Der Ausführer erfährt dadurch die Höhe des zu erwartenden Vorteils und verbucht den entsprechenden Betrag als ausstehende Forderung.
El exportador conoce así el beneficio que obtendrá y lo anota en las cuentas como crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer, als „ausstehende zweifelhafte Forderungen“ beschriebener Betrag von 825020 EUR ist in der Übertragungsbilanz von Macedonian Airlines aufgeführt.
Otro importe de 825000 EUR, denominado «deudas dudosas» se incluyó en el balance de transformación de MA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Darlehensfazilitäten war zu diesem Zeitpunkt ausgelaufen, so dass der ausstehende Betrag auf 844 Mio. GBP lautete.
Una parte de los instrumentos de préstamo había vencido en este momento por lo que los instrumentos pendientes ascendían a 844 millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Forderungen wurden nicht angemessen verwaltet, so dass ein Betrag von etwa 400.000 Dollar lange überfällig war.
Las cuentas por cobrar no se administraban de manera adecuada y, de resultas de ello, había un saldo de aproximadamente 400.000 dólares de cuentas con moras importantes.
Korpustyp: UN
Falls der ausstehende Betrag in einer Fremdwährung besteht, rechnen wir diesen nach Ablauf von 21 Tagen automatisch in Euro um.
Kreditforderungen , deren ausstehenderBetrag sich im Zeitablauf reduziert ( d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt und Zinsen gezahlt werden ) sind ebenfalls zugelassen .
También se admiten los préstamos bancarios cuyo importe va reduciéndose con el paso del tiempo ( es decir , en los que el capital y los intereses se amortizan de acuerdo con un calendario definido previamente ) .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Betrag der Posten des zusätzlichen Kernkapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des harten Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 1 adicional sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Betrag der Posten des Ergänzungskapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des zusätzlichen Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 2 sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Betrag der Posten des Ergänzungskapitals und des zusätzlichen Kernkapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des harten Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 2 y del capital de nivel 1 adicional sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditforderungen, deren ausstehenderBetrag sich im Zeitablauf reduziert (d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt wird und Zinsen gezahlt werden), sind ebenfalls notenbankfähig.
También se admiten los créditos cuyo importe va reduciéndose con el paso del tiempo (es decir, en los que el capital y los intereses se amortizan de acuerdo con un calendario definido previamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der an die freien Aktionäre zu zahlende Preis bestimme sich nach § 26 des österreichischen Übernahmegesetzes. Dieser Preis betrage 4,49 EUR je ausstehender Aktie.
El precio que se pagará a los accionistas independientes se determina con arreglo al artículo 26 de la Ley de adquisiciones austriaca, y ese precio se cifra en 4,49 EUR por acción pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Steuergutschrift nicht vollständig abgezogen werden können, war vorgesehen, dass der ausstehende Betrag noch bis Vertragsablauf (31. Dezember 2016) in Abzug gebracht werden kann.
En caso de que el crédito fiscal no se pudiera deducir totalmente, se podría deducir aún cualquier crédito pendiente, hasta la expiración del contrato (es decir, el 31 de diciembre de 2016).
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der beiden Rückkaufaktionen ging der ausstehende Betrag an nachrangigen und hybriden Schuldtiteln von 985 Mio. EUR auf 134 Mio. EUR zurück.
Como consecuencia de las dos recompras, la cantidad restante de deuda híbrida y subordinada disminuyó, pasando de 985 millones EUR a 134 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. ermächtigt den Generalsekretär, von dem Saldo der Mittelbewilligungen von 40.940.700 Dollar einen Betrag von 19.616.000 Dollar einzubehalten, um die Kosten noch ausstehender Forderungen von Regierungen zu decken;
Autoriza al Secretario General para que, del saldo de las consignaciones por valor de 40.940.700 dólares retenga la suma de 19.616,000 dólares para atender al costo de las solicitudes de reembolso de las sumas adeudadas a los gobiernos;
Korpustyp: UN
***Besondere Bedingungen gelten fuer diese Unterkunft*** Der ausstehende Betrag und die Kaution muss 30 Tage vor Ankunft via Paypal oder Kredit Karte bezahlt werden.
***Esta propiedad está sujeta a condiciones específicas de pago*** El balance de la estancia y la fianza reembolsable se tendrán que pagar por Paypal o Tarjeta de Crédito 30 días antes de la llegada.
Drittens wären die ausstehende Kreditfazilität und folglich auch die Zinsen wesentlich niedriger ausgefallen, wenn die Zahlung zu dem in der Kooperationsvereinbarung von 2004 genannten Termin und in Höhe des dort festgelegten Betrags erfolgt wäre.
