Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt Du, dass es mit einem GPS-Verfolgungssystem ausgestattet ist?
¿Sabes que está equipado con un sistema de rastreo por GPS?
Korpustyp: Untertitel
Die modernen und individuell eingerichteten Zimmer und Apartments sind mit einer WLAN-Internetverbindung ausgestattet.
Die europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden mit neuen, starken Kompetenzen ausgestattet, um Streitigkeiten zwischen nationalen Finanzaufsichten zu schlichten.
El acuerdo final prevé que las nuevas autoridades tengan competencias para dirimir litigios entre supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anlagen müssen so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands in Quarantäne gehalten werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Deben preverse instalaciones para permitir el aislamiento de los animales recién adquiridos hasta que se determine su estado sanitario y se evalúe y minimice el riesgo sanitario potencial para los demás animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstattendotarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man muß sich nun einmal mit den Mitteln ausstatten, um seinen Ambitionen gerecht zu werden, und dies gilt besonders im nuklearen Bereich.
Sin embargo, hay que dotarse de los medios necesarios, particularmente cuando se habla del ámbito nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht jedoch nicht aus, Ambitionen zu verkünden: Europa muss sich auch mit den Mitteln ausstatten, um diese zu realisieren.
Sin embargo, no basta con que Europa proclame sus ambiciones; también tiene que dotarse de los medios para alcanzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem Tisch liegenden Vorschläge müssen unter dem Blickwinkel der Langfristigkeit und eingedenk der Erfordernisse des institutionellen Funktionierens einer Union geprüft werden, die wahrscheinlich in 10-15 Jahren noch mehr Mitglieder zählen wird und sich demnach mit angemessenen und für die Bürger leicht durchschaubaren Entscheidungsfähigkeiten ausstatten muss.
Las propuestas sobre la mesa tendrán que examinarse desde una perspectiva a largo plazo y teniendo en cuenta las necesidades institucionales de una Unión que dentro de 10 ó 15 años probablemente será más grande que ahora, razón por la cual tendrá que dotarse de unos procedimientos de decisión adecuados y fácilmente comprensibles para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dafür einsetzen, daß sich die Staatengemeinschaft mit den notwendigen Mitteln ausstatten kann, um schnell auf schwere humanitäre Katastrophen zu reagieren.
Vamos a comprometernos para que la comunidad internacional pueda dotarse de los medios necesarios para afrontar rápidamente situaciones de graves catástrofes en materia humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es dringend geboten, dass sich die nationalen Regierungen und Parlamente, aber auch die Kommission mit wirksamen Instrumenten ausstatten, um sowohl ein wirtschaftliches Europa als auch ein soziales Europa zu verwalten.
Los gobiernos y parlamentos nacionales, pero también la Comisión, necesitan dotarse urgentemente de las herramientas efectivas para gestionar tanto una Europa económica como una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptlinien der Richtlinie: a) Jede Stadt muß sich mit ausreichenden energetischen und technologischen Mitteln ausstatten, damit dieses Ziel im Jahr 2012 erreicht wird; b) Die Kosten werden als Bestandteil des Elektrizitätspreises voll auf alle Einwohner der Stadt umgelegt.
Grandes líneas de la Directiva: a) cada ciudad habrá de dotarse de los medios energéticos y tecnológicos suficientes para que tal objetivo se consiga en el año 2012; b) los costes serán repercutidos íntegramente al habitante de cada ciudad, formando parte del precio de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss der Terrorismus auf politischer Ebene einstimmig verurteilt werden, und zu diesem Zweck muss sich Europa mit den dafür erforderlichen wirksamen Mitteln ausstatten.
Ante todo, el terrorismo debe ser condenado unánimemente en el plano político y, para ello, Europa tiene que dotarse de medios eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte Europa sich nicht mit einem Eurocorps für Zivilschutz ausstatten können, um seine Bevölkerung vor natürlichen und unfallbedingten Risiken zu schützen?
¿Cómo pensar que Europa no puede dotarse de un Eurocuerpo de seguridad civil para proteger a la población de los riesgos naturales y accidentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Unglück in Fukushima in Japan muss sich die EU mit ehrgeizigen Normen und Rahmenverträgen in Fragen der Kernkraft und Energiepolitik ausstatten.
Después del incidente de Fukushima en Japón, la UE debe dotarse de normas ambiciosas y tratados marco en materia de energía nuclear y política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Finanzkriminalität - und ganz besonders der gegen die Geldwäsche - ist Thema mehrerer Punkte der heutigen Plenarsitzung. Darin zeigt sich die politische Bedeutung der Rechtsmechanismen, mit denen sich die Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ausstatten möchte.
Señor Presidente, la lucha contra la delincuencia financiera -y muy en particular la relativa al blanqueo de capitales- se desdobla en varios puntos del Pleno de hoy, lo que refleja la importancia política de los mecanismos jurídicos con que la Unión quiere dotarse para la creación del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstattendotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden unsere Haushaltslinien für Demokratie und Menschenrechte, für die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen zugunsten der ärmsten Länder, unsere Zusammenarbeit mit Lateinamerika, Südafrika und Asien mit angemessenen Summen ausstatten.
Vamos a dotar con un montante adecuado las líneas presupuestarias de apoyo a la democracia y los derechos humanos, de cooperación con las organizaciones no gubernamentales en apoyo de los países más pobres, de cooperación con América Latina, Sudáfrica y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, müssen die internationalen Institutionen - zu denen wir ja gehören - die internationalen Gerichte mit den entsprechenden Mitteln zur erfolgreichen Wahrnehmung ihrer Mission ausstatten.
Para ello, las instituciones internacionales -de las que formamos parte- deben dotar a los tribunales internacionales con los medios adecuados para lograr cumplir su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Kuhne unterstreicht völlig zu Recht, dass sich die Union als globaler Akteur natürlich auch mit entsprechenden finanziellen Mitteln ausstatten muss.
El informe del señor Kuhne hace bien en destacar la necesidad evidente de dotar a la Unión Europea, como actor en la escena internacional, de los recursos financieros que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vielmehr eine Notwendigkeit, wenn wir die Hohe Vertreterin mit einem Instrument ausstatten wollen, das das Potenzial Europas auf der Weltbühne erhöhen, seine Rolle als Zivilmacht stärken und es uns ermöglichen könnte, im Nahen Osten, am Horn von Afrika, im Kaukasus oder auf dem Balkan effektiver zu agieren.
