Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit der Religion ist es wie mit dem Wetter: Manchmal scheint die Sonne und die Leute freuen sich über das Wetter, dann wieder ist es kalt und regnerisch und man kann es nicht ausstehen.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diese Leute nicht ausstehen. Essen ist nicht so verlaufen, wie geplant?
- No soporto a esta gente. - ¿La cena no salió como planeabas?
Korpustyp: Untertitel
Es fehlen konkrete Maßnahmen, es ist nicht klar, welchen Beitrag die Akteure - zum Beispiel die Reeder - zur Bekämpfung des Klimawandels leisten und wie sie in dem Wettbewerb, den sie global auszustehen haben, bestehen können.
No hay medidas prácticas y no está clara la contribución que están realizando los actores -los armadores, por ejemplo- para combatir el cambio climático ni cómo pueden existir en la competencia que tienen que soportar mundialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du denn nicht, ich habe ein Mädchen aus gutem Haus kennen gelernt, aber aus unerfindlichen Gründen kann ihr Vater mich nicht ausstehen.
Conocí a la hja de una buena famili…pero por alguna razón, su padre no me soporta.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom gleichen Schlag, und das kann er nicht ausstehen.
Somos iguales y no lo puede soportar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Monica! Mit dir war es einfach riesig. Ich kann nur deine Freunde nicht ausstehen.
Sí, verás, la pasé muy bien contig…...pero ya no soportaba a tus amigos.
Die Krise, in die uns jenes unverantwortliche Handeln gestürzt hat, ist leider noch nicht ausgestanden, und über das wahre Ausmaß werden wir uns wahrscheinlich erst in Jahrzehnten bewußt sein.
Lamentablemente, aún no ha pasado la crisis a la que nos ha arrojado ese modo irresponsable de actuar y probablemente pasarán aún decenios hasta que seamos conscientes de sus auténticas dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na schön, es war ein Alptraum, aber jetzt ist es ausgestanden.
De acuerdo, esto ha sido una pesadilla, pero ya ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Leitung der operativen Einheit, bis diese Krise ausgestanden ist.
Voy a dirigir las operacione…...hasta que esta crisis se pase.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert ein paar Sekunden, bis sie sich in Kalkstein verwandeln und ganz starr werden. ich wünschte sie müssten diese Schmerzen nicht ausstehen.
En sólo unos segundos se convierten en piedra caliza y se petrifican. Desearía que no tuvieran que pasar por ese dolor.
Hier in der Gegend haben wir so unsere Methoden mit Aufspürern. Und Lügner konnte ich noch nie ausstehen.
Tenemos una política contra los rastreadores aqu…y jamás pude tolerar ningún tipo de mentira.
Korpustyp: Untertitel
Käpt'n Mike und ich, der Smutje, Prentiss Mayes aus Wilmington, Delaware, die Brody-Zwillinge Rick und Vic, die sich auf See gut verstanden, aber wenn sie an Land waren, konnten sie sich, wer weiß warum, nicht ausstehen.
El Capitán Mike y yo, el cocinero, Prentiss Mayess de Wilmington, Delawar…... los gemelos Brody, Rick y Vi…... que se llevaban bien mientras estaban en el mar pero por alguna razón una vez en tierra, ya no se toleraban.
Ich kann's nicht ausstehen, wenn 'ne Frau mich reinlegt!
¡No resisto que una mujer intente reírse de mí!
Korpustyp: Untertitel
ausstehenpendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem System soll sichergestellt werden, dass große Beträge nicht auf unbestimmte Zeit ausstehen.
Este sistema tiene que garantizar que no queden indefinidamente pendientes de pago grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldeinlagen, die einer Gegenpartei als Sicherheit gestellt werden, wenn diese keine Verbindlichkeiten mit geringem spezifischen Risiko ausstehen hat,
depósitos monetarios entregados a una contraparte como garantía, cuando dicha contraparte carezca de obligaciones de deuda pendientes con un riesgo específico reducido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit während des Übergangs zu gewährleisten, sollten bestimmte Ausgaben, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 getätigt werden, im neuen Programmplanungszeitraum mit einem Beitrag aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) förderfähig sein, wenn noch Zahlungen ausstehen.
