Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Europa no puede protegerse detrás de esta legislación inadmisible y cerrar la puerta a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
Dijo que la inquietud se acababa con cerrar la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir denn die lebendige Demokratie, die auch etwas mit Dialog zu tun hat, jetzt aussperren?
¿Queremos cerrar ahora la puerta a la democracia viva, que también tiene que ver con el diálogo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich ausgesperrt.
Me has cerrado el paso.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach alle aussperren, die versuchen, hierher zu gelangen, sondern wir müssen bessere Methoden finden.
No podemos sólo tratar de cerrar la puerta a todos los que quieren venir aquí. Hay que encontrar mejores métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meiner Meinung nach ist die Voraussetzung für den Erhalt einer Finanzierung, dass nämlich Vertretungen in mindestens fünf Mitgliedstaaten, das heißt, in 33 % dieser Staaten, vorhanden sind, zu restriktiv und vermittelt den Eindruck, dass neue Ideen und neue Formen des Politikverständnisses ausgesperrt werden sollen.
Sin embargo, considero que el requisito de disponer de representación en al menos cinco Estados miembros, es decir, en un 33% de los mismos, para poder obtener financiación, es exageradamente restrictivo y da la sensación de que se quieren cerrar las puertas a nuevas ideas y a nuevas formas de entender la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussperrendejar fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir Albanien aufnehmen, Serbien aber aussperren wollen, das einen besser organisierten Staat, bessere Wachstumsraten und mehr Kultur hat?
¿Cómo es posible que queramos que acceda Albania y dejarfuera a Serbia, que cuenta con un Estado mejor organizado y unas mejores tasas de desarrollo y una mayor cultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie wollen dich aussperren.
Te quieren dejarfuera.
Korpustyp: Untertitel
aussperrenafuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich besser fühlst, kannst du mich aussperren und ich pinkle in deinen Busch.
Mira, si te hace sentir mejor, puedes dejarme afuera y yo iré a mear al arbusto.
Korpustyp: Untertitel
aussperrencerrar puerta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht einfach alle aussperren, die versuchen, hierher zu gelangen, sondern wir müssen bessere Methoden finden.
No podemos sólo tratar de cerrar la puerta a todos los que quieren venir aquí. Hay que encontrar mejores métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussperrenretenernos fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachbarn die uns ihre Häuser geöffnet hatten, konnten uns nun aussperren.
Los vecinos que habían abierto sus casas para nosotros Podían ahora retenernosfuera.
Korpustyp: Untertitel
aussperrenmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht wieder diesen Abstand zulassen und die Menschen nicht wieder aussperren.
No deberíamos permitir que se cree este distanciamiento y dejar al margen otra vez a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussperren"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann mich nicht hier aussperren.
El no puede dejarme fuera de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor zusperren, heisst frische Ideen aussperren.
Cerrarla significa cerrarse a las nuevas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst eine Weile aussperren, bis wir wisse…
Soy yo quien va a marcharse hasta que veamo…
Korpustyp: Untertitel
Euch aussperren und Kaffee trinken. - Wie gefällt dir Miami?
Os dejaré fuera y tomaré café. - ¿Qué tal por Miami?
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht aussperren. r Nicht, wenn Hill House will dass ich bleibe.
No pueden dejarme fuera. No si Hill House pretende que me quede.