Por el contrario, se trataba de una condición necesaria si queríamos dotar a la Alta Representante de un instrumento que pudiese mejorar el potencial de Europa en la escena mundial, reforzar su papel como potencia civilizada y permitirnos actuar más eficazmente en Oriente Medio, el Cuerno de África, el Cáucaso o los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich für ordnungsgemäße Grenzkontrollen einsetzen und den Tiergesundheitsfonds entsprechend ausstatten, denn die Tiergesundheit ist, wie jüngste Ereignisse gezeigt haben, ein wirkliches Problem, das verheerende wirtschaftliche Schäden in den Ländern und bei den Viehzüchtern anrichtet.
La Comisión debe preocuparse de que exista un control de fronteras y de dotar debidamente al fondo veterinario, porque la sanidad animal, como se ha demostrado en un pasado reciente, es un verdadero problema que causa estragos económicos a los Estados y a los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, dass die Kommission und der Rat die soziale Agenda nicht mit zusätzlichen Ressourcen ausstatten will.
Nosotros censuramos que la Comisión y el Consejo no quieran dotar de recursos adicionales la agenda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf Kuba zurückzukommen: Die EU darf nicht weiter kuschen, sondern muß die bestehenden Haushaltslinien vernünftig ausstatten, anstatt sie abzuschaffen.
Volviendo al tema de Cuba, la UE no debe seguir agachando la cabeza, sino que debe dotar de manera razonable las líneas presupuestarias existentes, en vez de suprimirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Weg ist vorgezeichnet, wir alle wissen, wie wir die Kommission mit rechtlichen und strafrechtlichen Mitteln ausstatten können, um gegen das organisierte Verbrechen zu kämpfen.
Señor Presidente, señora Comisaria, el camino está señalado, todos sabemos qué vías seguir para dotar a la Comisión de instrumentos jurídicos y penales para luchar contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Verantwortung wahrnehmen und dieses Organ mit den Mitteln ausstatten, damit es die ordnungsgemäße Durchführung dieser für die effiziente Finanzierung unserer Wirtschaft so wesentlichen Richtlinie gewährleisten kann.
Los Estados miembros deben asumir sus responsabilidades y dotar a este órgano de los medios para velar por la correcta aplicación de esta directiva, de la que depende la financiación eficiente de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir den Europäischen Gerichtshof als das rechtliche Organ, das zuständig ist, wenn es Streit gibt, wenn es Konflikte gibt, so ausstatten, daß er auch handlungsfähig ist und in angemessenen Zeiträumen zu Entscheidungen kommt.
Por ello, debemos dotar al Tribunal Europeo de Justicia, como órgano jurídico competente cuando se producen litigios, de modo que tenga capacidad de actuar y llegar a decisiones en unos plazos de tiempo adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstattenproveer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anlage ist standardmäßig mit einem Thermostat ausgestattet.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ist das Fahrzeug mit einem oder mehreren automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen des Geräuschpegels nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Si el vehículo está provisto de ventiladores con un mecanismo de accionamiento automático, no deberá interferirse con él durante las mediciones del nivel sonoro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Apparatur ist mit einem falschen Arm und einer falschen Hand ausgestattet.
Ese "gadget" de impermeable está provisto con un brazo artificial y una mano falsa.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist mit 4 Relais mit potentialfreien Wechslern ausgestattet .
IT
Gegebenenfalls muss die Maschine mit einer besonderen Einfassung ausgestattet sein, in die der Bediener die Bezeichnung des verwendeten Pestizids einsetzen kann.
Si procede, las máquinas estarán provistas de un soporte específico en el que el operador pueda colocar el nombre del plaguicida empleado.
Korpustyp: EU DCEP
Logan behaupet er kann uns helfen Dmitri Gredenko zu finden, den Mann der die Terroristen mit den Kofferbomben ausgestattet hat, Sir.
Logan asegura que puede ayudarnos a encontrar a Dimitri Gredenk…...el hombre que proveyó los maletines nucleares a los terroristas, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Das eigene Bad ist mit einer Badewanne oder einer Dusche sowie einem Haartrockner ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Wie sind die Flugzeuge ausgestattet und wie sind die Flughäfen auf einen solchen Fall vorbereitet?
¿De qué tipo equipamiento están provistos los aviones y qué recursos existen en los aeropuertos para tales eventualidades?
Korpustyp: EU DCEP
ausstattenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch einmal ein praktisches Beispiel aus meiner Region anführen: Ohne die Unterstützung durch europäische Programme wie web for school und net days hätten wir im Alleingang als Gebiets- und lokale Körperschaften unsere jungen Leute nicht mit den Informationsmitteln ausstatten können, über die sie heute verfügen.
Debo decir una vez más que, basándonos en el ejemplo vivido en mi región, sin la ayuda de programas europeos como Web for school y Net days no hubiésemos podido, solos, nuestras colectividades territoriales y locales, proporcionar a nuestros jóvenes los medios de información de que hoy disponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Verwaltung muß die zuständigen Institutionen mit Analyse- und Entscheidungskriterien ausstatten können, und zu diesen Kriterien zählt der Kosten-Nutzen-Index.
Una gestión eficaz debe poder proporcionar elementos de análisis y decisión a las instituciones responsables y entre estos elementos se cuenta el índice coste-eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir daher wünschen, dass die Maßnahmen, die kürzlich beschlossen wurden, so schnell wie möglich in Kraft treten, damit wir kleine und mittlere Unternehmen in Mitteleuropa gemeinsam mit den Handelsbanken vorrangig mit Finanzmitteln ausstatten können.
Por lo tanto, querría pedir que se apliquen cuanto antes las opciones decididas, para que, junto con los bancos comerciales, podamos proporcionar de manera efectiva la posibilidad de liquidez fundamentalmente a las pequeñas y medianas empresas de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets hat die EU eine wichtige Rolle im Kampf gegen das organisierte Verbrechen gespielt, und man muss die Union jetzt mit einem machtvolleren, anspruchsvollen Instrument ausstatten, das die engere Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Kooperation bei der wirksameren Bekämpfung des organisierten Verbrechens ermöglicht.
La UE siempre ha desempeñado un papel importante en la lucha contra el crimen organizado, y ahora es necesario proporcionar a la Unión un instrumento más poderoso y ambicioso para trabajar más estrechamente con los Estados miembros a fin de mejorar la cooperación y combatir el crimen organizado de manera más efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lamfalussy-Modell wird nun auch auf andere Finanzsektoren ausgedehnt ( siehe Abschnitt 2.1 dieses Kapitels ) . Die vollständige und erfolgreiche Umsetzung des Lamfalussy-Verfahrens sollte das europäische Finanzsystem mit einer rascher funktionierenden und effizienteren Regulierungsstruktur ausstatten .
El proceso Lamfalussy se está ampliando a otros sectores financieros ( véase sección 2.1 del presente capítulo ) , y su plena y satisfactoria aplicación debería proporcionar al sistema financiero europeo un marco regulador más rápido y eficaz que el existente actualmente .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung mit ausreichenden Mitteln ausstatten, damit es seine Schlüsselrolle bei der Überwachung der Durchführung der Übereinkommen wahrnehmen kann.