En tercer lugar, el instrumento crediticio pendiente de pago y, por tanto, los intereses, habrían sido muy inferiores si el pago se hubiera realizado en la fecha y por la cantidad fijadas en el acuerdo de cooperación de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausstehende Kapitalbetrag ist im Fall von Swaps und FRA zwar ein fiktiver Betrag , doch wird er effektiv zur Berechnung der zwischen den beiden Vertragsparteien tatsächlich ausgetauschten Zinsbeträge herangezogen .
En el caso de swaps o de acuerdos de tipos de interés futuros , el saldo vivo es ficticio , pero en realidad se utiliza para calcular el importe correspondiente a intereses intercambiado efectivamente entre dos partes .
Korpustyp: Allgemein
1. ermächtigt den Generalsekretär, von dem Saldo der Mittelbewilligungen von 72.831.000 US-Dollar einen Betrag von 12.458.000 Dollar einzubehalten, um die Kosten noch ausstehender Forderungen von Regierungen zu decken;
Autoriza al Secretario General a retener la suma de 12.458.000 dólares de los Estados Unidos del saldo de consignaciones por valor de 72.831.000 dólares para atender a las solicitudes de reembolso pendientes de pago de los gobiernos;
Korpustyp: UN
Der aus der prozentualen Schwelle resultierende monetäre Betrag und der ausstehende Gesamtbetrag der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel werden nach der Methode zur Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln ermittelt.
El importe monetario derivado de la aplicación del umbral porcentual y el saldo vivo total de la deuda soberana emitida se calcularán de acuerdo con el método de cálculo de las posiciones cortas netas en deuda soberana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messziffer setzt die Nettoemissionstätigkeit während des Monats in Relation zu dem am Ende des Vormonats ausstehenden Betrag (prozentuale Änderung) und ermöglicht die Beobachtung der relativen Entwicklungen ausstehender Schuldverschreibungen.
El parámetro relacionará la actividad de emisión neta durante el mes con el saldo vivo al final del mes anterior (variación porcentual) y controlará la variación relativa de la deuda pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten von Kreditforderungen, deren ausstehenderBetrag sich mit Zeitablauf reduziert, d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt wird und Zinsen gezahlt werden, sowie in Anspruch genommene Kreditlinien, sind notenbankfähige Arten von Kreditforderungen.
Serán admisibles los créditos cuyo saldo se reduce con el paso del tiempo, es decir, los créditos en los que el principal y los intereses se amortizan de acuerdo con un calendario definido previamente, así como las líneas de crédito en el importe dispuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der ausstehende Betrag in einer Fremdwährung besteht, rechnen wir diesen nach Ablauf von 21 (einundzwanzig) Tagen automatisch in Euro (EUR) um. Es gelten Wechselkurs und Gebühren gemäß Anhang 1 (Gebührenaufstellung).
Si, durante un período de 21 días, tiene un Saldo negativo que no esté en euros, PayPal convertirá el importe debido a euros (se aplicará la Tarifa de Conversión de Divisas a cualquier conversión).
für Garantieverträge gebundene Mittel, ob noch ausstehend oder bereits fällig, um potenziellen Garantieansprüchen für Verluste nachzukommen, berechnet auf Grundlage einer umsichtigen Ex-ante-Risikobewertung, die einen multiplen Betrag zugrundeliegender neuer Darlehen oder sonstiger risikobehafteter Instrumente für neue Investitionen bei Endbegünstigten abdecken;
los recursos dedicados a contratos de garantía, en curso o ya vencidos, para afrontar posibles exigencias de pago de garantías por pérdidas, calculados basándose en una evaluación prudente ex ante de riesgos, y que cubran un importe múltiple de préstamos nuevos subyacentes u otros instrumentos de riesgo para nuevas inversiones en los destinatarios finales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausstehende Betrag beträgt somit 29424263,59 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Latvijas Banka im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,2821 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 29424263,59 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (10825007069,61 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Latvijas Banka (0,2821 %) y restar la parte de la participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Vollstreckungsmaßnahmen rechnen die Mitgliedstaaten eine noch ausstehende Forderung an einen Begünstigten, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften festgestellt worden ist, gegen eine etwaige künftige Zahlung auf, die von der für die Eintreibung des geschuldeten Betrags zuständigen Zahlstelle an denselben Begünstigten zu leisten ist.
Sin perjuicio de cualquier otra medida de ejecución contemplada en el Derecho nacional, los Estados miembros deben deducir de cualquier futuro pago que tenga que abonar el organismo pagador responsable de la recuperación de la deuda de un beneficiario cualquier deuda pendiente del mismo beneficiario que se haya fijado de conformidad con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausstehende Betrag beträgt somit 43051594,36 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Lietuvos bankas im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,4132 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 43051594,36 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (10825007069,61 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Lietuvos bankas (0,4132 %) y restar la parte de su participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.