Para garantizar la seguridad jurídica durante la transición, determinados gastos efectuados al amparo del Reglamento (CE) no 1698/2005 deberían ser subvencionables por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (Feader) en el nuevo periodo de programación cuando todavía existan pagos pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubigervereinbarung bleibt für einen dreijährigen Programmzeitraum vollständig wirksam und in Kraft, solange Beträge im Rahmen der Darlehensfazilität ausstehen.
Está previsto que el acuerdo entre acreedores permanezca plenamente vigente durante un período de programación de tres años, en tanto queden importes pendientes en el marco del acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als Sicherheit anerkannt zu werden, muss eine Garantie auch die folgenden Voraussetzungen erfüllen:a) Nach dem die Garantie auslösenden Ausfall und/oder Zahlungsversäumnis ders Gegenpartei hat das kreditgebende Kreditinstitut das Recht, den Garantiegeber zeitnah für alle Zahlungen in Anspruch zu nehmen, die im Rahmen der von ihm abgesicherten Forderung ausstehen.
Para el reconocimiento de una garantía de firma se cumplirán asimismo las siguientes condiciones:a) En caso de incumplimiento o impago de la contraparte, la entidad de crédito acreedora tendrá derecho a emprender acciones oportunamente contra el garante con respecto a pagos pendientes relativos al crédito respecto del cual se proporciona la protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor, zu oder nach dem Datum des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 geschlossenen Derivatekontrakte, die zu oder nach dem Datum des Meldebeginns nicht mehr ausstehen, sind für Regulierungszwecke von eher untergeordneter Bedeutung.
Los contratos de derivados que se hayan celebrado antes o después de la fecha de entrada en vigor del Reglamento (UE) no 648/2012, o en esa fecha, y que no estén pendientes en la fecha inicial de notificación o después, no tienen particular trascendencia a efectos normativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem 16. August 2012 geschlossen wurden und am 16. August 2012 nach wie vor ausstehen, oder die
se hayan celebrado antes del 16 de agosto de 2012 y siguieran pendientes en esta fecha, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubigervereinbarung bleibt für einen dreijährigen Programmzeitraum vollständig wirksam und in Kraft, solange Beträge im Rahmen der Darlehensfazilität ausstehen.
El Acuerdo entre acreedores deberá seguir plenamente vigente y aplicarse durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo importes pendientes con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubigervereinbarung bleibt für einen dreijährigen Programmzeitraum vollständig wirksam und in Kraft, solange Beträge im Rahmen der Darlehensfazilität ausstehen.
Está previsto que el acuerdo entre acreedores permanezca plenamente vigente durante un periodo de programación de tres años, en tanto queden importes pendientes en el marco del acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz einer Beschleunigung des Reformprozesses seit 1999 noch einige Reformen ausstehen,
Considerando que, a pesar de la aceleración de las reformas desde 1999, muchas siguen todavía pendientes de realización,
Korpustyp: EU DCEP
ausstehensoporto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Politiker nicht ausstehen, die ständig die Religion im Mund führen.
No soporto a los políticos que no paran de hablar de la religión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann solche Typen wie Sie nicht ausstehen, Lawrence.
No soporto los que son como Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Scarlett nicht ausstehen!
No soporto a Scarlett.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Typen nicht ausstehen.
- No soporto a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir ist egal, was sie denken, denn ich kann sie nicht ausstehen.
Pero no me importa lo que ellas piensen porque no las soporto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Fitzgerald nicht ausstehen.
No soporto a Fitzgerald.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Jawas nicht ausstehen.
No soporto a estos jawas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Frauen nicht ausstehen, die sich dafür entschuldigen, dass sie Sex wollen.