Y los Estados Miembros deberían proporcionar recursos suficientes a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito por el papel crucial que desempeña al supervisar la aplicación de las convenciones.
Korpustyp: UN
Man muss sie überdies mit Wissen, Fähigkeiten und Werkzeugen ausstatten, damit sie aktiv werden können.
También se le debe proporcionar conocimiento, habilidades y herramientas para emprender la acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zukunft will Rumänien moldawische Staatsbürger häufiger als bisher mit rumänischen Pässen ausstatten.
En el futuro, Rumanía quiere proporcionar con mayor frecuencia a los ciudadanos moldovos pasaportes rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
ausstattenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Richtlinie können wir den Markt mit dem dafür erforderlichen Instrument ausstatten.
Con esta Directiva podremos dar al mercado la llave que necesita para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab immer den neuesten Scheiß. - Was, soll ich dich ausstatten?
Siempre tengo lo último. -¿Quieres que te consiga uno?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es uns gelingt, uns auf die Ziele zu einigen, die wir erreichen wollen, müssen wir uns dann auch mit den geeigneten Instrumenten ausstatten, um diese zu erreichen.
De hecho, incluso aunque lleguemos a un acuerdo sobre los objetivos que habría que conseguir todavía tenemos que conseguir instrumentos adecuados con los que poder aplicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
Ellos le consiguen todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Da niemand glaube ich bezweifelt, daß die wirtschaftliche Entwicklung des Standorts Europa in den kommenden Jahren vor allem über kleine und mittlere und nicht so sehr über Großunternehmen erfolgen wird, muß dieser Bereich mit größerer Aufmerksamkeit verfolgt und mit entsprechenden Fördermitteln ausgestattet werden.
Puesto que nadie, creo, pone en duda que el desarrollo del tejido económico europeo de los próximos años se conseguirá gracias a las pequeñas y medianas empresas, más que a las grandes, es necesario prestar una mayor atención al sector a través de los oportunos instrumentos de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstattendotarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muß unsere Industrie den für einen weltweiten Wettbewerb nötigen Umfang behalten oder sich aneignen, und wir müssen uns zu diesem Zweck mit den rechten Mitteln ausstatten, darunter auch Umstellungen.
Por último, es preciso que nuestra industria conserve o adquiera un tamaño suficiente dentro del mercado mundial y debemos dotarnos de los medios necesarios a tal efecto, incluso en términos de reagrupamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst die Regierung Dänemarks dazu beglückwünschen, die Initiative zum Vorschlag eines Rahmenbeschlusses des Rates ergriffen zu haben, den wir jetzt diskutieren und der uns mit wirksameren Instrumenten zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität ausstatten soll.
Señor Presidente, quiero en primer lugar felicitar al Gobierno de Dinamarca por haber tomado la iniciativa de proponer la decisión marco del Consejo que ahora discutimos y que aspira a dotarnos de instrumentos más eficaces para combatir los delitos graves contra el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Esto supone dotarnos de normas comunes, que son vitales para proteger plenamente los derechos de los inmigrantes legales, que constituyen un recurso muy positivo, siempre que se adopte una actitud implacable contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den finanziellen und logistischen Mitteln ausstatten, um verschiedene Methoden zu finden, mit denen solche Versuche vermieden werden können.
Tenemos que dotarnos a nosotros mismos de medios económicos y logísticos para encontrar otros métodos que nos permitan evitar esos experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also mit den Mitteln ausstatten, um die Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die diese Unternehmen behindern, insbesondere die kleinsten von ihnen, und ihnen darüber hinaus die Mittel zur Innovation zur Verfügung stellen.
Hemos de dotarnos, por tanto, de los recursos necesarios para eliminar los obstáculos a que se enfrentan esas empresas, en particular las más pequeñas, y más allá de esto, darles los recursos necesarios para innovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstattenequiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
En cada lugar, los Estados miembros equiparán su Oficina Consular con el material necesario para capturar o recoger los identificadores biométricos o, sin perjuicio de las opciones anteriormente mencionadas de representación, podrán decidir cooperar con uno o más Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
En cada lugar, los Estados miembros equiparán su Oficina Consular con el material necesario para capturar o recoger los identificadores biométricos o, sin perjuicio de las opciones anteriormente mencionadas de representación, podrán decidir cooperar con uno o más Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 1. Januar 2012 müssen Hersteller, die die Typgenehmigung für Fahrzeuge der Kategorie M 1 im Sinne der Definition in der Richtlinie 2007/46/EG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 beantragen, jedes Fahrzeug mit einer Kraftstoffverbrauchsanzeige ausstatten.
A partir del 1 de enero de 2012, los fabricantes que soliciten la homologación de tipo para vehículos M1 como se definen en la Directiva 2007/46/CE, con arreglo al Reglamento (CE) nº 715/2007, equiparán cada vehículo con un monitor de consumo de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Moderne Motoren von 2,9 Liter Tier 4 Final werden in der nächsten Zukunft drei Modelle von 61 bis 75 PS ausstatten, während ein 3,6 Liter Tier 4 Interim das Triebwerk der Modelle von 85 bis 101 PS sein wird, die in Hannover vorgeführt werden.
Modernos motores de 2.9 Tier 4 Final equiparán los tres modelos de 61 a 75 CV, mientras que un motor de 3,6 litros Tier 4 Interim equipará los modelos de 85 a 101hp presentes en Hannover.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ausstattenotorgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten Eurostat und die Europäische Kommission nicht mit mehr Befugnissen zur Prüfung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung Griechenlands ausstatten.
no querían otorgar a Eurostat y a la Comisión Europea más poderes para examinar a fondo las cuentas nacionales griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher aus dem europäischen Mehrwert Kapital schlagen und die Agentur mit den notwendigen Befugnissen ausstatten, um einen einheitlichen Ansatz zu erreichen, ohne jedoch das Know-how in den Mitgliedstaaten zu vernachlässigen.
Por consiguiente, deberíamos capitalizar el valor añadido europeo y otorgar a la Agencia las competencias necesarias para llegar a un enfoque uniforme, pero sin hacer caso omiso del saber hacer de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Europa Putin tatsächlich mit dieser neuen imperialen Waffe ausstatten?
Debería Europa realmente otorgar a Putin esta nueva arma imperial?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPad ausstatten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausstattendoten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, da wir Europa mehr denn je brauchen, kommt es darauf an, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union mit echten Finanzmitteln ausstatten.
