Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
Und was für eine Botschaft vermittelt es, die Lichter auszustellen?
Y qué tipo de mensaje da apagar las luces?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie den Motor aus und kommen Sie raus!
Apaga el motor y sal del auto, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Die Innenseite des Reflektors ist mit einer stark reflektierenden, leuchtenden Schicht beschichtet, die noch lange nachdem die Lampe ausgestellt wurde, weiterleuchtet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Man denke an die jüngste Lights Out-Kampagne, die angeblich die Welt im Hinblick auf die mit dem Klimawandel verbundenen Probleme elektrifizieren sollte, indem die Bürger in 27 großen Städten für eine Stunde das Licht ausstellten.
Piénsese en la campaña de apagar las luces que supuestamente debería movilizar al mundo acerca de los problemas del cambio climático, pidiendo a los ciudadanos de 27 grandes ciudades que apaguen sus luces por una hora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich dachte, du hast das Handy ausgestellt.
Pensé que apagaste el teléfono No es mi teléfono
Korpustyp: Untertitel
Und bevor er sein Telefon ganz ausstellt, ist es uns gelungen, den Mann zu erreichen, der liebevoll mit dem Spitznamen „Weißer Blitz“ geneckt wird, um mit ihm über seinen Triumph zu sprechen – jetzt wo er Zeit hatte, sich dessen bewusst zu werden, und darüber, was es für ihn bedeutet.
Y antes de que apagase el teléfono, hablamos con el conocido como “rayo blanco”, para conocer sus pensamientos sobre esa hazaña ahora que tiene tiempo para reflexionar.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
ausstellenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass die nationalen Prüfungsbehörden in die Prüfungskette integriert werden, damit sie ihren Regierungen Bescheinigungen ausstellen können, die in das Verfahren zur Entlastung aufgenommen werden.
Propongo que los órganos nacionales de auditoría participen en la cadena de control a fin de que puedan emitir certificados para sus gobiernos y que se incluirían en el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein internationaler Boykott: Es ist nur einfach so, dass das dortige Regime keine Ausfuhrbescheinigungen ausstellen kann.
No se trata de un boicot internacional: se trata sencillamente de que ese régimen no es capaz de emitir certificados de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde eine Reform Ihres Strafrechtssystems in Erwägung gezogen, so dass Staatsanwälte etwas Ermessensspielraum darüber haben, ob sie einen Haftbefehl ausstellen und nicht jede einzelne Klage verfolgen müssen?
¿Han contemplado ustedes la reforma de su sistema de justicia penal de forma que los fiscales disfruten de discreción a la hora de emitir órdenes de detención y no estén obligados a tramitar todas y cada una de las denuncias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das Eingreifen des Staatsanwalts des Internationalen Strafgerichtshofs, der den sudanesischen Präsidenten anklagen und einen Haftbefehl gegen ihn ausstellen wollte, sollte als Meilenstein des 10. Jahrestags des Strafgerichtshofs gefeiert werden.
Incluso la intervención del fiscal general de la Corte Penal Internacional, que quería acusar formalmente al Presidente de Sudán y emitir una orden para su arresto, va a ser una celebración que marque el décimo aniversario de la Corte Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen derartigen Blankoscheck zur Zentralisierung wird die Juni-Bewegung nicht ausstellen.
El Movimiento de Junio no ayudará a emitir semejante cheque en blanco en favor de la centralización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Lukaschenko jetzt Gebühren für den Grenzübertritt erhebt, wäre es meiner Ansicht nach von größter Bedeutung, darauf hinzuwirken, dass die EU-Mitgliedstaaten kostenlose Visa für belarussische Bürger ausstellen, um unmissverständlich zu zeigen, dass Europa Belarus nicht den Rücken zukehrt, wie sein Präsident behauptet.
Creo que sería muy importante garantizar que mientras el señor Lukashenko cobra tasas por cruzar la frontera, los Estados miembros de la Unión empiezan a emitir visados gratuitos a los bielorrusos para dejar perfectamente claro que Europa no da la espalda a Belarús, como afirma su líder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte präzisiert werden, dass die Agentur – auch in Fällen gemeinsamer Zulassungsanträge und gemeinsamer Überprüfungsberichte – eine einzige Rechnung für die Grundgebühr oder das Grundentgelt sowie alle Zusatzgebühren oder Zusatzentgelte ausstellen sollte.
También debe aclararse que la Agencia ha de emitir una factura que incluya la tasa de base y todas las tasas adicionales, incluso en los casos de solicitudes conjuntas de autorización y de informes conjuntos de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen festzustellen, dass sie vollständig sind, den zugelassenen Konstruktionsdaten entsprechen und sich in einem betriebssicheren Zustand befinden, bevor sie zur Bescheinigung der Konformität mit den zugelassenen Konstruktionsdaten und des betriebssicheren Zustands das EASA-Formblatt 1 ausstellen;
determinar que los demás productos, componentes o equipos están completos y muestran conformidad con los datos de diseño aprobados y están en condiciones de operar con seguridad, antes de emitir del formulario EASA 1 para certificar la conformidad con los datos de diseño aprobados y las condiciones para operar con seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 in Bezug auf den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten Genehmigungen für einen begrenzten Zeitraum ausstellen können
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1702/2003 en lo que respecta al período durante el cual los Estados miembros pueden emitir aprobaciones de duración limitada
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 können die Mitgliedstaaten abweichend von Abschnitt 21A.159 der Anlage bis zum 28. September 2005 Genehmigungen für einen begrenzten Zeitraum ausstellen.
El artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1702/2003 establece que, como excepción a lo dispuesto en el apartado 159 de la Sección A de la Parte 21 de su anexo, los Estados miembros podrán emitir aprobaciones con duración limitada hasta el 28 de septiembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenexpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusatzinformationen über einzelstaatliche Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, können auf der Dienstebene ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsgraden) durch die Verwendung der „Scheme service definition URI“ (Abschnitt 5.5.6) bereitgestellt werden.
Podrá facilitarse información adicional sobre los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio si procede y resulta necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad) mediante el uso del «Scheme service definition URI» (cláusula 5.5.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Bestimmung kann auf Zertifizierungsdienste, die nicht qualifizierte Zertifikate ausstellen (Dienste des Typs „CA/PKC“), angewandt werden.
Similar disposición puede aplicarse a los servicios de certificación que expidan certificados no reconocidos (de un tipo de servicio «CA/PKC»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstellen, die Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und/oder Rückverfolgungssystem ausstellen, müssen von dem betreffenden Zertifizierungssystem akkreditiert bzw. anerkannt sein.
Los organismos de certificación que expidan certificados forestales o de cadena de custodia estarán acreditados/reconocidos por ese plan de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörigen eine Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ausstellen, so werden diese ebenfalls schriftlich über ihre Rechte und Pflichten gemäß dieser Richtlinie, einschließlich der jeweiligen Beschwerdeverfahren, unterrichtet.