Si hay algo que no soporto, es a una mujer que se disculpa por querer sexo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Frau nicht ausstehen.
No soporto a esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Jawas nicht ausstehen.
No soporto a los Jawas.
Korpustyp: Untertitel
ausstehengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ihn nicht ausstehen.
A mí tampoco me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Menschen nicht ausstehen.
No me gusta la gente.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett von dir, aber den Namen Kenneth kann ich nicht ausstehen.
Eres muy amable, pero no me gusta el nombre Kenneth.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihn nicht ausstehen kann, zerschneide ich diesen Weichling und lass ihn am Boden zappeln wie einen blutenden Fisch.
Y si no me gusta su actitud, le haré una cortada tan profund…...que se retorcerá en el piso como un pescado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn einfach nicht ausstehen.
No me gusta nada.
Korpustyp: Untertitel
Nur Sie kann ich überhaupt nicht ausstehen.
Es sólo que Ud. no me gusta nada.
Korpustyp: Untertitel
Und trotz Ihrer Ungeduld, ist das letzte, was Sie tun möchten, dieses Geschäft abzuschließen, weil Sie Walter nicht ausstehen können und Walter Sie nicht mag.
Él no.. y a pesar de tu impaciencia, lo último que te apetece hacer es un trato, porque, ni a ti te gusta Walter ni a Walter le gustas tú.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Sexszenen nicht ausstehen.
- No le gusta el sexo.
Korpustyp: Untertitel
ausstehentengan pendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an jedem Geschäftstag, wenn zwischen den Gegenparteien 500 oder mehr OTC-Derivatekontrakte ausstehen;
cada día hábil cuando las contrapartes tenganpendientes entre sí 500 o más contratos de derivados extrabursátiles,
Korpustyp: EU DGT-TM
einmal pro Woche, wenn zwischen den Gegenparteien zu irgendeinem Zeitpunkt während der Woche zwischen 51 und 499 OTC-Derivatekontrakte ausstehen;
una vez a la semana cuando, en cualquier momento de la semana, las contrapartes tenganpendientes entre sí de 51 a 499 contratos de derivados extrabursátiles,
Korpustyp: EU DGT-TM
einmal pro Quartal, wenn zwischen den Gegenparteien zu irgendeinem Zeitpunkt während des Quartals 50 oder weniger OTC-Derivatekontrakte ausstehen;
una vez al trimestre cuando, en cualquier momento del trimestre, las contrapartes tenganpendientes entre sí como máximo 50 contratos de derivados extrabursátiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
einmal pro Quartal, wenn zwischen den Gegenparteien zu irgendeinem Zeitpunkt während des Quartals mehr als 100 OTC-Derivatekontrakte ausstehen;
una vez al trimestre cuando, en cualquier momento del trimestre, las contrapartes tenganpendientes entre sí más de 100 contratos de derivados extrabursátiles,
Korpustyp: EU DGT-TM
einmal pro Jahr, wenn zwischen den Gegenparteien 100 oder weniger OTC-Derivatekontrakte ausstehen.
una vez al año, cuando las contrapartes tenganpendientes entre sí como máximo 100 contratos de derivados extrabursátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstehenestá pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen mit den Kapverden, um ein Beispiel zu geben, die seit November vergangenen Jahres ausstehen, erscheinen in der Planung der Kommission überhaupt nicht.
A título de ejemplo, la negociación con Cabo Verde, que estápendiente desde noviembre del año pasado, en la planificación de la Comisión ni siquiera aparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch besonders im Hinblick auf die Befindlichkeit der beitretenden Mitgliedstaaten, in denen noch einige Referenden ausstehen und wo die Skepsis gegenüber einer europäischen Superstruktur durchaus vorhanden ist.
