linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussetzen exponer 1.262
[NOMEN]
Aussetzen . . .
[Weiteres]
aussetzen calar 15 largar 1

Verwendungsbeispiele

aussetzen exponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Gesicht ist die Haut vielen Belastungen und Umwelteinflüssen direkt ausgesetzt.
El rostro está directamente expuesto a muchos maltratos e influencias ambientales.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
Si un hombre expone durante mucho tiempo, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Kunzit wird verblassen, wenn im Laufe der Zeit dem Sonnenlicht ausgesetzt sind.
Kunzite se desvanecen cuando se exponen a la luz solar a través del tiempo.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Konzentrationsstufe sollten höchstens drei männliche und drei weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
A cada nivel de concentración no deben exponerse más de tres machos y tres hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lincoln 6 Echo bleibt in Quarantäne, weil er der Kontamination ausgesetzt war.
Lincoln Seis Eco sigue en cuarentena después de exponerse a contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
WINDBESTÄNDIG Unsere Zelte werden auf einer Drehscheibe in einem Windkanal getestet. Die Scheibe sorgt dafür, dass jede Seite des Zeltes dem Wind ausgesetzt wird.
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Urbanisierung haben uns in der Folge dann wieder neuen Erregern ausgesetzt.
La agricultura y la urbanización nos expusieron con el tiempo a más patógenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er könnte einem Gift ausgesetzt gewesen sein, das den Verlust des Kurzzeitgedächtnises verursacht, was auf dem CT auch nicht sichtbar wäre.
Pudo haber estado expuesto a una toxina que le causó pérdidas de memoria de corto plazo, que no aparecerían en las imágenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Haar beim Stylen übermäßiger Hitze aussetzen, kann es sogar irreversibel geschädigt werden.
Tu cabello puede sufrir un daño irreparable si lo expones a temperaturas excesivas durante el secado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfahren aussetzen suspender una decisión 1
Wagen aussetzen .
Aussetzen der Aufmerksamkeit . .
das Verfahren aussetzen suspender el procedimiento 154 suspender el fallo 2 .
Aussetzen von Jungtieren .
Aussetzen der Jungfische .
eine Emission aussetzen suspender una emisión 3
die Zahlung aussetzen suspender el pago 116
Aussetzen eines Rettungsboots .
einer Strahlung aussetzen exposición a radiaciones 1
Aussetzen der Zündung . .
einen Wagen aussetzen . . . . .
Aussetzen der Kursnotierung .
das Aussetzen der Rettungsfahrzeuge proben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Cancela la alarma si se produce un error@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
las palabras «calado» o «nuevo calado»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Boote aussetzen und ihm nach!
-Arriar los botes e ir por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Belohnung aussetzen.
Le daría una recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt das Herz sofort aussetzen.
Para el corazón inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Sonne aussetzen.
No debe darle la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine schöne Belohnung aussetzen.
Ofrecerá una suculenta recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dieser Gefahr nicht aussetzen.
No puedo poner tu vida en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
No me puedes meter en malos rollos, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Aussetzen von Kindern in Rumänien
Asunto: Abandono infantil en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird eine stattliche Belohnung aussetzen.
Ofrecerá una recompensa interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Creo que necesitamos hacer una pausa en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte zehn Tage aussetzen müssen.
Me mandaron una escayola y 10 días de reposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn doch hier nicht aussetzen.
No puede apearse en mitad del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Frau keinem Risiko aussetzen.
No veré que su esposa corra peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
Pobre del que tenga que aguantar su furia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dieser Gefahr nicht aussetzen.
No puedo dejar que corras ese riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Martinez Washington einem Risiko aussetzen?
¿Cómo puede Martinez poner Washington en riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich ihn demselben Risiko aussetzen.
Y si compartiera esto, le pondría en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
No puedo arriesgarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
Hice mal en abandonarte.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er für ein Jahr aussetzen.
Se va fuera el año entero.
   Korpustyp: Untertitel
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
¿Soltar pirañas en una piscina?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ältere PCs Ihr Unternehmen Risiken aussetzen ES
Por qué los ordenadores antiguos ponen su empresa en riesgo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Willst du wirklich Sarah und die Kinder all dem aussetzen?