Cuando los Estados miembros expidan a un nacional de un tercer país una autorización para fines de trabajo de temporada, también le facilitarán información por escrito acerca de sus derechos y obligaciones en virtud de la presente Directiva, incluidos los procedimientos de denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des ausführenden ÜLG, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 22 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Las autoridades aduaneras del PTU exportador que expidan un certificado de circulación de mercancías EUR.1 deberán conservar el formulario de solicitud mencionado en el artículo 22, apartado 2, durante tres años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen.
Las autoridades aduaneras que expidan los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED deberán adoptar todas las medidas necesarias para verificar el carácter originario de los productos y la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, haben das in Artikel 17 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Las autoridades aduaneras del país de exportación que expidan un certificado de circulación EUR.1 o EUR-MED deberán conservar durante tres años, como mínimo, el formulario de solicitud contemplado en el artículo 17, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 225 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, Bedingungen für eine in einem Drittland ansässige Person festzulegen, die Rechnungen im Auftrag von in der EU ansässigen Unternehmen ausstellen
Artículo 225 de la Directiva 2006/112/CE – posibilidad de imponer condiciones a los terceros no establecidos en la UE que expidan facturas en nombre de proveedores de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Gremien oder Organisationen, die Sachkundenachweise ausstellen, sollten daher nach einheitlichen Vorschriften zugelassen werden, die wissenschaftlich bewertet werden sollten.
En ese sentido, los organismos o entidades que expidan los certificados deberían estar acreditados según normas coherentes, que se deben evaluar científicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 15 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Las autoridades aduaneras del país de exportación que expidan un certificado de circulación EUR.1 conservarán durante tres años como mínimo el formulario de solicitud contemplado en el Artículo 15, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller sollten eine EU-Konformitätserklärung ausstellen, aus der die nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen über die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands mit den Anforderungen dieser Richtlinie und der sonstigen maßgeblichen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union hervorgehen.
Los fabricantes deben elaborar una declaración UE de conformidad a fin de aportar la información requerida en virtud de la presente Directiva sobre la conformidad de los artículos pirotécnicos con los requisitos de la presente Directiva y de otra legislación pertinente de armonización de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
El fabricante colocará el marcado CE en cada artículo pirotécnico y hará una declaración escrita de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
El fabricante colocará el marcado CE en cada artículo y hará una declaración escrita de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
El fabricante colocará el marcado CE en cada artículo pirotécnico y hará una declaración de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Importeur müssen auf jedem Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und müssen eine schriftliche Konformitätserklärung ausstellen.
El fabricante o su importador colocarán el marcado CE en cada artículo y harán una declaración escrita de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vorschlag der Kommission werden die Mitgliedstaaten Berechtigungen auf der Grundlage eines nationalen Zuteilungsplanes, für den einheitliche Kriterien gelten, ausstellen.
De conformidad con la propuesta de la Comisión, los Estados miembros concederán derechos de emisión sobre la base de un plan nacional de asignación desarrollado de conformidad con criterios comunes.
Korpustyp: EU DCEP
die Hersteller, sofern mit diesen Verfahren nachgewiesen wurde, dass ein Elektro- oder Elektronikgerät den geltenden Anforderungen entspricht, eine EG-Konformitätserklärung ausstellen und die CE-Kennzeichnung anbringen;
Cuando se haya demostrado que el AEE cumple los requisitos aplicables mediante este procedimiento , los fabricantes elaborarán una declaración CE de conformidad y colocarán el marcado CE.
Korpustyp: EU DCEP
die Hersteller, sofern mit diesen Verfahren nachgewiesen wurde, dass ein Elektro- oder Elektronikgerät den geltenden Anforderungen entspricht, eine EG-Konformitätserklärung ausstellen und die CE-Kennzeichnung anbringen;
Cuando se haya demostrado que el AEE cumple los requisitos aplicables mediante estos procedimientos , los fabricantes deben elaborar una declaración CE de conformidad y colocar el marcado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller, sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter oder der Besitzer muss auf jeder intermodalen Ladeeinheit das Datum der regelmäßigen Inspektion anbringen und eine schriftliche Konformitätserklärung ausstellen.
El propietario, su representante establecido en la Comunidad o el poseedor deberá hacer constar la fecha de la inspección periódica en todas las unidades de carga intermodales y efectuar por escrito una declaración de conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Montagebetriebe bzw. Hersteller sollten eine EU-Konformitätserklärung ausstellen, aus der die nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen über die Konformität eines Aufzugs bzw. eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge mit dieser Richtlinie oder anderen maßgeblichen EU-Harmonisierungsrechtsvorschriften hervorgehen.
Los instaladores o los fabricantes deben elaborar una declaración UE de conformidad a fin de aportar la información requerida en virtud de la presente Directiva sobre la conformidad de un ascensor o componente de seguridad para ascensores con la presente Directiva u otra legislación pertinente de armonización de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenexpedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bündnis wird alle Interessengruppen zusammenbringen: Nichtregierungsorganisationen, Banken, Unternehmen, die Kreditkarten ausstellen, Online-Zahlungsdienste, Internet-Dienstanbieter und andere private Betreiber mit einem Internetauftritt.
La coalición reunirá a todos los participantes, organizaciones no gubernamentales, bancos, empresas de expedición de tarjetas de crédito, organizaciones de pagos en línea, proveedores de servicios de Internet y otros operadores privados con presencia en la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu ersetzende Lizenz muss vom Reeder oder seinem Konsignatar in Gabun zurückgegeben werden, und Gabun muss schnellstmöglich die Ersatzgenehmigung ausstellen.
La transferencia se efectuará mediante la devolución por el armador o su consignatario en Gabón de la licencia que deba sustituirse y la expedición por Gabón lo antes posible de la autorización sustitutoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
Las autoridades aduaneras de expedición garantizarán también que los formularios mencionados en el apartado 2 estén debidamente cumplimentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación para justificar la expedición o revocación de la autorización de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
Las autoridades aduaneras de expedición también garantizarán que se cumplimentan debidamente los formularios mencionados en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kern des Problems besteht offenbar darin, dass viele gemeinnützige Wohnungsbaugesellschaften sich zu keiner Zeit die Nummer im zentralen Unternehmensregister (CVR-Nummer) haben ausstellen lassen, die bei digitalen Grundbucheintragungen anzugeben ist.