Esto también es particularmente importante desde el punto de vista del estado de ánimo de los Estados en vías de adhesión, donde aún estápendiente la celebración de algunos referendos y donde sin duda se contempla con escepticismo una superestructura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an den Generalsekretär, den Haushaltskontrollausschuss über die genauen Maßnahmen, die er ergriffen hat oder noch ergreifen wird, um das interne Kontrollsystem des Parlaments zu verstärken, und über die Frist für deren Umsetzung zu informieren; verweist darauf, dass diese Informationen seit dem 31. Dezember 2010 ausstehen;
de que el Secretario General comunique a la Comisión de Control Presupuestario las medidas precisas, incluidos los plazos de ejecución, que haya tomado o vaya a tomar para reforzar el sistema de control interno del Parlamento; recuerda que la presentación de esta información estápendiente desde el 31 de diciembre de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass Sie diesen Kontakten bereits Freundschaftseinladungen geschickt haben, die noch ausstehen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausstehengustaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Pressekonferenz vor Kurzem erklärte US-Präsident Barack Obama, dass er es nicht ausstehen kann, Angelegenheiten von großer öffentlicher Wichtigkeit sofort zu kommentieren, bevor er absolut sicher ist, dass er weiß, worum es in der Frage geht - und was er darüber denkt.
En una conferencia de prensa reciente, el Presidente estadounidense Barack Obama recalcó que no le gustaba comentar de inmediato sobre temas de gran importancia pública antes de estar absolutamente seguro de conocer el asunto en cuestión y tener una opinión al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast ja Krankheit nicht ausstehen können.
A ti no te gustaba la enfermedad, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter konnte ihn nicht ausstehen.
A mi madre no le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
ausstehenestán pendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens wurde von EU-Beamten berichtet, dass die Ergebnisse wichtiger Tests verzögert wurden und noch immer ausstehen, da die Türkei entsprechende Laborproben viel zu spät eingereicht hat.
En primer lugar, funcionarios de la UE han informado de que los resultados de pruebas importantes se han retrasado y todavía estánpendientes porque Turquía ha enviado tarde las muestras al laboratorio apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl noch einige Verbesserungen bezüglich Abgrenzung und Vergleichbarkeit ausstehen , gibt es keinen geeigneteren Gradmesser als den HVPI zur Beurteilung des Preisniveaus im Sinne der Preisstabilität gemäß EZB-Definition .
A pesar de que estánpendientes de introducir mejoras en la cobertura y comparabilidad del IAPC , este índice es el medio más apropiado para medir la evolución de los precios a los efectos de lo que el SEBC entiende por estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn Untersuchungen am Menschen noch ausstehen, haben Versuche an Ratten einen negativen Einfluss auf die männliche Fruchtbarkeit gezeigt.
DE
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
ausstehengustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zwei Wörter, die ich wirklich nicht ausstehen kann!
¡Hay dos palabras que realmente no me gustan!
Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Kerle nicht ausstehen.
No te gustan esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie genauso wenig ausstehen wie du, aber Befehl ist Befehl.
A mí tampoco me gustan, pero tenemos que obedecer las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
ausstehensoporto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nervöse Frauen nicht ausstehen.
No soporto a las mujeres nerviosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Leute nicht ausstehen. Essen ist nicht so verlaufen, wie geplant?
- No soporto a esta gente. - ¿La cena no salió como planeabas?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Kinder nicht ausstehen.
No soporto a los niño…
Korpustyp: Untertitel
ausstehenestén pendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird ausschließlich für Folgeinvestitionen bei Endbegünstigten verwendet, denen im Förderzeitraum Beteiligungskapitalinvestitionen aus dem Finanzinstrument zugesagt wurden, die noch im vollen Umfang oder teilweise ausstehen,
se utilizará exclusivamente para inversiones de continuidad en destinatarios finales que hayan recibido inversiones de capital inicial con cargo al instrumento financiero dentro del período de subvencionabilidad que estén parcial o totalmente pendientes de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
und bei oder nach Meldebeginn nicht ausstehen, werden einem Transaktionsregister innerhalb von drei Jahren nach Meldebeginn für die betreffende Derivatkategorie gemeldet.
y que no esténpendientes en la fecha inicial de notificación o después, se notificarán a un registro de operaciones en el plazo de tres años a contar desde la fecha inicial de notificación aplicable a una determinada categoría de derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstehentipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann Unvollkommenheit nicht ausstehen.