¿Realmente quieres hacer que Sara y los niños pasen por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe nachgedacht, vielleicht solltest du dieses Mal aussetzen?
Pensaba que tal vez deberías quedarte afuera de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ejo, ich kann dich nicht auch noch dieser Gefahr aussetzen!
Ejo, no puedo además poner tu vida en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die internen Funktionen augenblicklich aussetzen.
Parece que las funciones internas están corruptas ahora
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell läßt sich an diesem Ansatz nichts aussetzen.
El principio de este enfoque es intachable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die amtliche Anerkennung des Betriebs als trichinenfrei aussetzen;
retirar la declaración oficial como libre de triquinas de la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzen oder Verlassen von Minderjährigen oder hilflosen Personen
Negligencia o abandono de un menor o de una persona incapacitada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen eines Jobs solltest du dich keiner Gefahr aussetzen.
No puedes estar en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
Mejor que no esté fuera de la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Jobs solltest du dich keiner Gefahr aussetzen.
Un trabajo paga cuentas, no te pone en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihre Familienversicherung aussetzen und Sie verklagen, Mr. Wigand.
la cobertura médica e iniciaríamos un proceso contra usted, Sr. Wigand.
   Korpustyp: Untertitel
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
Fue lo peor que un niño podría experimentar.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihn weiter wegbringen? Ihn dort wie geplant aussetzen?
¿Podrían llevarlo mucho más lejos y abandonarlo como lo habían planeado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
Un hombre sabio siempre evita tomar la senda del peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihre Familienversicherung aussetzen und Sie verklagen, Mr. Wigand.
la cobertura médica e iniciaríamos un proceso contra Ud., Sr. Wigand.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Kinder dem nicht mehr aussetzen.
Que los niños pasen por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du ein, welchen Gefahren wir uns aussetzen?
Te acuerdas de los peligros en los que nos metíamos?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie in einem nicht-Englisch-sprachigen Land aussetzen"?
¿"Dejarla en un país en el que no se hable inglés"?
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich denke, ich werde dieses Mal aussetzen.
Uh, cariño, creo que me tengo que perder este.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagnen, Anzeigengruppen, Anzeigen und Keywords aussetzen oder aktivieren.
Pon en pausa o habilita campañas, grupos de anuncios, anuncios y palabras clave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Aktiverung meines Premiumplans aussetzen oder zwischendurch deaktivieren?
Activando o desactivando idiomas en tu hotel
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EU-Verhandlungen mit Syrien aussetzen, Beziehungen zu Bahrain und Jemen überdenken
El PE propone revisar las relaciones con Siria, Bahrein y Yemen
   Korpustyp: EU DCEP
Also ich habe darüber nachgedacht, ob du dieses Mal vielleicht aussetzen solltest.
Así que he estado pensando ¿que quizás esta vez deberías esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Thranduil wollte das Leben der seiner nicht dem Zorn des Drachen aussetzen.
Thranduil no arriesgaria la vida de su gente contra la furia del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, damit beispielsweise eine Verpflichtung der neuen Mitgliedstaaten zum Aussetzen von Junglachsen zu verknüpfen?
¿Será posible, por ejemplo, incluir en ellas obligaciones, para los nuevos Estados miembros, en materia de repoblación del salmón?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
cuando pones partículas en la atmósfera, reflejan radiación de vuelta en el espacio.
   Korpustyp: EU DCEP
EU soll Verhandlungen mit Syrien aussetzen und Beziehungen zu Bahrain und Jemen überdenken
El PE propone revisar las relaciones con Siria, Bahrein y Yemen
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten Sie die Hautstelle, auf der das Pflaster klebt, keiner zu starken Reibung aussetzen.
No obstante, no frote la zona en que ha colocado el parche demasiado fuertemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Spieler kann eine Runde aussetzen, indem er Runde beenden drückt, ohne Schiffe zu versenden.