Hoy, cuando más necesidad tenemos de Europa, es esencial que los Estados miembros doten a la Unión Europea de verdaderos recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss sich Europa und vor allem die nominierte Stadt mit den notwendigen menschlichen und finanziellen Mitteln ausstatten.
Pero también hace falta que Europa, por supuesto, y sobre todo la ciudad designada, se doten de los medios humanos y financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu vermeiden sind Vektoren bzw. Inserts, die Sequenzen enthalten, die bei gewissen Mikroorganismen für schädliche Merkmale kodieren, auch wenn sie den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, bei dem nicht damit zu rechnen ist, dass er bei Mensch, Tier oder Pflanze Krankheiten hervorruft oder schädliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Debe evitarse el uso de vectores o insertos que contengan secuencias que codifiquen rasgos nocivos en determinados microorganismos, aunque no doten al MMG de un fenotipo capaz de provocar enfermedades a las personas, animales o vegetales o de producir efectos nocivos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Finanzaufsichtsbehörden mit hinreichenden Ressourcen ausstatten.
Para ello, es necesario que los Estados miembros doten a las autoridades de supervisión de recursos suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
ausstattendotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereederer im Auftrag Dritter sind im allgemeinen Dienstleistungsunternehmen, die die Schiffe vorbereiten, mit der erforderlichen Ausrüstung ausstatten und für Rechnung des Reeders die Mannschaft stellen.
Los gestionarios por cuenta de terceros son generalmente empresas de servicios que preparan los buques, los dotan con los equipos exigidos y proporcionan las tripulaciones por cuenta del armador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund muss darauf geachtet werden, dass die EU und ihre Mittelmeerpartner das Budget der UfM in einer den Anforderungen entsprechenden Höhe ausstatten .
Deberá garantizarse que la UE y sus socios mediterráneos dotan al presupuesto de la UpM de una financiación que esté a la altura de los desafíos existentes .
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Unabhängigkeit und die akademische Fachkompetenz der EBLS nur dann gewährleistet werden können, wenn die Kommission und die übrigen EU-Institutionen die Behörde ausreichend mit Mitteln und Personal ausstatten;
Opina que sólo podrán garantizarse la independencia y la máxima calidad académica de la AESA si la Comisión y las restantes instituciones de la UE dotan a la autoridad de suficientes recursos económicos y humanos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Aufstellung von Mindestanforderungen für die Mitgliedstaaten, was die Ausrüstung zur Vorbeugung und Kontrolle von Meeresumweltverschmutzungen anbelangt, und bedauert die negative Haltung der Mitgliedstaaten, die sich nicht mit den entsprechenden Mitteln zur Durchführung von ausreichenden und zuverlässigen Sicherheitskontrollen ausstatten;
Pide que se definan requisitos mínimos para los Estados miembros en materia de equipamientos para la prevención y el control de la contaminación marítima, y lamenta la actitud negativa de los Estados miembros que no se dotan de los medios adecuados para la organización de unos controles de seguridad suficientes y de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
ausstattenequiparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst euch unbedingt mit einer speziellen Waffe ausstatten, die eigens zum Zweck der Jagd angefertigt wurde, sonst werdet ihr nie irgendwelches Fleisch droppen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz liegt 300 Meter vom Grünen Weg (Strecke von Olot nach Girona) entfernt und gehört zum Netz Bed&Bike. In 10 Autominuten erreichen Sie unser Fahrrad-Logistikzentrum in Olot, wo unsere Fachleute Sie für Ihre Ausflüge entsprechend ausstatten können.
El camping, que forma parte de la red Bed & Bike, se encuentra a 300 m de la vía verde (tramo de Olot a Girona) y a tan solo 10 min en coche de nuestro centro logístico de bicicletas en Olot, donde nuestros profesionales podrán equiparte para realizar tus excursiones.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ausstattenequipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen wir uns auf einen solchen Wandel vorbereiten, indem wir unsere Menschen als Individuen mit den erforderlichen Fertigkeiten ausstatten, um sich erfolgreich an geänderte Umstände anzupassen.
Pero debemos prepararnos para dicho cambio equipando a nuestros ciudadanos como individuos con las aptitudes necesarias para adaptarse al cambio con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPhone ausstatten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausstattenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muß sie sich dann mit den erforderlichen Instrumenten ausstatten, zu denen uns der zuständige Kommissar und der Ratspräsident möglicherweise etwas sagen werden.
En todo caso, debe buscar la forma para lograrlo, y tanto el Comisario como el Presidente del Consejo quizá nos podrán decir algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Forschungsetat so ausstatten, dass wir das Lissabon-Ziel endlich tatsächlich erreichen können.
Tenemos que asegurarnos de que el presupuesto de investigación sea lo suficientemente grande como para que podamos alcanzar los objetivos de Lisboa de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen unsere Soldaten, wenn wir nur jeden zweiten mit einem Schwert ausstatten können?
¿De qué sirven nuestras tropas si sólo tenemos una espada para dos soldados?
Korpustyp: Untertitel
ausstattendotamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, an dieser Stelle möchte ich festhalten, dass das Konzept der Konfliktverhütung so lange gehaltlos bleibt, wie wir uns nicht mit den Möglichkeiten und Instrumenten für seine Umsetzung ausstatten.
Quisiera apoyar aquí, señor Presidente, señor Comisario, que el concepto de prevención de crisis está falto de sentido desde hace tanto tiempo que no nos dotamos de los útiles, de los instrumentos para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat sich viel zu sehr mit dem institutionellen Aufbau beschäftigt, was zu nichts führt, wenn wir uns nicht mit den politischen Mitteln ausstatten, mit Hilfe derer wir eine nachhaltige Entwicklung und ein Wirtschaftswachstum, das Vollbeschäftigung gewährleistet, erreichen können.
La Convención se ha ocupado demasiado de la arquitectura institucional, que no servirá de nada si no nos dotamos de los medios políticos para alcanzar un desarrollo duradero, con un crecimiento económico que garantice el pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von der Kommission keine wachsende, spezielle, sichtbare und wirksame Präsenz in den Entwicklungsländern verlangen, wenn wir sie nicht mit ausreichenden Mitteln dafür ausstatten.
No podemos exigir a la Comisión una presencia creciente, especializada, visible y eficaz en el mundo en desarrollo si no les dotamos de los medios suficientes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstattendecoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Markusdom mit seiner unverwechselbaren orientalisierenden Silhouette, der unermessliche Kunstschätze beherbergt, darunter die strahlenden und wunderschönen byzantinischen Mosaiken, die den insgesamt 8000 Quadratmeter großen Innenbereich ausstatten.