El tipo no deja la imperfección.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Abschiede nicht ausstehen.
Este tipo de despedidas me ponen enferma.
Korpustyp: Untertitel
ausstehensoporto estar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann ihn nicht ausstehen.
Lo siento, pero no soportoestar con él.
Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ich kann ihn nicht ausstehen.
Nada, pero no soportoestar con él.
Korpustyp: Untertitel
ausstehencaes bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er kann Sie doch nicht mal ausstehen.
- Pero si ni siquiera le caesbien.
Korpustyp: Untertitel
Oder er kann dich nicht ausstehen.
O es que no le caesbien.
Korpustyp: Untertitel
ausstehentolera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas, das ich nie ausstehen konnt…...waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Algo que nunca he podido tolera…...es ver a un borrachín viejo y suci…...aullando las canciones de sus padre…...y eructando entre tanto como s…...como si tuviera una desgraciada orquesta en sus apestosas agallas.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Algo que nunca he podido tolera…...es ver a un borrachín viejo y suci…...aullando las canciones de sus padre…...y eructando entre tanto como s…...como si tuviera una desgraciada orquesta en sus apestosas agallas.
Korpustyp: Untertitel
ausstehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vorgesehen, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung behält, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
Se prevé que el Acuerdo entre acreedores siga plenamente vigente y se aplique durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo saldos vivos con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUPM unterstützt die vorläufigen Maßnahmen für eine Lagerhaltung im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), solange ständige Regelungen für die Lagerhaltung noch ausstehen.
La MPUE apoyará las disposiciones provisionales que se adopten en relación con los almacenes de la política común de seguridad y defensa (PCSD) a la espera de que se adopten las disposiciones permanentes en la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstehenaguanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Woskowec nicht ausstehen.
No aguanto a Voskovec.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Kay…ich kann die Pflicht, die mir nun auferliegt, nicht ausstehen.
Bueno, Kay…No aguanto más este trabajo que hago.
Korpustyp: Untertitel
ausstehenasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem nur noch wenige Events im Circuit ausstehen zählt jeder Sieg und der Druck, an den Führenden dran zu bleiben, wächst immer weiter an.
Sein Beitritt würde zusätzlich zu den Problemen, die die Union bereits ausstehen musste und heute weiter ausstehen muss nach der großen Erweiterung, die die Zahl der Mitgliedstaaten praktisch verdoppelt hat, weitere Probleme verursachen.
Su adhesión podría causar más problemas, además de los problemas a los que la Unión ha tenido que hacer frente y a los que todavía tiene que hacer frente hoy en día tras una mayor ampliación que prácticamente ha doblado el número de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst mich zu dieser Insel, wo ich Creed, Stryker und all die anderen, die du nicht ausstehen kannst, umbringe.
Veras, vas a llevarme a esa isla, donde podré matar a Creed, Stryker, casi a todos los que odias en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich im Gefängnis war ging es nur um Einschüchterung und ich konnte es dort auch nicht ausstehen.
Cuando estuve en la cárcel, todo era intimidación y no lo soportaba.
Korpustyp: Untertitel
Da wissenschaftliche Beweise für die Erreichbarkeit dieser Zielsetzung noch ausstehen, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht befürworten.
Como todavía no hay pruebas científicas de que esa finalidad sea factible, la Comisión no puede aceptar esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mich immer die ganze Nacht über alleine gelassen; hat gesagt, sie könnte mich nicht ausstehen.
Solía dejarme sola por las noches, me decia que no me soportaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können dich alle nicht leiden, aber Deathstrike kann dich so was von überhaupt gar nicht ausstehen.
O sea, todos te odiamos. Pero Deathstrike te odia pero mucho, mucho, mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir in der Apotheke ’n Deo besorgt. Ich kann nämlich die Schweißflecken auf dem Kittel nicht mehr ausstehen!