Un jugador puede saltarse un turno pulsando Terminar turno sin enviar ninguna nave.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spieler müssen in jeder Runde einen Zug ausführen und können nicht aussetzen.
Los jugadores no pueden penalizar sus turnos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viele Eltern sind sich einfach nicht bewusst, dass sich ihre Kinder im Internet einem Risiko aussetzen.
Muchos padres no son conscientes, sencillamente, de que sus hijos corren riesgos con Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Aussetzen von Kindern aus Sicht der Kommission nach wie vor ein Problem in Rumänien?
En opinión de la Comisión, ¿continúa representando un problema el abandono infantil en Rumanía?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
Ha llegado el momento no sólo de que no mejoremos ese acuerdo, sino de que lo suspendamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Assoziierungsabkommen aussetzen, verstärken wir lediglich Israels Eindruck von einem heuchlerischen Europa.
Si suspendemos el Acuerdo de Asociación, lo único que conseguiremos es reforzar la percepción israelí de una Europa pérfida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat will weitere Verhandlungen bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam aussetzen.
El Consejo quiere esperar y no continuar las negociaciones hasta que el Tratado de Amsterdam haya entrado en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das aussetzen und verschieben, kann der Rat sich weiterhin hinter seiner Untätigkeit verstecken.
Si interrumpimos el proceso y aplazamos la votación, el Consejo podrá seguir refugiándose en la inacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jegliche Zusammenarbeit mit dem Regime in Simbabwe und jedwede Unterstützung sofort aussetzen.
Hay que terminar de manera inmediata con todas las formas de colaboración y ayuda hacia el régimen de Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, in dem ich ganz entschieden für das Aussetzen plädiere.
He presentado una enmienda en la que se dice claramente que la retiren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir uns dem Vorwurf aussetzen, daß die Novelfood-Verordnung ein Etikettenschwindel ist.
Además, se nos podría achacar que el reglamento sobre nuevos alimentos es una impostura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzen der Mitverbrennung von Abfällen bei Betriebszuständen wie An- und/oder Abfahrvorgängen
Detener la coincineración de residuos en las operaciones de puesta en marcha y apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzen der amtlichen Anerkennung eines Betriebs oder einer Region mit vernachlässigbarem Risiko als trichinenfrei
Retirada de la declaración oficial de explotación libre de triquinas o de región con riesgo despreciable
   Korpustyp: EU DGT-TM
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
espacios de cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lebende Muscheln nicht in einer Dichte aussetzen, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht,
no reinstalar moluscos bivalvos vivos con una densidad que impida su depuración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Fischabfälle über Bord zu werfen.
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussetzen des Fanggeräts ist es verboten, Abfälle über Bord zu werfen.
Queda prohibido el vertido de despojos cuando se está largando o calando el arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein blosser Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Ningún ser humano puede arder sin ser consumido.
   Korpustyp: Untertitel
Thranduil wollte das Leben der seiner nicht dem Zorn des Drachen aussetzen.
Thranduil no arriesgaría la vida de los suyos contra la furia del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute viel zu tun, also lassen die Jung…mich dieses Mal aussetzen.
Trabajé demasiado hoy, así que los muchacho…...me permitieron pasar esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
freie Decksräume und geschlossene Promenadendecks ohne Stationen zum Einbooten und zum Aussetzen der Rettungsboote und -flöße,
espacios de la cubierta expuesta y zonas protegidas del paseo de cubierta que sirven como puestos de embarco y de arriado de botes y balsas salvavidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holder kann das übernehmen, Reddick ist unterwegs, vielleicht kann ich vielleich…hier aussetzen?
Holder puede hacerlo, y Reddick está en camino, así que tal vez yo sol…¿observe desde afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Thranduil wollte das Leben der Seinen nicht dem Zorn des Drachen aussetzen.
Thranduil no arriesgaría la vida de los suyos contra la furia del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht der Gefahr einer Zurückweisung oder gar Ausweisung aussetzen.
No querría sentir el peligro de ser rechazada o expulsada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie auf irgendeinem Mond aussetzen und Ihr Schiff wird ihre neueste Trophäe.