Por lo visto, el problema principal radica en que muchas constructoras de utilidad pública no tramitaron en ningún momento la expedición del número en el registro central de empresas (número CVR), que debe especificarse en la inscripción digital en el registro de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
in ihrem Hoheitsgebiet Umsätze bewirken, zusätzliche Anforderungen festlegen, wenn die Kunden dieser Wirtschaftsbeteiligten Rechnungen in deren Namen und für deren Rechnung selbst ausstellen.
operaciones en su territorio otras condiciones para la expedición de facturas, en su nombre y por su cuenta, por sus clientes, a condición de que informen previamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu vermeiden, dass abweichende Verwaltungspraktiken oder Auslegungen die Ausübung des Aufenthaltsrechts der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen unverhältnismäßig stark behindern, ist genau und abschließend festzulegen, welche Unterlagen erforderlich sind, damit eine Behörde eine Anmeldebescheinigung oder eine Aufenthaltskarte ausstellen kann.
Los justificantes requeridos por la Administración para la expedición de un certificado o de un permiso de residencia deben precisarse de manera exhaustiva con el fin de evitar que prácticas administrativas o interpretaciones divergentes constituyan un obstáculo desproporcionado al ejercicio del derecho de residencia de los ciudadanos de la Unión o los miembros de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Als weitere Dienstleistung können wir mit dem CB-Bericht für Sie nationale Prüfzeichen und Lizenzen ausstellen oder vermitteln.
Antes de comprar NuvaRing, todos los pacientes deben contestar unas breves y sencillas preguntas médicas, fundamentales para la expedición de la receta médica.
Bis dahin können die Mitgliedstaaten weiterhin Lärmzeugnisse im Einklang mit den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ausstellen.
Hasta dicha determinación, los Estados miembros pueden continuar expidiendo certificados de niveles de ruido de conformidad con la legislación nacional en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer zusätzlichen Übergangszeit von 42 Monaten ab dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten abweichend von den Artikeln 5, 6, 12 und 20 unter den Bedingungen, die die Kommission in den entsprechenden Maßnahmen festlegt, weiterhin Zulassungen bzw. Zeugnisse und Genehmigungen ausstellen.
Durante un período de transición adicional de 42 meses a partir de la fecha referida en el apartado 1, los Estados miembros podrán seguir expidiendo certificados y autorizaciones, no obstante lo dispuesto en los artículos 5, 6, 12 y 20, de acuerdo con las condiciones fijadas por la Comisión en las medidas de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die zuständigen Träger dieser Staaten bis zum 31. Dezember 2005 weiterhin Vordrucke auf der Grundlage des im Anhang wiedergegebenen Musters ausstellen.
En consecuencia, las instituciones competentes de estos Estados seguirán expidiendo, hasta el 31 de diciembre de 2005, los formularios E 111 con arreglo al modelo adjunto a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen keine Übergangszeit eingeräumt wird, dürfen ab dem 1. Juni 2004 keine Vordrucke E 111 und E 111 B mehr ausstellen.
Las instituciones competentes de los Estados miembros que no se beneficien de un período transitorio no podrán seguir expidiendo formularios E 111 o E 111 B a partir del 1 de junio de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Ein- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen in der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1808/2001 niedergelegten Form noch innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung ausstellen.
Los Estados miembros podrán continuar expidiendo permisos de importación y exportación, certificados de reexportación, certificados de exhibición itinerante y certificados de propiedad privada en el formato indicado en el anexo I del Reglamento (CE) no 1808/2001 durante el plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu diesem Zeitpunkt können neue Mitgliedstaaten wählen, ob sie das neue Instrument anwenden oder weiterhin nationale Visa ausstellen, wie in der Beitrittsakte vorgesehen.
Hasta entonces, los Estados miembros tendrán la posibilidad de aplicar el nuevo instrumento o de seguir expidiendo visados nacionales tal como exige el Acta de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Während einer zusätzlichen Übergangszeit von 42 Monaten ab dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten abweichend von den Artikeln 5, 6, 9 und 15 unter den Bedingungen, die die Kommission in den entsprechenden Durchführungsbestimmungen festlegt, weiterhin Zulassungen bzw. Zeugnisse und Genehmigungen ausstellen.
Durante un período de transición adicional de 42 meses a partir de la fecha referida en el apartado 1, los Estados miembros podrán seguir expidiendo certificados y autorizaciones, no obstante lo dispuesto en los artículos 5, 6, 9 y 15, de acuerdo con las condiciones fijadas por la Comisión en las disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Mitgliedstaaten können wählen, ob sie das neue Instrument anwenden oder weiterhin nationale Visa ausstellen.
Los nuevos Estados miembros tienen la posibilidad de aplicar el nuevo instrumento o de seguir expidiendo visados nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Zeitraums können die Mitgliedstaaten weiterhin Zulassungen bzw. Zeugnisse und Genehmigungen ausstellen.
Durante este período, los Estados miembros pueden seguir expidiendo certificados y conceder autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
ab dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten abweichend von den Artikeln 5, 6, 9 und 15 unter den Bedingungen, die die Kommission in den entsprechenden Durchführungsbestimmungen festlegt, weiterhin Zulassungen bzw. Zeugnisse und Genehmigungen ausstellen.
a partir de la fecha referida en el apartado 1, los Estados miembros podrán seguir expidiendo certificados y autorizaciones, no obstante lo dispuesto en los artículos 5, 6, 9 y 15, de acuerdo con las condiciones fijadas por la Comisión en las disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenexpedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die zuständige Behörde davon überzeugt ist, dass der AME die maßgeblichen Anforderungen erfüllt, muss sie das AME-Zeugnis für einen Zeitraum von höchstens drei Jahren ausstellen, verlängern, erneuern oder ändern unter Verwendung des in Anlage VII dieses Teils festgelegten Formblatts.“
Si considera que el AME cumple los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará, renovará o modificará el certificado AME por un período no superior a tres años, utilizando el formulario establecido en el apéndice VII de la presente Parte.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit den zuständigen Behörden für die Anforderung fehlender Informationen die volle Frist von 20 Tagen nach Antragseingang zur Verfügung steht, dürfen die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ihre Empfangsbestätigung nicht vor dem Ablauf dieser Frist von 20 Tagen ausstellen.
A fin de que las autoridades competentes puedan pedir información no facilitada dentro de los 20 días siguientes a la recepción de la solicitud, la autoridad competente del Estado miembro de destino no expedirá su acuse de recibo antes de que expire este plazo de 20 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter, die die Prüfung der Lufttüchtigkeit durchführen, müssen nach einem zufrieden stellenden Abschluss der Prüfung der Lufttüchtigkeit das Formular 15a ausstellen.“
El personal que efectúe la revisión de la aeronavegabilidad expedirá un Formulario 15a tras superarse satisfactoriamente dicha revisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorlage aller einschlägigen Informationen und Unterlagen bei der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit den Bescheinigungen, die er ausstellen wird, und mit ihren Inhabern, für die Zwecke der Führung von Aufzeichnungen, der Aufsicht und von Durchsetzungsmaßnahmen durch diese Behörde.
facilitar a la autoridad competente toda la información y la documentación pertinentes en relación con los certificados que expedirá y con sus titulares, a efectos de mantenimiento de registros, supervisión y adopción de medidas para garantizar el cumplimiento por parte de dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag kann das Amt dem Berechtigten eine Kopie ausstellen, wenn es feststellt, dass die Urschrift verlorengegangen oder vernichtet worden ist.
A petición de la persona habilitada, la Oficina expedirá una copia del certificado original si estableciera que el original se ha perdido o ha sido destruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss der Hersteller eine Erklärung dazu ausstellen, dass die elektrische/elektronische Unterbaugruppe die Anforderungen dieser Regelung erfüllt und insbesondere die Grenzwerte der Absätze 6.5, 6.6, 6.8 und 6.9 einhält.
En tal caso, el fabricante expedirá una declaración de que el SEE cumple los requisitos del presente Reglamento y, en particular, los límites previstos en los apartados 6.5, 6.6, 6.8 y 6.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall muss der Hersteller eine Erklärung dazu ausstellen, dass die EUB die Anforderungen dieser Regelung erfüllt und insbesondere die Grenzwerte der Absätze 6.5, 6.6, 6.8 und 6.9 einhält.
En tal caso, el fabricante expedirá una declaración de que el SEE cumple los requisitos del presente Reglamento y, en particular, los límites previstos en los apartados 6.5, 6.6, 6.8 y 6.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde davon überzeugt ist, dass der AME die maßgeblichen Anforderungen erfüllt, muss sie das AME-Zeugnis für einen Zeitraum von drei Jahren ausstellen oder verlängert, erneuert oder ändert es für einen Zeitraum von drei Jahren unter Verwendung des in Anhang VII dieses Teils festgelegten Formblatts.
Si considera que el AME cumple los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará, renovará o modificará el certificado AME por un período de tres años, utilizando el formulario establecido en el apéndice VII de la presente parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bulgarische Konsulat in Edirne wird Transitvisa und normale Visa nur für türkische Bürger ausstellen, die im Bereich der türkischen Städte Edirne, Tekirdag und Kirklareli wohnhaft sind.
El consulado búlgaro de Edirne sólo expedirá visados de tránsito y normales a los ciudadanos turcos residentes en las provincias de Edirne, Tekirdag y Kirklareli.
Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls kann die Genehmigungsstelle die Genehmigung zurücknehmen und ein korrigiertes Exemplar ausstellen, das sie mit dem Stempelzusatz "Duplicate" (Zweitausfertigung) beglaubigt und an die zuständige Behörde weiterleitet.
Si lo considera necesario, la autoridad encargada de conceder las licencias retirará la licencia y expedirá un ejemplar corregido que llevará la mención autentificada con el sello «Duplicado» y lo remitirá a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenexpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher für CSPs, die keine QCs ausstellen, geltender Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicables a los CSP que no expiden QC.
Korpustyp: EU DGT-TM
CSPs, die QCs ausstellen:
CSP que expiden QC:
Korpustyp: EU DGT-TM
CSPs, die keine QCs ausstellen:
CSP que no expiden QC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung im Hinblick auf die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Los dos últimos elementos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicados a nivel nacional a los CSP que no expiden QC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 1999/93 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ein angemessenes System zur Beaufsichtigung der auf ihrem Staatsgebiet ansässigen CSPs, die qualifizierte Zertifikate für die Öffentlichkeit ausstellen, einrichten, damit die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet ist.
La Directiva exige a los Estados miembros que establezcan un sistema adecuado que permita la supervisión de los CSP establecidos en su territorio que expiden al público certificados reconocidos, garantizando la supervisión del cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚das Unterscheidungszeichen der EFTA-Staaten, die die Fahrerlaubnis ausstellen, in Schwarz von einer schwarzen Ellipse umrahmt.
“el signo distintivo de los Estados AELC que expiden el permiso, impreso en negro rodeado por un círculo negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat sorgt entsprechend den im Anhang festgelegten technischen Spezifikationen für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung einer „vertrauenswürdigen Liste“ mit Mindestangaben über die von ihm beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter, die öffentlich qualifizierte Zertifikate ausstellen.
Cada Estado miembro establecerá, mantendrá y publicará, de conformidad con las especificaciones técnicas que figuran en el anexo, una «lista de confianza» que contenga la información mínima referente a los proveedores de servicios de certificación que expiden certificados reconocidos al público por él supervisados/acreditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzinformationen über andere beaufsichtigte bzw. akkreditierte Dienste von CSPs, die keine QCs für die Öffentlichkeit ausstellen (z. B. CSPs, die Zeitstempel, Zeitstempel-Tokens oder nicht qualifizierte Zertifikate ausstellen usw.), können auf einzelstaatlicher Basis freiwillig in die vertrauenswürdige Liste aufgenommen werden.
Podrá incluirse en la lista de confianza a nivel nacional y con carácter voluntario información adicional sobre otros servicios supervisados/acreditados de los CSP que no expiden QC al público (por ejemplo, CSP que presten servicios de estampación de fecha y hora y expidan sellos temporales, CSP que expidan certificados no reconocidos, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Los dos últimos elementos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicados a nivel nacional a los CSP que no expiden QC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ein angemessenes System zur Überwachung der auf ihrem Staatsgebiet ansässigen CSPs einrichten, die qualifizierte Zertifikate für die Öffentlichkeit ausstellen, damit die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet ist.
La Directiva exige a los Estados miembros que establezcan un sistema adecuado que permita la supervisión de los CSP establecidos en su territorio que expiden al público certificados reconocidos, garantizando la supervisión del cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach gilt der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten, wenn ein Land in Afrika oder anderswo sich in einem Konflikt befindet, keine Genehmigung für Exporte in dieses Land ausstellen können.
Así pues, cuando un país de África u otro lugar está en conflicto, los Estados miembros de la Unión Europea no pueden conceder licencias de exportación a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen echten und auch nach außen hin ehrlichen Beitrag zu diesem Prozess leisten wollen, dann sollten alle Mitgliedstaaten die Empfehlung dieses Berichts aufgreifen und dem Präsidenten sowie den Mitgliedern der Regierung von Taiwan Visa für private Reisen in die EU ausstellen.
Si queremos desempeñar un papel en esta cuestión y queremos que se nos considere como intermediarios probos, entonces todos los Estados miembros deberían seguir la recomendación de este informe y conceder visados al Presidente de Taiwán y a miembros de su Gobierno para que efectúen visitas de carácter privado a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie notwendig Stichproben als belebendes Element der Haushaltsführung sind, aber wir können keinen Freibrief ausstellen.
