Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Willy Meyer , im letzten Oktober in der Westsahara von den marokkanischen Behörden physisch daran gehindert wurde, aus seinem Flugzeug auszusteigen, und gegen dieses Vorgehen protestiert (Die Präsidentin sichert ihm die Solidarität des Parlaments zu).
Willy Meyer bajara de su avión en el Sáhara Occidental, comportamiento este contra el que protesta (la Presidenta le manifiesta la solidaridad del Parlamento a este respecto).
Korpustyp: EU DCEP
Bei White Plains steigen drei aus und einer ein.
En White Plains, tres bajaron y subió uno.
Korpustyp: Untertitel
Alba ist eine von Italiens heißesten Schauspielerinnen, obwohl sie zu einem langsamen Anfang ausstieg.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
während der Fahrpausen in das Fahrzeug einzusteigen bzw. aus dem Fahrzeug auszusteigen, sofern anderes Personal als der Fahrer an Bord des Fahrzeugs ist.
embarcar/desembarcar durante los descansos del viaje si, aparte del conductor, hay personal a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Passagiere müssen aussteigen und in der Abflughalle bleiben.
Se ruega a todos los pasajeros que desembarque…y permanezcan en la sala de espera.
Korpustyp: Untertitel
Der felsige Landungsplatz und die quadratische Öffnung scheinen eigens gemacht, um hier auszusteigen und vom Boden aus in aller Ruhe diese himmlische und makellose blaue Schale zu genießen.
La escala rocosa y el espacio cuadrado parecen hechos aposta para permitir desembarcar y contemplar reposadamente desde tierra la divina y tersa copa de azul.
einem Bahnhof hat der Bahnhofsbetreiber für eine Betreuung auf solche Weise zu sorgen, dass die Person in den abfahrenden Zug einsteigen, zum Anschlusszug umsteigen und aus dem ankommenden Zug aussteigen kann, für den sie eine Fahrkarte erworben hat.
poder contar con la asistencia del administrador de la estación para embarcar al tren saliente, transbordar al servicio correspondiente o desembarcar del tren entrante para el que hayan adquirido un billete.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Passagiere steigen über den Erste-Klasse-Ausgang aus.
Todos los pasajeros desembarcarán por la rampa de primera clase.
Korpustyp: Untertitel
Dann erschien vor der Küste von Tripolis ein NATO Kriegsschiff, aus dem von NATO-Offizieren geführte Dschihad-Verbände ausstiegen und schwere Waffen ausgeladen wurden.
Un barco de la OTAN atracó en la costa de Trípoli y comenzó a desembarcar armamento pesado y yihadistas miembros de Al-Qaeda, encabezados por oficiales de la alianza atlántica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras haya personas embarcando, desembarcando o a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich beobachte die Neuankömmlinge beim aussteigen.
Los recién llegados están desembarcando.
Korpustyp: Untertitel
Der Hafen, von dem Fähren Genua, Savona, Livorno und Olbia in einer Zeit von Korsika, wo Sie wählen können aussteigen in einem Hafen von Bastia, Nizza, Ajaccio, Ile Rousse oder Calvi abhängig von der Wahl der Insel für den Urlaub.
El puerto de ferries que son Génova, Savona, Livorno Olbia y en un momento de Córcega, donde se puede elegir para desembarcar en un puerto de Bastia, Niza, Ajaccio, Ile Rousse o Calvi dependiendo de la elección de la parte de la isla para las vacaciones.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
Procedimientos que se seguirán durante el embarque y desembarque de pasajeros; y
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung gilt für Schäden bei Unfällen, bei denen ein Fluggast getötet, körperlich verletzt oder sonst gesundheitlich geschädigt wird, sofern sich der betreffende Unfall an Bord eines Flugzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen ereignet hat.
ES
El Reglamento se aplica a los perjuicios sufridos en accidentes aéreos en caso de fallecimiento, lesión o cualquier otro daño corporal sufrido por un pasajero, cuando el accidente que haya causado el perjuicio haya ocurrido a bordo de una aeronave o en el curso de cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eingeschränkter Mobilität sollten das Recht haben, an Busbahnhöfen und in den Fahrzeugen Hilfe in Anspruch zu nehmen, u. a. beim Ein- und Aussteigen.
Asimismo, deben tener derecho a asistencia en las estaciones de autobuses y autocares y a bordo de los vehículos, incluidos el embarque y desembarque.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den technischen Anlagen an Bahnstrecken können Elektrifizierungssysteme, Einrichtungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste und das Be- und Entladen von Gütern in Bahnhöfen, Logistikplattformen und Güterterminals gehören.
Los equipos técnicos asociados a las líneas ferroviarias podrán incluir sistemas de electrificación, equipos de ayuda al embarque y desembarque de pasajeros y la carga y descarga de mercancías en las estaciones, plataformas logísticas y terminales de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte klargestellt werden, dass sich die Verpflichtung zur Hilfestellung auf das Ein- und Aussteigen – gemäß den in Anhang I Buchstabe b enthaltenen spezifischen Bestimmungen – bezieht.
Por lo tanto, debería quedar claro que la obligación de prestar asistencia se refiere al embarque y desembarque, de conformidad con las especificaciones recogidas en el anexo I, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Der organisierende Mitgliedstaat und jeder teilnehmende Mitgliedstaat muss Notmaßnahmen für Begleitpersonen und Beamte (und die rückzuführenden Personen, deren Rückübernahme nicht genehmigt wurde) für den Fall vorsehen, dass sich der Abflug des Luftfahrzeugs nach dem Aussteigen der rückzuführenden Personen verzögert.
competerá al Estado miembro organizador y a cada Estado miembro participante prever medidas de emergencia para los escoltas y representantes (así como para los repatriados a los que se haya negado la readmisión) ante la eventualidad de que se retrase la salida de la aeronave tras el desembarque de los repatriados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich beim Aussteigen die Zahl der an Bord befindlichen Fluggäste auf unter zwanzig verringert, kann die Mindestzahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die Mindestzahl gesenkt werden, die laut OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderlich ist, vorausgesetzt:
Durante la operación de desembarque, cuando el número de pasajeros restante a bordo sea inferior a 20, el número mínimo de miembros de la tripulación de cabina de pasajeros puede ser inferior al establecido por el OPS 1.990 a), b) y c), a condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
aussteigenbajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ dazu kann man einen Bus in Richtung Castelvecchio nehmen und an der zweiten Haltestelle aussteigen oder das Ziel mit einem Taxi erreichen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
An dem betreffenden Grenzübergang habe jeder Reisende im Bus, auch junge Frauen mit Babys und ältere Menschen, aussteigen und sich vor dem Grenzübergang in 30 cm hohem eisigem Schnee aufstellen müssen, ohne die Möglichkeit, persönliche Gegenstände aus dem Bus mitzuführen.
Mi elector afirma que en el puesto de control se obligó a todas las personas del autobús, incluidas las mujeres jóvenes con bebés y los ancianos, a bajarse sin sus pertenencias y a formar fila fuera del puesto de control sobre 30 cm de nieve helada.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie bitte aus dem Wagen aussteigen, Sir?
¿Podría bajarse del auto, por favor señor?
Korpustyp: Untertitel
Erstmals können Spielfiguren in Fahrzeuge ein- und aussteigen und auch Reittiere nutzen
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
aussteigensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, die aussteigen wollen, stehen deshalb oft vor dem finanziellen Nichts.
Las mujeres que quieren salir se encuentran por ello con frecuencia ante la nada financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem ein Ende machen und aussteigen. Die NATO hat sich überlebt.
Tenemos que acabar con esto y salir de esta situación, y a la OTAN ya se le ha pasado el turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir bisher keine Atomkraftwerke haben, die im Falle einer Kernschmelze ein solches Ereignis auf den Reaktor beschränken können, bin ich der Meinung, man sollte aussteigen.
(DE) Señora Presidenta, puesto que actualmente no tenemos centrales nucleares en las que, en caso de fusión del núcleo, los efectos podrían limitarse al reactor, en mi opinión deberíamos salir de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
«Puerta trasera» es una puerta o sistema de puerta que se encuentra en el extremo posterior de un vehículo de motor y a través de la cual pueden entrar o salir de él los ocupantes o cargarse o descargarse mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die HSH nun aus dem Flugzeugfinanzierungsgeschäft aussteigen wird, ist die Wachstumsrate in diesem Segment nicht mehr von Bedeutung.
Puesto que HSH va a salir ya del negocio de financiación de aeronaves, la tasa de crecimiento de este segmento ya no es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, du und ich, saßen vor ein paar Monaten in dem Abschleppwagen un…du sagtest mir, dass du aussteigen willst.
Sabes, tú y y…nos sentamos en esa grúa hace unos meses y me dijiste que querías salir.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich aussteigen konnte, packte mich Barney, sagte, er würd…mir die Kleider ausziehen und es noch mal tun.
Antes de que pudiera salir, Barney me agarró y me dijo que iba …...arrancarme la ropa y a atacarme de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mal ins Grüne gefahren sind, wolltest du nie aus dem Auto aussteigen.
Te llevábamos al parque y no querías salir del auto.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie jetzt bitte aussteigen?
¿Puedes salir de mi auto ahora?
Korpustyp: Untertitel
Miley kann nicht aussteigen, und ich kann nicht als Hannah auf Lillys Party.
No puedo salir del auto como Miley y no puedo llegar a la fiesta como Hannah.
Korpustyp: Untertitel
aussteigendesembarcando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras los pasajeros estén embarcando, desembarcando o permanezcan a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt/enttankt werden, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
Una aeronave no debe abastecerse/descargarse de gasolina de aviación o combustible de alta volatilidad, o una mezcla de estos tipos de combustible mientras los pasajeros están embarcando, se encuentran a bordo o están desembarcando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
El operador garantizará que no se carga ni descarga ningún avión con Avgas o combustible de alta volatilidad (como Jet-B o similar) o cuando exista la posibilidad de que se mezclen esos tipos de combustible, mientras los pasajeros están embarcando, a bordo o desembarcando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
El operador establecerá procedimientos operacionales para la carga/descarga de combustible mientras haya pasajeros embarcando, a bordo o desembarcando, con el fin de garantizar que se tomen las siguientes precauciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
El operador garantizará que no se cargue ni descargue ningún avión con Avgas o combustible de alta volatilidad (por ejemplo, Jet-B o similar) o cuando exista la posibilidad de que se mezclen esos tipos de combustible, mientras los pasajeros estén embarcando, a bordo o desembarcando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Be- und Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen und
reabastecimiento y descarga de combustible cuando los pasajeros estén embarcando, a bordo o desembarcando, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die beim Tanken zu befolgen sind, während sich Fluggäste an Bord befinden oder einsteigen oder aussteigen und
Procedimientos en caso de repostar con pasajeros a bordo o embarcando y desembarcando.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
El operador garantizará que no se cargue/descargue ningún avión con Avgas o combustible de alta volatilidad (p.e., Jet-B o similar) o cuando se puedan mezclar estos tipos de combustible, mientras los pasajeros estén embarcando, a bordo o desembarcando.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
El operador establecerá procedimientos operativos para la carga/descarga de combustible con pasajeros que estén embarcando, a bordo o desembarcando para garantizar que se toman las siguientes precauciones:
Korpustyp: EU DCEP
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras haya personas embarcando, desembarcando o a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussteigenbaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Dese…...que haga trasbordo a otro llamado Cementeri…...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos.
Korpustyp: Untertitel
Alle mit einem gelben Stern: Aussteigen!
El que tenga estrella amarilla baje.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie aus der U-Bahn aussteigen, weiter auf der linken Seite entlang der "Wenzelsplatz" laufen.
mit der Straßenbahn 12 bis zur Haltestelle Hlavní nádraží (Hauptbahnhof) fahren, hier auf die Straßenbahn 1 Richtung Řečkovice umsteigen, an der Haltestelle Platz Moravské nám. aussteigen – weiter zu Fuß durch den Park zur Kounicova Str.
con el tranvía nº 12 – baje en la parada Hlavní nádraží. Allí haga trasbordo al tranvía nº 1, en dirección a Řečkovice, y baje en la parada Plaza Moravské. A continuación camine a través del parque hasta la calle Kounicova.
Dann am Beginn der Rue d'Orsel Richtung Place Charles Dullin bis Sie zu Théâtre de l'Atelier gelangen. mit dem Flugzeug Flughafen ROISSY-CHARLES-DE-GAULLE (20km) -vom Flughafen aus nehmen Sie den Regionazug RER B Richtung Saint-Rémy-les-Chevreuses, aussteigen bei Gare du Nord.
IT
Siga recto por Rue des Abbesses, luego por el principio de la Rue d'Orsel, luego por Place Charles Dullin hasta llegar al Théâtre de l’Atelier. EN AVIÓN AEROPUERTO ROISSY CHARLES DE GAULLE (20 km) - Desde el aeropuerto, tome el RER B (tren regional) dirección Saint-Rémy-les-Chevreuses, baje en Gare du Nord.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aussteigenbajarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte auf der zehnten Etage aussteigen.
Quería bajarme en el décimo piso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aus dieser Kiste aussteigen.
Sólo quiero bajarme de esta máquina.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will im Mezzanin aussteigen.
- Quiero bajarme en el entresuelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde am nächsten Halt aussteigen.
Voy a bajarme en la próxima parada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch hier aussteigen.
¡Yo también quiero bajarme aquí!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus dieser Kiste aussteigen.
Sólo quiero bajarme de esta máquina.
Korpustyp: Untertitel
aussteigendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(CS) Meine Damen und Herren! Hinsichtlich des umstrittenen Vorschlags von Herrn Jarzembowski ist es uns im angenommenen Text gelungen zuzulassen, dass Reisende auf einer internationalen Strecke an jedem Bahnhof, einschließlich Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, in Züge ein- bzw. aus Zügen aussteigen können.
(CS) Señorías, con respecto a la controvertida propuesta de Georg Jarzembowski, en el texto aprobado hemos conseguido que sea posible coger y dejar a viajeros de ferrocarril en cualquier estación de una ruta internacional, incluidas las estaciones situadas en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Tenez aus dem Rennen aussteigen will.
Un pajarito me ha contado que Ténez está pensando en dejar la candidatura.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussteigen und zwar heute Abend in Memphis.
Lo voy a dejar en Memphis esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus der Band aussteigen.
Voy a dejar la banda.
Korpustyp: Untertitel
Bendrick hat 'ne schlimme Krankheit. Wenn einer aussteigen will, hustet er ihm Blut ins Gesicht.
Venture tiene un germe…si intentas dejar la pandill…dicen que se corta para echarte su sangre.
Korpustyp: Untertitel
aussteigenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegin Isler Beguin, wir beide könnten morgen wahrscheinlich aus der Kernenergie aussteigen.
Estimada colega, señora Isler Beguin, probablemente nosotros dos podríamos abandonar mañana la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiterhin falsch, an dem Instrumentarium der Exportförderung festzuhalten, sondern wir müssen angeben, wann wir dort aussteigen.
También es erróneo aferrarse a los instrumentos de las ayudas a las exportaciones. Aquí también tenemos que indicar cuándo los vamos a abandonar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, dass auch Flotten, die vor Ankündigung dieser Verordnung sozusagen aussteigen mussten, mithilfe dieser Maßnahmen unterstützt werden.
Considero de vital importancia que las flotas que tuvieron que abandonar el mar, por así decirlo, antes de que este Reglamento se anunciara puedan beneficiarse de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Irgendwann müssen wir alle aussteigen.
- Todos tenemos que abandonar alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
aussteigense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erstes müssen wir jenen Fischern, die aus dem Geschäft aussteigen und nicht mehr fischen, einen Ausgleich, eine Pension oder wie immer man es nennen will, ermöglichen.
En primer lugar, debemos aportar una compensación, jubilación o llámese como se quiera, para esos pescadores que se quedan sin trabajo y no pueden seguir pescando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussteigen bitte, die Reise ist zu Ende.
Se terminó el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Aussteigen bitte, die Reise ist zu Ende.
Se acabó el viaje.
Korpustyp: Untertitel
aussteigensalirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ja nicht mehr für ihn arbeiten. Ich wollte aussteigen, so viele Male.
Quise dejar de trabajar para é…...salirme muchas veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aussteigen, und sie drohten, meine Mutter zu töten.
Quería salirme, pero ellos amenazaron con matar a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ja nicht mehr für ihn arbeiten. Ich wollte aussteigen, so viele Male.
Traté de dejar de trabajar para él, de salirme muchísimas veces.
Korpustyp: Untertitel
aussteigenbajarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie sicher, dass Sie hier aussteigen wollen?
¿Estás seguro de que quieres bajarte aquí?
Korpustyp: Untertitel
June, ich verstehe, dass du aus dem Karussell aussteigen willst.
- June, sé que quieres bajarte del carrusel.
Korpustyp: Untertitel
Die Ledersportsitze des Volvo V60 Cross Country bieten so festen Halt, dass Sie am liebsten gar nicht mehr aussteigen möchten.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Auf Mount Cook und am Franz-Josef-Gletscher macht ein Veranstalter mit Kufenflugzeugen Gletscherlandungen, damit Sie aussteigen und die stille Einsamkeit der Berge erleben können.
En el monte Cook y Franz Josef, un operador de avión con patines de esquí aterriza sobre glaciares, de modo que podés bajarte y sentir la calma soledad de las montañas.
Mit diesem Beispiel wird ein Aspekt dessen deutlich, was wir heute abend erreichen wollen: Wir wollen sicherstellen, daß die Menschen problemlos in Busse ein- und aussteigen können.
Es un ejemplo que ilustra lo que intentamos hacer esta noche: asegurarnos de que las personas pueden subir y bajar de los autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevorzugtes Einsteigen, wodurch Fluggäste als erste ein- und aussteigen dürfen,
Taxifahrer in Athen und Thessaloniki (wo 55 % der griechischen Bevölkerung lebt) protestieren seit Jahren dagegen, dass — trotz der Wahlkampfversprechen der gegenwärtigen Regierung — es Taxis nicht erlaubt ist, die Busspur zu benutzen, um Fahrgäste ein- oder aussteigen zu lassen.
Los taxistas de Atenas y Salónica (donde reside el 55 % de la población griega) se quejan desde hace años de que, a pesar de las promesas electorales del actual Gobierno, no se permite a los taxis utilizar los carriles de autobús para el transporte y descarga de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Verbieten die EU-Rechtsvorschriften Taxifahrern die Benutzung von Busspuren um Fahrgäste aufzunehmen oder aussteigen zu lassen?
¿Acaso la legislación comunitaria prohíbe a los taxistas utilizar los carriles de autobús para el transporte y descarga de pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
aussteigenapearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die mit einem größeren Bus nach Budapest ankommenden Gruppen ist es wichtig, dass man am nächsten zum Quartier aus dem Bus aussteigen kann.
Mit dem von der Endstation Kõbánya-Kispest abfahrenden Bus Linie 200 können Sie bis Ferihegy 2A und 2B fahren, aus dem Sie genau zwischen den zwei Terminals aussteigen können.
Con el autobús 200 que parte de la terminal de metro de K.bánya-Kispest pueden viajar hasta el Ferihegy 2A y 2B, de la cual pueden apearse exactamente entre las dos terminales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass Zugangstüren, die nur für das Aussteigen der Fluggäste benutzt werden und Zugang zum Vorfeld oder Sicherheitsbereichen gewähren, nur während des Aussteigens geöffnet bleiben.
La autoridad competente garantizará que las puertas de acceso utilizadas únicamente para operaciones de desembarco y que permiten acceder a la rampa o las zonas de seguridad restringidas permanezcan abiertas solo durante el proceso de desembarco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussteigen muss die obere Stufe oder Sprosse leicht erkennbar und erreichbar sein.
El peldaño o escalón superior deberá ser fácilmente reconocible y accesible a toda persona que descienda del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich Sie verstanden habe, wollen Sie in Tucumcari aussteigen, dann sitzen Sie im falschen Zug.
No pude evitar oír que va a Tucumcari. Yo vendo baratijas por aquí y le digo que está en el tren equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können noch aussteigen. Sie hätten das gerne. Was machen sie denn jetzt?
Aún puedes echarte para atrás. - ¿Qué están haciendo ahora?
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Polen. Am Terminal. Ich zähle Passagiere beim Ein-und Aussteigen.
Esto es Polonia, la termina…pensé en contar a los pasajeros que subieron y bajaron.