Le afincarán en alguna luna y su nave se convertirá en su último trofeo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen. -Wie ist sein Puls?
No pueden estar en esa radiación más de 15 minutos. -¿Cómo tiene el pulso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn eher auf der Straße aussetzen, damit er sich selbst durchschlägt.
Lo dejaría en las calles para que se valga solo.
   Korpustyp: Untertitel
des Verwaltungsausschusses für die entsprechende gemeinsame Marktorganisation die Präferenzregelungen gegenüber den betroffenen Waren aussetzen.
Comité de gestión encargado de la organización común de los mercados de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
So genannte Ermächtigungsgesetze, die die Rechtsstaatlichkeit aussetzen, sind die ersten Waffen der Diktatoren.
las así llamadas leyes de excepción que suspenden el imperio de la ley son la primera arma de los dictadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte in dieser Runde nicht ziehen, kann ich einmal aussetzen?
No quiero hacer ningún movimiento ¿puedo saltar el turno?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
o una rápida reducción de la carga de deuda insolvente de los hogares, precedida de un congelamiento temporal de todas las ejecuciones hipotecarias;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Beschränkung würde sich der Lizenzgeber dem Risiko aktiven Wettbewerbs in seinem Haupttätigkeitsfeld aussetzen.
Sin ellas, correría el riesgo de tener que competir con el licenciatario en su principal área de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Sie den Kopf heben und sich so dem gegnerischen Feuer aussetzen.
Porque usted se asoma y se pone bajo el fuego enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er 1 Jahr aussetzen müssen, da sind seine Füsse wieder weich geworden.
Pero estuvo un año en tierra. Sus pies se le ablandaron
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Problem, das du kollektiver Aussprache hättest aussetzen sollen?
¿Has propuesto este problema para la discusión colectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vermuten, dass es nicht ich bin, würde sie das nicht einem Risiko aussetzen?
No sospecharan que no soy yo, - ¿no soy yo la que pone en riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Programm kann sich als dotnetfx.exe ausgeben und so Ihren Computer potentiellen Gefahren aussetzen.
Cualquier programa puede hacerse pasar por dotnetfx.exe poniendo así en peligro el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Videos unabhängig von der Zuschaueranzahl nicht aussetzen, stehenbleiben oder die Netzwerkleistung beeinflussen.
Asegúrese de que el video no salte, no se corte ni afecte el rendimiento de la red, independientemente del tamaño de su público.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können die Bereitstellung unseres Helvetia Blog an Sie jederzeit voraussetzungslos ändern, aussetzen oder einstellen.
La disponibilidad del Blog de Helvetia podrá ser modificada, interrumpida o suspendida sin condición alguna en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es gibt wenige Situationen, die Menschen einem höheren Sicherheitsrisiko aussetzen als der Ausbruch eines Brandes.
Hay pocas situaciones que supongan un mayor riesgo para la seguridad personal que un conato de incendio.
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine der Kostendämpfungsmaßnahmen der rumänischen Regierung ist z. B. das Aussetzen der Kostenerstattung für neue, innovative, medizinische Moleküle.
Una de las medidas de reducción de costes establecida por el Gobierno rumano ha consistido en bloquear el reembolso de nuevas e innovadoras moléculas medicinales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie dies in allen Situationen, in denen Sie sich und andere einem Risiko aussetzen könnten (z.
- tiene usted hiperglucemia (altos niveles de azúcar en sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis das geschieht, wird es keine europäische Zivilluftfahrt mehr geben, die man diesen gleichen Bedingungen aussetzen kann!
Para cuando eso ocurra, ¡ya no habrá un sector europeo de la aviación civil que pueda jugar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Richtlinie verzögert sich daher, und die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 9 bis 2006 aussetzen.
Así, pues, se aplaza la entrada en vigor de esta directiva y los Estados miembros pueden aplazar su cumplimiento del artículo 9 hasta 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden sie sich damit hoffentlich auch einer beispielhaften politischen Sanktionierung von Seiten ihres eigenen Volkes aussetzen.
Confío en que incurrirían ellos mismos en penas políticas ejemplares impuestas por sus propios pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte