linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussteigen bajar 280
desembarcar 14
[NOMEN]
aussteigen desembarque 16
Aussteigen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aussteigen bajarse 25 salir 22 desembarcando 10 baje 8 bajarme 6 dejar 5 abandonar 4 se 3 salirme 3 bajarte 3 dejarlo 3 retirarse 2 bajarte 2 baja 2 subir bajar 2 descarga 2 apearse 2 bajar tren 2

Verwendungsbeispiele

aussteigen bajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stefania und Giacomo steigen beide in Florenz aus und nehmen den Bus.
Stefania y Giacomo se bajan juntos en Florencia y toman el autobús.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Viele Finanzunternehmen haben ihre Bilanzen dramatisch verkleinert, und selbstverständlich sind manche vollkommen aus dem Geschäft ausgestiegen.
Muchas firmas financieras redujeron sus balances dramáticamente, y por supuesto algunas directamente bajaron la persiana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrer, wir steigen hier einfach aus und laufen.
Taxista, vamos a bajarnos aquí y a caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Jourhaus stiegen die Gefangenen aus, gingen in die Baracke von der politischen Abteilung. DE
Los prisioneros se bajaban frente a la Jourhaus y entraban en el cuartel del departamento político. DE
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Ich wollte auf der zehnten Etage aussteigen.
Quería bajarme en el décimo piso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der 125. Straße steigen vier aus und neun ein.
En la calle 125, cuatro bajaron y nueve subieron.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie dann die MM2 und steigen Sie nach 2 Haltestellen an der Porta Genova aus. IT
Ahí podrá tomar la MM2 y bajarse después de tan sólo 2 paradas en Porta Genova. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Willy Meyer , im letzten Oktober in der Westsahara von den marokkanischen Behörden physisch daran gehindert wurde, aus seinem Flugzeug auszusteigen, und gegen dieses Vorgehen protestiert (Die Präsidentin sichert ihm die Solidarität des Parlaments zu).
Willy Meyer bajara de su avión en el Sáhara Occidental, comportamiento este contra el que protesta (la Presidenta le manifiesta la solidaridad del Parlamento a este respecto).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei White Plains steigen drei aus und einer ein.
En White Plains, tres bajaron y subió uno.
   Korpustyp: Untertitel
Alba ist eine von Italiens heißesten Schauspielerinnen, obwohl sie zu einem langsamen Anfang ausstieg.
Alba es uno de las actrices más calientes de Italia, aunque ella bajó a una salida lenta.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plattform für das Aussteigen .
herunter heben, herunter gehen, absenken, aussteigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussteigen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussteigen und Hände hoch!
Las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde irgendwer aussteigen?
¿Por qué alguien iba a arrepentirse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch aussteigen.
Aún nos podemos echar atrás..
   Korpustyp: Untertitel
Für Memphis hier aussteigen.
Ya llegamos a Memphis.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aussteigen.
Tienes que irte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
…agte, ich soll aussteigen.
Me dijo que me bajara del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wollte Carvel aussteigen.
En algún momento Carvel quiso salirse.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aussteigen.
Tienes que largarte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wollen wir aussteigen.
Es aquí donde bajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen und Hände hoch!
Coloquen las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit erhobenen Händen aussteigen.
salga con las manos en alto.
   Korpustyp: Untertitel
…agte, ich soll aussteigen.
El me dijo que bajara del avion.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aussteigen willst, sag einfach, dass du aussteigen willst.
Si quieres salirte, tan sólo di que quieres salirte.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht aussteigen. Du denkst, du willst aussteigen.
Y llegué a la conclusión que no quieres abrirte, crees que sí, más no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch aussteigen.
Puedes arrepentirte si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
So, will noch jemand aussteigen?
¿Alguien más quiere quedarse al margen?
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise wollte meine Tochter aussteigen.
Obviamente, mi hijo quería ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann müssen wir alle aussteigen.
Todos tenemos que retirarnos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
¡Primero suelten a mi mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
Bajen del vehículo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
Dije que bajaran del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich nicht aussteigen.
De lo contrario, no me retiraría.
   Korpustyp: Untertitel
- So können wir noch aussteigen.
Aún nos podemos echar atrás..
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich aussteigen, Rico.
Y luego me retiraría, Rico.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du immer noch aussteigen?
Aún quieres trabajar en algo legal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt nicht aussteigen.
No puedes abandonarme ahora. He puesto mucho en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen an Station Hannover Steintor. EUR
Tome la salida Hannover Steintor. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Beweis, dass er aussteigen wollte.
Demuestran lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aussteigen, wann immer du willst.
Puedes retirarte cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie müssen hier aussteigen.
Creo que este es su piso.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss Tara aussteigen. - Verstehen Sie das?
Por esta razón Tara tiene que irse. - ¿Entiendes eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du noch aussteigen.
Puedes retirarte ahora si así lo quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Sachen nehmen und aussteigen.
Creo que tomaré mis cosas y me bajaré.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen, wer nicht zur Erde will.
Todos los que no vayan a la Tierra será mejor que salgan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der aussteigen muss.
¿No sabes que eres tú el que debe renunciar?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest aus diesem Job aussteigen.
- Deberías haber dejado ese trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist, werde ich aussteigen.
Cuando esto termine, me saldré de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, Sie sollen aussteigen.
Dije que bajaran del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich aus dem Deal aussteigen.
Ahora quiero acabar el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Hannah beim Aussteigen fotografiert wird.
Para la foto de Hannah bajando del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit einem gelben Stern, aussteigen!
¡Bajan los que tengan la estrella amarilla!
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Spiel kann man nicht aussteigen.
No puedes negarte a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn um oder ich werd aussteigen.
Mátalo o me largo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand aussteigen will, verstehe ich das.
Si alguien quiere echarse atrás, lo voy a entender.
   Korpustyp: Untertitel
Und wäre ich Sie, würde ich aussteigen.
Y yo en su lugar, me bajaría.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einfach nur aussteigen, gleich hier.
Lo único que tienen que hacer es soltarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste über Ihrem Gebiet aussteigen!
He debido saltar sobre su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich nicht aussteigen lassen.
No me deja retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pattersons wollen aus dem Vertrag aussteigen.
Los Pattersons quieren echarse atrás con el trato.
   Korpustyp: Untertitel
er musste verletzungsbedingt aus dem Rennen aussteigen.
tuvo que salirse de la carrera por una lesión.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Wert des Anfangsblattes, Positionsspiel und Aussteigen.
el valor de la mano inicial, el juego de posición y la retirada.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Fahrtrichtung aussteigen und dann links halten. ES
Osdorfer Straße y sal hacia la izquierda. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Circumvesuviana, in San Vitaliano/Via Nazionale aussteigen. EUR
tome el Circumvesuviana y bájese en San Vitaliano/Via Nazionale. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Rand der Notausstiege darf beim Aussteigen keine Gefahr bilden.
Los bordes de las salidas de urgencia no deberán presentar peligro alguno para la persona que salga por ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht einfach aus dem Deal aussteigen.
No puedo retractarme del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt aussteigen, dann gewinnen sie, ganz gleich wer.
Si lo deja, ganarán ellos, quienquiera que sean.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aussteigen, die nach Bowling Green, Kentucky wollen.
Los que bajan en Bowling Green, Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jemand aussteigen wollen, muß er es jetzt tun.
Pero si alguien desea renuncia…...debe hacerlo en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Maksim wollte aussteigen und Paul hat ihm eingeredet es durchzuziehen?
¿Maksim quería echarse para atrá…...y Paul habló con él para continuar?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle oder Überwachung der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
el control o la supervisión con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahren Sie den Wagen rüber. Ich will hier aussteigen.
- Para el auto, me quiero ir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen aus der Kernenergie aussteigen - das steht fest.
Sí, debemos eliminar la energía nuclear -eso está claro-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das beunruhigt, sollten sie einfach aussteigen!
¡Si eso les molesta, simplemente deberían irse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügend Platz, um Fahrgäste ungehindert aussteigen zu lassen;
el espacio para que los viajeros desciendan de los trenes sin chocar con obstáculos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen mich aussteigen und warten, wo Sie niemand erkennt.
Puede dejarme y esperar en algún lugar lejos donde nadie le reconozca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussteigen und zwar heute Abend in Memphis.
Mi renuncia será en Memphis esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Schiss hast, musst du nur aussteigen.
Si tienes miedo, bájate, no te obliga nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch an der nächsten Station aussteigen!
¡Bajaré en la siguiente estación!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich außerdem fragen, ob du jetzt aussteigen möchtest.
Ahora que hablaste, debo preguntarte si quieres alejarte de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja morgen aussteigen und deine Creme verkaufen.
Ve a vender tu crema.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht notwendig, dass sie aussteigen, Mr. Diggle.
No es necesario que salga del coche, Sr. Diggle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Strudel und jetzt willst du aussteigen?
Y ahora que estamos en el torbellino, ¿te quieres largar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung soll aussteigen oder wir eröffnen das Feuer.
Haga que la tripulación salga o los mataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schon nach dem Schlamassel in Montana aussteigen sollen.
Debí renunciar después del desastre en Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple deine fünf und du kannst immer noch aussteigen.
Duplicaré tus cinco y seguirás de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einfach beim nächsten Hotel aussteigen.
En realidad, si me dejas en el hotel más próxim…
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass Sie aus der Sache nicht aussteigen wollen?
¿Seguro que no quieres huir y ya?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behaltet alle Verlagsrechte und könnt jederzeit aussteigen.
Eres dueño de los derechos y te puedes ir cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du aus dem Blackbird aussteigen musstest, bist du anders.
Desde que saliste eyectado del Pájaro Negro, has estado distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gäbe kein nächstes Mal, wenn du aussteigen würdest.
No habría una próxima vez si lo dejaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aussteigen gesehen und habe gestoppt.
Vi que retrocedías y paré.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Zug an und lass uns aussteigen.
Para el tren para que bajemos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wagen sind bequem und das Aussteigen ist nicht erforderlich."
"Los vagones son muy cómodos y hacen el viaje ameno aunque sea muy largo. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung soll aussteigen oder wir eroeffnen das Feuer.
Que salga la tripulación, o abriremos fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Als er alles rausgekriegt hat, wollte er aussteigen.
Cuando supo lo que queríamos, trató de echarse atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Stopp in Oxnard werden wir aussteigen.
Bajamos del tren en la siguiente parada en Oxnard.
   Korpustyp: Untertitel
Es gäbe kein nächstes Mal, wenn du aussteigen würdest.
No habría una próxima vez si lo dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was wir nicht machen werde…aussteigen.
Te diré lo que no estamos haciendo: renunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an einem der folgenden Orte aussteigen:
Le dejará en cualquiera de los siguientes puntos que el cliente indique:
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte ich aus meinem "Five Towns"-Vertrag aussteigen.
Tal vez pudiera liberarme del contrato de "Five Towns".
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere…irgendwan…wird einer von uns aussteigen wollen.
Y te garantizo que en algún punt…uno de nosotros querrá estar fuera de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch an der nächsten Station aussteigen!
¡Por qué no me bajo en la próxima parada!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aussteigen aus dem Auto sagte mir G.:
Cuando yo salí del automóvil G. me dijo:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kann ich nach der Anmeldung aus dem Turnier aussteigen?
¿Puedo cancelar mi registro del torneo una vez registrado?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass Zugangstüren, die nur für das Aussteigen der Fluggäste benutzt werden und Zugang zum Vorfeld oder Sicherheitsbereichen gewähren, nur während des Aussteigens geöffnet bleiben.
La autoridad competente garantizará que las puertas de acceso utilizadas únicamente para operaciones de desembarco y que permiten acceder a la rampa o las zonas de seguridad restringidas permanezcan abiertas solo durante el proceso de desembarco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aussteigen muss die obere Stufe oder Sprosse leicht erkennbar und erreichbar sein.
El peldaño o escalón superior deberá ser fácilmente reconocible y accesible a toda persona que descienda del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich Sie verstanden habe, wollen Sie in Tucumcari aussteigen, dann sitzen Sie im falschen Zug.
No pude evitar oír que va a Tucumcari. Yo vendo baratijas por aquí y le digo que está en el tren equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können noch aussteigen. Sie hätten das gerne. Was machen sie denn jetzt?
Aún puedes echarte para atrás. - ¿Qué están haciendo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Polen. Am Terminal. Ich zähle Passagiere beim Ein-und Aussteigen.
Esto es Polonia, la termina…pensé en contar a los pasajeros que subieron y bajaron.
   Korpustyp: Untertitel