda jugar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Richtlinie verzögert sich daher, und die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 9 bis 2006 aussetzen.
Así, pues, se aplaza la entrada en vigor de esta directiva y los Estados miembros pueden aplazar su cumplimiento del artículo 9 hasta 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden sie sich damit hoffentlich auch einer beispielhaften politischen Sanktionierung von Seiten ihres eigenen Volkes aussetzen.
Confío en que incurrirían ellos mismos en penas políticas ejemplares impuestas por sus propios pueblos.