IT
la Basílica de San Marco, con su inconfundible perfil oriental, cofre de tesoros artísticos de valor inconmensurable, como los brillantes y bellísimos mosaicos bizantinos que decoran los 8000 metros cuadrados del interior;
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gelang ihm, das Konzept des „Wohnzimmers“ nach Draußen zu transportieren, wodurch er Kollektionen wie Zendo und Flow mit Bezügen aus Kunstleder und Ton-in-Ton-Nähten schuf, die ihren vorrangigen Zweck transzendieren und Gärten und Terrassen auf der ganzen Welt mit Klasse ausstatten.
Ha conseguido trasladar el concepto de "salón interior" al exterior para crear así colecciones como Zendo y Flow, con superficies de imitación de piel y acabados en costuras tono sobre tono que trascienden su finalidad original y decoran con clase jardines y terrazas de todo el mundo.
Con los sistemas de armarios de Kesseböhmer pueden organizarse de nuevo los armarios por temas y equiparse perfectamente de acuerdo a las necesidades personales.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
die Reisekosten bei schneller Amortisierung senken, denn Sie können jeden Ihrer Mitarbeiter für den Preis einer einzigen Geschäftsreise mit dem VVX 1500 D ausstatten;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausstattenmedios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können den Bürgern nur dann wirklich bessere Möglichkeiten bieten und sie mit den Instrumenten der Freiheit und der Unabhängigkeit ausstatten, wenn wir sie beschäftigungspolitisch unterstützen, denn die Erwerbstätigkeit ist eine der schlagkräftigsten Waffen im Kampf gegen Armut und Ausgrenzung.
Si pretendemos adoptar una postura seria en lo que respecta al modo de desarrollar las oportunidades de las personas y de ofrecerles los instrumentos de libertad e independencia, debemos considerar la cesión y la ayuda en materia laboral como uno de los medios más importantes para combatir la pobreza y la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Filmerziehung sollte die Öffentlichkeit mit den erforderlichen Medienkompetenzen ausstatten und ihr das Verständnis unterschiedlicher Inhalte und die Auseinandersetzung mit ihnen erleichtern.
La educación cinematográfica debe aportar al público los conocimientos necesarios sobre los medios y hacer que alcancen una mejor comprensión y apreciación de los distintos contenidos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
ausstattenproporcionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie will die Kommission sicherstellen, dass diese Ziele erreicht werden und die Regierungen der Mitgliedstaaten Schulen mit den dafür erforderlichen Geräten ausstatten, wenn sie über keine direkte bildungspolitische Zuständigkeit in den Mitgliedstaaten verfügt?
Sin tener competencia directa sobre la educación en los Estados miembros ¿cómo va a asegurarse la Comisión de que se están alcanzando esos objetivos y de que los gobiernos de los Estados miembros proporcionarán a los colegios los equipos necesarios para cumplir esas metas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
Las cooperativas de crédito proporcionarán a ÖVAG, si procede, los medios necesarios para este reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstattendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenos poderes para negociar en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftig wäre, wenn wir das Parlament in den nächsten Jahren mit mehr und den Präsidenten mit weniger Befugnissen ausstatten würden.
Lo que deberíamos hacer, si somos lo bastante sensatos en los años venideros, es dar mayores poderes a los diputados al PE y reducir los de la Presidencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ausstattenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erstes müssen wir unsere Kinder mit den Werkzeugen dieses neuen Metiers ausstatten, was zunächst eine entsprechende Ausstattung der Lehrkräfte voraussetzt.
Lo primero que debemos hacer es facilitar a nuestros hijos las herramientas de este nuevo comercio, aunque primero deberemos equipar al profesorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Agenturen sicherlich mit finanziellen Mitteln ausstatten, wir müssen aber auch dafür Sorge tragen, dass sie inhaltlich arbeiten können.
No cabe duda de que debemos facilitar recursos financieros a estas agencias, pero también debemos velar por que puedan realizar la labor que se les ha encomendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstatten
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Steine einfach mit mehreren Magneten ausstatten.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Länder vorbereiten, und dazu gehört natürlich, dass wir uns dafür entsprechend ausstatten und darüber reden.
Tenemos que prepararnos, tenemos que preparar a los países y aquí se incluye naturalmente que nos equipemos adecuadamente y hablemos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass Bauunternehmer Niedrigenergiehäuser bauen, dann müssen wir sie mit dem erforderlichen Know-how ausstatten.
Si queremos constructores que construyan edificios energéticamente eficientes, debemos enseñarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft lautet, dass sie die Europäische Union nicht mit neuen Befugnissen ausstatten werden, nur weil wir das so wollen.
El mensaje es que no darán nuevos poderes a la Unión Europea sólo porque los queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer tatsächlich Uralttechnologie einfach mit einer Lebenszeitverlängerung ausstatten will, der vergrößert die Risiken der Energieproduktion, anstatt uns davon zu befreien.
Si realmente solo quieren prolongar la vida útil de una tecnología caduca, entonces están ustedes aumentando los riesgos inherentes a la producción de energía en lugar de alejarnos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Wirtschaft mit einer neuen Art von Verbindungen bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Forschung ausstatten.
Ofrecerá al sector empresarial un nuevo tipo de vínculo con la cooperación en educación e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deswegen Zeit, das Verfahren zu beschleunigen, das die EU mit einer modernen und effizienten Katastrophenschutzfähigkeit ausstatten wird.
Ha llegado, pues, el instante de acelerar el proceso que dote a la UE de una capacidad de protección civil moderna y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Vertrag von Lissabon wird uns mit der Möglichkeit ausstatten, mit Menschen- und Minderheitenrechten angemessen umzugehen.
Espero que el Tratado de Lisboa nos proporcione la oportunidad de tratar debidamente los derechos humanos y de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns im Vorfeld eine zivile Friedenspolitik machen und diese entsprechend finanziell ausstatten, statt den Entwicklungshaushalt ständig zu kürzen!
Hagamos una política de paz preventiva dotándola de los fondos financieros adecuados en lugar de recortar permanentemente el presupuesto de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den verbleibenden Teil der Beine nach der Geburt wiederherstellen. Wir können ihn mit Prothesen ausstatten.
Podemos rehabilitar la parte restante de su pierna después de que nazca y podemos colocarle una prótesis y es totalmente posible que pueda andar.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Monaten werden Netzbetreiber neue joyn Services anbieten und Endgerätehersteller werden neue Smartphones mit joyn ausstatten.
En los próximos meses, los operadores presentarán nuevos servicios joyn y se fabricarán más teléfonos móviles y dispositivos nuevos que incluirán joyn.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(23a) Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken, effizienten und intelligenten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
(23 bis) Los Estados miembros son responsables de garantizar una vigilancia del mercado firme, eficaz e inteligente en sus territorios y deberán atribuir los suficientes poderes y recursos a sus autoridades de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Nicht-EU‑Staaten Flughäfen, von denen Flugzeuge in die EU starten, mit Bodyscannern ausgestattet haben oder demnächst ausstatten wollen?