Comprendemos las necesidades del muestreo como elemento agilizador de la gestión, pero no podemos conceder una carta en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können noch immer kein Schengen-Visum ausstellen, und wir können, was die Gegenseitigkeit im Hinblick auf die Visumpflicht anbelangt, nicht auf die Unterstützung der Union zählen.
Seguimos sin poder conceder visados Schengen, y tampoco podemos contar con la ayuda de la UE en lo que respecta a la reciprocidad de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Sin esta información, el Servicio de Seguridad no puede conceder pases de entrada.
Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche hat Frankreich in der Nähe der italienischen Stadt Vintimille Grenzkontrollen aufgestellt, nachdem die italienische Regierung einen Erlass unterzeichnet hat, wonach die Behörden den 25 800 tunesischen Migranten, die seit dem Sturz des Regimes in Lampedusa eingetroffen sind, eine befristete Aufenthaltserlaubnis ausstellen können.
La semana pasada Francia estableció controles fronterizos cerca de la ciudad italiana de Ventimiglia después de que el Gobierno italiano hubiera firmado un decreto que permitía a las autoridades conceder permisos de residencia temporales a los 25 800 migrantes tunecinos llegados a Lampedusa desde la caída del régimen.
Korpustyp: EU DCEP
In der vergangenen Woche hat Frankreich in der Nähe der italienischen Stadt Ventimiglia Grenzkontrollen aufgestellt, nachdem die italienische Regierung einen Erlass unterzeichnet hat, wonach die Behörden den 25 800 tunesischen Migranten, die seit dem Sturz des dortigen Regimes in Lampedusa eingetroffen sind, eine befristete Aufenthaltserlaubnis ausstellen können.
La semana pasada Francia estableció controles fronterizos cerca de la ciudad italiana de Ventimiglia después de que el Gobierno italiano hubiera firmado un decreto que permitía a las autoridades conceder permisos de residencia temporales a los 25 800 migrantes tunecinos llegados a Lampedusa desde la caída del régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte einem mitgliedstaatlichen Konsulat jedenfalls überlassen bleiben, ein solches Visum ausstellen zu können.
Debe dejarse en manos de la Misión Diplomática o la Oficina Consular del Estado miembro si puede conceder dicho visado o no.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, sobald ihr Projekt genehmigt ist, eine Bescheinigung ausstellen, um ihre Bemühungen um eine Vorfinanzierung durch die Banken zu erleichtern.
Los Estados miembros podrán conceder a los beneficiarios, una vez que su proyecto se haya aprobado, una autorización para facilitar sus trámites de prefinanciación bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenexpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ggf. Informationen über das Aufsichtssystem, das für alle CSPs gilt, die keine QCs ausstellen;
información, cuando proceda, sobre el sistema de supervisión aplicable a cualquier CSP que no expida QC,
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. Informationen über das einzelstaatliche „freiwillige Akkreditierungssystem“, das für alle CSPs gilt, die keine QCs ausstellen.
información, si procede, sobre el régimen de «acreditación voluntaria» nacional aplicable a cualquier CSP que no expida QC.
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. Informationen über das einzelstaatliche freiwillige Akkreditierungssystem, das für alle CSPs gilt, die keine QCs ausstellen.
información, cuando proceda, sobre el régimen nacional de acreditación voluntaria aplicable a cualquier CSP que no expida QC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die verkaufende Interventionsstelle gemäß Artikel 3 Absatz 1 kein Kontrollexemplar T5 aus, so muss sie einen Abholschein ausstellen.
Cuando, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, el organismo de intervención vendedor no expida un ejemplar de control T5, deberá proporcionar una orden de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 muss die erteilende Stelle in Neuseeland die Bescheinigung IMA 1 ausstellen, bevor das entsprechende Erzeugnis das Hoheitsgebiet des Landes verlässt, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
En el artículo 33, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 2535/2001, se establece que el organismo emisor de Nueva Zelanda expida el certificado IMA 1 antes de que el producto a que este se refiera abandone el territorio del país emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können anstelle einer Ausfuhrgenehmigung ein Pflanzengesundheitszeugnis ausstellen;
los Estados miembros podrán decidir que se expida un certificado fitosanitario en lugar de un permiso de exportación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Einfuhr von Fleisch mit Ursprung in und Herkunft aus Argentinien ordnungsgemäß verwaltet werden kann, muss dieses Land Echtheitsbescheinigungen ausstellen, mit denen der Ursprung dieser Erzeugnisse garantiert wird.
Con el fin de lograr una gestión eficaz de la importación de la carne originaria y procedente de Argentina, es conveniente que este país expida certificados de autenticidad que garanticen el origen de esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 aufgeführten verbindlichen IMO-Instrumente; dazu ist unabhängig von allen Verwaltungsstellen, die die erforderlichen Zeugnisse und einschlägigen Unterlagen ausstellen, und/oder oder Stellen, denen die Flaggenstaaten die Ausstellung der erforderlichen Zeugnisse und einschlägigen Unterlagen übertragen haben, ein Audit- und Überprüfungsprogramm durchzuführen;
6 mediante un programa de auditoria e inspección, independiente de cualquier entidad administrativa que expida los certificados exigidos y la documentación pertinente, así como de las entidades en las que los Estados de abanderamiento hayan delegado autoridad para expedir los certificados prescritos y la documentación pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenexpedirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(2) Bis zum 8. Dezember 2015 können die Mitgliedstaaten Personen, die eine einschlägige Berufserfahrung von mindestens drei Jahren nachweisen, im Wege eines vereinfachten Verfahrens Sachkundenachweise im Sinne des Artikels 21 ausstellen.
Hasta el 8 de diciembre de 2015, los Estados miembros podrán prever certificados de competencia, previstos en el artículo 21, que se expedirán, mediante un procedimiento simplificado, a las personas que acrediten una experiencia profesional adecuada de al menos tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Erklärung, dass der flugmedizinische Sachverständige Tauglichkeitszeugnisse auf der Grundlage der Anforderungen dieses Teils ausstellen wird.
una declaración escrita de que, como AME, expedirán los certificados médicos con arreglo a los requisitos de la presente Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es vorübergehend auch nicht möglich, Fingerabdrücke von den anderen Fingern abzunehmen, können sie einen provisorischen Pass ausstellen, der zwölf Monate oder einen kürzeren Zeitraum gültig ist.“
Cuando también resulte temporalmente imposible tomar las impresiones dactilares de cualquiera de los otros dedos, expedirán un pasaporte temporal de validez igual o inferior a 12 meses.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien müssen Genehmigungen hinsichtlich des Rollgeräusches und/oder der Nasshaftung und/oder des Rollwiderstandes ausstellen oder anerkennen.