Pues he comprado una cosa en la farmacia para la transpiració…...pero los ribetes del uniforme, que me tiene desconcertada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser für dich, wenn du die Nacht über hier bleibst. Morgen musst du früh ausstehen.
Será mejor que duermas aqu…pero deberás despertar temprano mañana.
Korpustyp: Untertitel
Bericht AB-2005-2 vom 28. April 2005 - WT/DS265/AB/R, WT/DS266/AB/R und WT/DS283/AB/R. der WTO bestätigt wurden, noch ausstehen.
Informe AB-2005-2 de 28 de abril de 2005 - WT/DS265/AB/R y WT/DS283/AB/R. .
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mehrheit der Mitgliedstaaten wollte aber in diesem Zusammenhang wegen des Ausstehens der Ergebnisse zu dem neuen weltweiten Testzyklus noch keine definitive Entscheidung treffen.
Sin embargo, una mayoría de Estados miembros no querían en este contexto adoptar todavía ninguna decisión definitiva debido a la ausencia de resultados en relación con el nuevo ciclo de ensayo a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Damals, 20 Monate vor dem vorgesehenen Beitrittsdatum, taten wir dies in dem vollen Bewusstsein, dass in beiden Ländern in maßgeblichen Bereichen noch erhebliche Fortschritte ausstehen.
En aquel momento, 20 meses antes de la fecha de adhesión prevista, lo hicimos con pleno conocimiento de que todavía hacía falta un notable progreso en cuestiones importantes en los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en moneda extranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en moneda extranjera desde la fecha de su registro .
Korpustyp: Allgemein
Ich persönlich hasse das - ich kann das einfach nicht ausstehen -, und ich begrüße das Verbot und dass es in meinem Land umgesetzt wurde.
Personalmente, odio este hábito -sencillamente lo detesto- y aplaudo la prohibición que ha sido introducida en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Dingen, die noch ausstehen, zählt die Weiterführung der Aktivitäten zum Grünbuch "Allgemeine Grundsätze des Lebensmittelrechts in der Europäischen Union" .
Entre las cosas que aún quedan por hacer está el seguimiento que hay que dar al Libro Verde sobre el Derecho alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
Si lo único que falta es llevar a cabo modificaciones menores, tales como la decoración del edificio siguiendo las especificaciones del comprador o usuario, esto es indicativo de que todas las actividades de construcción están sustancialmente acabadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, das war der Plan, aber ich denke, es ist das Beste, wenn du zurück zu deiner Mutter gehst. ich kann sie nicht ausstehen, Daddy.
Sé cual era el plan, pero creo que será mejor si vuelves con tu madre. No nos entendemos, papi.
Korpustyp: Untertitel
Also, normalerweise würde er nicht mal einen Finger krumm machen für mich, abe…wenn er was nicht ausstehen kann, dann ist es ein Skandal.
Tú sabes, y normalmente él no levantaría un dedo por mí. Pero lo único que no aguantaría sería un escándal…
Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist Zelda Fitzgerald genau so, wie wir sie au…Büchern und Artikeln kennen. Sie ist charmant, aber völlig neben der Kappe, un…sie kann Hemingway nicht ausstehen.
Puedo decirte que Zelda Fitzgerald, es exactamente como la hemos conocid…a través de todo lo que hemos leído en libros y artículo…es encantadora, pero ella es multipolar.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns kämpfen sich durch das harte Winterwetter, während die anderen die Wartezeit bis zum Frühling ausstehen, bevor sie den Staub von ihrem Bike blasen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
bedauert, dass klare, strenge Vorschläge der Kommission zu einem Verbot der Einfuhr von illegal geschlagenem Holz und Holzerzeugnissen in den EU-Markt immer noch ausstehen; fordert die Kommission auf, solche Vorschläge unverzüglich vorzulegen;
Deplora que la Comisión no haya presentado aún propuestas claras y firmes para prohibir la importación de madera ilegalmente talada y de sus productos derivados en el mercado de la Unión Europea; pide a la Comisión que presente esa propuesta sin demora;
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass Lösungen für diese Probleme nach wie vor ausstehen, bringt nicht nur die Zukunft des europäischen Transportsektors in Gefahr, sondern hat auch Folgen für die zahlreichen mit diesem Sektor in Verbindung stehenden Dienstleistungsanbieter wie Sicherheitsdienste, Catering-Unternehmen usw.