¿Podría indicar el Consejo qué Estados fuera de las fronteras de la UE han instalado o piensan instalar escáneres corporales en los aeropuertos que operan con destinaciones hacia la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Nicht-EU‑Staaten Flughäfen, von denen Flugzeuge in die EU starten, mit Bodyscannern ausgestattet haben oder demnächst ausstatten wollen?
¿Podría indicar la Comisión qué Estados fuera de las fronteras de la UE han instalado o piensan instalar escáneres corporales en los aeropuertos que operan con destinaciones hacia la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke daher, Frau Kommissarin, dass wir das Programm nicht nur fortsetzen, sondern auch finanziell besser ausstatten und seine Laufzeit verlängern sollten.
Por consiguiente creo, señora Comisaria, que no sólo debemos seguir con el programa, sino que es preciso financiarlo mejor y durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Es imperativo, por tanto, que nos dotemos de los mejores presupuestos posibles, de tal forma que seamos mucho más eficaces en el contexto de este mecanismo europeo de protección civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agentur muss, wie der Berichterstatter (von der PPE-DE-Fraktion) bekräftigt, über die Vorschläge der Kommission hinausgehen und diese Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen ausstatten.
Según el ponente (del Grupo PPE-DE), debemos ir más allá de las propuestas de la Comisión y darle a esta Agencia más independencia y más capacidad de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die albanische Krise hat sich deutlich gezeigt, daß sich die Europäische Union endlich mit einer gemeinsamen Außen-, Verteidigungs- und Sicherheitspolitik ausstatten muß.
La crisis albanesa ha puesto de manifiesto la necesidad de que Europa se dote por fin de una Política Exterior de Defensa y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte Reaktionskapazitäten für die Europäische Union entwickeln und sich dafür mit geeigneten Strukturen zur Planung, Koordinierung und Mobilisierung von Mitteln ausstatten.
El Consejo desea desarrollar las capacidades de respuesta rápida de la Unión Europea dotándose de estructuras adecuadas de planificación, coordinación y movilización de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt einen substanziellen finanziellen Anreiz für die ersten Infrastrukturbetreiber und die ersten Eisenbahnunternehmen zu schaffen, die sich mit dem ERTMS ausstatten.
Hay que ofrecer un incentivo financiero importante a los primeros gestores de infraestructuras y las primeras empresas ferroviarias que se equipen con el ERTMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Brüssel in dieser Art und Weise mit den Befugnissen umgeht, die es bereits hat, ist es dann wirklich klug vorzuschlagen, dass wir Brüssel mit weiteren Befugnissen ausstatten?
Si es así cómo Bruselas ejerce las competencias que tiene actualmente, ¿por qué pensamos que deberíamos concederle otras nuevas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese europäischen Parteien dann auch noch mit enormen Zuschüssen aus Gemeinschaftsmitteln ausstatten, dann vergrößern wir nachgerade die Kluft zwischen den Bürgern und der Politik.
En consecuencia, si otorgamos a dichos partidos europeos una subvención enorme procedente de los fondos comunitarios, estaremos ampliando la brecha entre la ciudadanía y la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neubauten lassen sich problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausstatten, während für bestehende Gebäude mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
En los edificios de nueva construcción se pueden instalar fácilmente sistemas de aspiración fijos, mientras que en los antiguos normalmente es más fácil instalar sistemas móviles y conexiones flexibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Juniliste stimmt gegen diesen Bericht, der ein weiteres Beispiel dafür ist, wie das Europäische Parlament die EU über Initiativberichte mit neuen Zuständigkeiten ausstatten will.
La Lista de Junio decide votar en contra de este informe porque es otro ejemplo de la manera que tiene el Parlamento Europeo, mediante informes de iniciativa propia, de ampliar las competencia de la UE a nuevos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken und effizienten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
Los Estados miembros son responsables de garantizar en sus territorios una vigilancia del mercado sólida y eficaz, y deben conferir competencias y recursos suficientes a sus autoridades de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gemeinde, in der eine Privatschule ihre Dienste anbietet, muss diese im gleichen Ausmaß mit Geld oder Gutscheinen pro Schüler ausstatten wie eine öffentliche Schule.
Una comunidad en la que ofrezca sus servicios una escuela privada debe apoyarla con la misma cantidad de dinero o bonos escolares por estudiante que conceda a las escuelas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All das ist möglich, weil Städte ihr Verkehrssystem mit mehr „Intelligenz“ ausstatten können. Sie können Straßen, Brücken, Kreuzungen, Verkehrsschilder, Ampeln und Mautsysteme miteinander vernetzen.
Todo esto es posible porque las ciudades pueden infundir inteligencia en sus sistemas de transporte completos (calles, puentes, intersecciones, señales, semáforos y peajes) que pueden estar interconectados y ser más inteligentes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) können dieses neue Führerscheinmodell mit einem Mikrochip ausstatten, der die auf der Karte aufgedruckten Angaben enthält.
ES
Los países de la Unión Europea (UE) que lo deseen podrán incluir en este nuevo modelo de permiso un microchip electrónico con los datos que aparecen en la tarjeta;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident des Europäischen Rates wird über ein Kabinett verfügen, das er in den Grenzen des im Haushaltsplan für 2010 vorgesehenen Stellenplans ausstatten kann.
El Presidente del Consejo Europeo dispondrá además de un gabinete a que deberá organizar dentro de los límites de la plantilla prevista en el presupuesto de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Palästinenser werden sich entscheiden müssen, ob sie die Position des Präsidenten der PNA mit mehr Machtbefugnissen ausstatten oder, wie bisher, als eher symbolisches Amt belassen wollen.
Los palestinos tendrán que decidir si dan verdadero poder al presidente de la ANP o hacen que este cargo siga siendo meramente simbólico, como ocurre ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Annahme dieses Vorschlages würde dies den Kommissionspräsidenten mit weit größerer politischer Legitimität ausstatten und ihn auch vom Ministerrat (also den Mitgliedsstaaten) unabhängiger machen.
Si se adoptara, esta innovación daría mucha más legitimidad política al Presidente de la Comisión, así como una mayor independencia en relación con el Consejo de Ministros (es decir, los estados miembros ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Möglichkeit, deine Kräfte anzupassen, wird Librom dich die Details auf seinen Seiten ändern und deinen Zauberer nach deinen Vorlieben mit neuer Kleidung und Merkmalen ausstatten lassen.