Las Partes contratantes expedirán o aceptarán homologaciones con respecto al ruido de rodadura y/o la adherencia en superficie mojada y/o la resistencia a la rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Los AMC, AME o GMP solamente expedirán, revalidarán o renovarán un certificado médico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flaggenstaat oder eine in seinem Namen tätige anerkannte Organisation sollten internationale Zeugnisse oder Vermerke für ein Schiff erst dann ausstellen, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass es alle einschlägigen Anforderungen erfüllt.
Los Estados de abanderamiento, o las organizaciones reconocidas que actúen en su nombre, sólo expedirán o refrendarán certificados internacionales a un buque tras haber comprobado que satisface todas las prescripciones aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es vorübergehend auch nicht möglich, Fingerabdrücke von den anderen Fingern abzunehmen, können sie einen provisorischen Pass ausstellen, der zwölf Monate oder einen kürzeren Zeitraum gültig ist."
Cuando también resulte temporalmente imposible tomar las impresiones dactilares de cualquiera de los otros dedos, expedirán un pasaporte temporal que tenga una validez máxima de 12.»
Korpustyp: EU DCEP
(2) Bis zum 31. Dezember 2014 können die Mitgliedstaaten Personen, die eine ununterbrochene Berufserfahrung von mindestens [zehn] Jahren nachweisen, Sachkundenachweise im Sinne des Artikels 18 ohne Prüfung ausstellen.
Hasta el 31 de diciembre de 2014, los Estados miembros podrán prever certificados de competencia, previstos en el artículo 18, que se expedirán sin examen previo a las personas que acrediten una experiencia profesional adecuada sin interrupciones de al menos [diez] años.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Genehmigungen müssen Deutschland, Dänemark, Schweden und auch Finnland ausstellen.
Dichos permisos tienen que ser concedidos por Alemania, Dinamarca, Suecia y también Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu ersetzende Fanggenehmigung muss vom Reeder oder seinem Konsignatar auf Mauritius zurückgegeben werden, und Mauritius muss umgehend die Ersatzgenehmigung ausstellen, sobald dies möglich ist.
La transferencia implicará la devolución por parte del armador o de su consignatario en Mauricio de la autorización de pesca que deba ser sustituida y la expedición por parte de Mauricio de la autorización sustitutoria lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, die sich erstmalig ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 ausstellen lassen möchten, sind als untauglich zu beurteilen, wenn ihre Sehschärfe auf einem Auge unter dem Grenzwert liegt.
los solicitantes de un certificado médico inicial de clase 1 cuya agudeza visual en un ojo esté por debajo de estos límites serán calificados como no aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Name und Anschrift der Stellen mit, die die Lizenzen und Teillizenzen ausstellen, die Ausfuhrabgaben erheben und die Ausfuhrerstattungen zahlen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la lista y las direcciones de los organismos expedidores de los certificados y extractos de recaudación de las exacciones reguladoras por exportación y de pago de las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die Anforderungen des zweiten und dritten Absatzes dieses Punktes auf den Anforderungen beruhen, die Mitgliedstaaten, die nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen ausstellen, für die Nutzung solcher Genehmigungen festgelegt haben.
Cuando proceda, los requisitos establecidos en los párrafos segundo y tercero del presente punto se basarán en los definidos para el uso de las autorizaciones generales de exportación nacionales concedidas por los Estados miembros que las tienen establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls müssen die Bestimmungen des zweiten und dritten Unterabsatzes auf den Bestimmungen beruhen, die Mitgliedstaaten, die nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen ausstellen, für den Gebrauch solcher Genehmigungen festgelegt haben.
Cuando proceda, los requisitos establecidos en el segundo y tercer párrafos del presente apartado se basarán en los definidos para el uso de las autorizaciones generales de exportación nacionales concedidas por los Estados miembros que las tienen establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls stützen sich die Anforderungen von Nummer 2 und 3 dieses Absatzes auf die Bestimmungen, die diejenigen Mitgliedstaaten, die nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen ausstellen, für die Verwendung solcher Genehmigungen festgelegt haben.
Cuando proceda, los requisitos establecidos en el segundo y tercer párrafos del presente apartado se basarán en los definidos para el uso de las autorizaciones generales de exportación nacionales concedidas por los Estados miembros que las tienen establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenexpedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que conste el importe del crédito que se concede al amparo del sistema DEPB para llevar a cabo la operación de exportación, la Administración india deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, la Administración de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta, entre otras cosas, el importe del crédito con arreglo al Plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden FP-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el cual, entre otras cosas, consta el importe del crédito FPS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al DEPBS que se concederá para dicha transacción de exportación, el Gobierno de la India no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que consta el importe del crédito con arreglo al plan DEPB que se concederá para dicha transacción de exportación, la administración india no tiene poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellenexpedidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie findet keine Anwendung auf Personalausweise, die Mitgliedstaaten eigenen Staatsangehörigen ausstellen, oder auf vorläufige Pässe und Reisedokumente mit einer Gültigkeitsdauer von zwölf Monaten oder weniger.
No se aplicará a los documentos de identidad expedidos por los Estados miembros a sus nacionales ni a los pasaportes o documentos de viaje temporales de validez igual o inferior a 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Europäische Union irgendwelche bindenden Rechtsvorschriften erlassen, die den Mitgliedstaaten vorschreiben, dass jeder Vermerk der Religion in Personalausweisen, die die Behörden der Mitgliedstaaten ausstellen, zu streichen ist?
¿Se ha establecido en la Unión Europea alguna disposición legislativa de carácter vinculante por la que se obliga a los Estados miembros a suprimir cualquier referencia al culto en los documentos de identidad expedidos por las autoridades nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
zum Einband gewöhnlicher Pässe (Reisepässe), die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern ausstellen
sobre la cubierta de los pasaportes ordinarios (turísticos) expedidos por los Estados miembros a sus ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
PE455.863v01-00 B7‑0035/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Einband gewöhnlicher Pässe (Reisepässe), die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern ausstellen
PE455.863v01-00 B7‑0035/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la cubierta de los pasaportes ordinarios (turísticos) expedidos por los Estados miembros a sus ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass derzeit keine einheitlichen europäischen Regeln für die Gestaltung der Pässe, die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern ausstellen, bestehen,
– Vista la inexistencia en la actualidad de disposiciones europeas comunes relativas a la cubierta de los pasaportes expedidos por los Estados miembros a sus ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei gibt es eine Schwierigkeit: Zum einen unterliegt der Text auf den Flugscheinen einer universellen Regelung, d. h., dies wäre undurchführbar oder würde den Fluggesellschaften als Ausflucht dienen; zum zweiten gibt es bereits viele Gesellschaften, die keine Flugscheine mehr ausstellen, sondern über Fax das Zustandekommen des Vertrags mitteilen.
Eso tiene un inconveniente, en primer lugar debido a que la literatura de los billetes es consecuencia de una normativa universal y sería inviable o sería una excusa para las compañías y, en segundo lugar, porque ya hay muchas compañías que no emiten billetes, sino que notifican por fax el acuerdo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir uns auf die Bedürfnisse derjenigen konzentriert, die Zertifikate ausstellen, mit deren Hilfe elektronisch übermittelte Informationen anerkannt und die Grundrechte des Unterzeichners auf Privatsphäre respektiert werden.
Por este motivo, nos hemos centrado en la necesidad de aquellos que emiten certificados de que se respetan la información que se transmite electrónicamente y los derechos fundamentales del signatario a la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Rat zu, dass die Länder Fälle, bei denen sie einen solchen Antrag ausstellen, diskret behandeln sollten, aber die Länder sollten auch die Freiheit haben, zu sagen: "Das ist eine so geringfügige Straftat, dass ich dafür niemanden ausliefere."
Convengo con el Consejo en que los países deberían disponer de discreción con respecto a aquellos casos sobre los que emiten una petición así, pero al mismo tiempo los países deberían tener la libertad de decir: "se trata de un delito menor y por tanto no voy a extraditar a nadie por eso".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Methoden sollen zu den strengsten aller Organisationen gehören, die ein „Umweltzeichen“ ausstellen.
Las prácticas que utiliza tienen fama de estar entre las más rigurosas de todos los organismos que emiten «etiquetas ecológicas».
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Maßnahmen vorgesehen, um gegen Unternehmen vorzugehen, die außerhalb der EU Rechnungen mit ausgewiesener MwSt. ausstellen und vorgeben, dass diese Rechnungen innerhalb der EU ausgestellt wurden, obwohl es sich tatsächlich lediglich um Briefkastenfirmen handelt?
¿puede indicar la Comisión qué medidas ha adoptado para hacer frente a este tipo de casos en los que compañías de fuera de la UE emiten facturas con IVA alegando que han sido emitidas en la UE, si bien se trata de simples «empresas buzón»?
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genehmigungsbehörde muss dem Technischen Dienst eine Bescheinigung ausstellen.
La autoridad de homologación deberá facilitar un certificado al servicio técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen die Kontrollbehörden und Kontrollstellen jedem Unternehmer, der ihren Kontrollen unterliegt, eine entsprechende Bescheinigung ausstellen.
Según el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, las autoridades y organismos de control deben facilitar documentos justificativos a todo operador sujeto a sus controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge davon ist, dass ein international tätiges Transportunternehmen seine Versicherungen bei mehreren Versicherern in den verschiedenen Mitgliedstaaten abschließen muss, weil ein Versicherer in den anderen Mitgliedstaaten keine Grünen Karten ausstellen darf (es sein denn, er verfügt über Niederlassungen in diesen Mitgliedstaaten).
La consecuencia de este sistema es que una empresa de transportes que opere a escala internacional tendrá que contratar sus seguros con varias aseguradoras en los diferentes Estados miembros, dado que ninguna compañía de seguros puede facilitar cartas verdes en otros Estados miembros (salvo que tenga sucursales en esos Estados miembros).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Übersicht über die Mitgliedstaaten geben, in denen NGO Spendenbescheinigungen für das Finanzamt ausstellen können?
¿Puede facilitar la Comisión un resumen de los Estados miembros donde las ONG están facultadas para extender certificados fiscales?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde muss dem Technischen Dienst eine Bescheinigung ausstellen.
La autoridad competente deberá facilitar un certificado al servicio técnico.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Gebühren und Abgaben, die aufgrund von Vorschriften oder Beschlüssen des Verwaltungsrates festgesetzt werden, kann der Anweisungsbefugte nach Feststellung der Forderung von der Erteilung einer Einziehungsanordnung absehen und direkt eine Zahlungsaufforderung ausstellen.
En caso de que las tasas y cánones estuvieren fijados enteramente por la legislación o por decisiones del consejo de administración, el ordenador podrá abstenerse de emitir órdenes de ingreso y, tras haber constatado el título de crédito, establecer directamente una nota de adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gebühren und Abgaben, die ausnahmslos aufgrund von Vorschriften und Beschlüssen des Verwaltungsrates festgesetzt werden, kann der Anweisungsbefugte nach Feststellung der Forderung von der Erteilung einer Einziehungsanordnung absehen und direkt eine Belastungsanzeige ausstellen.
En caso de que los cánones e impuestos estuvieren fijados enteramente por la legislación o por decisiones del Consejo de administración, el ordenador podrá abstenerse de emitir órdenes de ingreso y, tras haber constatado el título de crédito, establecer directamente una nota de adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gebühren und Abgaben, die ausnahmslos aufgrund von Vorschriften und Beschlüssen des Kollegiums festgesetzt werden, kann der Anweisungsbefugte nach Feststellung der Forderung von der Erteilung einer Einziehungsanordnung absehen und direkt eine Belastungsanzeige ausstellen.
En caso de que los cánones e impuestos estuvieren fijados enteramente por la legislación o por decisiones del Colegio, el ordenador podrá abstenerse de emitir órdenes de ingreso y, tras haber constatado el título de crédito, establecer directamente una nota de adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle prüft die Änderungen und muss dann die Gültigkeit der vorhandenen Bescheinigung bestätigen oder eine neue Bescheinigung ausstellen, sofern durch die Änderungen die Übereinstimmung der Maschine mit den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen oder ihre Eignung für die vorgesehene Verwendung in Frage gestellt wird.
El organismo notificado examinará estas modificaciones y deberá confirmar la validez del certificado existente o establecer uno nuevo cuando las modificaciones puedan poner en duda la conformidad de la máquina con los requisitos esenciales de seguridad y de salud o con las condiciones de utilización previstas.
Korpustyp: EU DCEP
b) Bei Gebühren und Abgaben, die ausnahmslos aufgrund von Vorschriften und Beschlüssen des Verwaltungsrates festgesetzt werden, kann der Anweisungsbefugte nach Feststellung der Forderung von der Erteilung einer Einziehungsanordnung absehen und direkt eine Belastungsanzeige ausstellen.
b) En caso de que los cánones e impuestos estuvieren fijados enteramente por la legislación o por decisiones del Consejo de administración, el ordenador podrá abstenerse de emitir órdenes de ingreso y, tras haber constatado el título de crédito, establecer directamente una nota de adeudo.