La inexistencia de soluciones para estos problemas no sólo pone en peligro el futuro del sector europeo de los transportes, sino que también repercute en muchos prestadores de servicios relacionados con el transporte, como los servicios de seguridad, las empresas de restauración, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Religion ist es wie mit dem Wetter: Manchmal scheint die Sonne und die Leute freuen sich über das Wetter, dann wieder ist es kalt und regnerisch und man kann es nicht ausstehen.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn nun der Demokratie in diesen Ländern größere Chancen geboten werden sollen - und ich denke hier insbesondere an die Türkei - , dann müssen solche Vorschläge, die nunmehr schon seit drei oder vier Jahren ausstehen, endlich vorgelegt werden.
Precisamente, si queremos dar a la democracia de estos países una oportunidad adicional -y me refiero, por ejemplo, a Turquía- deberíamos presentar las propuestas. Llevan ya unos tres o cuatros años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkunft ist an und für sich ratifiziert, aber es gibt eine Reihe Protokolle, die noch zur Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten ausstehen, damit Europol endlich in Kraft treten kann.
Es cierto que la convención ha sido ratificada, pero hay una cantidad de protocolos que los Estados miembros tendrían que ratificar para que Europol alcanzara pleno vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden gegen Ende meiner Ausführungen auf diesen Punkt zurückkommen. Da entsprechende Entscheidungen des Kollegiums noch ausstehen, kann ich zurzeit nur sagen, dass die in den Berichten gegebenen Empfehlungen sorgfältig geprüft und analysiert werden.
Dado que el colegio de comisarios todavía tiene que tomar una decisión sobre estos asuntos, diré únicamente a la Asamblea que las recomendaciones recogidas en los informes que estamos estudiando serán objeto de un examen y un análisis cuidadosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, war für 20.00 Uhr eine Pause vorgesehen. Da aber nur noch etwa 1 1/2 Stunden Diskussion ausstehen, schlage ich vor, daß wir mit der Debatte um 20.30 Uhr fortfahren und danach für heute Schluß machen.
Como es sabido, la intención era hacer una pausa a las 20.00 horas, sin embargo, puesto que sólo nos queda aproximadamente un debate de hora y media, sugiero que continuemos el debate hasta las 20.30 horas y luego concluyamos por hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der konservativen Seite unterstützt Jacques Chirac jetzt offiziell Sarkozy, doch insgeheim ermuntert er seine treuesten Anhänger vielleicht für Bayrou zu stimmen, auch wenn sich beide Männer nicht ausstehen können.
En el lado conservador, Jacques Chirac apoya ahora oficialmente a Sarkozy, pero también puede alentar secretamente a sus partidarios más leales a votar por Bayrou, incluso si no hay afecto entre ambas figuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas, das ich nie ausstehen konnt…...waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Si hay algo que no aguant…...es ver a un viejo y sucio borrach…...chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die erforderlichen Beschlüsse zur Förderung des Wirtschaftswachstums zehn Jahre nach dem Weißbuch Delors und drei Jahre nach der Einleitung der Strategie von Lissabon immer noch ausstehen; fordert den Europäischen Rat auf, diesem Prozess einen neuen Impuls zugeben;
Deplora que, diez años después del Libro Blanco de Delors y tres años después del lanzamiento de la Estrategia de Lisboa, sigan aplazándose las decisiones necesarias para promover el crecimiento económico; pide al Consejo Europeo que dé un nuevo impulso a este proceso;