Además de personalizar tus poderes, Librom te permitirá cambiar los detalles de sus páginas y personalizar a tu hechicero con nuevas prendas y características.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Dank Give-Me-Hope und aller Personen, die Enfants du Monde unterstützt haben, können wir die Lehrkräfte in diesem und im nächsten Jahr mit Lehrmaterial ausstatten.…
EUR
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die neue Glasfassade des Atriums ließ SCHOTT im Eingangsbereich bis in drei Meter Höhe mit dem beidseitig entspiegelten Spezialglas Amiran® ausstatten.
En la zona del vestíbulo SCHOTT ha hecho acristalar la nueva fachada de vidrio de la galería hasta una altura de 3 m con vidrio especial Amiran®, provisto de un recubrimiento antirreflectante por ambas caras.
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass wir ihre zeitkritischen und besonderen Produktionen in ganz Europa mit passenden Möbeln, Bodenbelägen, Beleuchtungs- und audiovisuellen Anlagen ausstatten.
Los clientes pueden estar seguros de que llevaremos a cabo todas sus producciones a medida puntualmente y con los muebles, recubrimientos de suelo, luces, imagen y sonido apropiados.
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten.
ES
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Garraum noch besser ausnutzen und auf mehreren Ebenen gleichzeitig backen oder braten wollen, können Sie Ihr Gerät mit zusätzlichen Rosten ausstatten.
ES
Si desea aprovechar mejor el espacio disponible en su horno y hornear o asar simultáneamente en varios niveles, podrá completar su aparato con parrillas adicionales.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der allgemeinen Ausrichtung, die der Rat am 8. Juni 2010 beschließt, im Vergleich mit dessen Entscheidung von 2005, als er die Kommission (Eurostat) nicht mit den notwendigen Instrumenten ausstatten wollte, zufrieden?
¿Está satisfecha la Comisión con el enfoque general adoptado por el Consejo en comparación con la decisión del Consejo de 2005 de no poner a disposición de la Comisión (Eurostat) las herramientas necesarias?
Korpustyp: EU DCEP
30. ersucht den Rat und die Hohe Vertreterin, internationale Unternehmen konsequent zu benennen und anzuprangern, wenn diese repressive Regimes mit Überwachungstechnologie ausstatten und damit der Verfolgung und Verhaftung von Menschenrechtsverteidigern Vorschub leisten;
30) Pide al Consejo y a la Alta Representante que denuncien y reprendan sistemáticamente a las empresas internacionales cuando éstas suministren a regímenes opresores tecnologías de vigilancia que faciliten la persecución y detención de defensores de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Fluggesellschaften aufgrund der internationalen Vorschriften ihre Flugzeuge mit Sicherheitsblättern ausstatten müssen, die auf Piktogrammen basieren, darf nicht als mildernder Umstand für eine ungenügende oder fehlende Beherrschung der beiden im Abflug- und Zielland gesprochenen Sprachen gewertet werden.
Las normas internacionales exigen que las compañías aéreas pongan a disposición de los pasajeros folletos informativos sobre seguridad, ilustrados con pictogramas, pero estos folletos no pueden compensar los escasos o inexistentes conocimientos de los auxiliares de vuelo en al menos una de las dos lenguas maternas de los países entre los cuales se efectúa la conexión.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU insgesamt müsse sich daher mit den Mitteln ausstatten muss, um die in dreifacher Hinsicht – wirtschaftlich, demografisch und sozial – bestehende Chance zu ergreifen, die die Zuwanderung für unsere Gesellschaften darstellen könnte.
Los diputados piden a la Comisión Europea que presente un estudio exhaustivo sobre la oportunidad de establecer este sistema en la UE (párrafos 31 y 26).
Korpustyp: EU DCEP
Im Hafen von Marseille, dem größten Frankreichs und viertgrößten Europas, wird eine Entwicklungs- und Modernisierungspolitik betrieben, die das Wirtschaftgeflecht der Region Alpes Côtes d'Azur mit einem Hafen von internationalem Niveau ausstatten soll.
El puerto de Marsella, primer puerto francés y cuarto puerto europeo, está implantando una política de desarrollo y modernización que tiene por objeto proponer una herramienta portuaria de nivel internacional al tejido económico de la Región Provenza-Alpes-Costa Azul.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser dieser Anfrage hat auch zur Kenntnis genommen, dass die Fischer im Mittelmeer, die mit demselben Problem konfrontiert sind, ihre Aktivitäten beibehalten könnten, wenn sie ihre Netze mit akustischen Warngeräten für die Meeressäugetiere ausstatten würden.
Asimismo, el autor de la presente pregunta ha tomado nota de que los pescadores del Mediterráneo, que se enfrentan al mismo problema, podrían continuar con sus técnicas de pesca si equipasen sus redes con dispositivos sonoros que alejen a los mamíferos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten wir unabhängige Einrichtungen, wie den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten, mit Befugnissen ausstatten, um die Organe bei der Durchführung der Reform ihres internen Verfahrens zu unterstützen.
También debemos permitir que los organismos independientes como el Defensor del Pueblo Europeo y el Supervisor Europeo de Protección de Datos ayuden a las instituciones en la realización de la reforma de sus procedimientos internos.
Korpustyp: EU DCEP
Würde man den EU-Rechnungshof mit zusätzlichen Finanzmitteln ausstatten, so wäre dieses Geld gut angelegt, denn der Rechnungshof würde sicherstellen, daß umweltgefährdende Projekte nicht mit EU-Mitteln gefördert werden.
Si asignamos más recursos al Tribunal de Cuentas se tratará de dinero bien gastado, pues con él se conseguirá que los fondos de la UE no vayan a parar a proyectos que están en conflicto con los intereses ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Projekt nicht mit angemessenen Finanzmitteln ausstatten, dann werden wir es nicht schaffen, in Bereichen wie dem Verkehrssektor, der zweifellos einer der größten Energieverbraucher ist, künftig eine höhere Energieeffizienz zu erreichen.
A menos que dotemos a este proyecto de una financiación suficiente, no lograremos una mayor eficiencia energética en el futuro en un ámbito como el transporte, que sin duda es uno de los mayores consumidores de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schilder müssen klar und einfach zu verstehen sein (EU/NICHT-EU). Ferner müssen die Behörden von Ländern, deren Staatsangehörige den Unionsbürgern gleichgestellt sind (z. B. Island, Norwegen und Schweiz), ihre Bürger mit Identitätsnachweisen ausstatten, wenn diese die Grenze übertreten.
Las señales deben ser claras y fáciles de entender () Además, las autoridades de aquellos países cuyos ciudadanos gozan de los mismos derechos que los de la UE, como Islandia, Noruega y Suiza, deben identificar a sus ciudadanos cuando crucen las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde stattdessen gerne die Bereiche Forschung, Bildung, Information und Innovation mit Mitteln ausstatten, mit dem Ziel, die Auswirkungen, die der Klimawandel auf unsere Wälder haben wird, zu verhindern.