Korpustyp: EU DCEP
ausstellenexponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des zigsten Angriffs zum Schaden der Industrie und des handwerklichen Unternehmertums Italiens, unter besonderer Bezugnahme auf den Diebstahl geistigen Eigentums zum Nachteil des Sanitärarmaturenbereichs, den chinesische Firmen begehen, indem sie in aller Offenheit Exemplare ausstellen, die offenkundig von typischen italienischen Erzeugnissen kopiert wurden;
Vista la enésima agresión en perjuicio de la industria artesanal italiana, en concreto, el plagio cometido contra la grifería sanitaria por empresas chinas que exponen, a la luz del sol, ejemplares que son evidentemente una copia de productos italianos típicos.
Korpustyp: EU DCEP
Gelistet werden hier nur Architonic Members, die an dieser Messe ausstellen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Reise auf Entdeckung von San Antonio kann man im Herzen der Stadt beginnen, der Passeig de Ses Fonts, das neuralgische Zentrum von dem sich die Straßen und Gassen ausbreiten und die die Geschäfte, die das typische Handwerk der balearischen Inseln ausstellen, beherbergen.
El viaje al descubrimiento de San Antonio puede iniciar desde el corazón de la ciudad, el passeig de Ses Fonts, centro neurálgico desde que se desenvuelven calles y callejuelas y que acogen tiendas que exponen la artesanía típica de las islas Baleares.
Die zuständigen Behörden in Drittländern müssen ihre Möglichkeiten zur Überwachung der Fluggesellschaften, denen sie Lizenzenausstellen, verbessern.
Las autoridades competentes de los terceros países deben mejorar su capacidad para supervisar las compañías aéreas a las que concedenlicencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die die Lizenzausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
En caso de robo, pérdida o destrucción de una licencia de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que hubiere concedido la licencia un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Pass ausstellenexpedir un pasaporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Mitgliedstaaten werden die ersten Europäischen Pässeausgestellt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pass Nr.: 101856740 (kuwaitischer Pass, ausgestellt am 12.5.2005, abgelaufen am 11.5.2007).“
Pasaporte no: 101856740 (pasaporte kuwaití expedido el 12.5.2005, que caducó el 11.5.2007).»
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Pässe wurden für Charles H. Calthro…in den letzten 5 Jahren ausgestellt.
Se expidieron 23 pasaportes a nombre de Charles H. Calthro…en los últimos 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
No de pasaporte: A005487 (expedido el 13.8.1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) E 423362, ausgestellt in Islamabad am 15.5.1988, (b) 0841438 (bosnisch-herzegowinischer Pass, ausgestellt am 30.12.1998 gültig bis 30.12.2003).
Pasaporte no: a) E 423362 expedido en Islamabad el 15.5.1988, b) 0841438 (pasaporte de Bosnia y Herzegovina expedido el 30.12.1998 que expiró el 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: (a) 106261543 (kuwaitischer Pass), (b) 1420529 (kuwaitischer Pass, ausgestellt in Kuwait, abgelaufen am 31.3.2006).
Pasaporte no: a) 106261543 (pasaporte kuwaití), b) 1420529 (pasaporte kuwaití expedido en Kuwait, que caducó el 31.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: kein schweizerischer Pass auf diesen Namen ausgestellt.
Información complementaria: no se ha expedido ningún pasaporte suizo a este nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, in welchen Sprachen Pässe für Bürger der EU auszustellen sind, wird in dieser Verordnung nicht behandelt.
Dicho Reglamento no trata la cuestión de las lenguas en que han de expedirse los pasaportes de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Pass Nr. M 271351 ausgestellt am 24.10.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland.
No de pasaporte M 271 351 expedido el 24.10.2000 por la Embajada de Marruecos en Berlín, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
¿Podría hacerlo cualquier miembro del personal del tren?
Korpustyp: EU DCEP
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
girar una letra de cambio contra alguien
Korpustyp: EU IATE
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
librar una letra de cambio contra alguien
Korpustyp: EU IATE
David lässt einen Haftbefehl ausstellen.
David está dando una orden para tu arresto mientras hablamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe den Haftbefehl ausstellen
Redactaré la orden de detención
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Haftbefehl ausstellen.
Oficial, usted debe enviarle una citación.
Korpustyp: Untertitel
Sofort die nötigen Vollmachten ausstellen.
Consíguele los papeles necesarios.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltskarte für Familienangehörige ausstellen lassen
ES
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
El auditor externo e independiente deberá certificar asimismo el cumplimiento de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Region dieses Zertifikat nicht ausstellen, so darf das Produkt nicht ausgeführt werden.
Si una región no puede proporcionar dicho certificado, el producto no puede ser exportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Rechnungshof der Kommission keinen Bestätigungsvermerk erteilen und die Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Es lamentable que el Tribunal de Cuentas no pueda dar el visto bueno a la Comisión con una declaración de fiabilidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat kein Verständnis dafür, dass die Prüfer von Begünstigten fehlerhafte Bescheinigungen über die Jahresabschlüsse ausstellen;
Considera incomprensible que los auditores de los beneficiarios presenten certificados de estados contables erróneos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme vom Markt“: jede Maßnahme, mit der das Vertreiben, Ausstellen und Anbieten verhindert werden soll.
«retirada», toda medida destinada a evitar la distribución, la exposición y la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Las conclusiones se recogen en un certificado o verificación «CE» y se elabora un expediente técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, die sich erstmals ein Tauglichkeitszeugnis ausstellen lassen möchten, müssen den Ishihara-Test bestehen.
En el examen correspondiente al certificado médico inicial, los solicitantes tendrán que superar el test de Ishihara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Una vez que las autoridades aduaneras han emitido un conocimiento de embarque para la exportación, la administración india no tiene poder discrecional sobre la concesión de un crédito con arreglo al DEPBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Ya que la beca es tan considerable, Global Tech, va a tomar una igualmente considerable póliza de seguros en ti.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich dir heute Abend einen Scheck ausstellen, wären gewisse Bedingungen damit verknüpft.
Si quieres que te dé un cheque hoy, será con ciertas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger, wie hoch ist der Scheck den ich ausstellen muss?
¿De qué tamaño va a ser el cheque que voy a escribir?
Korpustyp: Untertitel
Pillen von mir, getürkte Beerdigung, und wer soll den Totenschein ausstellen?
Yo receto las pastillas, un entierro fals…...¿quién hará el certificado de defunción?
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird Ihnen einen neuen Scheck ausstellen und an Ihr Konservatorium schicken.
Howard, la Fundación hará otro chequ…...y te lo enviará al conservatorio.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen Ihnen die blöde Handtasche. Wir können auch einen Scheck ausstellen.
Mejor aún, podríamos extenderte un cheque ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
Si me matan, ¿dará la licencia al mercado de Kingsbridge?
Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als könnten Sie einfach ein neues Rezept ausstellen.
No es como si pudieras escribir otra receta.
Korpustyp: Untertitel
Neue geografische Märkte betreten (, wenn Sie auf einer easyFairs-Messe im Ausland ausstellen) 6.
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada.
DE