War das ein Schif…mit schwarzen Segeln, einer Crew aus Verdammte…und einem Captain, der so bösartig ist, dass sogar die Hölle ihn wieder ausgespuckt hat?
¿Has visto un barco con velas negra…...Que tiene como tripulación malvados y su capitán es tan malvad…-…ue el infierno lo devolvió?
Korpustyp: Untertitel
Und kein Schiff ohne Crew aus Verdammte…und ohne bösartigen Captain, den die Hölle ausspuckt, kann schwarze Segel haben. Darum war es unmöglich ein anderes Schif…als die Black Pearl.
Y ningún barco que no tenga como tripulación malvados, y no teng…...un capitán que es tan malvado que el infierno lo devolvió...... podría tener velas negras y por esa razón no podría ser otr…...barco mas que La Perla Negra ¿Eso es lo que estas diciendo?.
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
ausspuckenescupirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er rannte davon, bevor man ausspucken konnte.
Salió corriendo antes de que nadie pudiera escupirle.
Korpustyp: Untertitel
ausspuckenescupirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auf dir rumkauen, doch sie müssen dich auch wieder ausspucken.
Pueden masticarte, pero tendrán que escupirte.
Korpustyp: Untertitel
ausspuckenimprimiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Computer wird das gleich ausspucken.
La computadora ya debe estar imprimiendo eso.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausspucken"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Computer wird das gleich ausspucken.
¡La computadora puede ser accesada ahora!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wütend, ich könnte ausspucken.
Estoy tan enfadada que escupiría.
Korpustyp: Untertitel
Val, wenn du was ausspucken willst, spuck's aus.
Si tienes algo que decir, dilo.
Korpustyp: Untertitel
Bone Saw wird dich auffressen und wieder ausspucken.
Rompehuesos te comerá vivo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte mir eine Adresse von ihr ausspucken.
Eso debería darme una dirección.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel wird dieser Rainbird-Wal denn ausspucken?
¿Cuánto va a soltar la ballena Rainbird?
Korpustyp: Untertitel
Diese Dimension will dich ausspucken, was genau das ist, was unserer Rettungskapsel die Energie gibt.
Esta dimensión quiere sacarte, que es exactamente lo que facilita nuestro escape.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's nicht aufessen, aber zum Ausspucken bin ich zu sehr Dame.
No quería, pero como soy muy educada no me lo he sacado de la boca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du solch eine Wunde aussaugst, dann musst Du das Gift auch ausspucken, Jaunbie.
No puedo creer que usted succionó fuera el veneno de su herida.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar psychologische Gutachten er-stellt und mir Medikamente zum Ausspucken gegeben.
Me hicieron unos estudio…...me dieron unas pastillas y me dejaron ir.
Korpustyp: Untertitel
Was wird der Lügendetektor ausspucken, wenn du gefragt wirst, ob du je einen Abgeordneten getötet hast.
¿Cómo te va a salir el polígrafo cuando te pregunten si alguna vez has ejecutado a un miembro del Congreso?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich es ausspucken. Und er sieht mich a…... als wollte er mich umbringen.
Tengo que escupirlo y entonces me mir…...como si quisiera matarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar psychologische Gutachten er-stellt und mir Medikamente zum Ausspucken gegeben.
Los de la evaluación psicológica me dieron unas medicinas y me soltaron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Million Pesos ausspucken soll, muss ich wissen, ob sie dran ist.
Si voy a contar un millón de pesos, necesito saber si está.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's nicht aufessen, aber zum Ausspucken bin ich zu sehr Dame.
No queriia, pero como soy muy educada no me lo he sacado de la boca.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird dein Hirn nicht mehr in der Lage sein, zwischen Realität und Halluzination zu unterscheiden. Und du wirst den Standort ausspucken.
Llegará un momento en que tu cerebro dejará de poder distinguir entre la realidad y las alucinaciones, y me dirás la localización.
Korpustyp: Untertitel
Im Welt-Zirkus sieht der Dichter aus wie Augustus der Narr, schlecht gerüstet für den Alltag, in dem seine Mitmenschen ihren Anteil an verdaulicher Realität schlucken und ausspucken.
En el circo mundial el poeta parece un Augusto el Tonto, mal equipado para la vida diaria en la que sus compañeros hombres ofrecen y reciben su parte de realidad comestible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im späteren Spielverlauf besteht die Möglichkeit, den Staubsauger zu verbessern. Er kann dann Wasser, Feuer und Eis einsaugen und ausspucken, welches eine notwendige Funktion ist, um bestimmte Aufgaben im Spiel zu lösen.
ES
Más avanzado el juego, existe la oportunidad de mejorar la aspiradora para que pueda aspirar y echar agua, fuego y hielo, lo cual resulta vital para resolver algunos de los misterios del juego.
ES