Por el contrario, me gustaría que se destinasen recursos a la investigación, la educación, la información y la innovación en lo que se refiere a evitar los efectos que el cambio climático va a tener en nuestros bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Vertrauen für die Reform der Institutionen gewinnnen und den gemeinsamen Markt mit Spielregeln und gemeinsamen Politiken ausstatten, die mit qualifizierter Mehrheit funktionieren und einen ausgeglichenen Wettbewerb zum Nutzen des allgemeinen Interesses schaffen.
En este mismo orden de ideas, necesitamos ganar confianza en la reforma de las instituciones y organizar el mercado único con reglas de juego y políticas comunes que funcionen por mayoría cualificada y que instauren una competencia equilibrada en beneficio del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht beides haben - es geht nicht, dass die Kommission in der Asylfrage in der Europäischen Union eine Rolle spielen soll, wir jedoch dafür kein Geld ausgeben und sie nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
No podemos tener las dos cosas: por un ladoque la Comisión desempeñe un papel importante en cuestiones de asilo en la Unión Europea y, por otro, no pagar por ello o no dotarla de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass sich die Union mit Institutionen ausstatten muss, die stärker als der Widerstand jener Mitgliedstaaten sind, die sich nach wie vor verschließen und anachronistische Vorrechte und törichte nationale Ansprüche verteidigen.
Es decisivo que la Unión tenga instituciones más fuertes que la resistencia opuesta por los Estados miembros que siguen encerrados en sí mismos, defendiendo unas prerrogativas anacrónicas y unas vanas pretensiones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch begreifen, dass in der Verteidigungsindustrie besondere Investitionen erforderlich sind, um das Militär mit Schiffen und sonstigen Interventionsressourcen ausstatten zu können, die effektiver sind als diejenigen, die die Gemeinschaftsflotte derzeit nutzt.
Sin embargo, debemos reconocer que es necesaria una inversión específica en la industria de defensa, con el fin de poder suministrar a los militares buques y otros recursos de intervención que son mucho más eficaces que los que actualmente despliega la armada Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt große Konzerne, die kurz vor Weihnachten 100 000 Kühlschränke im pazifischen Raum bestellen und sie nicht mit einem Logo ausstatten, so dass nachher der kleine Unternehmer oder der Bürger zahlen muss.
Hay grandes empresas que encargan 100 000 frigoríficos en la región del Pacífico justo antes de Navidad y no les ponen la marca, por lo que el pequeño comerciante o el ciudadano de a pie tienen que cargar con la cuenta después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde man mit der Verhängung eines einseitigen Verbots für den Import von Holz illegalen Ursprungs in die Union unsere Zollbehörden nicht mit einem Instrument ausstatten, das es ermöglicht, die Legalität der Herkunft des Holzes zu bestätigen oder auszuschließen.
En primer lugar, si instauramos una prohibición unilateral de importar madera de origen ilegal en la Unión, no dotaremos a nuestras autoridades aduaneras de un instrumento que les permita confirmar la legalidad del origen de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt uneingeschränkt an, dass die weniger verbreiteten Sprachen ebenfalls integraler Bestandteil der Kultur Europas und des europäischen Erbes sind und dass die Europäische Union sie daher mit einem rechtlichen Rahmen und den geeigneten finanziellen Mitteln ausstatten sollte;
Reconoce plenamente que las lenguas menos difundidas también forman parte de la cultura y del legado europeos y que, desde este punto de vista, la Unión Europea debe proporcionarles un marco jurídico y los pertinentes recursos financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Eine "zustandslose" Umgebung – sobald ein Nutzer sich anmeldet, ist das Chrome-Gerät frei von allen persönlichen Dateien und Einstellungen und bietet somit jedem Kunden ein "brandneues" Erlebnis Mobile Mitarbeiter ausstatten ES
Un entorno "sin estado", es decir, una vez que el usuario cierra sesión, el dispositivo Chrome se libera de todos los archivos y configuraciones personales, lo que permite ofrecer una experiencia totalmente nueva a cada cliente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Egoshooter können Sie Ihren eigenen Spartan mit Panzerungen und Zubehör ausstatten und erleben eine rasante Kampagne sowie einen süchtig machenden Multiplayer-Modus. Reach ist verloren, aber der Planet wird nicht kampflos untergehen.
En este juego de disparos en primera persona, podrás personalizar a tu Spartan con armaduras y accesorios tanto en la intensa campaña como en el adictivo modo multijugador. Reach caerá, pero no se rendirá sin luchar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoß ließ sich Maria Theresia zwischen 1769 und 1777 die sogenannten Bergi-Zimmer mit exotischen Landschaftsmalereien ausstatten, die sie bis zu ihrem Tod während der heißen Sommermonate bewohnte.
En el primer piso María Teresa dejó decorar entre el año 1769 y el 1777 los así llamados cuartos „Bergi“ con pinturas de paisajes exóticos, donde habitaba durante los meses calientes de verano hasta su muerte.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
Unsere 30-jährige Erfolgsbilanz und die mehr als 6.000 Messen, Kongresse und Veranstaltungen, die wir jährlich ausstatten, sind der Beweis für unseren herausragenden Servicelevel und die Aufmerksamkeit unseren Kunden gegenüber.
El historial que hemos acumulado a lo largo de los últimos 30 años en los más de 6.000 ferias, congresos y eventos que organizamos todos los años atestiguan nuestro excepcional nivel de servicio y nuestra gran deferencia con el cliente.
Er sollte die Armeen von Australien, Kanada, Dänemark, der Vereinigten Staaten, Israel, Italien, Japan, Norwegen, der Niederlande, des Vereinigten Königreichs sowie der Türkei für die nächsten 40 Jahre ausstatten, und die F-16, F-18 und F-22 ersetzen.
Se prevé que en los próximos 40 años el F-35 pase a formar parte de la panoplia de las fuerzas armadas de Australia, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Israel, Italia, Japón, Noruega, los Países Bajos, el Reino Unido y Turquía, reemplazando los F-16, F-18 y F-22 actualmente en servicio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dashboards, häufig auch Information Delivery-Portale genannt, sind Webseiten, die Nutzer mit einem einzigen Zugangspunkt für den Zugriff auf mehrere verschiedene Datenarten, einschließlich Berichten, Analysen und anderen Business-Intelligence-Inhalten (BI), ausstatten.
ES
Los dashboards, también conocidos como portales de entrega de información, son páginas Web que proporcionan al usuario un punto de acceso único a diversos tipos de datos, incluyendo informes, analítica, y otros contenidos de Business Intelligence (BI).
ES